第一篇:北京外国语大学高级翻译学院2008级学生笔译总结摘抄
北京外国语大学高级翻译学院2008级学生笔译总结摘抄
1、虽然必须承认学习的时候很痛苦,但是真的要结束了,倒也颇有些不舍。心中有些担心,没有了老师的教导和鞭策,自己在未来的工作中是否能够保持严谨的精神,我们对待未来的工作是否还能够做到精益求精?但是,我是有信心的,老师传授给我们的理念和方法,都是让我们叹服的,我们不会遗忘,更不能遗忘。我们当中任何一个同学都不能说,以后不会从事笔译的工作,它是外事工作中相当重要的一环,也是口译工作良好的补充,更是体现功底的舞台。我们要如何能够无愧于 “北外高翻”的称号呢?只有将老师传授给我们的东西贯彻到底,甚至推广出去。
2、周蕴仪学姐在给我们做过的一次讲座上说过,翻译的过程像谈恋爱,对它会又爱又恨,恨极了恨不得甩在一边再不去理它,爱极了又难割难舍,欲罢不能。这个总结很有点浪漫主义色彩,她在鼓励我们像爱恋人一样去爱翻译。如果要我讲的话,我更觉得爱翻译要像爱自己。因为自己是什么样,翻译就会体现为什么样。拿到一篇文章时,自己决定下功夫去读去理解,译文会体现出你是准确的;自己决定尽己所能用心写作,译文会体现出你是投入的;自己决定边边角角都照顾到,译文会体现出你是缜密的。翻译经过什么人的手,就会带有什么人的性格。我之所以说爱翻译要像爱自己,一来是因为每一份作品都是一面镜子,照到的是自己,二来是因为人不会放弃自己。在翻译受挫时我们不能心存懈怠,就像我们永远都不放弃自己。爱翻译要像爱自己。
3、在笔译过程中,虽然我们要受到原文作者文字内容的限制,但是一个能动的译者可以充分发挥自己的能动性,将一篇原文“变厚”,然后再浓缩“变薄”。而这“变厚”和“变薄”的过程就是译者深度学习过程,也是译者不断提高翻译的职业精神和译者的我塑造过程。
4、Growing old is mandatory;growing up is optional.其实大多数时候,翻译也是optional的,只有译者来要求自己是精益求精,还是蒙混过关。成长是一个痛并快乐的过程,但很多时候是痛的越多,快乐的也越多。翻译也是如此,痛苦是翻译的必经过程,但是我们也正是在这一次次的痛苦中成长起来的。
不过既是翻译,就是语言间的转换。要做好翻译,即使翻译方法掌握的再好,没有对两种语言高超的驾驭能力,也是不太可能的。所以在学习方法的同时,最重要的还得进一步巩固和提高汉语、英语水平,这样才不愧是一个土生土长的中国人,也才不愧是学了十几年英语的“专业人士”!
5、纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。翻译本身是一个痛苦的过程,译文也许只是短短的几段文字,但译者却必须做大量的调查论证,但在痛苦的同时又为自己解决了一个个的问题而欣喜。态度决定一切,我们在翻译方面才刚刚起步,只要始终抱着客观求实的态度,每一次的翻译实践都会使我们的能力得到提高。
6、翻译即如琢玉,是个由粗及细不断雕琢的过程。只有准确谨慎地剖开材料表层,一点点去掉无用之材,才能真正展现其光彩夺目的内里。
7、我做翻译时一般有三个步骤,即宏观把握、细节处理、整体修改。
8、一般而言,译者习惯汉英对照着翻译和反复推敲,以便保持译文与原文的统一性,不至于偏离原文作者的意思。但缺点在于译者容易先入为主,一直以中文的思维来写英文,常常会忽略许多不符合思维的地方。因此经过反复校对之后,还应删掉原文,单纯从译入语的角度审视译文是否合格。
9、“高山仰止,景行行止。虽不能至,心向往之”,翻译是项永远无法达到完美的事业,但正因如此,译者永远走在成长的路上,以有限的精力探索无限的语言世界。这种无限可能,想来应该是翻译的魅力所在了,所以作为痛并快乐的译者,也算是大幸。
10、我最大的收获便是懂得了“鱼”与“渔”之分,掌握了打鱼的工具、技巧和步骤,不再贪恋到手的小鱼。尽管译文依然达不到老师的要求和自己的标准,但是当面对一篇糟糕的文章时,我已经知道怎样用掌握的工具理清每一句的含义,再尽己所能用译入语表达出来。我想对一位译者而言其他都还可以慢慢提高,这种方法才是最重要的。回望过去一年的历程,想到今后一年不用再纠结于各种难缠的有中国特色的文章,不禁如释重负,但更多的是惋惜再少有机会能听您指导,也许会少很多醍醐灌顶的机会。以后的人生旅途中我会努力坚持您的翻译理念,并在可能时传给其他人,造福大众。唠叨至此,要发自肺腑地说一声:“谢谢您”。
11、翻译是人类最复杂、最困难的活动之一。它涉及人的认知审美、语言文化素养、对翻译的认识等诸多因素[1]。翻译好比写作,但却是一项甚至比写作更难的再创造过程,要求译者不仅有过硬的英汉双语功底,还要对所要翻译的文章背景要足够的了解、运用各种工具进行大量的研究和论证。只要拥有了对文章的了解,才能把握作者的真正意图,才能做好翻译的本职工作——传递信息,做沟通的桥梁。
12、翻译不是机械的字词对照,译者也不是机器。我越来越感觉:翻译工作就像是“牛吃下去的是草,挤出来的是奶”一样。如果不能把原文的“草”细细嚼碎,反复琢磨,认真消化,又怎能产出顺滑美味,营养丰富的奶(这才是真正的“达”)。有时喝牛奶的人(译文的读者)如果觉得奶不好,很少有人怀疑元凶是没有营养的草,更多的人会责备奶牛没做好自己的本职工作。从 “草”到“奶”,不仅仅是形态的变化,就像从原文到译文,并不仅仅是换了语言的外衣,更是两种文化的思维方式、社会传统、审美习惯,论述风格的碰撞和互动。作为学生的我们,一年前才刚被李老师(奶牛饲养员)领进了门,给的草形态各异,唯一的相同之处就是没一个美味,没一个好消化的。这也是李老师的良苦用心——外面的世界哪能都是嫩嫩的青草,不锻炼出刚强的胃,怎么能产出合格的奶。未来的路要靠自己走,未来的草要自己吃。师傅领进门,修行在个人。虽然这句话已经被重复了很多遍,但是真理是颠扑不破的。
13、只要过程合格,产品就更有可能合格。
14、随意删除原文的内容是译者的大忌。我并没有把我删掉的内容置之不顾,而是在后面的内容中时时地观察,这段被删的内容是否跟下文有联系,若有我则必须重新考虑。
15、想当个认真的翻译也不容易啊!
