第一篇:开场和总结领导讲话
开场:
同志们:今天我们第一次举行周六领导干部学习日活动,以后我们将把这一学习活动固定下来,在每个月的最后一个周六上午召开领导干部学习会,参加的人员范围定为区委中心组全体成员和各街道、各部门副局级以上的领导干部,学习会形式为邀请知名学者、大学教授及科研机构、企业负责人等社会经济各个领域的专家到我区作专题讲座。我们占用大家周末宝贵的休息时间举办领导干部学习会的目的是通过学习更新我区领导干部的知识结构、思想观念,树立我区领导干部正确的权力观、政绩观和科学的发展观,提高我区领导干部的科学执政、民主执政和依法执政的能力,最终通过学习来推动我区的各项工作。
刚刚结束的党的十七届三中全会提出,我国总体上已进入以工促农、以城带乡的发展阶段,进入加快改造传统农业、走中国特色农业现代化道路的关键时刻,进入着力破除城乡二元结构、形成城乡经济社会发展一体化新格局的重要时期。科学概括了当前我国农村改革发展所处的历史方位,明确提出了新形势下推进农村改革发展的指导思想、目标任务、重大原则。那么此次全会在认识上取得了哪些新突破,在理论上有怎样的新发展,在政策上有什么新的举措呢?与试验区建设有什么内在联系和指导意义呢?下面成都市社科院院长程显煜教授将围绕改革开放30周年,对十七届三中全会主要精神进行解读,并结合实验区建设的改革实践和方向作专题讲座。让我们以热烈的掌声欢迎黄部长给我们作精彩的辅导
总结:
同志们,刚才程教授以深刻的见解和精辟的语言,给我们做了一场深入浅出、丰富生动的专题讲座。程教授的讲座提纲挈领、深入浅出,具有很强的指导性、针对性和启发性,对我们深刻理解党的十七届三中全会的主要精神实质、把握的十七届三中全会的丰富内涵有很大帮助,使我们受益匪浅。下面,我就全区如何认真贯彻落实十七届三中全会精神,推进我区各项事业又好又快发展提两点要求:
一、扎实开展学习活动,把十七届三中全会精神学深学透。十七届三中全会是在我国适逢全球金融危机和我国改革开放30周年、我国社会经济发展关键阶段的背景下召开的一次十分重要的会议,全区各级党组织要迅速行动起来,掀起学习贯彻十七届三中全会精神的热潮。全区各级党员领导干部要带头学习,做到先学一步,学深一点,学有所思,思有所得,得有所用。要层层进行传达贯彻,让每一位党员和干部充分了解和领会全会的主要内容和重大意义。
二、紧密联系实际,扎实抓好各项工作。刚才程教授对实验区建设的改革实践和方向做了具体的分析和解读,全区各级领导干部要不断深化在“试验区”赋予我们的历史机遇条件下如何加快成华发展的认识,增强危机感和责任意识,努力推进城乡统筹、“四位一体”科学发展,对重要区域、重点产业、重大项目进行长远谋划和大胆创新,实现全区经济社会又好又快发展。同志们,本周末一过,今年的时间就只剩下两个月了。在短短的两个月时间内,我们还有大量的工作要做,时间相当紧迫。全区干部职工要以学习贯彻党的十七届三中全会精神为动力,奋力拼搏,乘势而上,奋战两个月,佳绩迎新年,推动各方面工作再上新台阶。
同志们,让我们再次以热烈的掌声对程教授所作的精彩讲座表示衷心的感谢!今天的学习会到此结束。
第二篇:领导讲话开场套话
在第七届亚欧首脑会议上的讲话 温家宝(2008年10月24日至25日)
各位同事:
今天,亚欧会议成员领导人聚首北京,共商亚欧对话合作、互利共赢大计。我代表中国政府,向大家表示热烈欢迎和诚挚的问候!Dear Colleagues, Today, leaders of ASEM partners have gathered in Beijing to explore ways for win-win progress through dialogue and cooperation between Asia and Europe.I wish to extend, on behalf of the Chinese Government, warm welcome and sincere greetings to you all.首届夏季达沃斯-新领军者年会开幕式讲话 大连市长夏德仁(2007年)
尊敬的施瓦布主席,尊敬的各位来宾,女士们、先生们,大家晚上好。
我很荣幸在这里与施瓦布教授一起主持这样一个开幕仪式,我们认为这是大连历史上的一个重要时刻,世界经济论坛首届新领军者年会在我们这个美丽的城市正式拉开帷幕,我谨代表大连市政府和600万大连人民对年会的召开表示热烈的祝贺,对远道而来的各位来宾表示热烈的欢迎。
Professor Schwab, Distinguished guests, Ladies and Gentlemen: A very good afternoon to you all.I am really honored to preside at this opening ceremony with Professor Schwab.This is an important moment in the history of Dalian--the official unveiling of the World Economic Forum's Inaugural Annual Meeting of the New Champions in our beautiful city.On behalf of the Dalian Municipal Government and the six million Dalian people, I would like to express our warmest congratulations to the convening of the Annual Meeting and we welcome most sincerely participants from around the world.在第63届联合国大会一般性辩论上的发言 温家宝(2008年9月24日)
主席先生:
今年,对于中国来说,是不平凡的一年。我们经历了两件大事:第一件事是汶川特大地震灾害造成了巨大的生命财产损失。中国人民在灾难面前表现了坚强、勇敢、团结和不屈不挠的精神。目前,受灾群众得到了妥善安置,恢复重建工作正在有条不紊地展开。第二件事是北京奥运会成功举办。这一体育盛会不仅为来自世界各地的运动员展示风采创造了良好的条件,而且让世界更多地了解中国,让中国更多地了解世界。
