第一篇:翻译总结与反思
文学翻译总结与反思
从前我对翻译的理解就是逐字逐句的翻译,只要知道每个单词的意思,整句话就自然而然翻译出来。但是,经过快两个月的翻译基础教程学习,我不仅了解到翻译的历史,也对翻译这个整体的大概念有了新的认识。如下是我个人对文学翻译的总结与反思。
首先,在文学翻译之前,需要知道到底何为文学翻译。矛盾说“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受。”这就意味着,作为中西文化的传播者,一个合格的译者,尤其是从事文学翻译,译者首先就要对中西文化与深入的了解,因为文学是深入文化又是文化的产物,只有译者在了解两个文化的基础之上才能对原作有深入的理解,进而用地道的话语准确的将其表达出来。而文化不仅局限于文学作品,还在于民族风情和生活阅历。风格是一个作家、艺术家在创作中变现出来的艺术特色和创作个性,由于作家的生活经历、立场观点、艺术修养、个性特征各不相同,他们在处理题材、描述形象等方面也各不相同。这种写作和艺术风格,常常比表达的意义本身还重要。
同时,文学作为社会上层建筑,必然有反映社会文化的一面。因此,文学翻译就不能不对原作中包含的社会生活影象进行认识和反映。而译者如果没有对社会文化背景有深刻的理解,就不能具有敏锐的美学和社会学眼光,自然对文学作品的理解和创作进行到一个比较深的层次。
苏联翻译理论家加切奇拉泽说“文学翻译是把用一种语言写成的作品用另一种语言在创造出来。”我认为这所谓创造并不意味着译者天马行空的想象或不忠实原文,而是花费时间,理解原作,搞懂相关的背景知识,再进行翻译。这就需要译者有良好的母语素养,这正是现阶段我所缺乏的。拙劣的汉语表达是译文不堪入目,美感全无。所以我们也需要大量阅读汉语经典。只有提升了自身的素养,才能在翻译的过程中闪现出自身的才气,进而进一步提高译文的质量。一部有深刻寓意的经典,只有在深刻的译者手中才会展示出自己灵魂中最吸引人的闪光点。
我把文学翻译分成三个过程步骤:
(1)理解。充分理解表层含义和深层含义。在理解的基础上,还要对作品的写作背景、出处、以及作者的性格生平做好全面了解,以便更好的理解原文,挖掘深层含义,是译文更贴近原文。
(2)恰当地道的语言表达。根据“意美”的要求,要使用地道的语言进行翻译。(3)自我修正。自我修正看似是收尾工作,但是非常重要。因为好的文学翻译一定要反复斟酌酝酿而成。而且这个步骤是自我提升自我思考最为重要的步骤。
总的来说,我认为多阅读多学习是翻译不可缺少的生命力。文学翻译浩如烟海、深不可测,想要真正做好翻译,需要我们长期的训练和积累。
第二篇:文化与翻译课程总结
文化与翻译课程总结
1.The relationship between language and culture.It has been widely recognized that language and culture are inseparableFirst, language is a part of culture.According to the definition of culture given by Microsoft Encarta Encyclopedia, a people's culture includes their beliefs, rules of behavior, language, ritual, art, technology, style of dress, ways of producing and cooking food, religion, and political and economic systems.We can draw a conclusion that language is a component of culture.Secondly, language is the carrier of culture and language reflects culture 2.The relation between culture and translation.The close relationship between language and culture decides the close relationship between translation and culture Firstly, culture necessarily exerts a great influence on translation.The ways of thinking, beliefs, attitudes and values of different nations not only give rise to failures or misunderstandings in cross-cultural communication, but also pose headaches to translation theorists and translators who are trying to bridge the gaps between source language and target language.Secondly, translation also influences culture.It can enrich a nation's culture by absorbing foreign cultural nourishments and transplanting the outside cultures into its own cultural environments.For instance, many English expressions, such as first-hand material(第一手资料),black list(黑名单),have found their ways into the Chinese language, with the Chinese people feeling no foreignness at all Finally, translation serves as cultural intermediation(调解).As the informational technology and communication develops, the communication between different countries and regions has become more and more frequent, direct and convenient.This is no denying that translation plays a vitally important role in intercultural communication.3.The differences between Chinese and English thought patterns.Synthetic Thought Pattern and Analytic Thought Pattern Synthesis is a kind of thought which combines the separate parts, elements of the objects into a whole while analysis is a kind of thought which separates the whole into parts.Synthetic and analytic thought patterns are not only opposite, but also unified In thought, Chinese prefer synthesis, English analysis.This results in Chinese preference in holistic(整体)thought pattern while English speakers partial.Their differences are shown in many fields, such as medicine, opera, painting, language, etc.Chinese medicine is the typical reflection of Chinese thought patterns.According to its theory, the human body is an entirety which is connected by different organs, and these internal organs depend on each other and restrict each other Doctors of traditional Chinese medicine will not cure the disease separately but treat it as the whole.Peking Opera also reflects the above synthetic thought patternFrom its performance feature, it belongs to a kind of synthetic performance which includes singing, reciting, and dancing and again this dance is different from the Western ones, which is a kind of Chinese wushu.It is the artistic synthesis that can be divided into four Western arts: opera, ballet, drama and stage play.In Western arts, singers do not dance in the opera while dancers do not sing in ballet and the performers neither dance nor sing in stage plays.Imaginative Thought Pattern and Abstract Thought Pattern Circular Thought Pattern and Linear Thought Pattern
Chinese speakers prefer imaginative thought while English speakers abstract thought.Subjective Thought Pattern and Objective Thought Pattern
