中英翻译实训心得

时间:2019-05-12 13:31:15下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《中英翻译实训心得》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《中英翻译实训心得》。

第一篇:中英翻译实训心得

实训心得

汉语国际教育

130110115

胡滔

通过实训平台的训练我更能接触到我们生活种种,而不只是以一个学生的身份来看待自己所生活的环境,实训平台让我更能够体会大学生活的丰富多彩。

在译林天地实训,感觉很多都是陌生的,不像学校学的那样的简单,也不仅仅是处理个人文章那样简单,在实训期间感受最深的是人际关系,人与人之间的交往。可能是出于大学生的自傲,总是会碰很多的壁。不过还是还好的适应了过了,期间就是学会怎样处理与同事之间,与我们所接触的受众之间的关系。

和为贵,不仅仅是与同事之间的相处,还有与我们接触的观众保持一种亲近关系,导师作为你工作中的指引者,难免有利益上的或其他方面的冲突,处理这些矛盾的时候,你第一个想到的在避免如何与他们之间的利益关系,或者说如何让自己的导师更为真心的想代你。毕竟,同处一个屋檐下,抬头不见低头见,如果让任何一个人破坏了导师的心情,说不定将来吃亏的是你。与导师和睦相处,在同事眼中,你的分量将会又上一个台阶。每一个人,都有自己独特的生活方式与性格。有过于死板的,有好胜的,有城府较深的,很多,面对他们的同时有着不同的应对策略,不过一定要尊重对方。在这里学习到了如何协调各相互之间的关系问题以及工作交接问题。

我们开始出自己的新闻,可是很多的时候,我们辛苦的工作都被人所忽视,看着自己的作品没有上报有着很大的触动,而自己的积极性也在这样的失败中逐渐的消磨。我想在这样的时候我们都是选择坚持,坚持自己一定能成功,不管以后有怎样的困难。接下来就是学习,不断的从我们生活中的例子学习,不仅是汉语,还有更难的英语翻译上的困难。但不管怎样,也在不断的锻炼自己,让自己的作品得到别人的认同。学校现在也不能给与自己太多的帮助,在这里一切都是要靠自己。证明了自己的价值。至少我知道,我只能是做的更好,学的更多,让自己的砝码更重,找一份更好的工作。

要出校门了,面对未来,面对工作有很多的压力,要调整自己的心态。有点紧张,有点郁闷,也有点不知道干什么,貌似我们的所学的都是为了将来的工作,而现在很多的工作都要求有工作经验,也有点无奈。经过这这段时间的实习,我的实践能力提高了不少,最关键的是我的心态更加平和了

我觉得现在的大学生有个最大的问题就是眼高手低,许多才毕业的大学生总是希望一出社会就能找一个好工作,又舒服又找钱的工作,不愿意去做一些比较辛苦的工作,我觉得这种心态是不正确的,没有谁能够一步登天,你现在所看到的拥有令人羡慕工作的人也是从基层一步一步脚踏实地的爬上来的,正是由于毕业生就业理念不成熟造成了大学生在单位的流动性大,许多企业都指明不要应届毕业生,只要有工作经验的老手,结果形成了毕业生找不到工作,而企业又招不到人的恶性循环,解决这个问题的根本是在校大学生应该多到企业基层学习,提高自己的工作能力,放平自己的心态,不要怕辛苦,现在是在为自己积累资本,积累的经验越多,你以后在工作中越能体现自己的价值。

第二篇:翻译实训指导书

英语专业“翻译实践”实训指导书

一、实训性质、目的和任务

《英语翻译实践》,又称“翻译大作业”,是为已经系统地进行了翻译课程学习、掌握了基本翻译知识和技巧的英语专业高年级学生而开设的专业实训课程。

通过翻译实践,检验学生对翻译的本质和规律的理解和掌握情况,考察学生的实际翻译能力,使学生对所学的翻译理论有切身体会和理解,并能学以致用。其主要任务是在巩固翻译的基础理论、翻译方法和技巧的基础上,引导学生进行大量的练习,在实践中证明和巩固所学理论,深化学生的语言能力、百科能力、领悟能力、再现能力、译文对比分析能力、译作鉴赏能力。