在抗震救灾和举办奥运会的过程中,我们得到了国际社会的广泛理解、支持和帮助。在此,我代表中国政府和人民表示诚挚的感谢。Mr.President, For China, this has been a special year.We experienced two major events.One was the devastating earthquake in Wenchuan, which causes grave losses of life and property.In the face of the disaster, the Chinese people showed great strength, courage, solidarity and resilience.By now, the people affected by the earthquake have been properly relocated and recovery and reconstruction work is well underway.The other was the successful hosting of the Beijing Olympic Games.This grand sporting event provided a good opportunity for athletes from around the world to show true sportsmanship.It also enabled the world to learn more about China and China more about the world.In our fight against the earthquake disaster and our efforts to host the Games, we received understanding, support and assistance from the international community.I wish to take this opportunity to express sincere gratitude on behalf of the Chinese Government and people.(On behalf of the Chinese government and people, I first of all would like to express sincere gratitude to the international community for the understanding, support and help it extended for China’s earthquake relief and hosting of the Beijing Olympic Games.)
第七届亚欧首脑会议,中国国家主席胡锦涛出席开幕式,并发表题为《亚欧携手 合作共赢》的致辞。
尊敬的各位贵宾,女士们,先生们,朋友们,首先,我对第七届亚欧首脑会议的召开表示热烈地祝贺,对各位同事和嘉宾的到来表示诚挚地欢迎。
在过去的几个月里,中国人民度过了一段非同寻常的岁月。中国人民既经受了四川汶川特大地震灾害的严峻考验,又同国际社会一道共享了北京奥运会、残奥会的欢乐时光。
在这个过程中,中国人民得到了国际社会特别是亚欧各国的真诚帮助和有力支持。我谨代表中国政府和人民对此表示衷心地感谢。
Distinguished Guests, Dear Friends, Ladies and Gentlemen, I wish to begin by extending warm congratulations on the opening of the 7th Asia-Europe Meeting and sincere welcome to all the colleagues, and guests present.The past few months have been truly eventful for the Chinese people.We withstood the severe test of the devastating Wenchuan earthquake and shared with the rest of the international community the joy brought by the Beijing Olympic Games and the Paralympics.1 We received sincere help and strong support from the international community, particularly from Asian and European countries during this period.On behalf of the Chinese government and people, I would like to express heartfelt thanks to you.胡锦涛在2008年亚太经合组织工商领导人峰会上的演讲(2008年11月21日,秘鲁利马)
尊敬的主席先生,女士们,先生们,朋友们:
今天,很高兴同各位工商领导人再次相会,就应对国际金融危机和中国发展问题同大家交换看法。
2008年对于中国是极不平凡的一年。中国人民成功抗击了严重低温雨雪冰冻灾害、四川汶川特大地震灾害,成功举办了北京奥运会、残奥会。借此机会,我谨代表中国政府和人民,向为我们抗击特大自然灾害和举办北京奥运会、残奥会提供支持和帮助的各国各地区工商界朋友们,表示诚挚的谢意!Mr.Chairman, Dear Friends, Ladies and Gentlemen, It gives me great pleasure today to meet you again, leaders of the business community, and exchange views with you on the global financial crisis and China's development.The year 2008 has been truly eventful for China.The Chinese people prevailed over disasters caused by the heavy snowstorms and the massive earthquake that hit Wenchuan, Sichuan Province.And we successfully hosted the Beijing Olympic and Paralympic Games.I wish to take this opportunity to express, on behalf of the Chinese Government and people, heartfelt thanks to friends from the business community of various countries and regions for the support and assistance given to us in our fight against the severe natural disasters and in hosting the Olympic and Paralympic Games.在博鳌亚洲论坛2009年年会(Boao Forum for Asia Annual Conference 2009)开幕式上的演讲 温家宝(2009年4月18日)
尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们:
很高兴参加博鳌亚洲论坛2009年年会。首先,我谨代表中国政府对年会的召开表示热烈的祝贺!对各位来宾表示诚挚的欢迎!本届年会把“经济危机与亚洲:挑战和展望”作为主题,对于凝聚共识、增强信心、深化合作、战胜危机,具有十分重要的意义。我衷心祝愿本届年会取得圆满成功!Distinguished Guests, Dear Friends, Ladies and Gentlemen, I am delighted to be here at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2009.Let me begin by extending, on behalf of the Chinese Government, warm congratulations on the opening of the conference and a hearty welcome to all the guests present.This conference, with “Asia: Managing Beyond Crisis” as its theme, is a highly important one.It will contribute to our efforts to build consensus, strengthen confidence, deepen cooperation and overcome the crisis.I wish the conference a great success.第五届夏季达沃斯-新领军者年会主旨讲话 温家宝(2011-9)
尊敬的克劳斯•施瓦布主席,女士们,先生们:
首先,我对第五届夏季达沃斯论坛的召开表示衷心祝贺!对各位嘉宾的到来表示热烈欢迎!夏季达沃斯论坛已经走过了五个年头,五年的论坛形成了一个宗旨,这就是面向世界、面向未来、面向创新、面向青年。会议安排了多种形式的讨论,开得生动活泼、充满朝气,特别在金融危机的困难时期,给世界传递了希望的声音,带来了信心和勇气。本次论坛以“关注增长质量,掌控经济格局”为主题,反映了大家对推动经济强劲、可持续、平衡增长的共识与期待。我祝愿本次论坛获得圆满成功!
Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Ladies and Gentleman, First of all, I wish to extend warm congratulations on the opening of the fifth Annual Meeting of the New Champions, or the Summer Davos, and a sincere welcome to you all.The Summer Davos has undergone five years of growth and established its principle of being oriented to the whole world, to the future, to innovation and to youths.Participants have had lively and dynamic exchanges in various forms of discussions, delivering to the world messages of hope, confidence, and courage, particularly at the difficult times of the global financial crisis.The theme of this year's meeting--Mastering Quality Growth--represents people's shared desire for robust, sustainable and balanced economic growth, and I wish the meeting a great success.周小川:在全球智库峰会上的讲话
Address at the Global Think-tank Summit, 2009 by Governor Zhou Xiaochuan of People’s Bank of China, 3 July 2009, Beijing 女士们、先生们:
很高兴参加中国国际经济交流中心(China Center for International Economic Exchanges(CCIEE))主办的首次“全球智库峰会”。借此机会,我想与大家共同探讨全球金融危机以及之后国际经济可能出现的调整和政策应对等问题。
Ladies and Gentlemen, It is a great pleasure to attend the Global Think-tank Summit organized by the China Center for International Economic Exchanges(CCIEE).I would like to take this opportunity to discuss issues related to the global financial crisis, possible post-crisis scenarios for international economic adjustments and policy responses by national governments.在二十国集团领导人第二次金融峰会(the Second G20 Financial Summit)上的讲话 胡锦涛(2009年4月2日,英国伦敦)
尊敬的布朗首相,各位同事:
很高兴在春暖花开的时节来到伦敦,同各位同事共商应对国际金融危机、恢复世界经济增长之策。首先,我对布朗首相的盛情邀请和周到安排表示衷心的感谢!Honorable Prime Minister Gordon Brown, Dear Colleagues, I am pleased to come to London in this balmy spring season and join you in discussing / exploring ways to tackle the global financial crisis and restore world economic growth.Let me first of all express sincere thanks to Prime Minister Brown for his kind invitation and thoughtful arrangements.2008年8月26日,胡锦涛在韩国首尔出席经济四团体举行的午餐会的演讲
尊敬的李熙范会长,女士们,先生们,朋友们:
很高兴同韩国经济界的新老朋友见面,感谢你们的盛情邀请和款待。借此机会,我谨向长期以来为推进中韩友好合作作出贡献的两国经济界人士,致以诚挚的问候!