16、关于具体词语的翻译,我通过此次翻译作业得到的最大体会是需要做三重工作,依次为确认1.某词在源语语境中究竟是何含义、是否合适,2.是否存在对等的译入语表达,3.该译入语表达在译入语的语境和文章上下文中是否合适。
17、总的来说,做一篇翻译是非常辛苦的事情。从语言文字功底到知识背景,处处都在考察我们的能力。每次做完一遍翻译,都感觉自己元气大伤。不过,做完翻译之后的成就感也是其它所不能替代的。翻译是一个不断磨练、不断超越的过程。一篇翻译并不是说一次做完就了事了,它是在一次次修改中逐渐完善起来的。作为译者,我也在一次又一次的修改中不断提高自己。笔译课虽然结束了,但是笔译学习仍是漫漫长路,还得在今后不断努力。
18、做好一篇翻译,需要理解、分析、调查和表达多种能力,是对作者语言和判断能力的综合考验。但每次翻译最深刻的感觉就是,译者英语水平是基础,也是最关键的因素。因此,翻译水平的提高是脚踏实地的,不可能一蹴而就。一个翻译工作者就是要活到老,学到老。
19、一直以为,翻译过程是“痛并快乐着”。痛苦的是,译者要本着原文的意思和思路来构建译文,而不是随性的写作,天马行空,是受限制的发挥和重组。这其中要涉及对作者意图的探究和把握,还要对原文提供的信息进行大量研究求证,辨其真伪后去伪存真。所以大部分“痛苦”体现在对原作者写作内容的揣摩和批判上,然后通过对译文的撰写和修改,达到让读者群理解和体会的目的。而所谓的“快乐”除了在完成上述工作后的如释重负,以及成功地架起作者与读者之间畅达沟通的桥梁之外,还有一个方面就是随着译者求证过程的深入,一个又一个未知的领域之门在你面前慢慢开启,让你可以顺着门缝向里好奇的张望,你可以选择推开门走进去,一探究竟;但如果你的好奇心已得到满足,那索性就此打住,关上门离开,因为你已欣赏到里面的风景,足矣!因而,令我十分享受的是,翻译是一种在工作中就可以享受到不同学科和行业知识成果使译者快速增长见识的职业。20、把翻译看作改建工程,将中国式的庙宇(中文)改造成西方的教堂(英文),整个过程包括批判,拆除,清理和重建。
21、老生常谈的还有语言锤炼问题。批判思维比较容易培养,只要能怀着认真执着的态度,加上大量细致的考证和分析,就能有所突破。但对译入语的把握却没有这么简单,即使在寻找到平行文本后获得一些启发,但那解决的也许只是词语或句子的问题,而整篇文章的布局和结构,包括风格和文体,如何译的准,译的好,使各个层面都能表现出来,却不是一蹴而就的。需要平时的累积和训练。
22、笔译比口译更费时,更耗力,对译者的要求也更高。口译因为有时间压力,所以对译文质量的要求不是很高,更看重的是平稳流畅与否,以及信息量,不需要使用华美隽永的词语,不需要搭建复杂精妙的结构,所以以前听一位资深口译员说过,如果把口译的译文记录下来,那这个文本是不能见人的。而笔译就不一样了,要精雕细琢才行。因为译者往往不是该领域的行家,所以小到一个字,一个词,大到一段话,一篇文章,都要有质疑的精神,并在这种精神的指导下,展开调查与考证。翻译非文学类文章,尤为艰难,为了确保专业性和精准度,不得不在下笔之前做大量的调查和研究,将自己打造成该领域的准专家。
23、翻译的过程好比排雷的过程,看每一个字、每一个词的时候都要慎之又慎,要一个一个将地雷找出来。
24、翻译是一种创作的过程,事实上,翻译的担子并不比原作者清,在原文不明了的时候翻译还要承担起调查、论证、阐明的任务。这是一个既费体力又费脑力的过程,但是就像艺术家创作出经典的作品一样,翻译通过不懈的努力与探索也终究可以踏入艺术的殿堂。正所谓书上有路勤为径,学海无涯苦作舟。翻译上的成就也只能依靠译者孜孜不倦的探索与研究。
25、最让我郁闷的是,自己理解了原文,但是由于表达的贫乏,很那准确并且生动的表达出自己所要的感觉。再一次感觉到,英文写作的功底会直接影响翻译的水平。这也是为什么我存在句式安排、选词等等问题的原因。关键还得把自己的英文基础打扎实。
26、作者的观点不用改。错误发现了,要改。没有发现,不改,也不是译者的责任。译者的责任,是把作者想表达出来的意思,表达得更清楚。在这个过程中,如果发现错误,可以向作者指出或改正。
27、翻译既是一门艺术,又是一门科学,既需要像科学工作者那样仔细调查、小心求证,又需要拥有艺术家那样的激情和灵感。翻译说来简单,只要理解了原文,再用另外一种语言表达出来即可。然而,翻译的理解不同于普通读者的理解,目的不是获取信息,而是对原文进行全方位的剖析,非“掘原文三尺”而不罢休。翻译的表达也不同于写作的表达,鲁迅就说过,翻译比写作更难。写作时不会的可以绕过,翻译却不行。更何况表达的载体并非母语。
28、翻译其实和演员很像,都是在不断变换着身份和心境,去揣摩体会他人的情感和意图。演员通过表情、眼神、肢体语言等形式再现角色,而翻译则是依靠遣词造句、布局谋篇。阅读平行文本就是为了酝酿情绪,体会native speaker在谈论这样的问题、表达这样的情感时是如何运用句子结构、如何起承转合的。
29、总之一句话,一篇翻译做完,心中必然“坦坦荡荡”,不怕别人质疑。要做到这一点,必须付出大量的劳动和心血,不厌其烦地调查研究、阅读平行文本,反复思考、字斟句酌。有时为了找到一个最合适的词,吃饭想、走路想、甚至睡觉都要想,颇有些“为伊消得人憔悴,衣带渐宽终不悔”的执著。而我也始终相信,只要付出就一定会有回报。翻译和写作一样,除非自己亲历亲为,否则看得再多也始终停留在大脑的表层,不会真正成为自己的东西。
30、余光中说: “翻译如婚姻,是一种两项妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不许西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求‘两全之计’。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位依着自己的修养了。”译者未必有学者的权威,或是作家的声誉,但其影响未必较小,甚或更大。译者日与伟大的心灵为伍,见贤思齐,当其意会笔到,每能超凡入胜,成为神之巫师,天才之代言人。此乃寂寞之译者独享之特权。——余光中
31、要具备良好的语言水平,必须提高对语言的敏感度,做个有心之人,并进行广泛涉猎。语言功底提高了,许多东西就水到渠成,译者自然就会少些愁眉紧锁的时刻,多些妙手偶得的惊喜。有了良好的翻译态度,才能高屋建瓴,不流俗于做“翻译匠”的工作,朝着“翻译大师”的大道走进。
33、有人说,如果把写作比成自由舞蹈,翻译就是戴着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳得优美。因为原文的创作不受语言形式的限制,而翻译既要考虑对原文的忠实,又要按译文的语言规则来表达原文的思想。从这个意义上讲,翻译并不比创作容易,有时甚至更难。难度越大,其艺术性就越高。翻译是一门永无止境的艺术,它的艺术美已经远远超出了语言的范畴。
34、汉英翻译中常常出现理解上的偏差,从而影响了译文的准确性。由此可见,汉语的表达能力和对汉语的理解能力的大小直接影响了翻译质量的好坏。在翻译中,我愈加感到汉语功底对翻译的重要性。英语的语言能力也不可忽视,译文应流畅,内容准确,在查资料的过程中,通过大量阅读外刊,及外网上的原版文章,有助于培养能够跟进一步向读者的表达习惯靠拢,从而提高翻译能力。最后,也是最重要的,是要扩大知识面,老师曾经说过,翻译学到一定程度,受限的不是不会运用翻译技巧,而是背景知识不够,译者知识面的宽窄决定了其翻译质量的高低和速度的快慢
35、经过这一年的学习与实践,我总结要想做出一篇高质量的译文是需要质疑精神的。在阅读原文的时候,要在每一段每一句后面都画上一个问号,看看原文中是否有需要求证的词汇或短语、原文逻辑是否清晰、表达是否精炼等,然后再思考怎样的译文才能最好的传达原文的意思。这样做一开始可能会降低翻译速度,但是经过一段时间的训练,译者会逐渐培养出一种“敏感度”,即读过原文后可以较快地判断出是否有需要改动、删减的地方,想必这样就既能保证翻译的速度,又能得出较上乘的译文了。
36、翻译是一个理解、求证、表达的过程。在此过程中译者要与不见面的作者和读者进行对话,了解原文的背景和目的,将作者的思想准确、通顺地传递给读者。非文学语篇的翻译要求译者在对原文进行解构和重构时,特别注意信息的准确、逻辑的严密和表达的严谨。这就需要译者进行深入广泛的调查研究,接近或达到作者的理解水平,充分发掘作者原语语境下所要表达的意义,以符合习惯及规范的目标语表达出来。
37、然做完了,但仍感到还有诸多遗憾,这主要是和译者自身的语言水平相关。由于水平有限,译文尚有很多不足之处,与高质量的翻译相比,在驾驭文章及遣词造句的能力上仍然有待突破。译路漫长,虽然每次翻译都不完美,但每次都尽力有所提高,这也是作为译者的追求和乐趣所在。
38、学了一年的笔译和口译之后,对翻译最深的体会就是,翻译是一个需要耐得住寂寞的职业,所谓“板凳要坐十年冷”。做翻译的时候要静心分析理解原文,进行调查取证,要耐心斟酌字句,考虑篇章结构,写完还要虚心向同学请教,完善不足之处。有时候会翻的很挣扎很痛苦,在翻译过程中感叹自己才疏学浅,感叹知识的空白面太多。翻译是一个需要不断学习的职业,似乎一旦投身这一职业,就要不断地追赶每个所涉及领域发展的脚步。当然,翻译也有翻译的乐趣。尤其是在调查取证的时候证实自己翻译过程中的猜想的时候,那种喜悦的心情是无法用语言表达的。每次在听过老师讲评之后,学到了新知识,也会感到无比愉悦,觉得自己在通往一个合格译员的道路上又迈进了一步。一个合格的译员要对自己严格,对工作严谨,永远自己跟自己较劲,没有最好,只有更好。
39、我的汉英翻译才刚刚掌握了一些基本的方法。在这一年的学习中,培养出了我对原文的质疑态度和加深对原文理解的意识,了解了动笔之前做准备工作的重要性。译者决不能想当然,不能轻信作者,也不能轻信从别处获得的信息。译文应当是独立的文本,有自己的生命力。但译文到底能有多独立还必需取决于译者的批判性阅读和思考。翻译中要善于借助多种资源和工具,进行查证,保证译文的准确。把握了正确的信息,还要保证语言的流畅、优美、地道,这需要多年的锤炼,非一朝一夕能成。在英文水平不高的情况下,则更需要多利用英英词典、搭配词典和Google等工具。虽然这一门课程结束了,但汉英翻译方面需要学习的内容还有很多很多,学习的过程远未结束。现在在我的身上也还存在着许多的不足之处,需要在未来的学习和工作中按照老师所教的态度和方法,继续努力,才有可能成为一个合格的译者。