Intuitional(直觉的)Thought Pattern and Rational Thought Pattern Collectivistic Thought Pattern and Individualistic Thought Pattern
4.The differences between Chinese and English languages.Compared with Chinese, English is a kind of hypotaxis and thus pays much attention to the formal connection among the sentences.Verb is the center of the sentence.The relationships between words are represented by the morphological(词法的,形态的)changes, inflections, conjunctions and propositions.Their meanings are expressed by the sentence elements.As a result, when Chinese is translated into English, some “omitted” elements should be replenished(补充).English sentences cannot even be made without these relative words and conjunctions, which are rarely used in Chinese 5.The relationship between foreignization and domestication.In this sense, domestication is considered as a necessary complement when foreignizing strategy fails to deal with cultural elements of the source language in translation.It serves as a reasonable makeshift(权宜之计)and always paves the way for future foreignization Firstly, with the increasing communication among nations, foreign terms or customs may be accepted by the target readers sooner or later.During past decades, large quantities of modern Chinese words loaded with unique Chinese culture information have entered the English vocabulary, and this serves as the best proof of foreignization Since foreignization strategy can faithfully transfer the cultural features of the source into the target and achieve a relative high degree of intelligibility(.可理解性),Domestication is the surrendering of the culturally-loaded words in the source language to the corresponding cultural category in the target language and translating with corresponding words 6.An analysis of translationese, including such aspects as the definition, causes and features.Definitions Translationese is an unnatural form of language in translation which carries the features of the source language structures, thus violating the habitual use of the target language within a certain period of time Causes to Translationese firstly, the translator's ignorance of differences between the two languages;secondly, the translator's misunderstanding of “faithfulness”;thirdly, the translator does not comprehend the deep meaning of SL text features.①unsmooth language which not only violates the norm of Chinese but ruins the readers' interests and(ii)obscure meaning which confuses the readers' understanding ①being unnatural;(ii)carrying the features of source language structures and(iii)being in violation of the habitual use of target language 7.A brief introduction of or a comment on Skopos theory Skopostheorie points out that translation first must be a kind of human behavior with a distinct purpose the translation Skopos determines the translation procedures
Skopos rule is the top-ranking rule for any translation which indicates that a translation action is determined by its Skopos
• Coherence Rule and Fidelity Rule as Subordinate(从属的)Principles • Another important rule of the Skopos theory is the coherence rule, which means that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situation
The third rule of the Skopos theory that a translation must conform to is the fidelity(忠实)rule.Such a kind of fidelity is embedded in the very concept of translation in the Skopos theory 8.An analysis of some translation approaches In this section, some common translation approaches will be introduced.They are: transliteration, transliteration with explanation, literal translation, literal translation with explanation, paraphrasing and adaptation.Transliteration means to translate an item according to its pronunciation rather than its meaning.It is a frequently adopted method to the translation of some objects particular toChinese culture Transliteration with Explanation This method can roughly be divided into two subcategories: one is transliteration within-text annotation;the other is transliteration with out-text annotation Literal Translation Literal translation is where the forms of the original are retained as much as possible, even if those forms are not the most natural forms to preserve the original meaning.Literal translation is sometimes called word-for-word translation or sentence-for-sentence translation Literal Translation with Explanation Paraphrasing This method reproduces the content without retaining the form of the original.In other words, it is a process of rewriting in different words, emphasizing the content instead of the form of the SL.Since translation is the substitution of one language with another, a change of meaning in the process is a matter of course.
