第一篇:FreeKaoYan清华大学考研翻译讲座
清华大学考研翻译讲座
清华大学考研辅导强化班课程
第一部分:考研英语翻译状况分析与策略
I.翻译考试的内容与考生状况分析
研究生英语入学考试中的翻译项目旨在通过翻译测试考生正确理解英文原文的能力及汉语的表达能力。此项测试方法是通过阅读一篇难度适中的短文(题材不限,长度约400字上下),翻译其中较为复杂的5个句子。翻译共5题,每题2分,满分为10分;每题划分为若干个给分段,每一分段的分值为0.5或1。对考生的要求是对原文理解正确,译文表达清楚准确,对汉语不作过高要求。从近几年的考研翻译情况来看,考试成绩都不够理想。满分为10分的考题,多数考生的成绩都在6、7分上下,不少考生甚至很难保住4、5分—这就对总体得分造成了影响。
考研英语试卷就那么五个句子的翻译,看起来并不太难,为什么会出现普遍的丢分现象呢?我认为主要有两方面的原因:一是考生思想上对翻译的重视不够,二是缺乏相应的技巧方法及其训练。前一个原因是众所周知的事实,我们的英语学习一直强调的是听、说、读、写,在外语学习的五大技能中“译”处于一种几乎完全被忽视的地位。各类英语课本中很少有全面系统的翻译知识、方法指导以及技能训练,间或穿插一点,也只不过是围绕课文开展的零星翻译练习。这样一来,就难免形成平时缺乏训练,翻译考试力不从心的困境。第二个原因不难从每年考研的翻译考试情况看出:考生的翻译能力远远低于读写的实际水平。在很多情况下,能理解的,却不会表达;勉强能表达的,又表达失误,不是生搬硬套便是词不达意,因此造成翻译上的失败。另外,翻译考试不是短文或段落的连贯翻译,而是从某一篇章中的取出若干句子,这些句子大都比较复杂,必须根据原文上下文才能正确理解英文,因此加大了翻译的难度,使不少考生感到不好下笔。综上所述,翻译考试要想立足于不败之地,就必须克服上述两大问题。一是要加以重视,投入一定的时间做翻译练习,二是掌握必要的翻译技巧方法。正确理解英文原文是确保翻译准确无误的前提,而通顺清楚的表达则是获取高分的保证。水到渠成,功夫到家了,翻译动手能力也就自然而然形成了,只要是自己看懂了的东西便可准确通顺译成汉语。
II.英译汉命题趋势与考生问题的症结
从近年考研英译汉命题的情况来看,有以下三个明显特点;
(1)从考试题材上看,几乎都是与现代科技相关的内容,98年为天体物理学中的新观点宇宙彭涨说;99年为历史研究方法论;2000年为政府对科技的依赖;2001年为智能机器人;2002年为行为科学研究;所有这些内容无不与科学理论、学科研究及应用密切相关。
(2)从语法结构来讲,侧重考查若干短语,如动词短语,分词短语(形容词短语),不定式短语以及少量较难的介词短语。此外,语法结构及逻辑关系比较复杂,有时不做些语法分析和逻辑推理就理不出头绪。还有若干代词,如it, they,that, this, one等,它们必须要根据上下文才能确定其词义所指。以及一些较难的从句,如what从句从, 定语句,as从句等等。
(3)从词汇来讲,难度增大了,侧重考查一词多义,一词转义,也就是说,所考词汇,如果照字面直译多半会出差错,必须通过上下文进行词义引伸,理解某一词在具体场合的特定含义,才能做出正确的译文,而死抠词字、句序、语态往往会表达不通顺。
从考生卷面的情况分析,我认为造成翻译败笔的原因主要有以下几点:(1)对原文的理解不够。划线句往往是要根据上下文才能理解透彻,而考生由于时间紧张,看到句子便率尔操觚,对原文的主要框架结构、相互指代关系理解不够准确,这样一来译句的准确度也就成问题了。
(2)考生不懂得英汉句式结构的差异,对翻译技巧方法更是知之甚少,因此在考试中甩不开原文的句式结构,不敢进行必要的词序调整、句序、语序转换,不敢进行词类转换,不会用增词法、减字法之类的基本翻译处理方法。(3)中文表达能力有限,不能将对原文理解了的东西随心所欲地用汉语清楚地表达出来,一些考生甚至还出现错别字现象。III.考研翻译的做题思路与步骤 1.粗略阅读原文,搞清作者意图。
用3-5分钟时间把整个文章通读一遍,大致搞清原文的主旨大意,积极调动相关的思维活动,使头脑进入最佳考试状态。阅读只需了解个大意即可,遇到生词一掠而过,千万不要被与所考的五个句子无关的一些生词、短语,甚至人名地名所纠缠住。
2.理清考题结构,把握句式重心。
在粗读一遍,大致搞清原文的主旨大意的基础上,逐句处理5个句子。读第二遍时,重点则应放在这五个句子上,确定句子的意思。
3.分清主次关系,注意”左邻右舍”。从它们与全文的关系上,特别是从前后句即它们的中寻找有用的信息,确定代词的确切含义,句子中出现的”超纲词”的词义也很有可能从上下文中搞清楚。4.仔细检查译文,确保准确无误。
--------------
第二部分:翻译技巧方法讲解辅导 1.分清主从 把握结构 2.遣词用字 恰如其分 3.直译意译 抓住要点 4.适当增添 清楚明了 5.词语省略 言简意赅 6.转换变通 自然流畅 7.结构调整 顺理成章 8.语态转换 约定俗成 9.正反交替 相得益彰 10.定语从句 合分替换 11.其他从句 灵活处理 12.长句翻译 分切拆组
第一讲 分清主从 把握结构
I.分清主从 把握结构 分清主从是理清原文结构,拟出译文整体框架的关键,而辨析词义是确保译文准确的前提。不少考生也能理解译文的大致意思,却组织不好译文,不是拖泥带水就是丢三拉四,其主要问题在于没能分清主从,不能从整体上把握原文结构。请看这样一例英语翻译试题:
It is hard to believe that automobiles, radios, motion pictures, frozen foods, electric refrigerator, to mention only a few items, have come into common use within thirty years.主体结构:It is hard to believe that„(这简直令人难以置信)宾语从句中: automobiles, radios, motion pictures, frozen foods, electric refrigerator have come into common use(汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱已经进入普遍使用)
时间状语 :within thirty years(在30年之内)插入语: to mention only a few items(仅提及几件东西)翻译分析处理:此句比较棘手的是形式主语It和插入语: to mention only a few items的翻译。为了符合汉语的表达习惯,可以考虑将插入语前置,另起一句。经过句子结构分析、词语翻译和词序调整,我们便可将此句译成通顺的汉语了。译文:且举几件东西来说吧,汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱,这些东西在过去的30年中得到了广泛的应用,这简直令人难以置信。1.抓主谓结构
这是理清原文结构,搭建译文整体框架的关键。譬如下面这样一道题: 考题实例:Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.(2001)此句中的主、谓、宾结构为:Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world;皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的成果;
目的状语为:to produce a unique millennium technology calendar(用以)编制一个独特的新技术千年历;
两个定语从句分别为:calendar that gives the latest dates列出了最迟日期的千年历,和the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place我们可以期待的数百项重大突破和发现的最迟日期(知道它们何时将会发生)。
进行上述结构分析之后,我们便可以顺着原文的语序来翻译出此句:
皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,历中列出了人们可望看到的数百项重大突破和发现的最迟日期。再如下面一例:
考题实例:The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than 100 years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.(2002)
此句为由连词and连接而成的并列句,其并列主谓结构为:The role of natural selection„was formulated „, and the selective role of „is only beginning to „自然选择的作用被阐明,而选择作用则刚刚开始„„。其余成分分别为定语和状语。其中in shaping and maintaining the behavior of the individual为the selective role的状语。经过结构分析、调整,我们可得出以下译文:
自然选择在进化中的作用仅在100多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始被认识和研究。
2.抓关键信息
由于句式结构的复杂多变,有时候仅仅抓住了原文的主谓结构还不够,还需抓住时间、地点、人物、事件等关键信息。请看这样一例:
As the clock crept toward 11: 15 p.m.last Thursday, the 500 scientists and engineers packed into the control room and an adjacent auditorium at the Princeton Plasma Physics Laboratory kept their eyes riveted on a bank of computer monitors.原文主、谓、宾结构为the 500 scientists and engineers „kept their eyes riveted on„.(500名科学家和工程师„„把目光聚集到„„)抓住原文的时间、地点、人物、事件等关键信息,于是便有了如下译文:
上星期四,当时针悄悄地指向晚上11:15的时候,500名科学家和工程师坐满了普林斯顿等离子体物理实验室控制室和毗连的礼堂。他们不约而同地把目光聚集到一排计算机监视器上,焦急地等待着。再看下面一例:
Views of the railings where doomed passengers and crew members stood evoked images of the moonless night 74 years ago when the great ship slipped beneath the waves.主、谓、宾结构为:Views evoked images(景象唤起了想象)
汉语中同样没有英语上述表达方式,一般不把非人称的名词用作行为主语。抓住原文的时间、地点、人物、事件等关键信息,便可形成如下译文: 看到那些栏杆,不由使人想起七十四年前这艘巨轮船体倾斜沉入波涛的那个暗无星月的夜晚,当时那些惨遭厄运的乘客和船员也曾站在这些栏杆旁。
3.抓逻辑关系
在很多情况下,注意原文的逻辑关系能保证译文的层次清楚,结构有条不紊。如Titanic中的最后一句:
The stern, which settled on the bottom almost 1,800 ft.from the bow, had swiveled 180°on its way down.其主谓结构为:The stern „ had swiveled 180° 船尾旋转了一百八十度 如按照原文的语序译为“在海底离船头几乎有一千八百英尺远的船尾在下沉时旋转了一百八十度”,既不符合汉语的按时间地点的先后顺序,又十分拗口。在这种情况下,不妨另起一句,使译文层次清楚: 船尾在下沉时旋转了一百八十度,在海底离船头几乎有一千八百英尺远。再看下面一例:
The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.其主谓结构为:The isolation „ is compounded by„(隔绝状态被„„合成)此句英语原文中的主谓结构和被动语态都不符合汉语的表达习惯。对于这样的情况,我们最好按句子的逻辑关系,分层次逐步展开:
因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是于外界隔绝的。这种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重了。
---------------第二讲 遣词用字 恰如其分
II.遣词用字 恰如其分
考题实例:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell-television, and digital age will have arrived.(2001)将来完成时 被动语态 72.儿童将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就到来了。1.英汉词字对应关系
1)词字对等。这种情况多见于专有名词,技术词汇等,如: Marxism = 马克思主义 Aspirin = 阿斯匹林 激光 = laser 白血病 = leukemia 2)多种同义。这种情况在英汉翻译中较为普遍,也即是同一个词语有若干词义完全一样,但色彩意义不同的对应词,如:
wife: 妻子、爱人、夫人、老婆、老伴、媳妇、堂客、内人„„
president: 总统、总裁、主席、董事长、议长、会长、社长、校长„„
3)一词多义。这种情况在英汉翻译中最为普遍,也即是同一个词语有若干词义不同的对应词,如:
cousin: 堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹、卿„...carry: 搬、运、送、提、拎、挑、担、抬、背、扛、搂、抱、端、举、夹、捧„..4)交织对应。这类情况在英汉翻译中时有发生,也即是一组词义相近的词,根据不同的上下文,可以译作对应词语中的任何一个,如英语中的say, speak, talk, tell与汉语的“说、讲、谈、诉”之间的关系:
