庄绎传老师英译汉实践中的25点体会

时间:2019-05-12 13:31:15下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《庄绎传老师英译汉实践中的25点体会》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《庄绎传老师英译汉实践中的25点体会》。

第一篇:庄绎传老师英译汉实践中的25点体会

庄绎传老师英译汉实践中的25点体会

⒈一词多义。弄清原文的意思,在汉语中选用适当的词语。

⒉英语名词和介词用得多,汉语动词用得多。

⒊英语代词用得多,汉语实词用得多。在一个句子里,英语可以先出代词,后出实词;汉语则先出实词,后出代词。

⒋英语动词有时态,时间概念往往通过时态表现出来:汉语动词没有时态,表示不同的时间,往往需要加时间状语。

⒌英语被动语态用得多,汉语被动式用得少,有时不用被动形式也可以表示被动的含义,有时可以用无主语句。

⒍英语并排用几个名词、动词或形容词时,其排列顺序可能要考虑到词的长短(长的放在后面,这样节奏较好)或分量的轻重(重的放在后面,这样不显得头重脚轻)。汉语除了考虑常用的顺序以外,还常常考虑词的音调。分量的轻重关系不大,常把分量重的词放在前面。

7.英语一般避免重复,代称用得多,不但名词可以用代词来替代,动词、形容词也有相应的词来替代。汉语则不怕重复,实称用得多。

8.英语连词用得多,汉语连词用得少。例如表示条件或原因,汉语不一定用“如果”或“因为”之类的词,意思就包含在上下文里面了。

9.词的搭配,如形容词与名词的搭配,副词和动词的搭配,主语与谓语的搭配等,英语可以用的搭配,往往不能直接译成汉语,这就需要选择适当的词语,或者改变句子的结构。

10.英语常以抽象名词做主语,后面接表示具体动作的动词。这种主谓搭配,在汉语里是很少用的,一般都要改变句子结构。

11.英语有些副词和动词的搭配无法直接译过来,可将原文副词的含义译成谓语或分句,放在句末。

12.英语有些副词放在句首,具有丰富的内容,译成汉语可以适当地加以发挥。

13.主语的位置。英语往往把目的状语或其他成分放在句首,然后再出主语,主语与动词靠得较近。汉语则往往先出主语。

14.英语的书面语差不多每个句子都要有主语,汉语的主语则不那么重要,如果前面已把主语说清楚,后面的句子不一定用主语。甚至在一个句子里应该出现另外一个主语的时候,这个主语仍然可以省略。

15.英语有who, which等词,可以引出定语从句,汉语多用并列分句,或单成一句,有时可把定语从句先处理。

16.英语的主语部分可以很长,其中包括几个介词引导的短语作定语,汉语往往用分句来表达,或者独立成句。

17.英语除了有who, which等词外,还有动词的-ing形式,因此句子可以很长,但组织得很严密。汉语叙事,则多用并列结构,一层一层地把事情说清楚。有时可以把较长地句子译成几个短句。

18.汉语一般不用一连串的定语,一连串的“的字。适当地在“的”字前增加动词,就显得有些变化,不那么单调。

19.英语在一个句子里往往先说个人的感受,再说与感受有关的动作,最后才说最初发生的事情。汉语则相反,往往按照事情发生的顺序来叙述,最后才说个人的感受。

20.表达同样的意思,英语的结构比较紧,汉语的结构比较松。

21.拆句的情况多,合句的情况少。

22.注意文体,应该用口语的地方,选用适合口语的词句。

23.一段文章的最后一句,特别是全文最后一段的最后一句,要比较有力,否则文章刹不住。中英文都是这样。翻译时就要把这最后一句的分量表达出来,给人以深刻的印象。

24.题目可以照原文译,也可以根据文章的内容拟定。

25.遇到中国读者可能不熟悉的典故、人名、地名等,除了加注以外,还可以在译文中加几个字,略加说明

第二篇:北外庄绎传教授的25点翻译体会

北外庄绎传教授的25点翻译体会

庄 教授在1984年出版的《英汉翻译练习集》前言中归纳了自己在英译汉实践中的25点体会。其中绝大多数是他对英汉两种语言各自特点的认识。据他自己说: “这些认识对我后来的工作,无论是英译汉,还是汉译英,都是有帮助的。”现在将这25点体会连同有关的译例发出来,供译友们参考 交流啦。