40、理解高于一切。
41、对于作者的观点,不用修改。支持性数据,也不用核实。只是在检查原文逻辑和调查术语时,偶然发现原文错误,再与作者协商。否则,译者会担负无限责任。
42、英文学到现在十一年了,也常常感到绝望。好在古人也说“学然后知不足”,意识到“知识的圆圈之外还有那么多空白”,总比做一只井底之蛙来得好。而在漫漫翻译路上我所要做的只有两件事:一是继续较真,不偷懒,不做胡适笔下的“差不多先生”;二是夯实语言基本功,厚积薄发,“问渠那得清如许,为有源头活水来”。
43、翻译不光是个技术活,还是个体力活。
44、首先是作为一名翻译应有的职业道德。我们要对自己说的话,写的字负责任。特别是在做笔译的时候,要记住自己是在为作者和读者服务,要使自己的译文兼具准确性和可读性。其次,我学会了利用网络这个工具,从在线词典到搜索工具,有大把的资料和平行文本供我们参考,当然这也就意味着,我们在翻译的时候,需要做更多的工作,查更多的资料。第三,我还学到了很多新鲜实用的翻译理念,包括简明英语,中文的断句,句子的节奏和韵律,还有对主要信息和次要信息的处理等等。我很清楚,自己目前的翻译水平还亟待提高,革命尚未成功,同志仍需努力!翻译是个很辛苦的工作,翻译技艺需要长时间的磨练才会日渐纯熟。笔译课虽然结束了,但是我不会停止对笔译的学习。最后,我想谢谢老师这一年来对我们的谆谆教诲。
45、译者和作者的关系:扯不断,理还乱。
46、如无他人翻译,自己翻译的将来就会作为标准,所以更需谨慎。符合语法,符合英语表达习惯就行。
47、真正的交流只能在充分理解对方文化的前提下才能实现。翻译只是在没有办法的情况下才迫不得已进行的事情,其目的是实现一定程度上的交流。也就是说,翻译是不得不存在的“恶”。翻译之所以有“恶”的一面是因为它永远无法实现完全信息对等的交流,就算信息对等了,由于外语读者不具备原语文化方面的背景也会出现误读和误解,所以说翻译有时甚至会阻碍正确的交流。
48、要做一名好的译者,就必须要肯下苦功夫,苦想、苦找、勤改、比较、试验,同时不断提高的自己的中英文水平。
49、译者在翻译时需有诸多方面的关照。宏观的诸如,文章的背景和目的、作者的身份和立场。关涉中国的文章,翻译时还需置身于国家和民族的高度,具有一定的政治敏感度,此乃译者的爱国主义情怀。无论是自然科学抑或人文科学的文章,翻译时都应从读者的角度出发,该解释的解释,该作注的作注,此乃译者的人文关怀。中观的诸如,句与句、段与段乃至全篇的逻辑关系;每句话见诸于纸端和隐藏于纸下的含义,无论作者是有意还是无意而为之。微观的诸如,对词语、句型的甄选,对简洁性、语言多样性的关照。以上种种,谓之译者的博思,而唯有译者在译时多作考量,读者在读时才能少费些思量。
6楼
50、翻译是个不断求索、反复酝酿的过程。初次着手这篇文章的翻译时,看见诸多长句、比喻句和中国化的表达方法,大有王国维先生所说的治学的第一重境界之感慨:“昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。”而后,在翻译过程中,大处着眼,小处着手,大至对文章总体风格和立场的把握,小至句子的结构、选词、标点,均是字斟句酌,反复推敲,甚至日思夜想,几易其稿。真可谓“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。”而现在,当我回首自己翻译此文所走过的心路,总结心得写就此文时,又不禁慨叹“众里寻她千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处”。
51、翻译是一门艺术,虽然说有技巧可循,可是我觉得最重要的还是提高自己的双语水平,多读双语原语佳作,多吸收地道的表达,还要多掌握各方面的知识,这才能够真正的提高翻译水平。路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
52、翻译是门学问更是门艺术。在电脑前绞尽脑汁、思来想去地寻觅恰当的表达来传达原文作者的意思,这个过程诚然是痛苦的,因为自己会怀疑自己、否定自己,总是不能让人觉得完美。而且因为自己的能力有限,译文的水平也会参差不齐。但是当看到一行行字在键盘上敲出心里又是非常高兴的,特别是找到了想要的表达法的时候。我想这也是这么多人前仆后继地奔在翻译这条路上的原因。翻译是个痛并快乐着的过程,最重要的是我们可以享有这个过程,而不仅仅是完成一项任务。翻译的时候还可以大大地扩展知识面,要是能够做个有心人平时多注意多留意,我们一定能够掌握丰富的只是,为将来寻求全方位发展打下基石。
53、,现在大家在翻译时调查的很多东西并不是专业性很强、必须要调查的内容,当然这表明了大家勤于思考的习惯,是非常好的。但是有时候,大家是否是害怕注释写的太少,作业分数会比较低呢,呵呵。这就有可能会导致一些形式大于内容的现象。当我们不断提高自己的英语能力,更加见多识广了,是不是也可以给我们减轻一些调查的负担呢?特别根本不是专业性的内容,只是英语语言本身的问题。当我们的英语好到一定程度,会不会觉得有一些东西根本就是浑然天成、无需思考的,因为我在哪儿已经看到过了,存在我的大脑里。但是遇到专业领域的文本,肯定还是要做调查的,只是这个度应该怎样把握,怎样真正体现自己的思维。
54、有人说,译者是戴着镣铐的舞者。此话一点不假。经过阅读、理解、翻译、查证、修订、审校,完成一篇译文,过程是相当耗费心力和时间的,期间得承受身心的煎熬。因此从事翻译工作需要高度负责的态度和专注的精神。我们在翻译时常说,译者要突破语言的外壳,这并非易事。在翻译时怎样实现归化与异化、直译与意译的平衡,其实都要译者做出艰难的选择。世界上什么最难?选择最难!所以,翻译工作是相当具有挑战性的。也正因为永远没有最完美的翻译,所以才不是每个人都能成为好的翻译,所以我们才需要不断学习和实践。尽管我们戴着镣铐,但是如果我们肯下苦功,在点滴进取中不断突破自我、超越自我,假以时日,我们也能成为出色的舞者。还是那句话,译海无涯,学无止尽。
55、记得入学的时候有位老师曾经说过,“也许你们并不是每个人将来都能做同声传译,但是高翻肯定能够提高你们的个人素质。”也许将翻译代入到这句话中更为恰当。翻译使译者在重塑原文的同时给自身也注入了新血。汉英笔译的实践中,重塑原文帮助译者对语言的变化性和创造性有了更敏感的认识;而更为重要的是,对汉语理解程度的每一次加深,对英语认知疆域的每一次拓展,对未知学科领域的每一次探索,都像是补充了一条重塑所需要的基因片段,令人在求知的过程中不断振奋,不懈努力。
56、翻译是一门遗憾的艺术,正是因为如此,我们才要倍加认真地对待翻译,不断地提高译文质量,在这个过程中完善自我。既然选择了翻译,就要肩负起自己的使命,认认真真翻译,认认真真做人。
7楼
57、以前做翻译,总是倾向于字对字、句对句的翻译,这也是许多外行人的对翻译抱有的看法。现在渐渐的做多了些、看多了些,会发现真正好的译文有时完全打乱了原文的语序、结构,以达意为己任,传达出作者的真正意思,这才是翻译的目的。让译出语流畅、符合语言习惯,尽量避免翻译腔,脱离语言的外壳。
58、清楚地记得一堂课的标题:化翻译为写作,翻译是基于原文思想的创作。这是李老师对我们中译英笔译提出的要求。这一要求让每一位学翻译的人听后都会怦然心动,因为它是翻译的一种美好境界。但是,要想达到这样的境界,真是“路漫漫其修远兮”啊!期末考试的这篇翻译文章更是让我看到了自己与“美好境界”之间的差距。
59、要研究英语的特点,要看英文写作手册。汉英翻译教材说的不一定对。因为那是中国人的总结。他们对英文的把握有限。
60、你们要传递翻译学院的火种。
61、官方说法都有微言大义,需要我们去发掘。
62、口译是尽力而为,准备在工作之前完成;笔译可以边翻译,边查证,尽量完美。两者要求不同。
63、真理掌握在少数人手里。你有根据,还怕说不过他们?如果谁胆敢与你理论,你把证据拿出来,他们一定对你刮目相看。大多数人尊重真理,而不是“权威”。
64、官方译法不一定都不对。临时应急拿来用是可以的。但当你落的到笔头时,就要留心了。有一点疑问,就去查。
65、不仅看人民日报,还要看不同的声音,不同学者的声音,不同国家的声音。只有比较,才会发现观点的差异,才会作出独立判断。不妨看看美国国务院的网站,以及CIA factbook关于中国的介绍。
66、对。其实简明英语并不容易。不是baby talk.再把那些写作指南看看。
67、一方面需要不断提高英语水平,学会说“高级”英语,另一方面又要不断甩掉这些坏习惯,如何在其中找到一种平衡?有时觉得难以权衡。不是一下子就可以做到的。看看中国人的中文写作水平,就可以知道外国人也不一定能写好外语。
68、我说的研究型人才,是翻译中的研究,不是翻译研究。我从来不写别人看不懂的文章。
69、是的,时间太短,但你们把这个理念带回去就行了。今后不仅翻译用得着,任何工作都用得着。我是在培养你们对待工作的态度,甚至对待生活的态度。
70、是的。我感到力不从心。与你们集体(不用说个人)接触的时间太有限了,我的很多知识无法传授给你们。所以,我只能教你们最有用的东西,即方法和理念。各科的知识由你们在今后的工作中慢慢积累。
71、忠实是指忠实原文的信息,不是文字。所以,可以尽管脱开原文重新写作。你们的主要问题是英语语言不过关。
72、是谁给政府文件定的风格?你看看美国政府的文件,是不是平铺直叙。我们自己给自己设定了一个原本不存在的政府文件标准。
73、简明英语需要动脑筋才能写好。比中式英语更难。
75、一个学期下来,你还没有认识到翻译就是写作吗?难道充满翻译腔的译文才是好的译文吗?翻译和写作的唯一区别,就是翻译表达他人的思想,写作表达自己的思想。表达自己的思想用简明英语,表达他人的思想为什么要啰里啰嗦?译者是作者的代言人,是作者委托的“枪手”,你就是作者第二,为什么要采用不同的标准呢?所以,不要把自己看成译者。译者就是作者。作者就要遵守写作的规则。
第二篇:北京外国语大学研修总结
“歆语工程”研修总结