5)无对等词语。翻译中的这种情况极少,偶有发生,一般用解释或音译的方式来解决英汉之间的对应关系。
teenager: 十三至十九岁的青少年(解释)prey: 被捕食的动物(解释)hacker黑客 2.词义辨析
词义辨析是遣词用字的前提。一般来讲,词典给出的词义解释五花八门,无从定夺。在这样的情况下,我们可以从四个方面来处理英语词语的具体含义 1)根据构词法辨别词义
我们可以根据词的前后缀,词根、词干来辨析词义;如: miniultrasonicprober = mini(微型的)+ ultra(超)+sonic(声音的)+prober(探测器);即:微型超声波金属探伤仪
macrospacetransship = macro(巨型的)+ space(太空)+ trans(转运)+ ship(船); 即: 巨型空间转运飞船
pneumonoultramicroscopicsilicovolcanokoniosis = pneumono(肺的)+ultra(超)+ micro(微)+ scopic-(观察仪器的)+ silico(硅的)+ volcano(火山的)+ coni-(尘埃)+ osis(病症);即:硅酸盐沉着病,矽肺病(一种矿工易染的病)
2)根据指代关系辨别词义
我们可以根据人称代词、物主代词、指示代词等来辨析词义;如:(1)He [father] sent John to the university and was eager to have him distinguish himself.他送约翰上大学,巴望能让儿子出类拔萃。(2)Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that.健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人以幸福。(或: 因为后者不能像前者那样给人以幸福。)3)根据上下文的语境或词的搭配辨别词义 语境分析是翻译的重要手段,没有一定的上下文,翻译就无从着手。如下面一例: Tension is building up.根据不同上下文的具体情况,我们可分别将其译作:(1)形势紧张起来。(2)张力在增大。(3)电压在增加。(4)压力在增强。(5)血压在增高。(6)„„......再如story一词的翻译:
(1)This war is becoming the most important story of this generation.(2)It is quite another story now.(3)Some reporters who were not included in the session broke the story.(4)He‘ll be very happy if that story holds up.(5)The girl’s story is one of the saddest.(6)A young man came to Scotti‘s office with a story.(7)„, but officials refused to confirm the story.(8)The story about him became smaller and by and by faded out from the American TV.在不同的上下文中,以上8个story在各句中分别具有8种不同的含义:(1)事件;(2)情况;(3)内部信息;(4)说法;(5)遭遇;(6)案子;(7)消息;(8)报道。因此以上各句可分别译作:(1)这场战争行将成为这一代人的最重大的事件。(2)现在的情况完全不同了。
(3)有些没让参加那次会议的记者把内情捅出去了。(4)如果这一说法当真,那他就太高兴了。(5)那个姑娘的遭遇算最惨的了。
(6)一个年轻人来到斯科特的办公室报案。(7)但官员们拒绝证实这条消息。
(8)报道中对他的渲染减少了,不久就从美国电视上销声匿迹了。
4)根据不同学科或专业类型辨别词义
(1)The lathe should be set on a firm base.车床应安装在坚实的底座上。(机械)
(2)As we all know, a base reacts with an acid to form a salt.众所周知,碱与酸反应生成盐。(化学)
(3)A transistor has three electrodes, the emitter, the base and the collector.晶体管有三个电极,即发射极,基极和集电极。(电子)(4)Line AB is the base of the triangle ABC.AB线是三角形ABC的底边。(数学)
(5)The weary troops marched back to the base.疲惫不堪的士兵列队返回基地。(军事)(6)He is on the second base.他在二垒。(体育)
练习
一、根据词语搭配辨析词义。以常见的形容词good为例: 1.good saying名2.言 3.good boy乖孩子 4.good child孝子
5.good contract有效的合同6.7.good debt有把握收回的债 8.good eggs新鲜的鸡蛋 9.good eyesight正常的视力 10.good father慈父
11.good features漂亮的相貌 12.good friend挚友 13.good friend益友 14.good idea妙计
15.good investment可靠的投资 16.good joke有趣的笑话 17.good looks美貌 18.good luck鸿运
19.good manners得体的举止 20.good match佳偶、劲敌 21.good mother良母 22.good neighbor睦邻 23.good reason充足的理由 24.good soil肥沃的土地 25.good teacher良师 26.good wife贤妻
二、根据上下文翻译develop一词: His plane developed engine trouble only seven miles after takeoff.(发生故障)2 Modern aircraft are so heavy that the wings must develop a very large lift force in order to sustain the aircraft.(产生升力)3 Inspired by these ideas, in 1752 Franklin developed a practical lightning rod.(发明避雷针)4 A hypothesis is a specific statement developed by a scientist from observations.(得出论断)5 Until the domain theory of magnetism was developed, they did not have much success.(提出理论)6 To develop the capabilities of the geophysical prospecting, the renewal of the techniques and equipment is the first thing to be considered.(提高能力)7 Most of the money came from selling the secret of a new type of potato he had developed.(培育新品种)8 As young Goddard grew into manhood, he developed tuberculosis.(患上结核病)9 We must develop all the natural substances in our country which can make us rich.(开发资源)10 Several attempts have been made through the years to develop the deposit.(开采矿床)
---------------第三讲 直译意译 抓住要点
III.直译意译 抓住要点 考题实例:Interest in historical methods has arisen less through external to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.(1999)人们关注历史研究的方法,主要是因为史学界内部意见不统一,其次是因为外界怀疑历史是不是一门学科。
直译:历史方法的兴趣 产生较少 通过外部 历史作为知识学科的合法性 I.直译与意译
什么是直译?所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中尽量保持原文的形式—特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。例如,汉语中的“武装到牙齿”、“鳄鱼的眼泪”、“连锁反应”、“双赢”等便是从英语的be armed to teeth, crocodile‘s tears, chain reaction以及win-win等词组短语直接翻译过来的,对应了原文的字面意义,保留了原文的生动形象。再如关于“死”的说法,英汉均有非常丰富的委婉表达方法。对于不同的对象,“死”的用法也各有讲究,直译较能生动地表现出原文的风格面貌、形象特点:breathe one’s last(断气),see God(见上帝),see one’s ancestors(见祖先),see Marx(见马克思),go west(上西天),go to heaven(进天国),kick the bucket(蹬腿儿了)„„ 所谓意译,是指译文与原文因表达方式上的差异,不便或无法将原文的思想内容或形象直接表现出来,需要译者根据原文的意思用自己的话恰如其分地将其译出。这就需要译者付出创造性的劳动,从整体上把握句子或篇章的内容。例如: 1.It rains cats and dogs.大雨如注 Don’t cross the bridge till you get to it.不必担心过早。(不必自寻烦恼。)
3.Love me, love my dog.爱屋及乌。
4.Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗?
以上各例,均不宜按原文字面意义直接译出,否则,会令人感到莫名其妙,不知所云。
直译与意译是相对的,而不是绝对的。无论直译还是意译,都只能限定在一定的条件和范围内,根据一定的上下文、具体的文体需要而加以处理,如:Kill two birds with one stone.按直译法,此句可译作“一石二鸟”;按意译法,此句可译作汉语的成语“一箭双雕”,“一举两得”。不少英语句子根据不同的上下文,既可用直译来翻译,又可用意译来处理。如: 5.Every life has its roses and thorns.直译:每个人的一生都既有玫瑰,又有荆棘。意译:人生总是有苦有乐,甘苦参半。
6.Valuable left in full view can be open invitation to theft.直译:把贵重物品放在现眼处,等于是给小偷发请帖。意译:应妥善保管贵重物品,以防被盗。
7.A gift is the key to open the door closed against you.直译:礼物是打开把你关在门外的房门的钥匙。
意译:大门把你关在外,礼物送到门自开。(礼是敲门砖。)8.What the tongue says, the neck pays for.直译:舌头说话,脖子还账。意译:舌头闯祸,脖子遭殃。
II.运用直译与意译的要点
无论是直译还是意译,均需以理解原文为前提。
直译应当便于理解,切忌望文生义,并非全都按字面译出,譬如,go to bed不能按字面理解为“去上床”,而是“去睡觉”之意;成语show sb.the door,不是“把门指给某人看”而是“把某人撵出门”;talk shop不是“谈商店”而是“说行话”;talk horse不是“谈马”而是“吹牛”;bull‘s eye靶心;tiger cat虎纹猫(豹斑猫)
意译应当注重事实依据,不能无中生有、信口开河,否则就会变成胡译、乱译。在一般的情况下,应当尽量考虑用直译的方法。在直译无法或不变与表达的情况下,可以考虑用意译来解决问题。下面是运用意译的一道英译汉试题。
考题实例:What easier way is there for a nurse, a policeman, a barber, or a waiter to lose professional identity than to step out of uniform? 此题是一个there is sth.for sb.to do的简单句结构,句中唯一一个生词identity已作了注释,应当说是比较容易翻译的。可是,不少考生面对这样一个稍稍改头换面的疑问句却感到束手无策。从句式结构上看,绝大多数考生译不出原文的疑问口气;词语上更是花样百出:有人把barber译作“酒吧侍者”,有人把way译作“路”,有人把lose professional identity译作“失去教授身份”,更多的人不能根据上下文正确理解step out of uniform的含义,有译作“走出统一服装”的,有译作“跨出军装”的,有译作“摆脱行业单位”的,等等。
其实,lose professional identity和step out of uniform在此处的含义并不难理解,前者直译为“丧失职业身份”,意译也就是“让人看不出职业身份”;后者直译为“从制服中跨出来”意译也就是“脱下(不穿)制服”。在把握了全句意思的基础上,我们完全可以打破原文结构,用自己的话意译出此句的准确意思。
参考译文:对于护士、警察、理发师或是服务员来说,还有什么比脱下制服更容易的方法使人们看不出他们的职业身份呢?
或:作为护士、警察、理发师或是服务员,还有什么方法比脱下制服更容易掩盖他们的职业身份呢?
