第一篇:中联部张惠文高翻之外事翻译心得整理
外事翻译心得整理
—中联部朝韩处张惠文高翻,曾为胡锦涛、朴槿惠、金正日担任口译
一、韩国语翻译技巧
1、外事翻译定义:涉及外经、外事、外贸领域,不同于文学翻译。
가.文学翻译:偏感性,可稍夸张,只要意思表达出来即可; 나.外事翻译:偏理性,关系国家形象,政策性强,选词需准确、严谨,具有一定高度性,需对朝韩文化有一定了解。
2、中韩往来情况简介 中韩1992年建交;
今年7月初,总书记将首次专程访问韩国; 双边贸易达2700亿,同比增长7%; 2004年,汉城建立第一所孔子学院; 中国现有韩国留学生70000人次; 地方友城152个。
3、口译分类总结
1)会谈会见:用语正式,政策性强,不允许丝毫发挥,具有官方特色。
注意:尽量不要使用’요’体,除面对女士为显柔和可使用,男士最好使用’습니다’。
2)宴会:学会精妙、巧妙地表达字面之内的意思。
3)陪同参观: 前期词汇准备要充分,尤其是高仿时;对个人知识背景要求稍高;传达意思可随意,只要不出大错即可。4)公开致辞与同传务必提前拿到稿件。
公开致辞:口、笔译相连;同传:注意结句,习惯使用短句。
4、中译韩
1)注意逻辑,语速适当。
例:如遇中方领导讲话层次稍乱,翻译时应注意有意识帮助理清逻辑,去掉语缀。
2)针对各种题材,量材用词。
3)官方翻译时多使用汉字词,以显正式、优雅。例:양호하다 일천하다.而不用 좋다 많다.4)日常用语使用应适可而止。5)注意区别同形词、专用词、常用词
例:단위 不是工作单位,在韩语中常指度量单位,실직 不是失职,常指失业,光明正大 不是광명정대, 而是공명정대 贤妻良母 不是현처양모, 而是현모양처
6)中朝翻译需提前查好韩朝意思相同、表达不同的词汇 例:韩国
朝鲜
韩国
朝鲜
수교
외교관계설정
공항
비행장
채소
나물
뮤지컬
가무이야기
화장실
위생실
주차장
차마다
원피스
달린 옷
식목일
식수절
二、翻译之外心得体会
1、培养翻译意识
平日注重翻译知识的积累,对于随时随地发生的事情,时刻思考如何翻译。小到一个词语、一个观点或一则笑话、一篇报道都可以作为翻译练习的好题材。
例如某天看了一则笑话,可以试着思考一下如何能地道地将它翻译出来,并且通过中译韩和韩译中来回翻译练习。
2、加强思想政治学习
要养成每天关注新闻的习惯,增强政治敏感性,提高政策把握度。临场翻译如遇政治问题,需持适中态度,做到不过纠,若是原则问题要及时提醒主陪领导,必要时应提建议。
了解“中韩四点论”“中朝四来四往”以及“386”。大陆 중국본토
我们国家 우리 나라
3、要有纪律性,注意同伴保护
如出访国家有关人员要求与中方翻译单独交流,需首先向主陪领导报告,征得同意方可前行;有时应有意识找同伴同行,以便日后出现问题有证人保护。
4、熟能生巧
要对本地区本单位的情况做到心中有数,关键时刻能够自然流露;对祝酒词等高频使用的内容能够熟读成诵;多看多背俗语、成语等,做到出口成章。
비 온 후에 당이 더욱 굳어진다.历久弥坚。
5、具备大局控场素质
临场镇静从容,大胆翻译;发音标准,口齿清晰,语速适中,声音洪亮而柔和;遇到数字要慢说;翻译要有生气,语气抑扬顿挫不机械,营造和谐氛围;平日可多练丹田气ㅋㅋ。
평상시 군대를 훈련하고, 일이 있을 때 사용한다.养兵千日用兵一时。
6、发明属于自己的翻译速记符号
以下是张高翻发明的朝鲜三代领导人代表符号,取“金”为“J”,金日成—J 金正日—j 金正恩—j’
当需翻译三人时,他就写成 “J j j’”ㅎㅎ
再如:中韩翻译时:C—S(南韩)中朝翻译时:C—N(北韩)
中方高层领导人:C—TOP
7、培养外宣意识,宣传恰到好处
8、翻译中注重礼宾细节,学会眼神交流