读《呐喊》—鲁迅著、杨宪益 戴乃迭译有感

时间:2019-05-12 12:37:41下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《读《呐喊》—鲁迅著、杨宪益 戴乃迭译有感》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《读《呐喊》—鲁迅著、杨宪益 戴乃迭译有感》。

第一篇:读《呐喊》—鲁迅著、杨宪益 戴乃迭译有感

读《呐喊》—鲁迅著、杨宪益 戴乃迭译有感

最近读了鲁迅的《呐喊》,这是是鲁迅先生的第一步小说集,作品真实描绘了从辛亥革命到新文化运动期间的社会生活,揭露了中国深刻的社会矛盾,对中国的旧制度和传统的观念进行了猛烈抨击,表现了对民族生存的浓重的忧患意识和对社会变革的强烈渴望。《呐喊》收入了鲁迅先生1918-1922年所作的14部小说。主要包括:《狂人日记》、《鸭的喜剧》、《端午节》、《故乡》、《一件小事》《孔乙己》、《药》、《阿Q正传》、《兔和猫》、《社戏》、《**》、《头发的故事》、《明天》和《白光》。这些小说主要反映了旧中国底层大众的悲惨生活和民不聊生的景象。作者写这本小说是为了唤醒当时沉睡的、麻木的中国人,从而使当时的中国得以重生。鲁迅的小说是中国现代白话小说的奠基和经典之作。他的语言风格充溢着鲁迅先生独特的个性,具有极强的艺术魅力。

20世纪70年代以后,杨宪益夫妇把其翻译成英文。杨先生夫妇是译界珠联璧合的翻译家。因为具有中、外联合的优势,他们翻译的作品,很好的体现了两种文化的精髓,具有较高的价值。仔细读完杨宪益、戴乃迭《呐喊》的英译,我的感触有以下几点:

一、准确翻译颜色词

原文中,有很多颜色词,译者都译的非常的准确,看下面几个例子:

例1.原文:眼色也如同赵贵翁一样,脸色也都铁青。(《呐喊.狂人日记》)译文:The look in their eyes was just like that in Mr.Zhao‟s while their faces too were ghastly pale.译者把“铁青”翻译成了“ghastly pale”,而没有用“blue in the face” or “black in the face”,很好的刻画出了人物的心理。

例2.原文:我们的船向前走,两岸的青山在黄昏中,都成了深黛 色,连着推向船后稍去。(《呐喊.故乡》)

译文:As we set off, the green mountains on the two banks became deep blue in the dust, receding toward the stern of the boat.译者没有直译“深黛”,而是用了“deep blue”,非常贴切地描绘了黄昏中青山的颜色。

例3.原文:秋天的后半夜,月亮下去了,太阳还没有出,只剩下一篇乌蓝的天。(《呐喊.药》)

译文:It was autumn, in the small hours of the morning.The moon had gone down, nut the sun had not yet risen, and the sky appeared a sheet of darkling blue.译者没有把 “乌蓝”直译成black and blue,而是译成了 “darkling blue”,这非常符合秋天的后半夜的情景。

二、采用了意译的方法来翻译文化负载词

文化负载词是指在特定的社会和文化背景下形成的,具有丰富的内涵和鲜明的形象。这些词的翻译,很难找到与原语完全对等的语言来翻译,所以多数情况下,只能根据意思进行意译。下面这几个例子都是采用了意译的方法:

例1.原文:我孩子时候,在斜对门的豆腐店里确乎终日做着一个杨二嫂,人都伊“豆腐西施”。(《呐喊.故乡》)

译文:When I was a child there was a Mrs.Yang who used to sit nearly all day long in the beancurd shop across the road, and everybody used to call her Beancurd Beauty.在中国的历史,西施是战国的一位美女,所以一谈到西施,就是指漂亮。杨二嫂长的也很漂亮,又卖豆腐,所以叫她“豆腐西施”。但是西方的读者没有这样的文化背景,如果直译的话,他们肯定会很迷惑,所以译者在此采用意译,这样译语文化的读者就很容易理解。

例2.原文:但真所谓“塞翁失马,安知非福”罢,阿Q不幸而赢了一回,他倒几乎失败了。(《呐喊.阿Q正传》)

译文:However, the truth of the proverb „Misfortune may prove a blessing in disguise‟ was shown when Ah Q was unfortunate enough to win and almost suffered defeat in the end.“塞翁失马,安知非福”是一个典故,译语读者如果不了解这个文化背景的话,就很难理解这个典故的意思。所以,译者在此采用意译的方式,把它译成了“Misfortune may prove a blessing in disguise”,这句话对英语读者来说还是比较好理解。