Honorable Chairman Lee Hee-Beom, Dear Friends, Ladies and Gentlemen, It is a great pleasure to meet friends, both old and new, from the ROK business community.I thank you for the kind invitation and gracious hospitality.I also wish to take this opportunity to send my warm greetings and sincere gratitude to the business communities of both countries for your contribution to China-ROK friendship and cooperation over the years!
胡锦涛在上合组织成员国元首理事会第八次会议上的讲话(2008/8/28,杜尚别)the 8th Meeting of the Council of Heads of SCO Member States Dushanbe 尊敬的拉赫蒙总统,尊敬的各位同事:
很高兴同各位同事相聚在风光秀丽的杜尚别。感谢拉赫蒙总统、塔吉克斯坦政府和人民的盛情款待和精心安排。塔方担任主席国一年来,为推动上海合作组织发展做了大量富有成效的工作,中方对此予以高度评价。
几天前,北京奥运会圆满落幕。在北京奥运会举办过程中,各成员国和观察员国根据比什凯克峰会共识,在北京奥运会安保、火炬接力传递等方面给予中方积极协助和配合,为北京奥运会取得成功提供了良好条件。中国四川汶川特大地震发生后,成员国和观察员国向中国人民表达了真诚同情、提供了宝贵帮助。这一切,充分体现了我们各国团结互助、精诚合作的深厚情谊,是本组织贯彻“上海精神”和《上海合作组织成员国长期睦邻友好合作条约》宗旨和原则的具体体现。我谨代表中国政府和人民,对此表示衷心的感谢!Your Excellency President Rakhmon, Dear colleagues, It is a great pleasure to join you in the beautiful city of Dushanbe.Let me begin by thanking you, President Rakhmon, and the Government and people of Tajikistan for your gracious hospitality and thoughtful arrangements.China salutes Tajikistan for the great, effective work it has done over the past year as SCO president to strengthen the Organization.The Beijing Olympic Games came to a successful end a few days ago.Before and during the Games, in accordance with the agreement reached at the Bishkek Summit, SCO members and observers rendered China full assistance and cooperation in Olympic security and the torch relay, thus creating favorable conditions for a successful Olympic Games.In the wake of the devastating earthquake in Wenchuan, Sichuan Province, SCO member and observer states expressed sincere sympathies and offered valuable help to the Chinese people.All this is a clear indication of our profound friendship featuring solidarity, mutual assistance and sincere cooperation.It is also a concrete example of how the Organization acts in the “Shanghai Spirit” and implements the purposes and principles of the Treaty on Long-term Good-neighborly Relations, Friendship and Cooperation.I wish to extend, on behalf of the Chinese Government and people, our heartfelt thanks for all this.在剑桥大学的演讲 温家宝
尊敬的校长,老师们,同学们:
今天外边下着大雪,天气严寒,但是我的心是热的。我早已盼望在剑桥同老师、同学们见面,互相交流。现在正是金融危机的严冬季节,但是我看到年轻人,仿佛看到了春天,看到了光明和未来。因为我坚信,知识的力量,年轻人的勇气,是可以改变人的命运、国家的命运、整个世界的命运。一篇好的演讲应该是不加修饰的。用心说话,讲真话,这就是演讲的实质。我希望我的演讲能够给老师、同学们思想以启迪。你们能够记住其中一两句话,那我也就满足了。
到高等学府,我的心里总是充满敬意。这种心情是由于我对知识、对老师、对学校的尊敬。所以,我方才深深地给校长、给老师们鞠个躬,那不是礼节,而是一个学生对待校长和老师应尽的礼貌。
来到向往已久的剑桥大学,非常高兴。剑桥举世闻名,培养出牛顿、达尔文、培根等许多杰出的科学家、思想家,为人类文明进步作出了重要贡献。今年是剑桥建校800周年,我谨致以热烈祝贺!首先,我向剑桥大学赠送“中华数字书苑”,其中收录了中国出版的20万种电子图书,涉及中国政治、经济、历史、文化等各个领域,大家可以从中更多地了解中国。
这是我第四次访问英国。中英相距遥远,但两国人民的友好交往不断增多。香港问题的圆满解决,经贸、文教、科技等领域的有效合作,为发展中英全面战略伙伴关系奠定了坚实基础。在此,我向长期致力于中英友好的朋友们表示崇高的敬意!