考题实例:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(2001)届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。(定语从句when一旦)When的不同译法:在以下各例中,when都不宜译作“当”、“当„„时候”。1.We’ll go to the countryside at the beginning of June, when the summer harvest will start.2.I stayed till noon, when I went home.3.When the teacher had left the classroom, the pupils started talking.4.When that man says “To tell the truth”, I suspect that he‘s about to tell a lie.5.Turn off the switch when anything goes wrong with the machine.6.Insurance companies are obliged to recover the cost of everything insured when it is lost or damaged during the valid period of insurance.7.When there is really planned and proportionate development ,our national economy will achieve sustained, stable and high-speed growth.8.When you cross the river you are safe.9.How can I convince him when he won’t listen? 10.He usually walks when he might ride.11.They had only three transistors when they needed five.12.Why are you here when you should be in school? 13.When I am opposed to such actions on general principles, how can I make this case an exception? 14.How could you do it when you knew that this might damage the apparatus? 15.When one is older, one is also more experienced.2.我们6月初要下乡去,那时夏收就要开始了。3.我一直呆到中午,然后就回家了。
4.老师离开教室以后,学生们就喧哗起来。
5.每当那人开口一句“老实说”,我就怀疑他要撒谎。6.万一机器发生什么故障,就把电门关上。
7.投了保的任何物品,如果在保险期内丢失或损害,保险公司要负责赔偿。8.我国的国民经济只要真正做到有计划、按比例地发展,就能够实现持续、稳定、高速的增长。
9.你一旦过了河,便安全了。
10.他连听都听不进,我又怎么能说服他呢? 11.虽然有车可乘,他通常总是步行。12.他们需要5只晶体管,可是只有3只。13.你本该在学校里的,却为何在这里?
14.我明明在总的原则上反对这类行为,又怎能对此事例外呢? 15.既然你知道这样会损坏仪器,怎么还这样干? 16.一个人的经验随年龄的长大而增长。
---------------第四讲 适当增添 清楚明了
IV.适当增添 清楚明了
考题实例:Under modem conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.(2000)在现代条件下,这需要程度不同的中央控制,从而就需要获得诸如经济学和运筹学等领域专家的协助。
一般来说,翻译时不应对原文的内容随意增减。不过,由于英汉两种语言文字之间所存在的悬殊差异,在实际翻译过程中很难做到词字上的完全对应。一般情况是为意义完整而增译,如英语中某些及物动词用作不及物动词时后面省略了宾语,write, read, wash„
(1)Mary washes before meals.玛丽饭前洗手。
(2)Mary washes before going to bed.玛丽睡前洗脚。(3)Mary washes after getting up.玛丽起床后洗脸。(4)Mary washes for a living.玛丽靠洗衣度日。
(5)Mary washes in a restaurant.玛丽在饭店洗碗确。
考题实例:But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well without government aid as they did with it is in itself a huge victory.此题的主谓结构拉得较远,不少考生难以把握原文的结构,因此翻译也就无从着手。仔细分析全句,其主结构为系表结构the fact„ is a victory,不过本句的难点在于由that引起的同位语从句的处理,尤其是穿插其间的as well without government aid as they did with it这一比较状语从句较为棘手。有人没有理清句子的主从关系,有的将as理解为“因为”;有的将did直译为“做”,将指代aid的代词it理解为government;还有人将in itself这样的强调语气按字面译作“在它自己”,这样一来译文难免千奇百怪,漏洞百出。尤其是对as they did with it的翻译,相当多的人不懂得用增减技巧来翻译,直接将did译作“干”、“做”,将it译作“它”;如果掌握了增减技巧,便可将此句增译为“过去有政府救济时”或“过去依靠政府救济的情况”;并根据汉语的习惯表达法,将原文中的they省略不译。
译文:但在许多人看来,穷人能不靠政府救济养活自己,而且生活得几乎和过去依靠政府救济时生活得一样好,这件事本身就是一个巨大的胜利。
增词法的常用情况
1.增添原文语法所省略的词语
1)Matter can be changed into energy, and energy into matter.物质可以转化为能,能也可以转化为物质。
2)In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique.晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演以后,他还得起草最后公报。2. 增添必要的连接成分增加连词
英语中的并列连词和从属连词大都是以单个单词出现,而汉语中的联合连词和偏正连词大都是成对出现。因此,在将英语译成汉语时,应将汉语的连词补充完整。如:if„,„如果,„那么„because因为„„,所以;although虽然„,但是;unless„除非,„„否则„
1)Heated, water will change into vapor.水如受热,就会汽化。
2)However carefully boiler casings and steam pipes are sealed, some heat escapes and is lost.虽然锅炉壳与蒸汽管是严密封闭的,然而还是有一部分热损耗。
3)Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it.因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力。3.用增词法表达出原文的复数概念和数量词
英语中没有量词,而汉语表达中的量词却是不可缺少的,如:first thing第一件事;the first oil well第一口油井;等等。
1)The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。
2)He stretched his legs which were scattered with scars.他伸出双腿,露出腿上的道道伤痕。
3)Note that the words “velocity” and “speed” require explanation.请注意,“速度”和“速率”这两个词需要解释。4.用增词法把抽象概念表达清楚
1)Oxidation will make iron and steel rusty.氧化作用会使钢铁生锈。
2)This lack of resistance in very cold metals may become useful in electronic computers.这种在甚低温金属中没有电阻的现象可能对电子计算机很有用处。3)After all preparations were made, the plane took off.一切准备工作就绪以后,飞机就起飞了。5.增加完善性或概括性的词语
1)Air pressure decreases with altitude.气压随海拔高度的增加而下降。
2)According to scientists, it takes nature 500 years to create an inch of topsoil.根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表层土壤。3)A runner from Kenya has won the 42 km Boston Marathon. 肯尼亚的一位长跑选手赢得了波士顿42公里马拉松赛冠军。6.重复性增词
1)Avoid using this computer in extreme cold, heat, dust or humidity.不要在过冷、过热、灰尘过重、湿度过大的情况下使用此电脑。2)I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾经遇到的情况要么氧气设备出故障,要么引擎出故障,或两者都出故障。3)A proton has a positive charge and an electron a negative charge, but a neutron has neither.质子带正电,电子带负电,而中子既不带正电,也不带负电。7.修辞或连贯增词
1)This typewriter is indeed cheap and fine.这部打字机真是价廉物美。
2)They build roads, houses, bridges, ships, pipelines, and canals.他们修路、盖房、架桥、造船、铺管道、挖运河。
3)A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories, and his conclusion.科学家经常设法否定自己的假设,推翻自己的理论,并放弃自己的结论。
---------------第五讲 词语省略 言简意赅
V.词语省略 言简意赅
考题实例:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modem practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.(1999)
几乎每个历史学家对历史都有自己的定义,但现代实践与一种定义最接近,即认为历史就是试图重现和解释过去的重大事件。The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.(1998)巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所不可缺少的。
一般来说,汉语较英语简练,因此时,许多在原文中必不可少的词语要是原原本本地译成汉语,就会成为不必要的冗词,译文会显得十分累赘。省略法在英汉翻译中使用得非常广泛,其主要目的是删去一些可有可无、不符合译文习惯表达法的词语。请看下面一例翻译试题:
In the 1880s the United States was a land sharply divided between the immensely wealthy and the poor.the 1880s即the eighties of the nineteenth century(19世纪80年代),land此处意为country,不能理解为“土地”;between the immensely wealthy and the poor照字面翻译为“在巨大的财富和贫穷之间”。如果照英语原文结构翻译,势必造成译文的不顺。为了清楚地表达英语原文的意义,同时也符合汉语习惯表达法,可以考虑省略介词between,同时增添“两极”二字。
参考译文:在19世纪80年代,美国是一个巨富与赤贫两极严重分化的国家。省略技巧的常用情况 1.代词的省略
英语中各类代词的使用十分频繁,要是在译成汉语时,如不省略读起来就会很别扭。
(1)He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。
(2)After getting up,I wash my face,brush my teeth,and comb my hair.起床后,我洗脸,刷牙,然后梳头。
(3)They went in to dinner.It was excellent, and the wine was good.Its influence presently had its effect on them.他们进入餐室用餐。美酒佳肴,顿受感染。2.冠词的省略
汉语中没有冠词,英语中的定冠词a, an如果不具有量词one的含义,便可以省略,不定冠词the如果不具备指示代词this, that, these, those的含义,也应当省略。
1)Any substance is made of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas.任何物资,不论是固体、液体或气体,都由原子组成。
2)Any substance is made of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas.任何物资,不论是固体、液体或气体,都由原子组成。
3)The direction of a force can be represented by an arrow.力的方向可以用箭头表示。3.介词连词的省略 英语词句之间的连接依靠介词和连词来完成,而汉语讲究不言而喻,故将英语译成汉语时,可尽量省略介词和连词。
(1)The difference between the two machines consists in power.这两台机器的差别在于功率不同。
(2)If I had known it, I would not have joined in it.早知如此,我就不参加了。
(3)Like charges repel each other while opposite charges attract.同性电荷相斥,异性电荷相吸。4.动词的省略
英语凡是句子就少不了动词,而汉语不要动词句子也能成立。
(1)When the pressure gets low, the boiling point becomes low.气压低,沸点就低。
(2)Solids expand and contract as liquids and gases do.如同液体和气体一样,固体也能膨胀和收缩。
(3)For this reason television signals have a short range.因此,电视信号的传播距离很短。5.非人称代词“It”的省略
如果it在句中表示时间、距离、天气或作形式主语宾语,在译汉语时应省略。(1)Outside it was pitch-dark and it was raining cats and dogs.外面一团漆黑,大雨倾盆。
(2)This formula makes it easy to determine the wavelength of sounds.这一公式使得测定声音的波长十分简单。
(3)It was not until the middle of the 19th century that the blast furnace came into use.直到十九世纪中叶,高炉才开始使用。
练习:代词的省略 We have 7 days in a week.2 You can never tell!3 They say it‘s so.4 Is it a he or a she? 5 As it is, we got there at 10.6 In ancient Rome we have patricians, knights, plebeians, slaves„ 7 I threw the ball to Tom and he threw it to Mary.8 How strongly an airplane is built depends on its type and purpose.1.一个星期有七天。2.谁也没法预料!3.据说是这样。4.生的是男孩还是女孩? 5.事实上,我们10点钟就到了那里。6.在古罗马,有贵族、骑士、平民、奴隶„。7.我把球传给汤姆,汤姆又把球传给玛丽。8.制造飞机应坚固到什么程度,是由飞机的类型和用途来决定的。
---------------第六讲 转换变通 自然流畅 VI.转换变通 自然流畅
考题实例:Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary-particle physics and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true.(1998)宇宙彭涨说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推理。众多天体物理学家七、八年来一直确信这一学说是正确的。(词类转换 被动and)
考题实例:Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon.(1998)天体物理学家使用南极陆基探测器及球载仪器,正越来越近地观测这些云系,也许不久会报告他们的观测结果。(结构转换,and, 短语)在翻译过程中,由于两种语言在语法和表达习惯上的差异,我们有时必须改变原文某些词语的词类或句子成分才能有效地传达出原文的准确意思。譬如这样一例:
This watch never varies more than a second in a month.这块表一个月的误差从不超过一秒。
英语中的vary(改变,不同)为动词,汉语没有这样的表达习惯,所以只能将其转换为名词“误差”。英译汉试题中有这样一道题: My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.此题的结构并不复杂,表语从句的主谓结构为:the complaint is inevitable.不过,由于complaint的修饰成分过长,我们不宜将the frequent complaint of one generation about the one immediately following it译作“一代人对紧接它下来的下一代人的经常的抱怨”,而是要对名词complaint,代词the one和进行词类转换,分别译作动词“抱怨”和名词“一代人”,同时省略代词it,增添连接成分“这一点”,进行这样的词类转换、增减和调整之后,译文就出来了。
参考译文:我的看法(观点)是,一代人对下一代人常常抱怨,这一点是在所难免的。
再看下面这道试英译汉试题:
Social support consists of the exchange of resources among people based on their interpersonal ties.参考译文:社会支持就是 以人际关系为基础的 人们之间的资源交换。
You very likely give other passengers a quick glance to size them up and to assure them that you mean no threat.此句中的give other passengers a quick glance不宜照字面译作“给乘客们迅速的一瞥”;而要译作“很快地瞅别的乘客一眼”,to assure them的宾语从句that you mean no threat,其中的谓语动词mean也需要进行了词类转换。参考译文: 你很可能很快地瞅别的乘客一眼,打量他们一下,让他们放心你毫无威胁的意思。
翻译中的转换变通技巧主要有词类转换和句子成分转换两种情况。
II.英译汉的词类转换方法技巧 1.各种词类转换成动词
汉语的动词使用频率比英语高, 所以将英语各种词类转换成汉语动词是最常见的词类转换。如:Families upstairs have to carry pails to the hydrant downstairs for water.住在楼上的人家得提着水桶去楼下的水龙头打水。(英语动词只有一个,汉语有5个。)
以下是常见的英语各种词类转换为汉语的动词的情况。
1)The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,我感到心驰神往。(名词转为动词)2)Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。(名词转为动词)
3)Everyone in the room was greatly surprised at what he said. 听他一说,房间里的每个人都大吃一惊。(介词转为动词)4)A force is needed to move an object against inertia.为使物体克服惯性而运动,就需要一个力。(介词转为动词)5)Chemist that he is, Charles is suspicious of all doctors‘ prescription.