1.一词多义。弄清原文的意思,在汉语中选用适当的词语。例如: Born in 1879 in Ulm, Germany, Albert Einstein was two years old when his parents moved to Munich, where his father opened a business in electrical supplies.阿尔伯特•爱因斯坦于1879年出生在德国的乌尔姆城。在他两岁的时候,父母移居慕尼黑。他的父亲在慕尼黑开了一家工厂,生产电气器材。(句中business一词,据有关资料介绍是指factory,而不是store,故译作“工厂”。)

⒉ 英语名词和介词用得多,汉语动词用得多。

Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age.One of these is undue absorption in the past.从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。一是过分地怀念过去。(如译作“对过去的过分怀念”,则不顺。)

⒊ 英语代词用得多,汉语实词用得多。在一个句子里,英语可以先出代词,后出实词;汉语则先出实词,后出代词。

One day, while I was playing with my new doll, Miss Sullivan put my big rag doll into my lap also, spelled “d-o-l-l” and tried to make me understand that “d-o-l-l” applied to both.有一天我正在玩一个新娃娃,沙利文小姐把我的大布娃娃也放在我腿上,然后写了“d-o-l-l”这几个字母,她是想让我知道“d-o-l-l”既可以指新娃娃,也可以指旧娃娃。(如译作“指二者”,就不顺;如译作“两个都指”,意思既不清楚,句子也压不住。)

If they are disappointed at one place, the drillers go to another.钻探石油的人如果在一个地方得不到预期的结果,便到另一个地方去钻探。

⒋ 英语动词有时态,时间概念往往通过时态表现出来:汉语动词没有时态,表示不同的时间,往往需要加时间状语。

It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion.Many children were playing close to the water, and we were stunned by their ignorance and daring.现在回想起来,就仿佛是一场梦,当时的情景还在我脑海里缓缓浮动。那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍,他们那样大胆,不知道危险就在眼前,使我们非常吃惊。(译文加了“那一天”。)

⒌ 英语被动语态用得多,汉语被动式用得少,有时不用被动形式也可以表示被动的含义,有时可以用无主语句。

When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore.鲸鱼杀死以后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行的,有的是在岸上进行的。(不一定译成“鲸鱼被杀死以后”,不用“被”字仍可表示被动的含义。)

Great sums of money have been spent, for example in the deserts of Egypt, in “prospecting” for oil.在石油“勘探”方面,已经花了大笔的钱,比如在埃及的沙漠里进行的勘探工作就是如此。(原文是被动语态,但未说明谁是施动者。译文用了无主句。)

⒍ 英语并排用几个名词、动词或形容词时,其排列顺序可能要考虑到词的长短(长的放在后面,这样节奏较好)或分量的轻重(重的放在后面,这样不显得头重脚轻)。汉语除了考虑常用的顺序以外,还常常考虑词的音调。分量的轻重关系不大,常把分量重的词放在前面。

„setting aside big tracts of land where nobody can fish, shoot, hunt, nor harm a single living creature with furs, fins or feathers.„„圈出大片土地,不准钓鱼,不准打鸟,不准打猎,凡是长皮的,长毛的或者长鳃的动物,一概不许伤害。(原文fish, shoot, hunt,由轻到重,feathers最长,放在最后。汉语则“长皮的,长毛的”连下来较顺。

7.英语一般避免重复,代称用得多,不但名词可以用代词来替代,动词、形容词也有相应的词来替代。汉语则不怕重复,实称用得多。

English grammar is very difficult and few writers have avoided making mistakes in it.英语语法十分困难,作家很少不犯语法错误的。(译文重复“语法”二字。)

8.英语连词用得多,汉语连词用得少。例如表示条件或原因,汉语不一定用“如果”或“因为”之类的词,意思就包含在上下文里面了。

This film showed how they put aside a thousand acres out West where the buffaloes roam and nobody can shoot a single one of them.If they do, they get in jail.电影演的是他们怎么在西边儿把一千英亩土地划出来,让水牛自由行动,谁也不准开枪打死一只。打死了,就得坐牢。(译文第二句没有用连词,没有用主语,重复了第一句里的“打死”二字。)

9.词的搭配,如形容词与名词的搭配,副词和动词的搭配,主语与谓语的搭配等,英语可以用的搭配,往往不能直接译成汉语,这就需要选择适当的词语,或者改变句子的结构。

The road we have long been traveling is deceptively easy, a smooth superhighway on which we progress with great speed, but at its end lies disaster.我们一直在走的这条路表面上很好走,是一条平坦的超级公路,我们可以高速前进,但是走到尽头却要遇到灾难。(原文lies disaster 不能直译,只好改变句子结构,译作“遇到灾难”。)