二、实训教学的内容和要求

本次实训是在巩固翻译的基础理论、翻译方法和技巧的基础上,引导学生进行大量的练习,在实践中证明和巩固所学理论,深化学生的语言能力、百科能力、领悟能力、再现能力、译文对比分析能力、译作鉴赏能力。其内容如下: 实训一商贸函电的翻译

实训目的: 通过实训了解商贸函电的特点;了解商务建交函的主要内容和语篇特点;了解商务信函翻译的主要原则。熟练运用词类转换、语序调整、省词略词、语气转换、分译合译等等,并结合自身的特点,能够对商贸函电进行基本准确的翻译。

实训过程:

1)分析商务信函的文体特征

2)学生进行项目练习,翻译商务信函

3)学生课堂汇报

实训二 标识语的翻译

实训目的:通过实训加深了解公共场所中各种不同的中英文标识;掌握中英文公共标识的语言特点;熟悉翻译表达阶段的两种基本方法:直译法和意译法,并根据不同的语境作不同的处理,采用以下几种方式灵活处理:去繁从简、遵从习惯、程式化套译、反面着笔等。

实训过程:

1)讲解英汉标识语的差异、翻译原则及翻译要点

2)学生调查、讨论

3)小组汇报讨论或调查结果。

实训三 求职信的翻译

实训目的:通过实训加深了解求职信翻译的常见词汇和翻译的过程,并对其进行熟练翻译。

实训过程:

1)分析求职信的固定格式、翻译的常见词汇和句型、2)学生操练

3)译文纠错、评鉴——学生展示

实训四 商品说明书的翻译:

实训目的:通过实训加深了解商品说明书的语言特点、商品说明书翻译必须注意的几个方面、并能灵活运用各种翻译方法进行翻译。

实训过程:

1)分析说明书的语言特点

2)商品说明书的项目操练

3)商品说明书纠错、评鉴——学生展示

实训要求:

1.实训地点为多媒体教室,能满足学生进行练习、展示译文和讲评之用。

2.指导教师应积极主动地搜集相关材料,多方面整理补充,使之能够最大程 度地切合学生日后的工作实际。其次,利用网络手段及时有效地发现、评价并回馈学生在学习过程中出现的问题、总结的经验以及对翻译的感悟。最后,应加强学生翻译的自评和互评环节,真正调动学生的翻译热情,不断提高翻译质量。

3.每个班级分成若干个小组(约7人一组),学生应先各自独立完成翻译作业,然后进行小组讨论,形成最后的定稿,再进行小组译文展示。各小组提交的译文如发现抄袭、拼凑现象的,将评定为不及格。

三、实训组织安排

1、实训在第十一周和十二周进行,每周训练两种文本;

2.翻译作业操练由学生自由选择地点完成,知识点讲解及译文讲评环节在多媒体教室集中进行;

3.教师简要介绍该文本特征和相关背景知识,组织、指导学生按小组对原文文本进行讨论,把握原文的脉络和思路,对其重点、难点进行探讨,使学生能够全面、客观、准确地理解原文。

4.每个学生根据自己的理解,写出译文初稿。再以小组为单位,商讨出译文的终稿。

5.每组按顺序派代表作课堂演示,包括译文、重点难点的理解、翻译的理据,其他组的同学可以对其译文提出异议和质疑,并给出自己的译文及依据。

6.教师根据学生的讨论情况进行最后的讲评和总结。

7、每个小组提交一份翻译作业终稿,教师进行批改、评判。

四、实训方式

本次的实训,以启发式、研讨式和合作式为主,让学生通过实践自主翻译,鼓励学生结成团队,发挥集体协作精神,通过小组形式共同完成几项翻译任务。学生通过相互检查、互相点评的模式,可以取长补短,相互学习。最后教师现场点评,不断拓展学生的翻译层面,提高学生的实际应用能力。

五、实训进度安排与时间分配

实训共历时2周,每周训练两种文本的翻译。

第十一周:前半周教师进行2学时翻译技巧讲授,学生完成实训一、二;后

半周进行译文展示与点评。

第十二周:前半周教师进行2学时翻译技巧讲授,学生完成实训三、四;

后半周进行译文展示与点评。

六、实训考核办法与成绩评定

1、翻译实训考核成绩按百分制评定,学生学习态度占20%,完成内容与效果占80%(小组展示20%+作业60%)。

2.本次实训要求每个小组提交一份翻译作业终稿,其成绩作为每个小组成员的作业成绩;