2011年10月30日,在三亚市教师进修学校领导的认真组织和精心安排下,三亚市50名中学英语教师启程奔赴北京,参加北京外国语大学和全国基础外语教育研究培训中心主办的 “歆语工程”研修培训项目。在短短的14天里,北外为我们安排了合理而高效的课程,这些课程包括:语音知识、阅读技巧、听说教学、写作教学、测试与评价、高效课堂等,并在苹果园、陈经纶分校等四所中学参加优质课观摩。经过半个月的学习,我们既有观念上的洗礼,也有理论上的提升,既有知识上的积淀,也有教学技艺的增长。我们作为来自教育一线的英语教师,有幸参加了这次培训,我们感到幸福和骄傲,并以高度的责任感和使命感,圆满地完成了此次培训任务。
一、研修效果
本次研修,主要针对了一线教师教学观念陈旧化、知识传授方法模式化、语言能力匮乏等问题进行探索。切实提高了教师的课堂教学技能,同时强化了英语教师的语言素质,提高了对教材的驾驭能力,使教师的课堂教学效能得到改善和提高。我们通过研修,更加了解和把握《英语课程标准》,了解课改进展、更新了教学观念。能够系统的掌握新型的听、说、读、写的教学活动流程设计及各种课型的设计方法,课堂教学效能显著提高。能够指导我们系统的理解和掌握英语教学理论知识及英语教学科研的基本方法,提高了教学理论素养。其中,最重要的是通过强化语言训练,扎实的提升英语语音,口语、课堂用语、英语文化素养等与教师日常教学密切相关的语言素养。通过名师座谈,考察参观活动等,让我们与北京的同行交流了思想、开拓了视野。
二、研修感悟
1、我们必须要转变教师角色
研修期间,我们参加了四所中学英语课堂教学的观摩,让我们清醒的意识到:我们必须要转变教师角色。以往我们的课堂是以教师为主体的,以教师的灌输为主,教师占用大量的时间,给予学生的时间较少。通过听课,我们认识到:教学是教师的教和学生的学的统一。新课程所确定的培养目标和所倡导的学习方式要求教师必须转换角色,改变已有的教学行为。要求教师由传统知识的传授者转变为学生学习活动的组织者、引导者、参与者和评价者。在教学活动中,教师是导演,学生是演员,教师应该给学生提供合作交流的空间与时间,提倡自主、合作、探究的学习方式,培养学生的创新精神和实践能力。为此,在今后的教学中,我们要牢牢地记住转变教师的教学角色。
2、我们要学会灵活运用教材
通过李俊和老师的课,他教会了我们,如何灵活的处理教材及各个教学环节。课程是一种教学事件,教学是一种课程开发。教学的因素分别为:教师、学生、教材、环境。教师和学生是课程的创造者与开发者。新课程倡导教师“用教材教”,而不是简单地“教教材”。因此,我们要学会创造性地使用教材,要融入自己的科学精神和智慧。我们只有对教材知识进行教学重组和整合,选取更好的内容对教材深加工,才能够设计出丰富多彩的课型,才能充分有效地把教材中的知识激活,形成有教师教学个性的教材知识。要学会把问题阐述清楚,也要学会如何去引导学生探索,去自主学习。
3、我们要勇于尝试新的教学法
在11月11日,我们在北京陈经纶中学听取侯海英老师的课,我们觉得有必要尝试新的教学方法。教法是学生取得优异成绩的法宝。教学有法,教无定法。随着我们对语言教学的规律的认识逐渐深入,教学方法层出不穷。但是,没有一种唯一的、最佳的教学方法,方法的使用因人而异,因地而异;没有一种单一的方法对所有教师、所有学生都适合,因为教师的教学风格不同,学生的学习风格迥然。所以,我们要结合自己学生的具体情况,勇于尝试新的教学法,并尽量把多种方法组合起来运用,以达到最佳的教学效果。只有这样,才能激发我们学生的学习兴趣和提高教学水平。
总之,通过14天的研修培训,让我们在师德、专业素养、教学技能和教育理念等方面得到质的飞跃。每一位教授理论与实践相结合的讲课,一方面提高了我们的理论水平,更新了我们的教育教学理念,另一方面向我们示范了教学理论在实践中的实用操作方法。这将促使我们加大教师“学习型、发展型、研究型” 的发展步伐,虽然此次研修时间较短,但是却是意义深刻:研修有效的促进三亚市教师的教学方式、教学技能、教学水平的提高。我们坚信:我们将致力于打造三亚教育绚丽多彩的明天而奋斗。
第三篇:2010年北京外国语大学高级翻译学院入学考试备用试卷参考译文
2010年北京外国语大学高级翻译学院入学考试备用试卷参考译文
(汉译英部分)
李长栓
按:阅卷之前,院长让我作参考译文。到了阅卷现场,却发现考试用的是另外一套卷子(研究生处的保密工作做得好啊!)。无论如何,既然做了,就不要浪费。这里公布出来,供大家做备考练习用。
三、将下列段落译为英语(25分)
气候变化对中国农业生产、粮食安全、经济发展、生态保护、水资源利用、公共健康保障都将带来重大威胁。积极应对气候变化是中国实现可持续发展的内在要求。中国正处在全面建设小康社会的关键时期, 处于工业化、城镇化加快发展的重要阶段,发展经济和减缓气候变化任务十分繁重。在目前的发展阶段,能源结构以煤为主,经济结构性矛盾仍然突出,增长方式依然粗放,能源资源利用效率较低,能源需求还将继续增长,控制温室气体排放面临巨大压力和特殊困难。(209字)
译文:
Climate change [1]will pose serious challenges to China's food production[2], economic development, ecological conservation, exploitation of water resources and public health, and must be effectively addressed for sustainable development.On the other hand[3], this is the crucial stage to achieving the country’s target of a complete-xiaokang society[4], during which faster industrialisation and urbanisation is necessary.China is therefore faced with the double challenge of growth and mitigation[5].In addition[6], dependence on coal as the main energy source, energy intensive growth and low energy efficiency will trigger greater energy demand, and emission control will become an even[7] greater challenge.四、将下列短文译为英语(50分)
经济危机促使美国的年轻人重返校园
通常来说,如果有一桩生意在经济危机时期提高价格,那么定会丧失其顾客。但是这一法则对美国的大学来说却毫不适用,它们在提高学费的同时却招来了史无前例的众多报名者。就拿乔治亚技术学院系统来说,其28个校区中从电力维修专业到牙科卫生专业均大幅增加了学费,但学生人数却比一年前增加了24%。一位发言人说,校园里的停车位已经满得“使我们不得不将车停到养牛的牧场里”。
全国的大学新生注册率已经达到了迄今最高水平。在十月份,18到24岁的青年人中有41%的人或是在两年制的学院(提供职业培训)注册,或是向四年制(可以授予本科学位)或更高级别的大学报名,而在一年前这一数字为39%。然而与此同时学费却平均上升了4%到7%。(307字)
译文:
Economic Crisis Sends Americans Back to School As a general rule, abusiness loses its customers if it raises prices during an economic crisis.But this rule does not apply to American universities, where increased tuition fees have attracted an unprecedented number of applications.The Georgia Institute of Technology, for instance, has increased its intake by 24 per cent over the previous year across all 28 campuses, from electrical maintenance to dental health, despite higher tuition fees.According to the university’s spokesperson, campus parking areas are so crowded that “even the cattle farm has to be used for parking.” Registration rate of new students is the highest in the country’s history.In October, 41 per cent of young persons between 18 and 24 were either enrolled in two-year colleges(for vocational training)or four-year universities(for undergraduate degree), or even higher institutions of learning.Last year’s figure was 39 per cent.Meanwhile, tuition fees have increased by 4-7% on average.(李长栓)
[1] 汉译英考试,考查的是学生的英文表达能力。要从整体上看学生的英语能力。能够不拘泥于原文字句,准确、灵活、地道地表达原文意思的,是上好译文。不要因为学生没有译出某个单词扣分。