10.英语常以抽象名词做主语,后面接表示具体动作的动词。这种主谓搭配,在汉语里是很少用的,一般都要改变句子结构。

Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.几个星期以来,我又气又恨,感到非常苦恼,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到浑身无力。

11.英语有些副词和动词的搭配无法直接译过来,可将原文副词的含义译成谓语或分句,放在句末。

So heedful a writer as Henry James, for instance, on occasion wrote so ungrammatically that a schoolmaster, finding such errors in a schoolboy’s essay, would be justly indignant.就拿亨利•詹姆士来说吧,连他这样细心的作家写的东西,有时也不合语法。要是小学老师在学生的作文里发现那样的错误也会生气,而生气是完全应该的。

12.英语有些副词放在句首,具有丰富的内容,译成汉语可以适当地加以发挥。

Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes„„

最理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因„„有足够的了解。

13.主语的位置。英语往往把目的状语或其他成分放在句首,然后再出主语,主语与动词靠得较近。汉语则往往先出主语。

To protect the whale form the cold of the Arctic seas, nature has provided it with a thick covering of fat called blubber.大自然为了保护鲸鱼,使它不致在北冰洋受冻,便让它长了厚厚的一层脂肪,叫做鲸脂。

14.英语的书面语差不多每个句子都要有主语,汉语的主语则不那么重要,如果前面已把主语说清楚,后面的句子不一定用主语。甚至在一个句子里应该出现另外一个主语的时候,这个主语仍然可以省略。They used this kind of scare tactic when I was growing up.I wonder what they use today.我小的时候,他们用过这种吓唬人的办法。现在用什么办法,就不得而知了。(译文第二句,两个主语“他们”和“我”都没有出现。)

15.英语有who, which等词,可以引出定语从句,汉语多用并列分句,或单成一句,有时可把定语从句先处理。

Richardson, who served as both Secretary of Defense and Secretary of Health, Education and Welfare during the Nixon Administration, was talking about the negotiations for a Law of the Sea treaty, which came to a virtual conclusion last week after six years of deliberations.理查森曾在尼克松政府中担任国防部长和卫生、教育和福利部长,他是在谈到关于海洋法条约的谈判时说这番话的。(译文用了并列分句)

I have never had much patience with the writers who claim from the reader an effort to understand their meaning.有些作家,读者要费力气才能看懂他们的意思,我对这样的作家一向是没有多少耐心的。(原文中的定语从句在译文中提前处理。)

16.英语的主语部分可以很长,其中包括几个介词引导的短语作定语,汉语往往用分句来表达,或者独立成句。

The 180-page document, with more than 300 articles and eight annexes, definitively covers every conceivable issue dealing with the seas, from the definition of what constitutes an island to the jurisdiction over fish that live in fresh water but spawn in the ocean.这份长达一百八十页的文件,有三百余条,并有八个附件。它涉及能够想到的每一个与海洋有关的问题,从岛屿的定义,到对在淡水生长而在海洋产卵的鱼类的管辖权,都做了明确的规定。(原文中的主语部分独立成句。)

17.英语除了有who, which等词外,还有动词的-ing形式,因此句子可以很长,但组织得很严密。汉语叙事,则多用并列结构,一层一层地把事情说清楚。有时可以把较长地句子译成几个短句。

In the winter of 1879, James Lecky, exchequer clerk from Ireland, and privately interested in phonetics, keyboard temperament, and Gaelic, all of which subjects he imposed on me, dragged me to a meeting of a debating society called The Zetetical: a junior copy of the once well known Dialectical Society founded to discuss John Stuart Mill's Essay on Liberty when that was new.1879 年冬天,詹姆斯•莱基拉我去参加一次辩论会。莱基是爱尔兰人,在财政部门当职员,有空喜欢研究语音,练习弹琴,学习盖尔语,他还硬让我也学这些东西。这次 他带我去参加的辩论会是一个名叫“探索学会”的团体举办的。当年约翰•斯图尔特•米尔的文章《论自由》刚刚发表时候,成立过一个“辩证学会”来讨论这篇文 章,这个学会曾名噪一时。探索学会就是仿照这个学会建立起来的,只是没有它那么有名罢了。(原文虽然较长,但并不很复杂。主语部分有一个同位语和一个定语 从句,谓语部分有一个同位语和一个状语从句。译文则分成了五个句子。)