七、实训主要参考资料

实训指导书:

1.《新编大学英译汉教程》,华先发、邵毅编著,上海外语教育出版社,2004年.2.《新编大学汉译英教程》,陈宏薇主编,上海外语教育出版社,2004年.3.《文体与翻译》,刘宓庆著,中国对外翻译出版公司,1998年.4.《商务英语翻译》(英译汉),张新红、李明主编,高等教育出版社,2003年.5.《商务英语翻译》(汉译英),李明主编,高等教育出版社,2007年.6.《应用翻译功能论》,贾文波著,中国对外翻译出版公司,2005年.主要参考资料:

1.《科技英语阅读与翻译实用教程》,翟天利主编,新时代出版社,2003年.2.《汉英科技翻译》,严俊仁编著,国防工业出版社,2004年.3.《英汉翻译基础》,古天明编著,上海外语教育出版社,2000年.4.《英汉翻译教程》,张培基主编,上海外语教育出版社,1998年

5.《实用科技英语翻译讲评》,范武邱著,外文出版社,2001年

6.《中国翻译》 Chinese Translators Journal.双月刊.中国翻译协会主办

7.《外语教学与研究》 Foreign Language Teaching and Research.双月刊.北京外国语

8.《外国语》 Journal of Foreign Languages.双月刊.海外国语大学学报编辑部

9.《现代外语》 Modern Foreign Languages.季刊.广东外语外贸大学《现代外语》编辑部

10.《外语学刊》 Foreign Languages Research.季刊.黑龙江大学

11.《外语与外语教学》 Foreign Languages and Their Teaching.月刊.大连外国语学院学报编辑部

12.《外语教学》 Foreign Language Education.双月刊.西安外国语学院

13.《中国科技翻译》 Chinese Science & Technology Translation Journal.季刊.14.Babel(《通天塔》).国际翻译家联盟(简称国际译联 , International Federation of Translators, 英文简称 FIT)会刊.介绍口笔译领域的信息、发展和研究的国际翻译季刊.15.ATA Chronicle(《美国译协通讯》).美国翻译协会(American Translators Association, ATA)会刊,月刊,每年 11 期(11、12 月合刊).词典、工具书

《汉英词典》(修订版).外语教学与研究出版社

《新时代汉英大词典》吴景荣 程镇球.商务印书馆

《现代汉英词典》.外语教学与研究出版社

《大汉英词典》.外语教学与研究出版社

《汉英成语词典》.商务印书馆

《汉英新词语汇编》.北京语言学院出版社

《实用汉英词典》.外语教学与研究出版社

《最新汉英对外经贸词典》.外语教学与研究出版社

《汉英中国专有名称和术语简明词典》.北京大学出版社

《实用汉英分类翻译手册》.江西高校出版社

《英汉大词典》陆谷孙.上海译文出版社

《英汉大词典补编》陆谷孙.上海译文出版社

《新英汉词典》(世纪版).上海译文出版社

《新时代英汉大词典》.张柏然.商务印书馆

《英汉美英报刊词典》周学艺.外语教学与研究出版社

《国际组织手册》 中国对外翻译出版公司

《英语姓名译名手册》 商务印书馆

《外国地名译名手册》 商务印书馆

《牛津高级双解词典》 商务印书馆

《简明不列颠百科全书》.中国大百科全书出版社

《美国俚语大全》中国对外翻译出版公司

《当代英汉搭配词典》现代出版社(台湾)建宏出版社

Longman Dictionary of Contemporary English , Longman Group Limited

Sinclair, J.Collins Cobuild English Language Dictionary.London & Glasgow : Collins.1988.The Advanced Learner's Dictionary of Current English with Chinese Translation , Oxford University Press(Hong Kong)

执笔人:张健管振彬

2011年10月

第三篇:翻译实训报告

《英汉互译实践II》实训报告

一、实训目的:在学生掌握一定翻译理论和技巧的基础上,通过集中进行翻译

实践,将学生的英汉语知识转化为翻译能力。

二、实训要求:了解科技语篇、旅游语篇、法律语篇、散文以及短篇小说的用

词习惯和语言风格,理解其中的一些具体用词,初步掌握翻译各类文体的一般方法。

三、日程:7月4日下午2:00-6:00下达任务书;翻译科技语篇;7月5日下午2:00-6:00翻译旅游语篇;