[2] 粮食生产和粮食安全(保障)是一回事。如有同学省略任何一个,不扣分。[3] 有转折关系,增加on the other hand。如有同学看出来,是加分因素。[4] 如解释,就是a society of modest means for all.使用官方译法的(如a moderately prosperous society, a relatively well-off society等,也可以;用参考译文的译法,说明学生思考了,是加分因素。用拼音的,不扣分。[5] 在气候变化中,提及mitigation,就是减缓气候变化。译文仅使用这个词,不加of climate change,不扣分。简洁明了的,是加分因素。[6] 有递进关系,增加in addition。看出来的,是加分因素。[7] 递进关系。能看出递进关系的,是加分因素。
第四篇:2010年北京外国语大学高级翻译学院入学考试备用试卷参考译文
2010年北京外国语大学高级翻译学院入学考试备用试卷参考译文(汉译英部分)
李长栓
三、将下列段落译为英语(25分)
气候变化对中国农业生产、粮食安全、经济发展、生态保护、水资源利用、公共健康保障都将带来重大威胁。积极应对气候变化是中国实现可持续发展的内在要求。中国正处在全面建设小康社会的关键时期, 处于工业化、城镇化加快发展的重要阶段,发展经济和减缓气候变化任务十分繁重。在目前的发展阶段,能源结构以煤为主,经济结构性矛盾仍然突出,增长方式依然粗放,能源资源利用效率较低,能源需求还将继续增长,控制温室气体排放面临巨大压力和特殊困难。(209字)
译文:
Climate change [1]will pose serious challenges to China's food production[2], economic development, ecological conservation, exploitation of water resources and public health, and must be effectively addressed for sustainable development.On the other hand[3], this is the crucial stage to achieving the country’s target of a complete-xiaokang society[4], during which faster industrialisation and urbanisation is necessary.China is therefore faced with the double challenge of growth and mitigation[5].In addition[6], dependence on coal as the main energy source, energy intensive growth and low energy efficiency will trigger greater energy demand, and emission control will become an even[7] greater challenge.四、将下列短文译为英语(50分)
经济危机促使美国的年轻人重返校园
通常来说,如果有一桩生意在经济危机时期提高价格,那么定会丧失其顾客。但是这一法则对美国的大学来说却毫不适用,它们在提高学费的同时却招来了史无前例的众多报名者。就拿乔治亚技术学院系统来说,其28个校区中从电力维修专业到牙科卫生专业均大幅增加了学费,但学生人数却比一年前增加了24%。一位发言人说,校园里的停车位已经满得“使我们不得不将车停到养牛的牧场里”。全国的大学新生注册率已经达到了迄今最高水平。在十月份,18到24岁的青年人中有41%的人或是在两年制的学院(提供职业培训)注册,或是向四年制(可以授予本科学位)或更高级别的大学报名,而在一年前这一数字为39%。然而与此同时学费却平均上升了4%到7%。(307字)
译文:
Economic Crisis Sends Americans Back to School As a general rule, abusiness loses its customers if it raises prices during an economic crisis.But this rule does not apply to American universities, where increased tuition fees have attracted an unprecedented number of applications.The Georgia Institute of Technology, for instance, has increased its intake by 24 per cent over the previous year across all 28 campuses, from electrical maintenance to dental health, despite higher tuition fees.According to the university’s spokesperson, campus parking areas are so crowded that “even the cattle farm has to be used for parking.” Registration rate of new students is the highest in the country’s history.In October, 41 per cent of young persons between 18 and 24 were either enrolled in two-year colleges(for vocational training)or four-year universities(for undergraduate degree), or even higher institutions of learning.Last year’s figure was 39 per cent.Meanwhile, tuition fees have increased by 4-7% on average.(李长栓)
[1] 汉译英考试,考查的是学生的英文表达能力。要从整体上看学生的英语能力。能够不拘泥于原文字句,准确、灵活、地道地表达原文意思的,是上好译文。不要因为学生没有译出某个单词扣分。
[2] 粮食生产和粮食安全(保障)是一回事。如有同学省略任何一个,不扣分。[3] 有转折关系,增加on the other hand。如有同学看出来,是加分因素。
[4] 如解释,就是a society of modest means for all.使用官方译法的(如a moderately prosperous society, a relatively well-off society等,也可以;用参考译文的译法,说明学生思考了,是加分因素。用拼音的,不扣分。
[5] 在气候变化中,提及mitigation,就是减缓气候变化。译文仅使用这个词,不加of climate change,不扣分。简洁明了的,是加分因素。
[6] 有递进关系,增加in addition。看出来的,是加分因素。[7] 递进关系。能看出递进关系的,是加分因素。
第五篇:2010年北京外国语大学高级翻译学院入学考试备用试卷参考译文
2010年北京外国语大学高级翻译学院入学考试备用试卷参考译文
(汉译英部分)
李长栓
按:阅卷之前,院长让我作参考译文。到了阅卷现场,却发现考试用的是另外一套卷子(研究生处的保密工作做得好啊!)。无论如何,既然做了,就不要浪费。这里公布出来,供大家做备考练习用。
三、将下列段落译为英语(25分)
气候变化对中国农业生产、粮食安全、经济发展、生态保护、水资源利用、公共健康保障都将带来重大威胁。积极应对气候变化是中国实现可持续发展的内在要求。中国正处在全面建设小康社会的关键时期, 处于工业化、城镇化加快发展的重要阶段,发展经济和减缓气候变化任务十分繁重。在目前的发展阶段,能源结构以煤为主,经济结构性矛盾仍然突出,增长方式依然粗放,能源资源利用效率较低,能源需求还将继续增长,控制温室气体排放面临巨大压力和特殊困难。(209字)
译文:
Climate change [1]will pose serious challenges to China's food production[2], economic development, ecological conservation, exploitation of water resources and public health, and must be effectively addressed for sustainable development.On the other hand[3], this is the crucial stage to achieving the country’s target of a complete-xiaokang society[4], during which faster industrialisation and urbanisation is necessary.China is therefore faced with the double challenge of growth and mitigation[5].In addition[6], dependence on coal as the main energy source, energy intensive growth and low energy efficiency will trigger greater energy demand, and emission control will become an even[7] greater challenge.四、将下列短文译为英语(50分)
经济危机促使美国的年轻人重返校园
通常来说,如果有一桩生意在经济危机时期提高价格,那么定会丧失其顾客。但是这一法则对美国的大学来说却毫不适用,它们在提高学费的同时却招来了史无前例的众多报名者。就拿乔治亚技术学院系统来说,其28个校区中从电力维修专业到牙科卫生专业均大幅增加了学费,但学生人数却比一年前增加了24%。一位发言人说,校园里的停车位已经满得“使我们不得不将车停到养牛的牧场里”。