Vice Chancellor Alison Richard, Ladies and Gentlemen, It gives me great pleasure to come to Cambridge, a world-renowned university that I have long wanted to visit.Cambridge has produced many great scientists and thinkers Isaac Newton, Charles Darwin and Francis Bacon, to name but a few, and made important contribution to the progress of human civilization.This year marks the 800th anniversary of the university.Please accept my warm congratulations.This is my fourth visit to your country.Despite the great distance between China and Britain, the friendly exchanges between our peoples have been on the rise.The successful resolution of the question of Hong Kong and fruitful cooperation between our two countries in areas such as economy, trade, culture, education, science and technology have cemented the foundation of our comprehensive strategic partnership.Here, I wish to pay high tribute to all those who have been working tirelessly to promote friendly ties between our two countries.刘明康主席在大英博物馆的演讲:全球金融稳定与全球文明
各位嘉宾、女士们、先生们:
非常荣幸能受邀在“世界文明”演讲会上做主旨发言。南非前总统曼德拉先生、诺贝尔经济学奖获得者森先生等知名人士曾在此发表过精彩的演说。作为这次讲坛的发言人,我谨向他们对人类文明作出的重大贡献表示最崇高的敬意。同时,我也想借此机会感谢大英博物馆给我这个机会谈一谈我对于世界文明和人类发展的一些看法。我希望我的演讲不辜负大家的期望。
大英博物馆是世界上历史最悠久、规模最大、最著名的博物馆之一。从大英博物馆收藏的文明史物可以看出,世界文明源远流长,各个时代、各地区、各民族所创造的文明千姿百态。更为可贵的是,在经历了漫长的历史长河洗涤之后,世界文明体系不断交流融合、发展变化。大英博物馆在见证、传播世界文明的同时,也在帮助孕育、发展新的世界文明。我们将它称作全球化。特别是在新的世纪,我们拥护和推动全球化的新时代。Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, I am delighted to be here, and feel much honored indeed to be invited as a speaker at the Annual BP “World Civilization” Lecture, here at the British Museum.To name but a few of my predecessors, Nelson Mandela, Mary Robinson and Amartya Sen who are profoundly respected for their enormous contributions to the emancipation and the well-being of humanity.To them I wish to pay my highest tribute.I also wish to thank British Museum for extending me the privilege to further their thoughts on global civilization, a topic that concerns the development of humanity.I am making my best endeavors to live up to the expectations of my generous hosts and this truly distinguished audience.It is always an inspiring, enriching and refreshing experience to visit the British Museum, a place that showcases the evolution of human civilization through interaction and integration with one another across centuries.Driven by the economic, technological, cultural and social progress, such integration is gathering momentum year by year.We call this process globalization.As we have ushered in the new millennium, like or dislike it, we are embracing a new era of globalization, where the accelerated integration is increasingly showing its bearings on every country and every individual alike.Obama’s Town Hall Speech at Fudan Univ.PRESIDENT OBAMA: Nong hao!Good afternoon.It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome.I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations.I don't know what he said, but I hope it was good.(Laughter.)[奥巴马] 侬好!诸位下午好。我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈,我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。我还想感谢我们出色的大使洪博培,他是我们两国间深厚的纽带。我不知道他刚才说什么,但是希望他说得很好。
What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman.And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.4 我今天准备这样,先做一个开场白,我真正希望做的是回答在座的问题,不但回答在座的学生问题,同时还可以从网上得到一些问题,由在座的一些学生和洪博培大使代为提问。很抱歉,我的中文远不如你们的英文,所以我期待和你们的对话。
This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country.Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world--the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity.And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past.Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall.Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.这是我首次访问中国,我看到你们博大的国家,感到很兴奋。在上海这里,我们看到了瞩目的增长,高耸的塔楼,繁忙的街道,还有企业家的精神。这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。同时我也急切的要看到向我们展现中国古老的古迹,明天和后天我要到北京去看雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长城,这个国度既有丰富的历史,又有对未来憧憬的信念。
第三篇:总结大会领导开场发言稿
总结大会领导开场发言稿
亲爱的同学们:
大家上午好!