18.汉语一般不用一连串的定语,一连串的“的字。适当地在“的”字前增加动词,就显得有些变化,不那么单调。

The resounding success of the Curacao experiment whetted the appetites of Florida livestock raisers for a similar feat that would relieve them of the scourge of screw-worms.库拉索岛上的实验取得巨大 的成功.引起了佛罗里达州牲畜饲养者的兴趣.他们也想以同样的办法消除螺旋锥蝇这一祸害.(原文主语部分是一名词定语,若译作“库拉索岛上的实验的巨大成 功”,就连用了两个“的”字.如在第二个“的”字前面加上“取得”二字,就好一点。现在把这一部分译成一个分句就更好了。)

19.英语在一个句子里往往先说个人的感受,再说与感受有关的动作,最后才说最初发生的事情。汉语则相反,往往按照事情发生的顺序来叙述,最后才说个人的感受。

The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher,Anne Mansfield Sullivan, came to me.I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects.在我的记忆里,安妮•曼斯菲尔德•沙利文老师来的那一天,是我一生中最重要的日子。从这一天开始,我的生活和以前迥然不同,一想到这一点,我就感到非常兴奋。

20.表达同样的意思,英语的结构比较紧,汉语的结构比较松。

A gang of men, under the direction of their energetic and likeable foreman, 25-year-old Phineas P.Gage, was working on a new line of the Rutland and Burlington railroad.一伙工人正跟着他们的领班在拉特兰-伯灵顿铁路 的新线路上干活。这位领班名叫菲尼斯•P•盖奇,二十五岁,他精力充沛,待人和气。(原文是一简单句,有一个主语,一个谓语动词,却包含了这么多内容,结 构显得比较紧。译文分为两句,第二句还包含两个并列分句,结构显得比较松。)

21.拆句的情况多,合句的情况少。

Poets as we know have always a made great use of alliteration.They are persuaded that the repetition of a sound gives an effect of beauty.我们知道,诗人一般总喜欢押头韵,觉得重复一个声音会产生美的效果。(原文两句都比较短,译文合成一句,语气较顺。)

22.注意文体,应该用口语的地方,选用适合口语的词句。

“I remember thinking, ‘No.No.It's not Jackson, it's not my husband, it's not my Jackson,'” she said.“But it was.He was lying in the street, right across from our house.The police said a man shot him over a parking space.”

“记得我当时就想:‘不,不。不是杰克逊,不是我丈夫,不是我的杰克逊'”她说。“可是,那不是别人,正是他。他躺在大街上,就在我们的房子对面。警察说,为了争一块停车的地方,人家把他打死了。”

23.一段文章的最后一句,特别是全文最后一段的最后一句,要比较有力,否则文章煞不住。中英文都是这样。翻译时就要把这最后一句的分量表达出来,给人以深刻的印象。

Words have weight, sound and appearance;it is only by considering these that you can write a sentence that is good to look at and good to listen to.词具有一定的分量、声音和形状,只有考虑到这些因素,写出来的句子才能既好听,又好看。(若把“好听”放在最后,就压不住了。)

24.题目可以照原文译,也可以根据文章的内容拟定。

A Valentine to One Who Cared Too Much.衷肠曲(这个题目是参照文章的内容拟定的。原题的意思是:在情人节写给一个人的信,这个人关心的事情太多了。)

25.遇到中国读者可能不熟悉的典故、人名、地名等,除了加注以外,还可以在译文中加几个字,略加说明。

I learned a great many new words that day.I do not remember what they all were;but I do know that mother, father,sister, teacher were among them — words that were to make the world blossom for me, “like Aaron's rod, with flowers.”