7月6日下午2:00-6:00翻译法律语篇;

7月7日下午2:00-6:00翻译散文;

7月8日下午2:00-6:00翻译短篇小说;撰写报告,填写并提

交实训报告书。

四、实训心得与体会

历时五天的实训结束了,心中五味杂陈,周四晚上突然发现自己前三天的翻译全成了空白文档,心里悔恨莫名,只能感叹自己的流年不利;但更多的是在尝试了不同题材的翻译后,收获了很多。在自己先翻译然后再对照参考译文修改的过程中,发现了自己翻译的不足与错误,针对这些错误与不足,自己查找资料、甄选、比较,合理的使用参考译文,而不是完全的照搬。通过五天的练习,我意识到,要根据不同的文体,抓住它们的特点,采用不同的翻译手法,而不是从一而终。另外想着重说的是,在重新翻译前三篇文稿时,我有一个很重要的收获,就是对文中原先有些模糊的概念都清晰了起来。此时意识到,也许丢失文档也不是一件坏事,于是心情由沮丧转好。现在我就把我每天的心得体会做一下阐述。

第一天做的是科技语篇翻译。这部分的翻译最重要的是科技名词术语的翻译。科技文的特点是语言规范正式,陈述客观具体,逻辑性强,专业化程度高。在翻译时,借助于网络查询节省了很多时间,也获得了很多信息,扩展了自己的知识从面,在翻译时。比如在翻译纳斯达克公司的发展历史时,我先在网上查阅了公司的相关信息,对公司有了一定的了解后,翻译起来就会比较顺手。在对照参考译文修改时发现,我的大部分的翻译,都是顺着直译下来,而参考译文中好

多句子是进行的重组,如“纳斯达克”第一段中省略了“它建于1971年,是世界上第一个电子化证券市场”,还将与因特尔公司结下了不解之缘提到了前面来翻译。在纳斯达克的文章中有关股票的术语很多,如技术股,原始股,股票期权等,这些都是有固定翻译的,不能凭自己的喜好随意的翻译。自己的翻译还存在语法错误,像“It was not only favorable for raising money needed by the high-tech companies, speeding the developments of computers as well as the relating industries, but also made a foundation for the development of itself.”有的是理解错误,如“警察提出一个个显然该问到的问题”,我翻译成了“„„with a question needed to ask.”这显然是错误的。在翻译“亚声”这篇文章时,我用的通俗的翻译比较多,当时只追求翻译出大体的意思,也是因为前边翻译的头都大了,翻译的有点心烦,忽视了科技文所追求的准确性。总之,我感觉科技文翻译有时说难也简单,因为有些东西是固定的,没有其他文本选择最佳翻译的苦恼。

第二天做的是旅游语篇的翻译。旅游文本强调信息的传达要客观。主要强调把信息传达出去,而不像散文、小说的文学化,科技文、法律文的正式性。“上海”和“草编”两篇文章相比,自己比较喜欢上海那一篇,因为“草编”的文章中存在太多的物体的名称,像小麦秆,玉米皮,芦苇等等,光“草编”和“人字纹编织技术”就花费了我好长一段时间去翻译,通俗来说,感觉自己翻译的快吐了,总之一个词“惨不忍睹”。翻译时,我把所有的文字都译了,而参考译文中省略了好多主观性的语言,如“塑料织物与草编无法相比”等句子,还省略了许多浮夸性的语言,如冬暖夏凉之类。对照参考译文才发现,自己翻译时有好多错误。我把位于黄金海岸和黄金水道的交汇点翻译成了“stay on the golden coast in china and the point of the golden rivers cross”完全忽略了基本的常识。但有的句子我认为我翻译的还是可以的,如“政通人和,百业俱兴”翻译成“with suit policies, peaceful people and prosperous economy”很简洁。总之,还是不太喜欢旅游语篇翻译,因为有一些词语的翻译不确定,很头痛。