查尔斯是位化学家,所以他对任何大夫开的药都怀疑。(形容词转为动词)6)When the switch is off, the circuit is open and electricity doesn’t go through.当开关断开时,电路就形成开路,电流不能通过。(副词转为动词)7)In this case the temperature in the furnace is up.在这种情况下,炉温就升高。(副词转为动词)2.各种词类转换为名词
1)Most U S spy satellites are designed to burn up in the earth‘s atmosphere after completing their missions.根据设计,美国大多数间谍卫星要在完成使命后焚毁于大气层中。(动词转为名词)
2)The design aims at automatic operation, easy regulation, simple maintenance and high productivity.设计的目的在于自动操作,调节方便,维护简易,生产率高。(动词转为名词)3)The new contract would be good for ten years.新的合同有效期为10年。(形容词转为名词)
4)In the fission processes the fission fragments are very radioactive.在裂变过程中,裂变碎片具有强烈的放射性。(形容词转为名词)5)He is physically weak but mentally sound.他身体虽弱,但思想健康。(副词转为名词)
6)Supporters of the “nature” theory insist that we are born with a certain capacity for learning that is biologically determined. 支持“天性”论的人坚持说,我们生来就具有一定的学习才能,这是由生物因素决定的。(副词转为名词)
7)Radio waves are similar to light waves except that their wavelength is much greater.无线电波与光波相似,但无线电波的波长要长得多。(代词转为名词)
8)The specific resistance of iron is not so small as that of copper.铁的电阻系数不如铜的电阻系数那样小。(代词转为名词)3.各种词类转为形容词
1)Given that they’re inexperienced,they‘ve done a good job.鉴于他们没有经验,干成这样真不错。(名词转为形容词)
2)Independent thinking is an absolute necessity in study.学习中的独立思考是绝对必须的。(名词转为形容词)3)Earthquakes are closely related to faulting.地震与断裂运动有密切的关系。(副词转为形容词)
4)It is demonstrated that gases are perfectly elastic.已经证实,气体具有理想的弹性。(副词转为形容词)5)The pressure inside equals the pressure outside.内部的压力和外部的压力相等。(副词转为形容词)4.各种词类转换成副词
1)Below 4℃, water is in continuous expansion instead of continuous contraction.水在4度以下就不断地膨胀,而不是不断地收缩。(形容词转为副词)
2)Only when we study their properties can we make better use of the materials.只有研究这些材料的特性才能更好地利用它们。(形容词转为副词)3)I have the honor to inform you that your request is granted.我荣幸地通知您,您的请求已得到批准。(名词转为副词)
4)The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。(名词转为副词)5)Rapid evaporation at the heating-surface tends to make the steam wet.加热面上的迅速蒸发,往往使蒸汽的湿度变大。(动词转为副词)III.英译汉的句子成分转换形式 在很多情况下,英语中不同的句子成分也可以根据翻译的需要进行互相转换;譬如,主语转为宾语,宾语转为主语,主语转为谓语,主语转为定语,状语转为主语等等。下面是一些典型的英译汉句子成分转换模式。1)As the match burns, heat and light are given off.火柴燃烧时发出光和热。(主语转为宾语)2)This sort of stone has a relative density of 2.7.这种石头的相对密度是2.7。(宾语转为主语)3)Care must be taken at all times to protect the instrument from dust and damp.应当始终注意保护仪器,不使其沾染灰尘和受潮。(主语转为谓语)4)Careful comparison of them will show you the difference.只要仔细把它们比较一下,你就会发现不同之处。(主语转为谓语,宾语转为主语)5)The baby doubled its weight in a year. 这婴儿的体重一年中长了一倍。(主语转为定语)6)Thousands of terrified watchers stared with their hearts beating fast. 成千上万的观众目瞪口呆,心嗵嗵直跳。(定语转为谓语)7)The test is intended to reinforce what you have learnt in the past few weeks.本测验的目的是强化你们过去几个月内所学的知识。(谓语转为表语)8)Mathematics is well taught at that school. 那个学校的数学教得好。(状语转为主语)
9)The ocean was filled with turtles and fish, ready for the net.海洋里鱼鳖成群,张网可得。(宾语转为主语)
练习:and的翻译。And在以下各例中,and都不宜译作“和”、“与”、“并且”。
1.He did the work, and he did it very well.2.He read for an hour and went to bed.3.The sun came out and the grass dried.4.I went to his house, and he came to mine.5.He is so rich and lives like a beggar.6.Rust is abrasive and can cause damage to the injection components.7.Chemical splashes can cause eye irritation and permanent eye damage.8.These parts are made of woods or plastics and not metals.9.This means drying the oil before it enters the system and, to be sensible, ensuring that the air above the oil is dry.10.One step more, and you are a dead man.2.太阳一出,草就干枯了。
3.我上他家去,而他却到我家来。4.他那么有钱,却生活得像个乞丐。5.锈具有腐蚀性,所以能损坏喷射元件。
6.溶液被用来代替系统中的大量过滤器,以期获得最佳去污效果。7.化学制品的溅沫会使眼睛发炎,甚至会造成永久性伤害。
8.他分析了磷对温度的依赖关系,结果做出了磷的含量随温度的增高而下降的结论。
9.这些零件是用木材或塑料制成的,而不是金属制成的。
10.这就意味着在润滑油进入系统之前就要将其擦拭干,明智地说,也就是要确保润滑油上面的空气干燥。
11.再挪一步,(那么)就要你的命。12.他干了这件工作,并且干得挺好。
13.他看了一个钟头的书,然后就睡觉了。
---------------第七讲 结构调整 顺理成章
VII.结构调整 顺理成章
考题实例:Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.(2000)
由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使这种方式相对容易)造成的种种问题也会对社会造成新压力。(结构转换 词序调整)
结构调整是英汉互译中的又一常用翻译技巧。由于英汉不同的造句结构和表达习惯,英语中有些句子的词序、语序在译成汉语时,应加以调整,使其符合汉语的表达习惯。如:iron and steel plant钢铁厂,export and import进出口,track and field田径,popular modern songs现代流行歌曲,look right and left左顾右盼,life and death死活,land and water水陆,fire and water水火,hot and cold冷热,heavy and light轻重,old and new新旧,等等。在必要的情况下有时还要打破原文的句式结构,对译文进行结构调整,才能表达清楚,顺理成章。请看下面一道英译汉的原试题:
And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively 1 2 3 sound than someone who has not had an active mind.4 而进入老年以后,惯于多动脑筋而不是少动脑筋的人,其认知能力要比从不积极动脑子的2 1 3 4 人 更为健全。3 句首的And一词承上启下,故译作“而”;doing指的是上文中的to think about things,所以译作“动脑筋”;rather than用以否定其后内容;谓语will go into old age则独立分译出来。原文的1234结构顺序译成汉语之后,变成了2143的顺序。由此可见结构调整在英汉翻译中的重要作用。
II.英译汉结构调整的常用方法技巧 1.顺序法;即按原文的句子顺序翻译。
1)It was strange that a day of war was a day we stood still.We couldn’t move-that must have been the whole idea-so we had no choice but to watch.奇怪的是战争的那天我们却原地按兵不动。我们不能动弹—这就是这次战争的整个含意—除了监视敌人,我们别无他法。
2)Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected: there is a “high-temperature belt” in the atmosphere, with it center roughly thirty miles above the ground.火箭研究证实了早就怀疑的这样一个奇异的事实:大气层中有一个“高温带”,其中心在距地面约30英里高的地方。
3)In order to survive, to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engaged in a constant struggle with nature.为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断进行斗争。2.逆序法;即颠倒原文的顺序,将句首的内容放到句尾,句尾的内容放到句首。1)He was dumb-founded at her insistence that he explain where every cent of his allowance had gone.她非要他讲清楚他津贴中的每一分钱都到哪儿去了,他哑口无言。
2)And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.敌人吹嘘说能在几小时内就占领该战略要地,可是由于一路受到顽强抵抗,结果甚至连外围地带也没能占领。这一事实使我增强了信心。3)That our environment has little,if anything,to do with our abilities,characteristics and behavior is central to this theory. 这种理论的核心是,我们的环境同我们的才能、性格特征和行为即使有什么关系的话,也是微不足道的。
3.时序法;按事件发生时间的先后顺序翻译。
1)We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one another for three years after we left China in 1959.我们于1959年离开了中国。此后,中国连续三年遭到自然灾害。当我们在国内读到这方面的消息时,心情颇为低沉。
2)It was a keen disappointment that I had to postpone the visit I had intended to pay to China in January.我原打算在今年一月访问中国,后来我又不得不予以推迟,这使我深感失望。3)Dr.Smith resumed the activities of anti-cancer experiment begun in 1945 and financed by the Federal government as soon as he snapped from his original disappointment at repeated failures, which had resulted in its forced suspension.史密斯医生于1945年开始着手由联邦政府资助的抗癌实验。他由于屡遭失败而感到沮丧,被迫终止了实验工作。现在他一重新振作起来,便立即恢复了抗癌实验活动。