那一天我学了许多新词,也记不清都有哪些词了。但是其中肯定有 “母亲”、“父亲”、“姐姐”、“老师”——后来就是这些词把一个美好的世界展现在我的面前,就像《圣经》上说的“亚伦的杖开了花”一样。(这个典故出自 《旧约•民数记》第17章第8节。为了帮助中国读者了解,译文加了“就像《圣经》上说的”几个字。)

第三篇:暑假实践体会-托管老师

实践心得体会

一个月的暑假打工结束了,我们也马上要告别我们短暂的假期打工生活回到属于我们的校园。打工的日子,有喜有忧,有欢乐,也有苦累,也许这就是打工生活的全部吧。打工的日子让我感慨万分,总的来说,每次打工都会教会我不少的道理,打工是迈向社会的重要一步,是值得去实践和珍惜的。现在想来,三十天的打工生活,我收获还是蛮大的。我所学到的生活的道理是我在学校里无法体会的,是一份属于我自己的宝贵的人生财富。

这次暑假在同学的介绍下,我在绍兴牛津少儿辅导中心打工。工作很既简单也困难,是管理没课的学生上自习。一开始不是很熟悉工作的流程,但经过辅导老师的细心讲解,我对工作也一天天熟悉了起来。在工作中,比较困难的是控制课堂纪律,孩子的生性都比较好玩,自习课的纪律的管理一直是一个难点。这中间我也一度比较懊恼如何能做到更好,甚至有一度想要放弃,但是在辅导中心的老师和工作伙伴的鼓励下,我渐渐进入工作状态,一天比一天进步。我发现对待孩子要“软硬兼施”,而且要学会运用激励手段,这样可以激发他们学习的兴趣,不可一味的用规矩去束缚他们。当然最重要的一点是对孩子要充满爱心,要有持久的耐心,用真心对待他们,学会观察孩子的表现,了解他们的所需,发现他们的优点,鼓励他们创新,培养生活的好习惯。当然我们也需要保持一颗童心,这样才能更加靠近他们,了解他们,与他们愉快和谐的相处。

虽然我已经不是第一次打工,但是管理学生的工作却是第一次。对于我的工作,我得到了老师和学生十分肯定的评价。比起我的收获,这三十天的辛苦算不上什么。这次打工我感觉自己很多方面都得到了提高。首先我觉得收获了前所未有的耐心和毅力,同时也学会了如何在工作和生活更好的运用它们。其次这次实践增加了我的阅厉和信心,提高了我的思维能力、解决和认知能力,开阔了我的视野,冶炼了我的情操,从而使我认识了自已,并对生活、对社会有了更深的理解。这次实践虽然与自己所学专业无关,但是在工作中,每一天,每一堂课,每一步都让我学到了很多经验,三十天的累积,三十天的丰富,这些学到的经验都开始变得异常宝贵。即使以后的我们并不会走上教师的岗位,我想这些经验在医院工作时亦可以用到。这些经验在与病人相处时会起到很大的作用,首先是人际沟通能力,在护理工作中,与病人的交流是非常重要的,这影响着很多护理工作的开展;其次是将来为病人服务所需的耐心和爱心,护理人员具备这两点能为病人带了很多的宽慰和帮助。这些能力我在这次实践中得到了很大的锻炼。

每次社会实践总会让我清楚的看到社会生活与校园生活的差距。校园毕竟是小范围的,在学校里我们学的是理论知识,但是真正进入社会我们才会知道:所学的知识只有应用到实际中才会实现它的价值。我们总以为在学校上课枯燥无味,总向往那些自由自在享受生活的人,总有着别人不知道的理想,总想着有一个辉煌的未来。但我现在开始明白,生活远没有想象中的那么简单,现实总会有很多想象不到的问题。只有亲身在社会中实践过,才会对自己有一个清醒的认识,才会正确地给自己定位,确立符合现实的目标。

实践可以提高学习兴趣的,只有在实践后才会发现自己拥有的知识是多么有用,也会发现自己是多么的需要进一步充实。“实践是检验真理的唯一标准”我想它所包含的真正意义,也只有我们实践后才会真正的理解。同时现在的我也明白了人的潜力是需要自己去发掘的,太多的不自信只会把机会一次一次地从身边赶走。通过实践你可以发现自己从未发现的方面,或许是需要改正的习惯,更或许是某个被掩盖的亮点。、三十天的社会实践结束了,有很多的不舍,不舍给我很多帮助的老师,也不舍一起工作的伙伴。社会实践是我们走出校门,走向社会,接触社会,了解社会,投身社会的机会。这次社会实践活动让我更新了观念,吸收了新的思想与知识。让我明白社会才是学习和教育的大课堂,在那片广阔的天地里,我的人生价值得到了体现,我的付出得到了回报。我想在以后的工作和生活中我都会感谢每一次 社会实践带给我的启发,会记得每一次社会实践中带给我的感动,也会运用好自己学到的社会经验。

下载庄绎传老师英译汉实践中的25点体会word格式文档
下载庄绎传老师英译汉实践中的25点体会.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