时光似水,岁月如歌。转眼间,我们每位同学在湘环学院又度过了紧张而又有意义的一年。在过去的一年中,我们的院自管会全体学生干部们,为了湘环学院的建设和发展,付出了辛勤的汗水。特别是在三月份学院展开的“校园文明督察队”的行动中,我们在座的同学,付出了很多很多,其中的艰辛只有我们自己是最清楚。
难忘的2012年,是不平凡的一年,在这一年中,我们院自管会全体学生干部,完成了学院交给你们的各项任务。是你们的辛勤努力,换来了学院同学们的欢歌笑语;是你们的默默奉献,让学习的环境优雅清新;是你们团结协作的精神,让今天的校园更加和谐充满生机。湘环学院的历史上将记下你们奋斗的靓颖;我们拼搏的足迹,将写在湘环学院的丰碑史上。在此,我谨代表学院向一年来辛勤工作的全体院自管会成员表示衷心的感谢!
同学们,在过去的一年,为了开放学院事业的发展,你们操劳过,忙碌过,奉献过,奋斗过,甚至委屈过,那将是你们今后最难忘最美好的回忆;那将是你们人生中最宝贵的经历。你们在工作中悟出了人生的价值,你们在服务他人的同时也升华了自己的品德,你们在自我管理中锻炼了才干,你们在自我教育中陶冶情操,你们在湘环学院发展中成熟,院自管会这个大集体培养了你们独当一面的工作能力,教会了我们不怕困难,团结平波的思维,锻炼了我们创新开拓的进取精
神。本学期院自管会的工作也基本结束了,我希望大家将工作中的热情和拼搏精神带到期末复习考试中。同学们,学院要求你们做一个合格的大学生,社会要求我们既要有专业知识又有动手能力。我们一定要不辜负老师和同学们的厚望,要把工作的激情和兴趣带到期末复习考试中去,用良好的成绩向社会、家长、学院交一份满意的答卷。
在此,我祝大家期末考试顺利通过,并取得优异的成绩。
以前,我们学生干部由于考试中没有遵守考场纪律,违法了考场规定受到处罚,我以沉痛的心情感到惋惜。借此机会,对在场的各位同学,友情提示,希望大家以此为戒,严格遵守学校规章制度,在考场上只有学生有考官之分,没有学生与学生干部之别;我们所作出的成绩与我们所犯下的错误是不能同等的。同学们,法不容情啊!请各位学生干部做好考风考纪的表率,尊重自己,保护学生干部的光荣称号。光明磊落做事,坦坦荡荡做人!
最后,祝大家在新的学期里,百尺竿头,更进一步!
谢谢!
发言人:XXXX
2012年6月18日
第四篇:领导讲话稿(开场)
广东省XXXX协会
新春恳谈会(粤商在XX)
------XXXX局长讲话稿
尊敬的各位来宾,女士们、先生们:
大家好!
正值中华民族的传统佳节---“春节”来临之际,广东省XXX协会在这里举行“新春垦谈会”(粤商在XX)活动。参会代表欢聚一堂,促进政企交流,增进会员友谊、推动会员间的共同发展,共商2012发展大计。在此,我代表谨代表广东省XXXX、广东省XXXX,向各位来宾、各位朋友,表示诚挚的问候和衷心的感谢!