4.拆分法;将句中的插入成分提取出来单独翻译,另起一句放在句末。1)They, not unexpectedly, did not respond.他们没有答复,这完全是意料之中的事。
2)Illogically, she had expected some kind of miracle solution.她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合情理。
3)Behaviorists,in contrast,say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other vantages that whites enjoy. 相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环境方面所享有的许多有利条件。---------------第八讲 语态转换 约定俗成
VIII.语态转换 约定俗成 考题实例:The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.(2002)行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。不定式 状语从句 被动语态
考题实例:The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.(2002)自然选择在进化中的作用仅在一百多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始被认识和研究。被动语态 词组短语
考题实例:During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.(1999)在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。
英语中的被动语态使用极为广泛,尤其以科技英语最为常见。考试中的阅读内容中有相当量的科技题材,所以翻译题目也往往少不了被动语态的处理。请看下面这道考试中的翻译题。
We were most impressed by the fact that even those patients were not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome.此题中出现了两处被动语态,前者were most impressed by(被„留下深刻印象)必须进行语态的转换,否则不便于汉语表述;后者were not told也应译成主动形式,而不要译成“没有被告知”;同位语从句前的the fact根据习惯可省略;its指代的是前面的illness,翻译时应明确译出所指代的名词,以免使表达含糊不清。参考译文:我们感到印象最为深刻的是,那些患者即使没人告知其病情的严重性,他们对自己病情的潜在后果也一清二楚。或:那些患者即使没人告知其病情的严重性,他们也知道自己的病情可能产生的后果。我们对此印象颇深。
II.翻译被动语态的常用方法技巧
被动语态增词法汉语中的被动结构不那么常用,因为从习惯上讲,汉语中的“被”、“遭”、“受”、“挨”等字眼总是给人以不那么舒服的感觉,因此在英汉翻译时,我们应尽量将被动语态化为主动结构。请看下面这一典型译例: 原文:As oil is found deep in the ground its presence cannot be determined by a study of the surface.Consequently, a geological survey of the underground rock structure must be carried out.If it is thought that the rocks in a certain area contain oil, a “drilling rig” is assembled.The most obvious part of a drilling rig is called “a derrick”.It is used to lift sections of pipe, which are lowered into the hole made by the drill.As the hole is being drilled, a steel pipe is pushed down to prevent the sides from falling in.If oil is struck a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a series of valves.译文:由于石油深埋地下,靠研究地面,不能确定有没有石油。因此对地下岩层结构必须进行地质探测。如果认为某地区的岩层含石油,则在该处安装“钻机”。钻机中最显眼的部件叫做“井架”。井架用来吊升分节油管,把油管放入由钻头打出的孔中。当孔钻成后,放入钢管以防孔壁坍塌。如钻探到石油,则在油管顶部紧固地加盖,让石油通过一系列阀门流出。
短短百余字的一段,竟出现了十几处被动语态!而翻译成汉语后,十几处被动语态全都转换成了主动结构。因此,被动语态的英汉翻译,应本着约定俗成的原则,按汉语的习惯表达法尽量将被动语态化为主动结构。以下是几种常用的英语被动语态的处理方法。
1.将英语被动直接转为汉语的主动
1)Every moment of every day, energy is being transformed from one form into another.每时每刻,能量都在由一种形式变为另一种形式。(保持原主语不变)2)The picture was painted by Professor Smith.这幅画是史密斯教授画的。(转换为系表结构)
3)A new way of displaying time has been given by electronics.电子技术提供了一种新的显示时间的方法。(宾语转换成主语)
4)Communications satellites are used for international living transmission throughout the world.全世界都将通信卫星用于国际间的实况转播。(状语充当主语)
5)Salt is known to have a very strong corroding effect on metals.大家知道,盐对金属有很强的腐蚀作用。(增添主语)
6)If you had spoken clearly,you would have been understood. 假如你早说清了,别人就会理解你了。(增添主语)2.将英语被动转为汉语的无主句
1)The unpleasant noise must be immediately put an end to.必须立即终止这种讨厌的噪音。
2)Attention has been paid to the new measures to prevent corrosion.已经注意到采取防腐新措施。
3)Best surface finish is provided by machining methods, especially by grinding.用机械加工方法,特别是磨削方法,可以获得最佳表面光洁度。
4)When traveling, you are advised to take travelers‘ checks,which provide a secure alternative to carrying your money in cash. 旅游时,建议你用旅行支票,这比带现金安全。3. 英语被动语态保持不变
英语被动语态的翻译,在必要的时候(尤其是用以表达令人不快的事件)也可以译作汉语的被动结构,分别译作“被”、“给”、“遭”、“受”、“让”、“为„„所”等字眼。
1)Any minute we would surely be spotted by enemy planes flying in and out of the airfield.我们随时都会被出入机场的敌机发现。
2)At the end of the month he was fired for incompetence.月底,他因自己无能而给解雇了。
3)He was set upon by two masked men.他遭到两个蒙面男子的袭击。
4)Our foreign policy is supported by the people all over the world.我们的对外政策受到全世界人民的支持。5)He was pitied rather than disliked,他让人可怜,而不是令人讨厌。
6)As soon as all the facts have been found out, we can begin to formulate a theory.一旦所有的事实为人们所发现,理论即可形成。4.英语被动语态用意译法表达
英语被动语态的谓语都是及物动词,有时候汉语中没有类似的表达法。在这种情况下,就只能根据原文的意思进行意译。
1)The village is populated by about 13,000 farmers.这个村子里住着大约13,000农民。
2)Most trees are denuded of leaves in winter.大多数树木冬天要落叶。
3)The news was passed on by word of mouth.众口相传,消息不胫而走。
4)She and her husband have been asked out for the banquet.她和丈夫应邀赴宴去了。
5)He has been wedded to translation.他与翻译结下不解之缘。
6)Nowadays people usually prefer driving to being driven.现在人们喜欢自己开车,而不喜欢坐别人开的车。
---------------第九讲 正反交替 相得益彰
IX.正反交替 相得益彰
考题实例:Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.(2002)
字面翻译:直到这些问题被解决,研究行为的技术手段就会继续被排斥,解决问题的唯一方式可能也随之继续受到排斥。
(如果)这些问题得不到解决,研究行为的技术手段就会继续受到排斥,解决问题的唯一方式可能也随之继续受到排斥。(正说反译)考题实例:There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate on the various branches of historical inquiry.(1999)历史研究方法论是指一般历史研究中的特有概念,还是指历史研究中的众多具体领域适合研究方法,人们对此看法各异。(反说正译 同位语从句 逆序法)
英语中的否定按语言学家们的划分大致上有4类:完全否定(带no的词语,如nothing, none等)、半否定(hardly, scarcely等)、部分否定(not all, not every等)及带否定意义的词语(fail, without等),翻译时一般情况下可以对号入座。不过也并非见到yes便是“是”,no便是“不”,有很多情况需要根据具体问题酌情处理,譬如这样一例: A: “I don‘t think he saw us.” B: “Yes, he did.”
这里的don’t think和Yes都不能按常规对号入座译作“不想”和“是的”,而应译作“认为(他没有)”和“不”。由此可见,在必要的时候,需要恰当地运用正反交替,只有这样,才能准确地传达出原文的意思。
1.英译汉的正反交替的一般处理方法 1.英语为肯定式,汉语译作否定式 有时候,照字面译出来会造成文句不通顺,因此需要正说反译。譬如Please keep the fire burning.我们一般不说“请保持火燃烧”,而是译作“别让火灭了。”这种方法可广泛用于各种词类、短语、甚至句子的翻译上,如: 1)It was beyond his power to sign such a contract.(prep.)他无权签订这种合同。(介词beyond由“超过”之意转译为“无”)
2)Time is what we want most, but what, alas, many use worst.(adv.)时间是我们最缺少的,但可叹之至,偏偏许多人最不善于利用。(副词worst由“最糟”之意转译为“最不善于”)
3)I have read your article.I expect to meet an older man.(adj.)拜读了你的大作,没想到你这样年轻。(形容词older由“较年长”之意转译为“没想到”)
4)The guerrillas would rather fight to death before they surrendered.(conj.)游击队员们宁愿战斗到死而决不投降。(连词before由“之前”转译为“决不”)5)I dropped medicine and took up physics.
我不再学医,改学物理了。(动词dropped由“掉下”之意转译为“不再学”)6)The mother said she would let off her son washing the dishes if he could finish his assignment before supper.
母亲说,如果她儿子晚饭前能做完作业,就不让他刷碗了。(动词短语let off由“放开”之意转译为“不让”)
7)He dived into the water fully clothed and rescued the boy.