例3.原文:古人云,“士别三日便当刮目相待”,所以堂倌,掌柜,酒客,路人,便自然显出一种疑而且敬的形态来。(《呐喊.阿Q正传》)

译文:The ancients say, „A scholar who has been away three days must be looked at with new eyes.‟ So the waiter, tavern-keeper, customers and passers-by all quite naturally expressed a kind of suspicion mingled with respect.“士别三日便当刮目相待”这是三国的一个成语故事,现以“士别三日”形容大有长进、焕然一新,即更刮目相待。在此,译者把它意译成了“A scholar who has been away three days must be looked at with new eyes”.所以即使译语读者不了解文化背景,也可以理解这个句子。

三、巧妙活用名词

通常情况,一些词都作为名词使用,但是,在此,译者巧妙地把它用作动词。下面几个例子都是名词活用为动词的。

例1.原文:我忍不住,便放声大笑起来,十分快活。自己晓得这笑声里面,有的是义勇和正气。(《呐喊.狂人日记》)

译文:I couldn‟t help it, I nearly split my sides, I was so amused.I knew that this laughter voiced courage and integrity.“voice”在这里为动词,赋予“this laughter”以生命,使之更加生动、形象。更形象地表达出了作者当时那种痛快的心情。

例2.原文:自己想吃人,又怕被别人吃了,都用着疑心极深的眼光,面面相觑。(《呐喊.狂人日记》)

译文:Wanting to eat men, at the same time afraid of being eaten themselves, they all eye each other with the deepest suspicion.“eye”在此是动词,用动词更形象地表达出了疑心极深的眼光。例3.原文:一堆人蹲在地面上,阿Q即汗流满面的夹在这中间。(《呐喊.阿Q正传》)

译文:A group of men would squat on the ground, Ah Q sandwiched in their midst, his face streaming with sweat.“sandwich”本身是三明治的意思,在这译者把它译成了动词“夹”,说阿Q就像三明治一样被“夹”在中间,非常地贴切、形象,这不能不说是一个巧妙的译法。四、一些不太妥当的地方

认真对照中英文后,发现有一些不太妥当的地方。有的地方需要加一些注释来解释一下,如:下面的例1;有的地方译错了,如下面的例2;还有的地方没有译出来,如:下面的例3。

例1.原文:即使有钱,他便去押排宝,一堆人蹲在地面上,阿Q即汗流满面的夹在这中间,声音他最响:“青龙四百”。(《呐喊.阿Q正传》)

译文:If he has money he would gamble.A group of men would squat on the ground, Ah Q sandwiched in their midst, his face streaming with sweat;and his voice would shout the loudest: „Four hundred on the Green Dragon!‟

在此,译者可以通过添加注释的方式解释一下“青龙四百”的意思,不懂纸牌的读者很难明白它的意思,更何况是译语读者。

例2.原文:不料这秃儿却拿着一支黄漆的棍子----就是阿Q所谓哭丧棒----大踏步走了过来。(《呐喊.阿Q正传》)

译文:Unfortunately this Baldhead was carrying a shiny brown cane which looked to Ah Q like the „staff carried by a mourner.‟

译者把‘黄漆的棍子’译成了“brown cane”,“brown”为棕色的,褐色的。所以我觉得还是译为 “yellow cane”比较合适。

例3.原文:殊不料这却使百里闻名的举人老爷有这样怕,于是他未免也有些“神往”了,况且未庄的一群鸟男女的慌张的神情,也使阿Q更快意。(《呐喊.阿Q正传》)

译文:Who could have guessed that that could strike such fear into a successful provincial candidate renowned for a hundred li around? In consequence, Ah Q could not help feeling rather fascinated, the terror of all the villages only adding to his delight.译者没有把“未庄的一群鸟男女的慌张的神情”中的“一群鸟男女”译出来,没有把作者的那种气愤的感情传达出来。“鸟男女”是骂人的话,指狗男女、贼男女,所以我认为可以译为 “the terror of immoral people in the village”,这样可以把作者的思想感情能够表达出来。

以上就是我读完这本书之后的一些心得,杨宪益和戴乃迭的翻译不能不说是经典,非常的流畅,读英文就像读汉语,非常的自然,通顺。同时,也很好的传达了鲁迅先生的风格。杨宪益、戴乃迭《呐喊》的英译特色远不止以上这些,值得我们去好好地研读。