第三天做的是法律语篇的翻译。法律语篇注重表达的缜密性,准确性。也就意味着不仅要把意思翻译出来,还要使文章无懈可击,让人找不到漏洞,这就要求我们翻译时,要不断地重复某些名词,不要嫌麻烦。在法律篇章中的各种法律和规章名称要翻译准确,条文要按照固定的格式。整篇法律文稿翻译起来很痛苦,因为要准确的翻译,就要先理解透彻法律条文的意思,这时候才发现,学商务英语翻译还是好的,因为法律中也涉及到经济问题。我在翻译时把所有的合营企业,合营企业者,利润都翻译成了复数,现在想想确实不妥,因为“a + 名词”代表的是一类,比单纯的复数表达的意思要宽泛的多。翻译时还遇到一个问题是,结构问题,因为为了使法律条文更加缜密,一个名词往往会有好多定语做修饰,这就要花时间去弄清它所要限定的范围,才能翻译的更准确。在翻译“工资收入”

时,我只用了一个单词“income”,参考译文中“wages, salaries”非常准确,把所有的工资都考虑在内了,而自己的翻译,就没有考虑这么多。

第四天做的是散文语篇的翻译。《雨前》和所有的散文一样很美,很有感情。而散文的翻译就是要求我们要翻译出美感和旋律。因此散文翻译最大的难点就是如何把它翻译的很美。其实就我而言,我还是比较喜欢散文翻译的,因为散文翻译没有固定的框架把你框在里面。不用拘泥于某一个专用名词的翻译,所以感觉很开放,但又不是完全的开放,就是这样一个似有似无的点,让我觉得很舒服。在修改完整篇文章后发现就一个问题,就是翻译的没有参考译文翻译的美。希望以后多读一些散文翻译,增加自己的修养。总之这天的实训还算舒服,除了发现前一天的翻译没有了后,有一点小郁闷。

第五天做的是小说语篇的翻译。因为看过张培基先生翻译的《差不多先生》,所以自己翻译时就有点拘泥。我认为这五类文章中,小说翻译是最难的,要翻译的原汁原味总感觉缺少某种东西,我对小说中的对话翻译实在不敏感,不知道在哪种情况下,用什么样的“说”字,还有就是涉及到文化的东西很难翻译,刚看到“陕西”“山西”就蒙了。也第一次弄明白陕西译为“Shaanxi”。“王”和“汪”,“十”和“千”的问题更是弄的我一个头两个大。总之小说翻译一个字“难”。

五天的实训对我来说远不止这些,因为光补前三天的翻译就花了好长一段时间,在这过程中,我还亲身感受到一个教训,那就是永远不要过于相信你的电脑和你的U盘,当然了这是一个小事。在本次实训中收获最大的就是在短时间内不仅练习了五种类型的翻译,还对比了他们的不同,加深了自己的理解,对自己翻译水平的提高确实有所帮助。当然,对翻译知识的掌握并不是平常仓促的练习所能造就的,这种针对性的训练只能起到一个点拨和激励的作用,今后我将更加努力,自行去了解更多翻译相关知识,争取在这方面有所突破。

第四篇:翻译实训总结

实训总结

翻译实训结束了。作为一名商务英语专业的学生参加了这次翻译实训,收获很多感触很深。通过就是翻译实践,不仅让我熟悉了,翻译的简单流程,而且也加深我对翻译的了解和认识。这是因为知道理解和应用。尤其是学习的机器翻译的一些简单过程。让我进一步了解到计算机的强大工作能力。以及互联网搜索强大功能。

这次翻译实训,我学会了两种应用技能。第一种是计算机软件的操作;第二种是网络搜索的应用。

首先说一下第一种计算机软件的操作。我们所熟知的office软件。在高中时期就已经学习office,但是在应用中我还是有所欠缺。每次在实践中我都会发现我所欠缺的技能不是一点两点。在一些重点或者难点的操作中,我还是展现出了自己的情况难以弥补的弊端。对于我来说,这也是我在一次学习的好机会。

比如说:在office中的查找和替换功能。以前我在用冲撞,总是忽略这些功能。只是运用学过的一些措施或者错句修改一下字体等简单的一些技巧。从来没有想到,替换还是有如此强大的功能。可以开始打开操作界面。在提问的查找内容中,输入标点句号。然后在替换行输入句号加上撇、加p。就那么简单把整篇文章分成若干段。让每一个句子都能够独立的,从文章中分离出。