他没脱衣服就跳进水里救出了孩子。(状语fully clothed由“全身衣着”之意转译为“没脱衣服”)2. 英语为否定式,汉语译作肯定式
其交替转换的情况和前者类似,有时需要反说正译,主要也是从便于表达考虑。1)Don‘t lose time in posting this letter.赶快把这封信寄出去。(不要丧失→赶快)
2)Some people can eat what they like and get no fatter. 有些人爱吃什么就吃什么,照样瘦。(不长胖→照样瘦)
3)He manifested a strong dislike for his father’s business.(noun)他对他父亲的行业表示强烈的厌恶情绪。(不喜欢→厌恶)4)Such flight couldn‘t long escape notice.这类飞行迟早会被人发觉的。(不能长期→赶快)
5)The post office is at the next corner,you can’t miss it. 邮局就在下个路口,你会找到的。(不会错过→会找到)3.同一词语,既可译作肯定式,又可译作否定式
这类情况需根据上下文,视情况的需要,取其相应的含义。1)I’m new to the work.这工作我是生手。(这工作我不熟悉。)2)He is free with his money.他花钱大手大脚。(他花钱从不吝啬。)3)He realized that he was in trouble.他意识到遇到麻烦了。(他感到自己的处境不妙。)4)The station is no distance at all.车站近在咫尺。(车站一点儿也不远。)5)It‘s no less than a fraud.这简直是一场骗局。(这无异于一场骗局。)
6)The works of art were left intact, the money gone.艺术品还在,钱却不翼而飞。(艺术品原封未动,钱却不翼而飞。)7)The criminal is still at large.(phrase)罪犯还未捉拿归案。(罪犯还逍遥法外)
4.英语中的双重否定结构
双重否定一般来说可译作肯定,其道理如两个负数相加为正数一样。不过,它是一种特殊的强调句式。以have to(不得不)为例,两个“不”字去掉之后意思不变,但语气强度就差多了。下面是一些较为典型的双重否定译例。1)There is no rule that has no exception.所有的规则都有例外。(没有不例外的规则。)
2)There is not any advantage without disadvantage.有一利必有一弊。
3)It never rains but it pours.不雨则已,雨必倾盆。
4)It is impossible but that a man will make some mistakes.人不会不犯错误。(人总会犯错误。)5.否定的转移 英语动词think,believe,suppose,not„because等否定结构,在译成汉语时,须将否定的部位由句子的前面转移到后面,这就叫做“否定的转移”。如: 1)I don’t think we need waste much time on this.我想我们不必在这个问题上浪费许多时间。
2)She didn‘t believe that such things mattered much.她认为这种事情无关紧要。
3)The engine didn’t stop because the fuel was finished.引擎并不是因为燃料耗尽而停止运转。
4)Don‘t scamp your work because you are pressed for time.不要因为时间紧而敷衍塞责。
6翻译中的否定的陷阱
英语否定结构中有一些句式结构往往容易出错,须倍加小心。all„not(并非„„都)
1)All that glitters is not gold.发光的不一定都是金子。
2)All cities did not look like as they do today.在过去,城市并不都像今天这样个个千篇一律。both„not(并非两者„„都)
1)But you see, we both cannot go.但是我告诉你,我们俩不能同时都走。
2)Both the instruments are not precision ones.这两件东西不都是精密仪器。
cannot„too(怎么„„也不足以)
1)The importance of this conference cannot be overestimated.这次会议的重要性无论怎么强调也不过分。
2)I shall never be able to stress too much for your kindness.不管我怎么感谢你,都不足以报恩于万一。
3)You cannot be too careful in proofreading.校对时,越仔细越好。
for all„(尽管„„;不;说不定)
1)He seemed as fresh as ever, for all that I never saw him drink or eat.尽管我从未见到他喝点什么或吃点什么,他似乎仍然精神饱满。2)You may leave at once for all I care.你尽可立即离开,我才不管呢。
3)For all we knew, the files we were supposed to photograph were already on their way.说不定那些该由我们去拍摄的文件已在途中。
It be + adj.+ noun + that„(再„„也会„„)1)It is a good workman that never blunders.智者千虑,必有一失。(再聪明的工匠也难免出错。)2)It is a long lane that has no end.路必有弯。(再长的胡同也有尽头。)
3)It is an ill wind that blows nobody good.坏事未必对人人都有害处。(再坏的事也不是对人人都有害处。)
---------------第十讲 定语从句 和分替换
X.定语从句 合分替换 考题实例:They are the possessions of the autonomous(self-governing)man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.(2002)
自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。(定语从句 词组短语 被动语态 代词)
考题实例:But that Pearson points out, is only the start of man-machine integration: “It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.”(2001)
74.但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:“它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。”(代词that定语从句 短语)
考题实例:It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources and to social science historians who equate their activity with specific techniques.(1999)
这种谬误在历史传统派和历史社科派中都存在。前者认为,历史就是史学界内部和外部人士对各史料来源的评论;而后者则认为,历史的研究就是具体方法的研究。
考题实例:But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.(1998)但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。(定语从句what从句)
英语定语从句是各类从句中比最为常见的一种。英语的定语从句向所修饰词的后面扩展;而汉语作为修饰成分的定语习惯上却放在被修饰词的前面。英汉定语的位置上的差异常常会给翻译造成困难,因此定语从句往往也是翻译考试中的一个重点。下面是英译汉曾经出过的涉及定语从句的几道题: 1.Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.参考译文:即使是高明的作家,也可能无法描写出把一个面孔与另一个面孔区别开来的全部特征。(用“„„的”结构译出)2.For the population as a whole we must be more concerned with the delayed effects of absorbing small amounts of the pesticides that invisibly pollute our world.参考译文:从人口的总体角度考虑,我们必须更多地关注摄入少量的、并在无形中污染世界的杀虫剂所造成的延缓。(用“„„的”结构译出)3.Long after the 1998 World Cup was won, disappointed fans were still cursing the disputed refereeing(裁判)decisions that denied victory to their team.参考译文:1998年世界杯被捧走以后很久,失望的球迷们还在咒骂那些有争议的裁定,这些裁定剥夺了他们所支持的球队获胜的机会。(另起一句翻译)从以上三道考题可以看出,定语从句出现在不同的位置,我们所翻译处理的方法手段也不尽相同。
II.翻译定语从句的常用方法技巧 1.合并法译例
即在句式较短的情况下,将定语从句用“„„的”结构译出。如: 1)Pollution is a pressing problem which we must deal with.污染是我们必须解决的一个迫切问题。
2)In the room where the electronic computer is kept, there must be no dust at all.在存放电子计算机的房间里,不能有一点灰尘。
2.分译法译例
分译法即化整为零,分别翻译;对于长而复杂的定语从句,我们可以采取此法;如:
1)They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。
2)Between these two tiny particles, the proton and the electron, there is a powerful attraction that is always present between negative and positive electric charges.在质子和电子这两个微粒之间有一个很大的吸引力,而这个吸引力总是存在于正、负电荷之间。3.替换法译例
混合法即是为了便于译文的表达,采用打破原文的定语结构的方法,用自己的话译出原文的意思;如:
1)There were men in that crowd who had stood there every day for a month.在那群人中,有些人每天站在那里,站了一个月。
2)Good clocks have pendulums which are automatically compensated for temperature changes.好的钟摆可以自动补偿温度变化造成的误差。4.兼有状语功能的定语从句的译例
1)We know that a cat, whose eyes can take in many more rays than our eyes, can see clearly in the night.我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。(表示原因)
2)The diode is coated with a thin layer of hard glass which eliminates the need for a hermetically sealed package.二极管的表面有一层薄薄的硬玻璃,故无需使用密封的管壳。(表示结果)3)Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man.尽管电子计算机有许多优点,但是它们不能进行创造性工作,也不能代替人。(表示让步)4)For any machine whose input and output forces are known, its mechanical advantage can be calculated.对于任何机器来说,如果知其输入力和输出力,就能求出其机械效益。(表示条件)
5)I‘ll try to get an illustrated dictionary dealing with technical glossary, which will enable me to translate scientific literature more exactly.我要设法弄一本有插图的技术名词词典,以便把科学文献译得更准确。(表示目的)
---------------第十一讲 其他从句 灵活处理
XI.其他从句 灵活处理
考题实例:Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.(2000)再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高则又有赖于各种科技人员。(主语从句,短语词组)1.主语从句的翻译
1)由代词what, whatever, whoever等引起的主语从句 1)What he told me was only half-truth.他告诉我的只是半真半假的东西而已。
2)Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression.他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。
3)Whoever comes to our public reference library will be welcome.什么人到我们公共参考图书馆来都欢迎。2)“It” 作为形式主语 1)It doesn‘t make much difference whether he attends the meeting or not.他参不参加会议都没多大关系。
2)It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的事。3)It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。
4)It is rumored that the meeting will be held in June.据传闻,这次会议将在六月举行。
考题实例:One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.(2002)
难题之一在于所谓的行为科学几乎全都依然从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻找行为的根源。
(表语从句what从句 被动语态 搭配)2表语从句的翻译
1)This is where the shoe pinches.这就是问题的症结所在了。
2)Things are not always as they seem to be.事物并不总是如其表象。
3)His view of the press was that the reporters were either for him or against him.他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。
考题实例:If the small hot spots look as expected, that will be a triumph for yet another scientific idea, a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory.(1998)
假如那些小热点看上去同预计的一致,那就意味着又一科学论说的胜利,这种论说即更完美的大爆炸论,亦称宇宙紧缩说。(同位语)
3英语同位语从句的翻译 1)保持原本的语序;如:
(1)He expressed the hope that he would come over to visit China again.他表示希望能再来中国访问。
(2)We are not investigating the question whether he is trustworthy.我们不是在调查他是否可以信任的问题。2)译为类似定语的结构或独成一句;如:
(1)They were very suspicious of the assumption that he would rather kill himself than surrender.对于他宁愿自杀也不投降这种假设,他们是很怀疑的。(2)It does not alter the fact that he is the man responsible for the delay.迟延应由他负责,这个事实是改变不了的。
3)加入冒号、破折号和“这样”、“这一”、“即”等字眼;如:
(1)But considering realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good.但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样一个事实:我们的前景并不妙。(2)And there was the possibility that a small electrical spark might accidentally bypass the most carefully planned circuit.而且总有这种可能性 ── 一个小小的电火花,可能会意外地绕过了最为精心设计的线路。
4)改变原文的同位语结构,用汉语的无主句或其他方式译出;如:(1)An order has be
第二篇:清华大学考研经验分享
这几天一直很忙,生活很混乱。今天晚上好不容易清闲了,就写点经验,希望能对后来人有所帮助,我首先想声明的是,我写这个不是出来满足虚荣心。我只是想到自己当初考电子时的迷茫和犹豫,所以希望我所写的,能对后来人有所帮助,能帮助大家认清方向,在复习的过程中少犯错误。
在写之前,我郑重声明如下:
一、我现在所写的这些东西只针对大多数人。不适用极小数的那种extremely smart和genius,所以请不要抱着抬杠的心理搬出这种人来。
二、因为我是考电子的,所以下面写的是基于我对考电子的理解,因为我没考过别的专业,所以对考清华的很多专业都不适用,或者只是部分适用,所以如果你想反驳,请首先说明你是否考过电子,如果你考的不是电子,请你在发言前注明。
三、请不要再给我发站内信,问我应该怎么复习,其实该说的,已经有很多人说过了。你自己去搜一下,而且考研这种事情,是需要主见的,包括你怎么复习,买什么书等等,都需要你对自己的情况有个客观的评价,然后再去采取行动。
我首先说一下我的情况,我07年北航毕业,大四的时候考过一次,不过当时心情很差,再加上感情的问题,所以只复习了一个多月就停了(只将高数课本的上下册看完了),算是裸考吧。最后分数是:数学60,专业课18,英语60.5,政治:48。总分大约是183。好像是这样,记不清楚了。当时一直在玩游戏,生活很混乱,不太清醒。然后,大四毕业以后,去清华租房子考研,最后数学135,信号与系统121,英语71,政治81,总分408进入复试,最后还算有惊无险地被录取。
下面我就分成几个方面讲讲我的感受以及大家在做选择或者复习应该注意的问题或者不要犯的错误。
1、为什么要考清华?