今天XX会设立“新春垦谈会”这个主题并在此举办活动,为什么这个活动叫恳谈会,目的就是通过这个活动,创造一个省XXX与XXX会之间、与民营企业家朋友之间、XXX会与会员之间、会员企业之间互相的沟通交流学习互促进步的机会。
首先,我谈谈政府层面。2011年,国内外经济环境复杂,广大中小企业和民营企业都感觉到了经营困难。为了营造中小企业和民营经济良好发展环境,省XXXXXX出台《促进民营经济发展上水平工作分工方案》(粤府办„2011‟41号),明确了优化投资环境、缓解融资难等工作任务,进一步增强
中小企业、民营经济竞争力和可持续发展能力。今年底,为促进中小企业特别是小微企业持续健康发展,XXX省长专门提出要求,由XXX牵头,研究制定出台广东中小企业综合服务体系实施意见。中小企业综合服务体系包括面向中小企业的一整套金融服务、科技服务、财税支持等扶持措施,涉及省里服务和支持中小企业发展的各个部门。新的一年,将通过广东中小企业综合服务体系实施意见,大力营造民营经济发展的良好政策政务环境,以及服务环境。各位民营企业的带头人要增强信心。温家宝总理说过:信心比黄金更重要。各位要及时做好战略调整,抓住发展良机,不断提高核心竞争力,努力占领行业制高点,充分激发民营经济创新发展的动力和活力,加快民营经济转型升级步伐,推动广东民营经济、中小企业科学发展上水平。
另外一方面,我要谈谈XX会。广东省XXXX协会自20XX年XX月XX日XXXXXX到现在,仅仅短短的XX个月时间, 做了不少工作,取得了一定的成绩。在协会初建的这XX个月里,逐步组建了团队,理清了工作思路,明确的协会定位,开展了“XXXX”等有影响的活动,承接了XXX的一些任务,为会员做了一些服务资源对接等工作。近半年来,能够认真贯彻落实省委、省政府《关于促进民营经济发展上水平的意见》(粤发„2010‟16号)的精神,着力在整合社会优质服务资源,打造服务品牌,发展会员资源,做好服务对接等方
面积极努力。例如,组织协办第八届中博会、XXXX培训,开展爱心活动-宣传新粤商文化精神等工作。另外协会的金融服务板块业在紧张有序推进中,取得了一定的成绩。这对一个刚刚成立的协会来讲已属不易,值得肯定!希望新的一年,省XXX会通过优质的服务内涵树立品牌,发挥影响,切实为会员企业搭建互助、分享、合作、共荣的资源平台,继续努力做好政府服务民营经济的助手, 充分发挥协会的桥梁、纽带与助手的作用。
各位嘉宾、各位朋友,省XX会、民营经济的发展和壮大,还有赖于在座的民营企业家们和各位嘉宾的时刻关注和大力支持,让我们齐心协力,共同为“促进转型升级、建设幸福广东”做出更大的贡献!
最后,我对今天莅临现场的各位来宾表示衷心感谢!给大家拜个早年,祝大家龙年“身体健康,事业顺利,家庭幸福,万事如意”!谢谢!
二○一二年一月十日
第五篇:领导开场词(范文)
各位领导,各位来宾,兴茂大酒店的全体员工们:
大家晚上好!
很高兴能在这辞旧迎新的一天与大家欢聚一堂,共同庆祝2013年元旦,请允许我代表兴茂大酒店董事会及我个人向在座的各位来宾表示热烈地欢迎以及节日的问候,大家新年好!
即将过去的一年是不平凡的一年,由于市场经济萎靡,各行各业出现萧条之状,正是在这样严酷的现实面前,我们迎难而上,接手了兴茂大酒店,在过去一年的经营期间,酒店所有员工凝心聚力,团结进取,让酒店在恶劣的大环境下仍然能稳步前进。成绩的取得,得益于社会各界朋友的大力支持,集团公司的英明领导,酒店董事会的正确指示,酒店所有员工的兢兢业业,借此机会,我向所有对兴茂大酒店给与帮助和做出奉献的人表示衷心的感谢。
充满希望的2013年已经到来,新的一年,机遇挑战并存,希望与困难同在,摆在我们面前的任务仍然十分艰巨。让我们兴茂大酒店在集团公司的领导下,以刘捍荣董事长为核心,坚持酒店与员工荣辱与共的原则,同心同德、艰苦奋斗,我相信,兴茂大酒店新的一年将是一片光明!最后,预祝今晚元旦酒会圆满成功,在座所有来宾能尽兴而归。带着对新年美好的祝愿,让我们举起酒杯,纵情欢乐!
谢谢大家!