我以前的方法是。找出每句的句号。进行单独的换行。但是对于长篇文章来说。这种方法是很笨的。既浪费了自己的时间,也费眼睛。也影响了整篇文章的操作效率。自从用了运用老师所教的方法后。我感觉我的效率提升的不是一点两点,可以说已经是一个明显的质的飞跃。

除了这一简单的技巧。我对于Word中文本转化成Excel的技巧又有了重新的学习,以前我在Word终都是添加表格之后在逐一的把文本粘帖进表格中,或者是在Excel中做好表格在粘帖进word中。这些方法不进繁琐而且还费时费力,有时候一不小心就会从头再来,会很伤脑筋。

在实训的前半阶段。我运用我以前的方法。进行了一个简单的文章的翻译。但是感觉从速度还是很慢的。但在后面的一段时间中。运用老师的方法。整篇文章进行下来时间用的更少了。发现自己也没有那么费力了,变得轻松很多。

互联网搜索在翻译过程中应用也是非常实用的。一些关键的词或者字通过搜索引擎的搜索。它的扩展名也会让你了解到相关的很多知识。对你的翻译提供了很大的帮助。特别是一些搜索的技巧会让你省事省力,更加便捷灵活让你事半功倍。

在以前的搜索引擎中我同用的都是百度。尤其是百度中百度文库对我的帮助还是很大的。但是百度也是具有局限性的,特别是对商务英语专业的学生来说。百度这是对应中文的搜索,上来说是比较少。而通过一下上实训课的内容。我了解到谷歌的强大之处。比如想要搜索一些英文的知识。就可以快点找到准确的答案或者说下载。

总的来说。这次实训学习到了很多的相关知识,不仅在于商务英语方面的专业知识,更在于日常课堂上所没有程序的应用和操作,包括ict的操作。对我以后的发展都有了积极的促进作用。除了这次三元生活让我体会到了机器的强大作用。再次证明了。古人的那句话“活到老学学到老”,不管什么时候我们都应去学习。不管在以后的经历中,你遇到了什么事,不要轻易的骚乱去应对,因为学习本来就是一个艰难上进的过程。

第五篇:翻译实训三

翻译实训三

句子的翻译

第一节 主语的翻译

在句子的翻译中,我们不仅仅要翻译好每个词汇,而且有时还需要对整个句子的结构成分进行必要的调整甚至加工,只有如此,才能产生忠实通顺的译文。而调整加工的第一步,自然是位置和重要性都常常居于句子之首的主语。

3.1.1 英汉语言在主语表达方面的差异

我国学者刘宓庆曾经这样论述英汉两种语言在思维上的区别:“汉语在表达思想时采取的是思维向语言直接外化的方式,而不是像屈折语那样,采取间接的方式。后者中间必须有一个形式/形态程式装置,接受思维的投射,才能转化为语言的表层结构。……汉语的语义结构,通常采取一种直接反映思维程序的对结式直接组合,如'一张桌子(的/有/共)四条腿','柴(和)米(和)油(和)盐'、'(你)爱去(也好)不(爱)去(也好)(我不管)'等等,真可谓'抛弃了一切无用的附属装置'(洪特堡),十分简约。英语则无论如何要求将概念组织到相应的语法结构中,经过间接投射以生成言语。”

“以汉语为母语的人注重思维形态上的主体性,认为任何行为都只可能是人这个主体完成的,因此行为主体'尽在不言之中'。这种思维风格(方式)使汉语句子的语态(主动式或被动式)呈隐含式,形成受事的施事化。例如我们只说'饭做好了',从不说'饭被做好了',因为'饭'是人'做'的,断乎不可能由'饭'这个客体自己'做',一切皆属'尽在不言之中'。”

实际上以汉语为母语的人的这种思维方式对汉语句子主语的影响从宏观上来讲应该有两个方面:第一是大多数的主语都是直接、具体、明晰的行为主体;第二是因为有的时候主体太明确所以主语干脆被省去了,造成了汉语中独特的无主句的现象。而相比之下,英语由于具有词性屈折的变化,所以表达思维的时候更为灵活,从而也出现了大量的非行为主体构成的主语,使英语的主语在表义方面具有多样化、抽象化、含混化的特点。