第三篇:总结与反思
附件3:
辽宁省第四届中小学新媒体新技术教学应用优秀成果评比活动
暨基于交互式电子白板的学科课堂教学案例评选教学反思 学校名称:大连金州新区五一路小学教师姓名:王雅楠
注:此模板可另附纸,字数800-1000字,为教学案例和教学论文的发表奠定基础。
应用交互式电子白板教学小结
应用了交互式电子白板的哪些功能,是否合理?效果如何?
在教学过程中,合理的使用白板笔代替鼠标,录音机、卡片等,做到了播放、切换、书写自如,方便快捷;在注解模式下,应用了书写、擦除、荧光笔、聚光灯等特殊效果和应用技巧,为设计的各种教学活动提供了优越的平台。特别是白板对Flash动画的任意暂停、重复及注解更能使教师自主的应用现代多媒体教学软件,提高了学生的注意力,增强了学生的学习兴趣,活跃了课堂气氛。
应用交互式电子白板解决的教学关键问题及形成了哪些生成性资源?
1、交互式白板解决了传统黑板容量小、呈现单
一、有污染等问题。
2、教师往往被束缚在电脑面前,成了一个鼠标的点击者,而交互白板实现了白板与计算机之间的双向交互通信与操作。每一个教学活动的操作,教师不必再只顾于低头操作电脑而无暇关注学生的活动,可以大方得体的为学生演示每一个环节,学生也可以到白板前做演示。不仅提高了教学效率,还做到了生生互动、师生互动的良好效果。
3、在本课的最后环节,教师把学生的照片放在白板图片库里面,学生利用本课所学的语言知识对照片进行描述,交互式电子白板向学生呈现了很生动、非常生活的场景,立即学生的兴趣被提高,在小组内热烈讨论后,积极发言,并且达到意想不到的效果。
教学反思
应用交互式电子白板课堂教学的改善,应用前后教学效果的比较,教学创新、资源应用创新、交互过程和结果的思考等。
第一,用白板组织教学,教师的操作在白板上完成,相比传统黑板很环保。第二,与以往制作课件相比,用白板软件来制作课件,不需要考虑交互,只要准备素材,使一般老师在日常的教学中使用交互课件组织教学成为可能,教师可以把更多的时间花在教学的设计的创新上。
第三,白板的许多特效功能,使学生的注意力更集中了。由于交互式电子白板继承和发展了黑板的书写功能,同时又克服了多媒体投影幕只能用于展示的缺
点,在以互动方式展示教学内容的同时还可以让学生到讲台上参与到教学活动中,能够有效的集中学生的注意力。还因为白板所具有的应用,如拉幕、探照灯、拍照、擦除等的这些特殊效果和应用技巧,可以设计出各种形式的教学活动,提高了学生的注意力,增强了学生的学习兴趣,课堂气氛活跃。
“傻瓜化”的操作去实现“智能化”的课堂,交互式白板必将成为课堂教学信息化、信息技术与学科课程教学整合的有效且可行的主流技术,为常态下的课堂教学提供更有效的教学策略。
建议
对你所用的交互式电子白板的教学适用性暨有关功能等的改进建议或意见。
在应用实践中,我们发现不同厂商之间的交互式电子白板教学系统的不相兼容的现象。我们常常看到,由于白板应用中不兼容问题,在省市级的竞赛活动参赛选手只好带着本校的白板参与竞赛活动,这无疑给交流与研究活动带来一些制约。当然,不同厂商的设备尽管有些差异,但各自也有各自的优势,均具有满足教学需求的各种功能,合理应用于教学可以达到异曲同工的效果。
第四篇:总结与反思
★ 总结与反思
关于采用模拟时事报道活动方式教学的总结与反思
北京第27中学 张一帅