老实说,这是个很个人的问题,因为每个人考都有他的理由。我当时做这个决定也是很痛苦的,我当时是这么想的:考清华电子是一个风险性很高的投资,所以我必须给自己一个非常充分的理由,以便让自己即使失败了,也不能后悔。我当时的理由有以下几个:
一、我个人认为自己是有这个实力的,所以我不像很多人那样硬着头皮上,也不评估一下自己的实力就先考了再说。
二、我想,如果我不考,那么我一定会很后悔,在我60岁的时候,我仍然会惦记这件事情,后悔自己当初有实力为什么不去考一下。而如果我考了,即使上不了,我也会很安心,因为毕竟尝试过。我可以告诉自己,我努力过,只是没考上。这是我做事情的原则,就是“决不让自己后悔”。第三、我当时处于极端的困境之中,有很多方面的麻烦和压力,实际就是如果我考上了,这些问题就都会解决,而如果我考不上,这些问题会更严重。第四、我本来是一个严重缺乏自信心的人,这是我人生发展的最大障碍,一个没有自信心的人是成不了什么事的。经过大学期间我虽然自信心恢复了不少,但我的自信心还不够健壮,我必须通过考清华,取得个大的成就来证明自己,如果考上了,我的自信心会完全恢复。这是我渴望了很多年的事情。
五、就是我在高中的时候,就有个梦想,就是将来要出去创业,但是当时的情况是,如果我出去工作或者读自己学校的研究生,我的这个梦想估计就不可能实现了,因为环境造就人。所以我当时告诉自己,如果我还想保鲜我的这个梦想,我就要到清华去。而且我当时高考时报志愿时,选择了北航,当时就已经有考清华研究生的想法。这是决定我考清华最重要的理由。第六,我这个人喜欢挑战,考自己学校实在太容易,花半年时间做一件太容易的事情,对我来说,一点成就感都没有,这不符合我的性格。有人说,为什么不考北邮,或者中科院,我当时想,反正是要考外校,就要考清华。第七,我肩负着父母的期望,我想把他们尽早接到北京,我在北京还有一个姐姐,将来都需要我照顾,如果我出去工作或者读北航的研究生,那么我将来几千块的月工资(可能开始只能有两三千),是根本无法满足这种需要的。第八,我很明白一件事情,就是一个如果想做大事,就一定要有
胆量,要敢于冒风险。没有胆量的人,能力再强,也不过是个打杂的,成不了大事。
当然还是一些别的考虑,不过都是次要的。可以说,我当时考清华的压力很大,我必须兼顾自己的梦想和责任。这是一件很难的事情。其实,总是有很多考外校的高分,事后说自己的分比清华高多少多少,当时要考肯定能进之类的话,其实这些话都是无稽之谈。不管你考多少分,有一点是肯定的,就是你当初没有胆量报。这就是区别。不管你后来考得多高,这就是区别。可以说,我当时考的时候,给自己的理由是很充分,想的很清楚,一点也不盲目,只是说有些迷茫,因为不知道怎么学,以及自己到底能不能考上。毕竟这是光乎人下半生发展方向的事情。这种压力和迷茫是刻骨铭心的。我在这里想对那些准备考清华的人说,如果你确定自己“一定要考”清华,那么我什么都不说,如果你一直很“犹豫”要不要考清华,那么说明你给自己的理由还不充分,那么我还是劝你不要考。有很多人就是单纯为了自己的清华情结来考清华,我还是劝这样的人不要考,因为到了这个年龄做这么重大的决定还用这样单纯的思考,是不能理解和接受的。“单纯”只对小孩子和还没结婚的女生是褒义词。
2、清华难不难考?考清华需要什么的条件?
老实说,这是个很难回答的问题。首先这要根据每个人的情况来回答。另外,清华各个专业课之间考试的难度也是有差别的。我这里想引用两句话。一句话“天下事有难亦乎?为之,则难者亦易矣;不为,则易者易难矣。”第二句话,是我的考上清华的师兄告诉我的,他说,“你从八月份开始复习,如果你能考上,就能考上,考不上,就考不上。”我认为这句话是很有道理的。我首先解释第一句话,其实,考研需要毅力,你要能坐得住,每天上10个小时以上的自习,做很枯燥的题,不是每个人都能做得到的。这一类的事情,你能不能做到,就是“为”与“不为”的问题。第二句话,是讲“实力”的,因为考清华不仅需要毅力,不仅需要刻苦,还需要很多能力,比如说,这门课你应该怎么复习,你要选用哪门参考书,你先复习什么,后复习什么,你的问题在哪里,你的学习特点是什么,我复习这门课要分几个阶段。这可以概括为规划和决策的能力,而这种能力对考研来说是至关重要的,至少对于电子系来说是这样的。所以说,你如果这方面的能力具备,那么你就能考上,而如果这些能力你不具备,那么你考第二次的话,你还是不具备,你还是会犯跟第一次一样的错误,而这种错误是你自己所意识不到的。我见过很多的人,他第一次没考上,就很盲目的考第二次,而实际上,他第一次复习就已经很努力了,而在考第二次之前却从来不想自己第一次为什么考不上。他只是单纯地以为是因为自己努力不够,或者运气不好,或者资料不全,或者自己哪方面没复习到。他就单纯地以为自己考第二次,就一定会考的更好。可实际不是这样的,这样的太多了。他第一次考试,过了校线,或者离复试线只差几分。然后考第二年,然后发现,跟去年成绩差不多,甚至更差。他从来没想过,他实际上在用同去年同样错误的学习方法(这是他所意识不到的)去重复过去的错误,而结果自然不会更好。尤其像电子系这种,专业课出得很变态,专业课题从来不重样的。所以我说这种隐性的能力,你如果具备了,就是具备了。如果不具备,即使考第二次,还是不具备。所以说,你如果第一次考不上,一定要很客观地分析自己为什么考不上,是因为确实有很客观的原因,还是说自己确实能力不够。一定不要不服。“天外有天,人外有人”,很多人容易犯较劲的毛病,带着这种心理去考第二次是不对的。如果你已经很努力地复习了,那么就不要再考第二次了,要么别考了,要么就换一个学校。做人应该“安天命,尽人事”,人事尽到了,考不上就是天命。乐天知命很重要的。光有血性和激情是远不够的。连诸葛亮都说,“谋事在人,成事在天”。我下面大约说一下考电子系需要哪些能力。因为电子系应该是清华工科里面最难考的。所以我下面说的对很多别的专业都不适用。所以如果你是别的专业,就直接略过吧。另外,这也只是我自己的观点,所以即使你是考电子,也只当个参考。如果不同意,请沉默,因为我极少跟人争论。争论是没有意义的。条件如下:
1、够聪明。电子系很难考,尤其是专业课,很难复习,没有一定的智商是不行的。而自己是否聪明一定要有一个客观的评价。我感觉我碰到的很多人都觉得
自己很聪明,而实际情况并非如此。正视自己的智商水平是需要勇气和智慧的。
2、本科主要科目(包括高数、物理和专业基础课之类,除去选修课、体育、时政等一些形式课)的平均成绩要在75以上,我并不要求名次。一方面你这些成绩太差的话,面试时是有影响的。当然你如果有很强的项目能力除外。另一方面,我认为你如果真的很聪明的话,那么即使平常不好好学,那么最后突击一下,也应该能上75的。
3、大学学的专业基础课不要数目太小,很多学校的电子系很少,只是为了吸引招生,实际上办的很差,很多应该学的都不学。比如<数字图像处理><微波><电磁场>什么的。还是上面那句话,如果你项目能力很强除外。
4、要能吃苦,要有抵抗压力的能力。考研是一件很枯燥很累的事情。并不是每一个人都能做到的,我第二次好好考的时候,都快被压力压垮了,压力实在太大了,就有点吃不消了,如果不是我的前女友一直在安慰我,我真的很难想象自己能坚持下来。
5、思维要好,如果你以前学数学的时候,就觉得有些吃力,一般来说就说明你思维不够好。因为<信号与系统>对个人思维的要求很高,如果思维水平达不到,是根本不可能复习得很好的。这是个很难量化的东西,只能每个人把握的。
我暂且写这么多了,我能预见到有很多人会对我的这个所谓标准进行质疑。如果你考过电子,那么你有发言权,如果你没考过,那么我还是希望你不要说话。不管你是考计算机还是自动化的(我知道这两门也很难考)或者别的清华的专业。我只能说考电子跟清华别的专业还是有区别的。考生的水平和考试的难度还是有差别的。我在论坛上看到有人在问自己要不要考的时候,有的人是这么回的“既然决定考了,就什么都不要想。”我只能说这句话对考电子的人来说,是很不负责任的。大家在做决定一要尽量理智。我不否认有一些人是一冲动或者心一横或者什么都不想就去考的,结果还是考上了的。但是我只能说,在这种人中,更多的是考不上的。就是这些考上的人中,也是具备相关的能力,只是他没有去想而已。最后,我想说,这些东西只供你在做决定要不要考时参考。反正一定要给自己一个充分的理由。要谨慎,要理智。我前面强调过胆量。但人成功不光需要胆量。“艺高人胆大”,如果光有胆量,没有能力多半会摔死的。
3、考清华时要注意的问题或者避免犯的错误。
一、不要谈恋爱。
我想这个就不要太说了,在考的过程中,一定不要牵扯进任何感情问题,考研是很枯燥的事情,没有女朋友的不要再找,要经得住诱惑。有女朋友的,尽量不要天天呆在一起,不要要求对方陪着上自习,这是建议。理由我就不说了。
二、要有“一击必中”的决心。
我曾听过一个人很自豪的说,他准备给自己两年的时候考清华的计算机。我当时就对他说,你如果是这么想的,那么你一定考不上。这个道理对电子同样适用。既然要“一击必中”,那就要对自己有很高的要求。应该要求自己每个环节都做得尽量好,尽量不要犯错。而且中国有句古话,叫“一鼓作气,再而衰,三而竭”。考研连续考第二年,且不说身体受不受得了,心理疲劳都会很严重。所以一定要“一鼓作气”。
三、要注意收集资料。
资料的收集显然是非常重要的。有些东西是一定要有的,比如说,山秀明的笔记,历年真题+答案。比如说,复习方法。资料要尽量全。另外,也不要盲目。其实,很多资料你是可以在网上下到的。比如是奥本海姆第二版的答案。也不要乱花钱。网上有很多人卖得极贵,不要见什么买什么。
四、不要抱着侥幸的心理去报什么考研专业课辅导班