第二篇:读鲁迅《呐喊》自序有感

寂寞与伟大

--读鲁迅《呐喊》自序有感

我已经很久没有看鲁迅的书了。上一次我完整地读他的文章大概还是高二在语文课上学《祝福》的时候。这次重新拾起,心情不免有点复杂。因为我这个人素来有些叛逆心理,越是被众人歌颂的伟大人物,在对他下判断时,我越是苛刻而谨慎。之前接触鲁迅,大多数是在语文课本上,印象中的鲁迅是《从百草园到三味书屋》、《社戏》、《阿长与山海经》里的小少爷“迅哥儿”,或者是《风筝》里有点冷酷的兄长,或者是《藤野先生》中求学日本的留学生,又或者是以小酒保口吻写那个迂腐文人“孔乙己”的小说家。

我喜欢看他的散文,尤其喜欢看他写童年往事,淳朴小镇、活泼少年,一下便趣味横生,但我一直未曾领会到鲁迅的豪情与热血。

然而这次才刚看完《呐喊》的自序,我就已经觉得很亢奋,我突然意识到初中时自己还是太小了,哪里读得出这文字间涌动着的一种豪情呢?说是豪情,其实也不太准确。《呐喊》自序里其实充斥着一种寂寞的悲哀,和不甘于妥协的倔强在,这种情感和茅盾的《幻灭》有点异曲同工之妙。

鲁迅是寂寞的,《呐喊》自序里“寂寞”二字出现了十次,“悲哀”二字出现了六次。他说“我在年青时做过许多梦,后来大半忘却了,但自己也并不以为可惜;而我偏苦于不能全忘却,这不能全忘的一部分,到现在偏成了《呐喊》的来由”。鲁迅年轻时大概也是热血激情、壮志凌云的一个青年,但悲剧在于,现实总会磨平一个人的棱角。他年轻时求学日本,一心想要学医救国,后来在日课堂上看到反映中国时况的影片,发现他们在围观自己的同胞被杀害时,竟然无动于衷,脸上全是一种“冷漠自私”、“麻木不仁”的表情。他在此时醒悟,即便体格再健壮,如果精神没有进步,那这个国家也是无救的。于是他弃医从文,意图提倡文艺运动来推动先进思想观念在中国传播。奈何孤掌难鸣,他自己势单力薄,很多尝试都是竹篮打水一场空。太多的失败,让他开始渐渐退缩,但同时,寂寞与苦涩也像“大毒蛇”一样缠住了他的灵魂,随之而来的也就是,悲哀、苦闷。

《呐喊》自序里还让我印象深刻的就是,金心异到S会馆里找鲁迅谈话。虽然这段故事已经被我们语文老师讲了无数遍,但在文章里这样由鲁迅本人讲出来,我还是感到别样的震撼。那段铁屋子的比喻实在是太精妙了。当时的中国就好像这样一间铁屋子,没有窗户而且万难破毁,里面熟睡着的人们就是千千万万的人民群众,就是那些一直饱受压迫却浑然不自知甚至还认为这是理所应当的可悲的中国人。鲁迅心中忐忑,说如果大声叫嚷,惊醒了少数人那又怎么样呢,不过是让这些人陪我们受罪而已。金心异的回答也让人拍案叫绝。“然而几个人既然起来,你不能说决没有毁坏这铁屋的希望。”是啊,不正如鲁迅所说,其实世上本没有路,走的人多了,也就成了路。于是他们一群人便奋起反抗,摇旗呐喊。尤其是鲁迅提到,这就是他将此书取名《呐喊》的原因,他要呐喊,让新的思想被普罗大众所听到,所接受,他要唤醒还在沉睡中的人们。

读罢自序,我深受感动。如果说受了多次失败打击的鲁迅还是一种,“寂寞鲁迅,不语婷婷日又昏”的形象的话,那再次站起来呐喊的鲁迅就是一个奋起冲锋的战士。他看不得这黑暗,于是他就要撕破这黑暗。我好像看到了今何在《悟空传》的孙悟空,不问道险,勇往直前,踏碎凌霄,放肆桀骜。那个不成佛的孙悟空虽然顽劣,但敢爱敢恨、嫉恶如仇,而这才是英雄。

庆幸的是,在那样一个时代,鲁迅没有选择成为甘于寂寞的“斗战胜佛”,而是站了起来,举起了他的金箍棒,与那些可怖的黑暗勇敢地战斗。红色的光,终于点亮了黑夜,然后,冲了出去。

石姝颜 投稿

17汉语言二班

下载读《呐喊》—鲁迅著、杨宪益 戴乃迭译有感word格式文档
下载读《呐喊》—鲁迅著、杨宪益 戴乃迭译有感.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