模拟时事报道活动是学生进行自主探究学习的学习方式之一。学生通过搜集相关历史资料、设计报道主题、撰写报道内容,最终以模拟现场报道等形式灵活再现历史事件,在这一过程中,学生不仅完成了对基本史实的认识,明确了观点立场,而且还增强了自身鉴别历史真伪的意识,增强了爱国主义的情感。在模拟报道专题课中,选取了“虎门销烟”、“五四运动”、“南京大屠杀”和“开国大典”等四个重要历史事件,引导学生开展探究性学习活动,取得了良好的教学效果,以下我从两个方面来谈一谈我的教学收获。
首先,时事模拟报道活动实现了学生课堂主体地位的教学理念。
我们一直在贯彻的一个教学理念就是学生学习主体地位的实现,体现在课堂上,就是如何实现学生的课堂学习的主体地位。模拟时事报道这一探究学习主题的设计与实施,恰恰实践了这一教学理念。
在本主题的四个探究学习案例中,学生小组成为课堂学习活动的主角。一方面,小组在模拟时事报道活动的准备过程中,通过搜集、筛选、整理材料,通过角色分工、报道词的撰写,小组的成员都自觉地完成了自主学习过程。另一方面,通过小组的课堂展示活动,小组将自己的学习成果传递给其他学生,在轻松的课堂氛围中,在形象的知识展示中,其他学生不觉间将其接受、消化并升华为自己的学习体验。因而可以说,通过学生小组的自主学习和带动作用,其他学生也收获了学习成果,课堂学习真正成为以学生为主体的学习活动。
其次,学生课堂主体地位的实现离不开教师的主导作用。
学生课堂主体地位的实现,并不排斥教师的主导作用。如果脱离了教师的主导地位,学生的课堂学习主体地位就会失去方向,学生的学习活动就会流于形式,最终导致学生难以获得学习成果。因而,实现学生的课堂学习的主体地位的必要前提就是要充分发挥教师的主导作用。
同时,我也意识到,教师的主导地位并不是要“一言堂”,也不是要“满堂灌”,而应该集中体现在以下几个环节当中:
(一)在活动准备阶段,教师首先要准备好相关背景材料,并用可预期的灵活活动形式和良好活动效果激发学生的参与热情。其次,教师要依据每个学生的特长,指导学生在自愿前提下合理组合。再次,在学生进行资料搜集整理工作时,教师要及时掌握各个小组的准备进度情况,并引导学生做好甄别、筛选资料的工作,尤其是引导学生选择拥有历史科学性和观点正确性的材料。最后,教师还要观看小组的成果展示预演并 给予指导,确保良好的课堂效果。
(二)在课堂展示过程中,教师要做好充分的准备工作,在学生展示活动的基础之上,补充材料,提出探究问题,引导学生进行深入的思考和讨论,从而达到更佳的学习成果。
(三)在探究学习主题以外,教师还要组织学生进行学习活动的效果评价,以此作为学生的学习活动指导性数据,帮助学生明确自身的成绩与不足,促使学生不断通过努力获得进步。因此,我们看到,在学生自主探究学习的每一个环节当中,都离不开教师的主导作用。教师正确地发挥其主导作用,是学生课堂主体地位的得以真正实现的有力保证。
以上是我在这一探究主题的教学实施过程中的一些心得体会。在未来的工作中,我会继续进行探索和实践,并及时做好思考和总结,更好地践行新课程的教学理念。
第五篇:总结与反思
通过这次培训学习,使我更进一步地掌握了有关现代信息技术的知识,提高了认识,理论水平、操作水平也有所提高。现就这一次培训学习的认识、体会做一总结。
随着计算机、多媒体、现代通讯网络为代表的信息技术的迅猛发展,信息技术已经渗透到了教育领域,在教育领域中引起了一场深刻的变化。信息技术在教育领域的应用,对于转变信息教育观念,促进教育模式,教学内容,教学方法和教学手段的改革,对于推进中、小学实施素质教育,促进基础教育的发展,全面提高教育质量和效益,都具有重要的意义。