全国的大学新生注册率已经达到了迄今最高水平。在十月份,18到24岁的青年人中有41%的人或是在两年制的学院(提供职业培训)注册,或是向四年制(可以授予本科学位)或更高级别的大学报名,而在一年前这一数字为39%。然而与此同时学费却平均上升了4%到7%。(307字)
译文:
Economic Crisis Sends Americans Back to School As a general rule, abusiness loses its customers if it raises prices during an economic crisis.But this rule does not apply to American universities, where increased tuition fees have attracted an unprecedented number of applications.The Georgia Institute of Technology, for instance, has increased its intake by 24 per cent over the previous year across all 28 campuses, from electrical maintenance to dental health, despite higher tuition fees.According to the university’s spokesperson, campus parking areas are so crowded that “even the cattle farm has to be used for parking.” Registration rate of new students is the highest in the country’s history.In October, 41 per cent of young persons between 18 and 24 were either enrolled in two-year colleges(for vocational training)or four-year universities(for undergraduate degree), or even higher institutions of learning.Last year’s figure was 39 per cent.Meanwhile, tuition fees have increased by 4-7% on average.(李长栓)
[1] 汉译英考试,考查的是学生的英文表达能力。要从整体上看学生的英语能力。能够不拘泥于原文字句,准确、灵活、地道地表达原文意思的,是上好译文。不要因为学生没有译出某个单词扣分。
[2] 粮食生产和粮食安全(保障)是一回事。如有同学省略任何一个,不扣分。[3] 有转折关系,增加on the other hand。如有同学看出来,是加分因素。[4] 如解释,就是a society of modest means for all.使用官方译法的(如a moderately prosperous society, a relatively well-off society等,也可以;用参考译文的译法,说明学生思考了,是加分因素。用拼音的,不扣分。[5] 在气候变化中,提及mitigation,就是减缓气候变化。译文仅使用这个词,不加of climate change,不扣分。简洁明了的,是加分因素。[6] 有递进关系,增加in addition。看出来的,是加分因素。[7] 递进关系。能看出递进关系的,是加分因素。分享
顶
阅读(970)┊ 评论(22)┊ 收藏(0)┊转载(8)┊ 顶▼ ┊打印┊举报 已投稿排行榜 圈子 到:
前一篇:2008年北外翻译学院入学考试专业试题-参考译文 后一篇:2009年研究生入学试题参考译文和分析
评论重要提示:警惕虚假中奖信息 新!用微软Live Writer离线写博文 关注每日最热门博客
[发评论]
流浪在英国的熊2010-06-28 22:36:55 [举报]
好难,好多的专业术语。看来想学翻译,真是路漫漫其修远兮。努力看书吧,首先能被录取时当务之急
一天到晚拉磨的牛2010-07-20 12:51:22 [举报]
今天我又栓了。
中国全能英语第一人2010-08-05 00:06:40 [举报]
It does not matter where you received your education , waht matters is what you have really gained!
新浪网友2010-09-12 23:37:08 [举报]
李老师,您好!
我今天翻了一下《经济危机促使美国的年轻人重返校园》,能请您过目一下,并提点建议吗?下面是我翻的:
Economic crisis pushes American youth back to campus
In general, if one business increases its price during the crisis, it will definitely lose its customers.However, this rule does not work at all to the universities in the US.The rising tuition fee does not fear away applicants who, instead, spring in an unprecedented number.Take Georgia technical college as an example, while 28 campuses has raised its tuition fee sharply, including in majors like power maintenance and dental health, the number of students increases by 24% compared with the previous year.“There’s no parking space on campus now, and we have to park in a cattle farm.” said a spokesman.In the whole country, freshman registration rate has,so far, reached a record high.In October, while 41% of the youth between 18 and 24 either apply for the two-year colleges(providing on-the-job training), or the 4-year ones(granting a bachelor’s degree), or even those prestigious universities, the rate one year ago was 39%.In the meantime, the fee has yet risen by 4-7% on average.博主回复:2010-09-13 19:27:30
大家来集体发表一些意见吧!我最近比较忙。不好意思。
jenny2010-09-12 23:47:47 [举报]
刚才发的右边的部分显示不出来,我就注册了一个帐号,看看这样能不能显示出来。Economic crisis pushes American youth back to campus In general, if one business increases its price during the crisis, it will definitely lose its customers.However, this rule does not work at all to the universities in the US.The rising tuition fee does not fear away applicants who, instead, spring in an unprecedented number.Take Georgia technical college as an example, while 28 campuses has raised its tuition fee sharply, including in majors like power maintenance and dental health, the number of students increases by 24% compared with the previous year.“There’s no parking lot on campus now, and we have to park in a cattle farm.” said a spokesman.In the whole country, freshman registration rate has reached a record high so far.In October, while 41% of the youth between 18 and 24 either apply for the two-year colleges(providing on-the-job training), or the 4-year ones(granting a bachelor’s degree), or even those prestigious universities, the rate one year ago was 39%.In the meantime, the fee has yet risen by 4-7% on average.