可见英汉主语在意义表达上最明显的区别就是抽象与具体、静态与动态等方面的区别。

3.1.1.1 抽象与具体

在英语句子中,常用表示抽象意义的词汇做主语,而汉语句子的这种情况就比较少。所以在英译汉中经常要对这样的主语进行调整改动。例如:

1)The highlight of the evening, however, is Joanna.然而,那晚最引人注目的人物是由乔安娜。

2)Tensions could peak within the next few weeks and no one could see light at the end of the tunnel.在未来的几周内,紧张局势可能达到顶点,没有人能看清事态发展的前景。

3)Although he introduced many improvements for this organization, his greatness was not recognized.虽然他为该公司做了多项技术改进工作,但他的卓越才能并未得到赏识。

4)Preparations for the summit meeting continued.首脑会议的准备工作继续进行。

3.1.1.2 静态与动态

在英语句子中,以静态面孔出现的主语也较汉语为多。例如:

1)The realization of the plan will greatly enhance the welfare of the people.一旦这个计划实现,它将大大提高人民的福利。

2)The reduction of the work force may have caused the dissatisfaction.裁员可能引起了人们的不满。

3)His failure made a mockery of the teacher's great efforts to help him.由于他考试不及格,老师辅导他的一番心血也白费了。

4)The sight of a tailor-shop gave me a sharp longing to shed my rags, and to clothe my self decently once more.我一看到一家服装店,心里就起了一阵强烈的愿望,很想扔掉这身褴褛的衣服,重新穿得像个样子。

5)A very little encouragement would set that worldly woman to talk volubly, and pour out all within her.只要大家稍微助助她的兴,这庸俗的女人便马上滔滔不绝地把一肚子的话和盘托出。

3.1.2主语的分类与翻译

根据主语的逻辑意义,英语主语一般可以分为主体主语、属体主语、性状主语和行为主语四个类别。

主体主语指的是事物的主干部分作为句子的主语。例如:He had lost his temper and his health in India.属体主语指的是事物的从属部分作为句子的主语。例如:My hand was always the first to be raised.性状主语指的是事物的性质或者行为的方式做主语。例如:Barely did his sense of humor desert this noble man.行为主语指的是事物所发出的行为做主语。例如:His success is out of the question.在翻译过程中,译者要根据语义搭配和行文习惯,进行必要的主语转换。比如上面几个句子的翻译:

1)He had lost his temper and his health in India.在印度,他的脾气和健康状况都变糟了。(主体--属体)

2)My hand was always the first to be raised.我总是第一个举手。(属体--主体)

3)Barely did his sense of humor desert this noble man.这个高尚的人很少发脾气。(性状--主体)

4)His success is out of the question.他决不可能成功。(行为--主体)

练习3.1

一、写出所缺的汉译文并观察英汉语言主语表达的差异。

1.The doctor's rapid perfection of the operation astonished his colleagues._______________,使同行们大吃一惊。

2.On the average, oceans are two and one third miles deep.______________为二又三分之一英里。

3.Rescue had come just in time.______________来得正是时候。

4.Your illness was very serious this time.The prescribed medicine should be taken for months on end before it worked.____________,给你开的药要连续吃上几个月才能见效。

5.His failure in the exam made him aware of how important it is to review his lessons regularly.________________使他意识到定期复习功课是多么重要。

二、翻译下列句子,注意主语的翻译。

1.The increase in water pressure with depth makes it difficult for a man to go very far below the surface.2.The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo.3.His diligence, earnestness, carefulness and brilliance make him praised by all.4.I felt a thrill of an admiration for her, and fresh stab of terror.5.Most of the fortune is in the possession of capitalists.6.Agreement on control and reduction of weapon between the superpowers is impossible, as it has been for so many years.7.Society's first concern will remain major crime, but a foretaste of the seriousness of incivility is suggested by what has been happening in Houston.8.Books of voyages and travels became my passion, and in devouring their contents, I neglected the regular exercises of the school.9.In country after country, talk of nonsmokers' rights is in the air.10.“Outside the stadium something of a carnival atmosphere prevails,” he said.11.The taste of the English in the cultivation of land, and in what is called landscape-gardening, is unrivalled.12.The samples of soil from various depth are examined for traces of oil.13.The warmth of the summer months, the amount of rainfall and the gentle slops of the land have made settlement and cultivation possible over large parts of the continent.14.The purchase, the health care, the feeding and housing and training of a pet--and I chiefly mean the large, longer-lived pets--cost time and money.15.Whether such a fine literary effort made by a woman writer exists, I can not say;if it does exist, it is unknown to me