作为一名教师要适应现代教育工作的需要,就应该具备现代教育技术的素质。如果不具备现代教育技术的素质就不能完成或很好地完成现代教育和未来教育的教育和教学任务。因此,现代教育技术要应用现代教育媒体和开发各种现代教育技术,要适应工作需要首先应掌握现代媒体技术。如果只有现代教学媒体,教师不能很好的应用在教学中,就不能很好的发挥其作用,教师还应该具备优化教学过程的系统方法,即教学设计,因此,教师只有具备了这样的素质才能适应现代教育的需要。教师掌握了现代技术,有助于改善教师的能力结构。增强教师对工作的适应性。作为一名教师,就应该具备在教学过程中的听、说、读、写、算、推理以及计算机应用等基础能力,教学设计能力,应用教学媒体的能力,思想品德工作能力,组织管理能力,处理人际关系的能力,科学研究能力;应变机智,创造能力。
随着教育改革的深入发展,深化学校教育改革,由“应试教育”转到“素质教育”上来。素质教育的重点是创新能力和实践能力,培养的目标是创造型人才。为达此目标,按照各门学科的教学目的和教材性质,建立各种现代教学方法体系,是当前学校教育现代化建设的重要内容之一。
大力推进信息技术在教学过程中的普遍应用,逐步实现教学内容的呈现方式、学生的学习方式、教师的教学方式和师生互动方式的变革。充分发挥信息技术的优势,为学生的学习和发展提供丰富多彩的教学环境和有利的学习工具。我们要充分认识现代信息技术的这种巨大的作用,我们要提倡以提高教学质量和效益为目的、以转变学生学习方式和促进学生发展为宗旨的教学技术应用观。要本着从实际出发因地制宜的原则,挖掘和发挥传统的各种技术手段在教学中的积极作用。黑板、粉笔、挂图、模型等传统教学工具,录音机、幻灯机、放映机等传统的教学手段,在学校教学活动中同样具有独特的生命力,在教学中都有用武之地。当然,每种教学手段也都有其局限性和使用范围,所有的教学手段都有其自身的价值和存在的意义。
网络资源的开发突破了传统课程的狭隘性,在相当程度上突破了时空的局限。网上充足的信息可以使思路更开阔。多媒体强大的模拟功能可以提供实践和实验的模拟情景和操作平台,网络便捷的交互性可以使交流更及时、开放。所以,可以重复利用网络这一巨大的信息载体,进行课程资源的开发和内容重组。教师可以通过网络使学生以独特的方式进行学习,学生也可以在适合自己的时间、地点获得有关学习资料。所以说,网络资源的开发和利用对于转变课程功能和学习方式具有重要意义。一方面,可以超越狭隘的教育内容,让师生的生活和经验进入教学过程,让教学活起来;另一方面,可以改变学生在教学中的地位,从被动的知识接受者转变为知识的共同建构者。从而激发学生的学习积极性和主动性。同时,还可以开阔教师的教学视野,转变教师的教育观念,从而更好地激发教师的创造性和智慧。
现代信息技术的发展突破各种资源的时空限制,使得课程资源的广泛交流与共享成为可能。为此,一方面,要充分利用各种网络资源为教育教学工作服务,同时,也要积极参与网络资源的建设,运用网络技术贡献自己的教育教学经验和成果,使之成为网络资源的一部分,与广大同行交流和共享。另一方面,还要鼓励学生学会合理选择和有效利用网络资源,从而增加和丰富自己的学习生活经验。
这次培训给了我很大的帮助,同时也希望今后能多举办一些这样的培训,因为教育信息技术更新是很快的,只有不断地学习,才能掌握最新的知识,把工作做得更好。