淬火2010-09-23 16:48:05 [举报]
李老师怎么不发考试用卷子的翻译参考译文咧,强烈请求呵
博主回复:2010-09-23 17:07:56 考卷的翻译方法与其他文章没有任何区别。真正的翻译做好了,试卷就会做好。试卷有什么神秘?不过是临时到网上或别的地方找篇文章罢了。有些同学热衷于做真题,搞模拟,而不是静下心来提高自己的英文和中文水平,实在是本末倒置。所以,除非你们问到试卷里的某个问题,我不会主动提供完整的参考译文。
新浪网友2010-09-27 09:19:06 [举报]
李老师,您好,在您的博客上看到了您给出的高翻真题参考译文,真的不胜感激,同时也为您的译文水平所折服,简洁明了而又准确地道,从而对高翻考试翻译标准有了一些了解,谢谢您。关于这一段:
全国的大学新生注册率已经达到了迄今最高水平。在十月份,18到24岁的青年人中有41%的人或是在两年制的学院(提供职业培训)注册,或是向四年制(可以授予本科学位)或更高级别的大学报名,而在一年前这一数字为39%。然而与此同时学费却平均上升了4%到7%。
我的翻译是这样的:(其中有对您的翻译的参考)
Despite that tuition fees of American colleges have increased by 4-7% on average, the nationwide college freshmen registration rate this year has hit a record high.By October, students that have registered in two-year colleges(for vocational training)or four-year universities(for undergraduate degree), or ever higher institutions of learning accounted for 41% of youngsters between 18 and 24, a 2% increase over the previous year.我的考虑是,最后一句和前面的部分是作为对比出现的,有转折的意思,既是这样可否把它提到最前面,以免译文头重脚轻?
一点拙见,不自量力,希望老师见谅。
博主回复:2010-09-28 00:16:23 可以。逻辑很通顺。
就像同一个意思不同的人有不同的表达方法一样,翻译从来没有唯一的翻译,也从来没有权威的翻译。你要清楚表达意思,符合语言习惯,都是好的译文。
新浪网友2010-09-28 22:09:53 [举报]
谢谢老师^_^
新浪网友2010-09-30 21:19:35 [举报]
我也做了,距离不小啊。马上就要考试了,心里挺没底。老师能公开操作性强的评分细则吗?我们老师说,考试时,一定要扣原文,否则容易将自己的想法强加于原文,阅卷老师在阅卷时也没有时间斟酌考生的发挥。但在《非文》里我发现许多译文都不够“扣原文”(当然,试题和书中例子还是不尽相同)。老师怎么看待这个问题?
博主回复:2010-10-01 09:39:36
考试的最大缺陷,是不让查资料,所以遇到不懂的地方、不会说的地方,你们只能凭自己的想象编造,也不知道说得对不对,所以只能是尽力而为。这种瞎子摸象的考试方式可以考察一个人的知识积累,但无法考察一个人解决问题的技能。我是不赞成的。我主张可以任意查资料,但我想不会有人支持我。
根据我的经验,大多数人对翻译的理解都是错误的。死扣字面的翻译是我们反对的翻译方法。但离开字面并不意味着违背原意。《非文》中的翻译,你认为违背原意了吗?也许别的院校那样要求(机械翻译),但北外高翻的老师,都是专业翻译,都知道什么是好的英文(中文)。灵活但不违背原意的翻译,会让人耳目一新,是加分的因素。
我无需公布详细的评分准则,不外乎是一个语法错误扣几分,一个理解错误扣几分,搭配不对扣几分,用词不当扣几分,结构不顺扣几分,等等。总之,我们主要看译者的理解水平和语言运用能力。对于按结构死译的,哪个老师都不会给高分。
新浪网友2010-10-05 13:06:13 [举报]
我也很赞成李老师的观点。后来我又咨询了一位学姐(她现在在北外学MTI,也是“扣原文”杨老师的学生),并将我最近做的一篇翻译(该翻译是在“扣原文”的要求下写的)给她看了,她也支持杨老师的观点。以下是我和她的对话。
我:学姐不觉得杨老师“扣原文”的观点和《非文》有矛盾吗?学姐是怎样理解“扣原文”的?
学姐:我看了下你的翻译,知道了杨老师为什么这样说你。你还没有完全看懂原文的情况下就译当然会不扣原文。有的地方你还加了自己的错误理解,这就更不应该。
我:学姐能帮我指出有问题的地方后再发过来吗?是加了些,特别是最后一段,因为我觉得照原样翻不够清楚,所以就。。
可能是学姐太忙了,后来就没音讯了。但我又是个比较固执的人,没有说服我,我断然不能接受。所以我有一个不情之请,希望李老师能帮我看看我的译文,指出我的不足。(备考时挺盲目的,做翻译,再做分析,想有自己的原则,但又一次次被老师挑战,迷茫啊)
新浪网友2010-10-05 13:06:39 [举报]
我接受中国的美学之前,已经明白中国的农夫和劳动人民,比病态的、颓废的上层阶级要诱人得多,不仅在外表上是这样,而且在心理上也是如此。对于这一点,大多数外国人有着强烈的同感。上层阶级不仅鄙视体力劳动,甚至连用自己的两只脚走路也感到不大光彩,更不用说参加体育运动、参加锻练了。这些弱不禁风、病病殃殃的青年画家,决不可能会到乡下去,锻练其筋骨,培养其所缺乏的“感知力”。六十年代,毛泽东就要求所有学生,至少从事两年或三年体力劳动。但是在三十年代,左翼艺术家们正在跨越中国知识分子与工人阶级之间的鸿沟——如果还没有付诸实践,在思想上也是这么做的。马克思主义歌颂劳动,不仅因为劳动是生产性的,而且也因为劳动从美学角度看是美好的。在十七世纪,清教的教义曾具有同样的理念。
当我1937 年到了延安的时候,我很难说清楚为什么每一个人都显得那么迷人、那么可亲可爱,而我曾经见到过的其他许多中国人却精神卑鄙、残忍、令人厌恶。我那时甚至还不晓得charisma 这个词,然而这正是他们每个人都具有的那种气质——如果没有这种气质,他就决不会幸存,决不会在数以万计的敬仰者、拥护者之中树立起领导地位。
当我设法解决美学原理的时候,横在我面前的却是一个将整个中国文化捆绑在一起的难解之结。即使在今天,这一点仍不为许多东方艺术馆馆长和专家们所理解,其根本原因,至今对他们是一个谜,因为他们从不研究人类学,对人类学‘讨人嫌的’特点深为反感。他们轻视中国“社会主义的现实主义”,没有认识到这比马克思主义传到中国以前的死搬硬套前进了千万里。我喜欢1972 年的中国艺术,因为我没有忘记一切可怕的问题。当西方人为他的艺术而面临杀头危险的时候,他才有资格批判当代中国的作品。当然,中国的现代艺术,仍面临着一次长征。
***-10-05 13:32:22 [举报]
When I tried to settle down the principles of Chinese aesthetics(Chinese是加的内容,因为我有疑问,是中国美学,还是单指美学,如果单指美学,这和后面的中国文化又有什么关系?), however, right in front of me was a knot so perplexing with every elements of Chinese culture involved.Even until today, the hardship(the hardship也是加的,因为原文我觉得指代不清,我就根据自己的理解......)I experienced was not understood by many curators of oriental arts and experts.To them, the reason behind still counts an enigma as they never study the “annoying” anthropology, against which they get merely aversion.Thinking little of China's Realistic Socialism, they fail to recognize its advancement compared with the mechanical application of theories before Marxism was introduced in.Though in favour of Chinese artworks of 1972, I never forget those horrors facing Chinese artists(facing Chinese artists还是加的).Westerners therefore are not qualified to criticize China's contemporary artworks unless they have to risk their life for arts, though, of course, China's contemporary arts still has a “Long March”(本来想用long way的,但想了想,还是扣原文好了)to go.博主回复:2010-10-05 15:13:01
我想我明白了你“扣原文”的意思:是否用原文的表达方法。回答是:用或不用,取决于1)译文读者能否理解;2)用了之后,译文读者的理解,是否和原文读者的理解一致;3)用原文的说法,是否符合译文习惯(比如,小孩喊的是“爸爸”,你非让他喊“家父”,虽然可以理解,但不符合译文习惯。)如果译者不知道译文读者能否理解,不知道译文读者和原文读者理解是否一致,不知道译文是否符合语言习惯,就说明译者对译入语的把握还不足以做翻译。
***-10-05 13:41:43 [举报]
Before I accepted Chinese aesthetics, it was already clear to me that Chinese peasants and labor workers were far more attractive than their weak and degenerated upper-class counterparts for not only their appearances, but also their souls.This view was met by the strong consent of most foreigners.Contemptuous of physical works, the upper-class even thought it a shame to walk on their own, not to mention any sports or exercises.You, therefore, could never expect those weak young artists from the upper-class to build up their bodies and foster the sensibility they lacked in the countryside.During Mao Zedong's presidency in the 1960s, however, all students were required at least two to three years' physical works.1930s was a period when left-wing artists tried to overcome the gap between Chinese intellectuals and the working class, though their efforts were more ideological than practical.Marxism speaks highly of work for not only its productivity, but also its aesthetic beauty, a similar philosophy enshrined in the doctrine of Puritanism in the 17th Century.