练习3.1

一、填空:

1.这位医生的手术高明利索,使同行们大吃一惊。

2.海洋的平均深度为二又三分之一英里。

3.救援的人来得正是时候。

4.你这次的病很严重(或:你这次病得不轻),给你开的药要连续吃上几个月才能见效。

5.他这次考试失败使他意识到定期复习功课是多么重要。

二、翻译下列句子,注意主语的翻译:

1.水压随着水深增高,使人难以潜入水下太深的地方。

2.这大厅有四大优点:明亮、宽敞、样式新颖、没有回声。

3.他勤勉、踏实、细心、才华过人,凡此种种都使他受到众人的夸奖。

4.我对她的钦仰油然而生,同时又感到了一阵恐惧。

5.资本家占有绝大部分资产。

6.超级大国要想就控制和削减武器取得一致是不可能的,多年来的事实已说明了这一点。

7.社会首先关注的当然还是重大的罪行,但下述休斯顿市的情况预示:如果不讲文明,将会产生何种严重后果。

8.我最爱读的书是游记、旅行一类的,废寝忘食读这种闲书,把学校里的正课学习都耽误了。

9.在一个个国家里,人们广泛地谈论着不抽烟人的权利。

10.“体育馆外面呈现出一种狂欢节一般的气氛。”他说道。

11.英国人在种植和所谓的园艺方面的品位是无与伦比的。

12.(人们)从不同深度取出土样后,便对其进行检测,看是否有含油的迹象。

13.由于夏季温暖,雨量适宜,山坡平缓,人们已经有可能在这个大陆的大部分地区定居和耕作。

14.购买一个宠物,并照顾它、喂养它,给它安家,对它进行训练,都需要花费时间和金钱。这里我主要指那些体形较大、寿命较长的动物。

15.女作者能否写出如此绝妙的作品来,我不敢断言;也许能吧,只是我不知道。

下载中英翻译实训心得word格式文档
下载中英翻译实训心得.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    翻译实训总结

    翻译实训总结 翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,把一种语言翻译成另一种语言,是很有成就感一项工作。对于还没出校门,还没有正式接触到翻译的我们来说,翻译的实训就尤为重要,我......

    实训心得

    宏图三胞实训心得 转眼间,市场营销实训结束了,给我留下的是无穷的回味和深刻的体会。将近一个月的实习经历,我对公司各环节的业务流程有了初步的了解。因为我是在销售部实习,所......

    实训心得

    实习心得 今天的实习收获良多,实习教练通过一些小活动教会我们很多做人的道理,让我们受益终生,在今后的就业打下坚实的基础。 上午我们玩了两个小游戏,第一个“拼字游戏”。在这......

    实训心得

    实训心得 班级:楼宇智能化姓名:陶郁卿学号:1103040207 在这一次的网络互联设备实训当中,我体会到了考勤门禁的全过程,从项目构思开始经过不懈的努力,一直到最后的项目运行这一步,这......

    实训心得

    会计实训总结 (2008-05-03 03:35:58) 标签:校园时间过的真快,转眼间两周的实训时间就过了,在过去的两周内我在廊坊市卓越检测公司进行了为期十天的实训工作。通过这段时间的切......

    实训心得

    实训心得体会为期两周的实训已经接近尾声了,在这两周的学习中,不仅充实了自己的生活,也获得了许多课堂里学不到的东西。通过这次实训,又一次刷新了我的学习生涯。 自从走进了大......

    实训心得

    实训心得 国庆节过后,我们来到实训基地已过去了一个星期,在这一个星期里我们经历了很多,有欢笑,有泪水,也有汗水。 我们来的第一天也是素质拓展的第一天。早上教官们进行了自我介......

    实训心得

    工程计量与计价实训心得此次为期两周的工程计量与计价的实训令我受益匪浅,它大大提高了我对造价知识与造价软件的认知与操作,使我对造价流程有了初步的了解,也使我深深的体会到......