***-10-05 13:42:05 [举报]
When I arrived in Yan'an in1937, I found it hard to explain why every person there was so charming, friendly and lovely, totally different from those evil, cruel, despicable Chinese I met before.Though not knowing the word “charisma” at that time, I had found such quality in everyone of them, without which they could hardly survive and establish their leadership with the respect and support from the millions.
新浪网友2010-10-05 13:55:57 [举报]
Before I accepted Chinese aesthetics, it was already clear to me that Chinese peasants and labor workers were far more attractive than their weak and degenerated upper-class counterparts for not only their appearances, but also their souls.This view was met by the strong consent of most foreigners.Contemptuous of physical works, the upper-class even thought it a shame to walk on their own, not to mention any sports or exercises.You, therefore, could never expect those weak young artists from the upper-class to build up their bodies and foster the sensibility they lacked in the countryside.During Mao Zedong's presidency in the 1960s, however, all students were required at least two to three years' physical works.1930s was a period when left-wing artists tried to overcome the gap between Chinese intellectuals and the working class, though their efforts were more ideological than practical.Marxism speaks highly of work for not only its productivity, but also its aesthetic beauty, a similar philosophy enshrined in the doctrine of Puritanism in the 17th Century.
新浪网友2010-10-05 13:56:22 [举报]
When I tried to settle down the principles of Chinese aesthetics(Chinese是加的内容,因为我有疑问,是中国美学,还是单指美学,如果单指美学,这和后面的中国文化又有什么关系?), however, right in front of me was a knot so perplexing with every elements of Chinese culture involved.Even until today, the hardship(the hardship也是加的,因为原文我觉得指代不清,我就根据自己的理解......)I experienced was not understood by many curators of oriental arts and experts.To them, the reason behind still counts an enigma as they never study the “annoying” anthropology, against which they get merely aversion.Thinking little of China's Realistic Socialism, they fail to recognize its advancement compared with the mechanical application of theories before Marxism was introduced in.Though in favour of Chinese artworks of 1972, I never forget those horrors facing Chinese artists(facing Chinese artists还是加的).Westerners therefore are not qualified to criticize China's contemporary artworks unless they have to risk their life for arts, though, of course, China's contemporary arts still has a “Long March”(本来想用long way的,但想了想,还是扣原文好了)to go.博主回复:2010-10-05 15:00:47 有几点看法:
1.原文我不能够完全理解,因为我不知道所有的W。在这种情况下,我不会下笔翻译。2.但看你的英文翻译,还是有不少地方看不懂,尤其是最后一段。看不懂,或者是我不理解背景,或者是英文表达不够贴切、连贯。
3.英文还不能完全消除语法错误、搭配错误等低级错误,如physical works(work不可数)。4.增词和减词,是理解之后重新表达的自然结果。译者根本意识不到自己增加或减少了词。只是在对比原文和译文之后,才会发现两者并不对应。所以,不要提增词、减词法。增词、减词不是方法,是按译文习惯写作的结果。
5.翻译不是基于译者个人的理解,而是基于原作的意思。如果自己不敢肯定自己的理解是否符合原作的意思,就要通过上下文、文本之外的背景知识来检验。未经检验的理解,仅仅是假设;基于假设的翻译,也很可能是不准确的翻译。
6.这篇文章对你来说,太难了。不阅读作者的作品、研究作者的生平,有些地方很难理解。不理解,就无法翻译。
7.如果你发现我的观点和别的书里面的观点不一致,那很自然。很多人的观点是错误的。我的观点也不一定正确。只要有相反的证据(例子)证明我的观点是错误的,我欣然接受。8.汉译英关键的是英文水平。尽管知道你备考心急如焚,但真正提高英文水平,不能靠翻译。9.我想杨老师所说的扣原文,是说扣紧原文的意思,而不是与原文相比,一字不漏。这与我说的透彻理解原文,完全一致。祝你好运。
邓邓2010-10-21 20:01:51 [举报]
老师,那个第一篇翻译里面,有一句话是“在目前的发展阶段,能源结构以煤为主,经济结构性矛盾仍然突出,增长方式依然粗放,能源利用率较低......”,对照了一下您给出的答案“In addition,dependence on coal as the main energy source, energy intensive growth and low energy efficiency will tirgger greater energy demand”
没有看到“经济结构性矛盾依然突出”的翻译,是不是“增长方式依然粗放,能源利用率较低”就是经济结构性矛盾的表现啊?
我自己也翻了,然后翻译的和您翻译的句子结构不是太一样,不知道逻辑关系是不是正确的,我把“经济结构性矛盾依然突出”翻译了,我的理解是”经济结构性矛盾依然是个严重的问题”不知道这样理解是不是正确的?而且我觉得自己翻译的很罗嗦
While, at the present development stage, the coal is still the main energy resource, economic structure contradiction will continue as a serious problem, extensive economic growth will go on, and the exploitation of energy is at low efficiency.All these will cause a greater increase of energy demands„.谢谢老师~~ 博主回复:2010-10-21 23:30:41 参考译文可能是综合考虑上下文的结果。
你的翻译问题还很多。例如:while不能单独成句;冠词的用法;搭配:extensive growth是什么意思?英文是否存在?exploitation...low efficiency是否见过?凡是没有见过的,都是假设,需要检验。你自己再查查吧。
邓邓2010-10-22 16:31:12 [举报]
哦,谢谢老师
我把原文中的“增长方式依然粗放”理解为“中国的经济增长方式粗放型经济增长方式”,后来在网上搜了下,看到有extensive economic growth 这个说法,所以就用了
博主回复:2010-10-23 07:39:24
网上虽有,但要看是否权威。即使中国、苏联用过,但英美人是否用过;即使英美人学者用过,是否可以被普通人理解。如果不能,是否需要用更通俗的说法。
邓邓2010-10-23 20:07:55 [举报]
哦,明白了,谢谢老师~
新浪网友2010-11-04 18:44:40 [举报]
李老师 您好 关注您的博客很久了 今天冒昧给您留言 请多多包涵 对于第二篇短文的翻译我有一点小小的疑问
“但是这一法则对美国的大学来说却毫不适用,它们在提高学费的同时却招来了史无前例的众多报名者。” “ where increased tuition fees have attracted an unprecedented number of applications” 关于这句中的“attract”
我觉得并不是“tuition fee” 招来了众多报名者 而应该是universities attracted an unprecedented number of applications despite increased tuition fees 学生愚见 若有冒犯之处 还请老师原谅
博主回复:2010-11-04 18:54:50
你说得对,不是tuition fee招来,而是increased tuition fees反而招来。译文理解没错。
新浪网友2010-11-23 21:18:37 [举报]
李老师,您好。您能大致点评一下我的译文吗?临近考试了,心里一点谱也没有。就请老师大致说说有什么问题就好。谢谢您。
Higher price attracts fewer consumers, a rule generally true in aneconomic crisis.However, it does not apply to American universities.They increasedtheir tuition fees only to find unprecedented enrollment.Take the Georgia Instituteof Technology.It raised tuition for majors from electrical repair andmaintenance to dental sciences among 28 campuses, but enrolled 24% more studentscompared with last year.A spokesman said that campus parking lots were so fullthat “that we got them parking in cow pastures”.Acrossthe country, registration for new students reached an all-time high.In October,41% of the young people aged 18 to 24 registered either for two-year colleges(vocationaltraining program), or for four-year universities(undergraduate program)andother higher institutes, while a year ago, the registration was only 39%.This happenedwhen tuition fees rose on average by 4% to 7%.再次向老师致谢。
博主回复:2010-11-23 23:30:04 可以接受。