好像海文有这么个班。其实都是骗人的。你可以去问一下。我从来没听说,有哪个考上的,上过这种班。其实,大部分考研班,尤其是专业课考研班的,都是为“懒人”和“心理脆弱”的人准备的,能让某些人心理上安慰和舒服一些而已。
五、不要在职考研
可能是我孤陋寡闻,我没听说过有人在职考上清华电子的。所以请不要这样做。其实,只要想想电子的难度,就应该知道这样做是不恰当的。
六、考研期间请不要经常上网和玩游戏。
不仅不要,还要把这种可能性彻底灭绝,自己住的地方不要开网,电脑里不要有游戏。考电子需要思路集中,保持节奏。而游戏和上网只会打乱这种节奏。不要给自己考验自己自制力的机会。要知道做思想斗争是很痛苦的。即使你今天忍住了,只要你做过思想斗争,就总有一天会忍不住。看适当的电影是合适的,我当时就反复看<教父>系列和<the pursuit of happiness>.另外,可以去下点那种励志型的书或者录音带每天听。也可以下点轻音乐。比如说<二泉映月><高山流水>。在复习累的䗛,躺在床上听这种音乐,尤其是音响比较好的话,真是太爽了。
七、尽量不要单干。
有条件的话,最好一个学校的几个人同时在一起准备。这样可以讨论,问题会解决得快一些,相同的东西思考得能更深一些。资料也会更全一些。也可以互相监督。而且如果有什么风吹草动也能很快知道。当然,如果没有这种条件的话,也可以一个复习,比如说我。
八、要有主见。
没有人比你更了解自己。而且应该怎么复习,尤其是公共课,网上已经有N多人写过经验了,所以不要老是问别人该怎么复习。要学会自己独立去想问题,去解决问题。
九、要相信,考研要靠自己
别人最多帮你找找资料,帮你出出主意,所以不要过分依赖别人。不要老是向别人抱怨压力,老向别人吐苦水。尤其是男生。要知道你已经是一个男人了,要懂得一个人去承受。
十、最好事前订立目标
这很重要,因为你只有有了目标,才能知道自己复习得怎么样。才有一个检验的标准。我当时订的目标是总分440,数学150,专业课135,英语80,政治75。老实说,我当时订的时候也不相信自己能做得到。但我是按着这个目标去复习的。而且最后我考完的时候,我觉得自己每一门都达到了既定的目标。所以说,最后成绩出来的时候,我是有些失落的,因为跟我预想的差很多。而且我以前看过一句话,说,一般来说,一个能达到自己既定目标的80%就算不错了。所以说,目标要往高里订,当时大家也不要学我,订这么高。要结合自己的情况。否则很可能压力太大崩溃。效果反而不好。当然,我相信有很多考上的人是没有订过很明确的目标的。所以,我说“最好”。
十一、要经常检讨。这样的话,才不至于犯太严重的错误。有很多人一直不检讨,等问题很严重的时候,才发现自己的复习出了问题,可这个时候已经晚了,最少也得每个星期检讨一下。检讨自己的进度,自己的复习方法等等。
十二、要一心一意。
我记得当时有个同学在复习的同时,还顺带着报了个“导游班”。我当时都无语了。所以我说要一心一意。一定要专注。
十三 要抓基础,在循序渐进,不要偷懒。
一定不要贪快冒进。不要搞“大跃进”。不偷懒,不仅包括身体上的,还包括思想上的。当你出现了什么问题时,不要因为想不清楚,就不去想了。因为问题越攒得越来越多,会出现“蚁穴溃堤”的现象。
十四、这也是很多人犯的,不管你是第几年考,每一次都要按步骤来
这种例子太多了,有人第一年英语或者政治或者数学考得很好,他就觉得自己第二年,再简单看一下就行了。结果最后栽了跟头,我就见过好几个。所以说,不管你是第几年考,都一定要按步骤来。你可以把有些步骤的工作量减轻,但你不能把这个步骤取消。
十五、任何一门课的复习都不要停下来超过一周的时间,这很可怕。因为遗忘是很严重的。我当时就犯了这个错误,数学中间停了一个月,结果额外花了很多时间回来补,效果也没原来好。
4、这最后一部分才是大家在打开这篇文章时期望看到的东西。我就简单介绍一下自己在复习时所用的一些技巧和方法,主要讲从来没有人讲过的。
英语单词的背诵:我当时采用是按照一个记忆曲线背的。第一天早晨背一部分,当天晚上重复,第二天早上重复,第三天重复,第五天重复,第七天重复,第十一天重复,第十十八天重复。依次延长。当时在做这些重复工作时,还是要背新东西的,所以说,刚开始一段时间会很累。但是效果很好。再就是我当时找了一个本子,把5500单词里面不会的,都整理出来了。只整理单词,不整理意思。因为我当时在背的时候,因为大部分都会了,所以在背的时候有个错觉,就是自己都会了,可后来在看索引的时候,发现很多这不会的,这样是为了提高背诵的效率及减少错觉。政治:一定要先理解,然后背诵,尤其是马哲和政经部分。别的部分有些地方也要背。反正在背熟。要做适量的题。
数学:要学会自己总结,要能总结出自己的东西。要能建立起体系。
信号与系统:其实,我当时信号与系统复习得很全面了,考的不考的,我都学了。所以对我的这个成绩我并不满意。再过一段时间,等闲的时候,我会专门写一个关于专业课的东西。因为我其实在复习的初期(指第二次复习),我看郑君里那本书就跟看天书一样,什么看不进去,一点都不开窍。可以说是从零开始的。中间犯了很多概念上的理解错误。我以后会整理出来。包括一些我认为经典的但从来没考过的知识点。到后来会发上来。当时前提是我有时间和心情。因为我已经进实验室了,压力有点大,也比较忙(主要是感觉跟里面人差距太大了)。这一部分写的很简单,一方面是因为我累了。写了这么久,肩膀疼。而且很困了。再就是我感觉公共课的复习有太多人写过经验了,我就不写了。写了也未必有用。
最后推荐一下复习用书,大家不必照搬,其实最后考上的,用什么的都有,书么,毕竟只是个工具。
数学:二李的书,不要用陈文登的。最后真题解析,也用二李的。陈这个人很功利,特看重钱。已经不像个学术人。感觉二李还是比较负责的。主要是陈的真题解析错误地方太多了。甚至我曾碰到一个他们总结的小知识点,相当于小技巧,可我后来证明了一下,发现居然是错的,在这次以后,我就对他们的东西彻底绝望了,赶紧换成二李的了。那个什么135分,不用买,一般没时间做。好好研究复习全书就行了。400题要做。其实400题不是很难。最后真题要做。
英语:阅读的话,用胡敏的2??篇吧,具体数学记不清了。我说它好,不是指他的问题设得好。而是因为他的单词表设得好,里面的每个单词都值得背,显然文章都是精心修改过的。有人说石春祯的好,可是我看了下,他里面的文章只是问题设得好,但是后面的生词基本没有背的价值,文章也没修改过,好多生词,而且那些生词,考研真题里面是根本不可能出现的。对于某些单词量差的人来说,简直是折磨。所以推荐大家,在单词没到一定程度,不要用这本书。作文的话,我用的新东方,感觉比较好。翻译也是新东方,感觉也不错。政治:我用的是任汝芬序列的。我感觉还是不错的,概念解释得很明白。安排得也比较好。我记得我以前用过启航自己编的教材。我看里面的级差地租那一部分,始终没看明白那
几个地租之间有什么区别,因为那本书根本没说明白,所以我后来想,这些所谓的考研班,其实只是迎合了一些人偷懒的心理来挣钱而已。可我看了任汝芬的,觉得讲得很明白。有人说大纲解析也不错,没看过,不作评价。
信号与系统:关于这个的复习,一考完研,我就写过一个贴子,题目叫<今年的信号与系统>里面把该看的书说了,大家回去看那个贴子吧,已经M了。
文章的最后,我再次声明。关于声明的内容,请看文章的开头。
希望我所写的,能够对大家有所助益。由于文章是一气呵成的,所以难免有遗漏的地方,如果有的话,想起来了,我就再改一下。其实,本来说考上了,要当版主了,可是太忙了,估计不能兑现了,就把这个当抱歉了。最后我想说一句可能犯众怒的话:“其实虽然这几年考电子系的人有四五百,但实际上,真正非常有实力(包括能力和毅力等)的不超过一百人。”
第三篇:考研讲座
考研讲座之风采
2011年11月9日晚7:30,由药学与生物工程学院科协主办的考研讲座在3-506顺利落下帷幕。
来听此次讲座的同学们怀着激动的心情早早就来到了教室,当讲座开始时,不但教室里的座位全部坐满,而且教室后面各个角落都站满了人。主讲人姜老师看到这番场景后,心里十分欣慰,因而在讲时也动力十足,倍加用心。姜老师采用边讲边举例说明的方式,生动形象的让大家学会思考,学会怎样有意义的读过大学四年时光,学会怎样决定自己以后的人生方向,学会调整心态正确认识理想与现实的差异对学校和专业的认识,学会正确处理好学习、恋爱社会活动、个人利益和玩的关系,学会怎样为考研做准备等问题等等引人思考的问题。讲到重点时,同学们都会自觉地将它记下,所有人都聚精会神,害怕遗漏了什么。姜老师的讲话也引起了强烈的共鸣,讲话被掌声打断了4次。在讲座结束之际,姜老师送上了对大家的祝愿,祝愿大家“前程似锦”。
满怀着信心,心揣着梦想,承载着希望,本次讲座取得圆满成功,相信同学们不会再迷茫,一定会为了自己心中的那个梦而努力奋斗奋斗,相信同学们的明天会更加美好。
(文、责编/张雪松,摄影/杜翠容)
第四篇:清华大学文化素质讲座总结报告
文化素质讲座伴我成长
清华大学 2010级 XXX
光阴荏苒,岁月如歌,大学三年转眼就已经成为昨日;回首大学生活,作为一名工科学生,在紧张数理基础和专业学习过程之余,学校里的一系列文化素质讲座在历史、人文、社会、经济等方面为我拓宽了视野,让了学习到了很多不同领域的知识,受益匪浅!
记得第一次参加文化素质讲座是在2010年的秋天,那是我作为零字班新生入学的第一周周四,初入清华,我对于百年清华的人文传统了解的还很少,所以我,我选择参加了张岂之老师的讲座《百年清华的人文传统》,在讲座上,张老师首先回顾了“自强不息、厚德载物”校训的提出,并深入剖析了其内涵,告诉我们要刚毅坚卓、奋发图强,如天空的运动一般劲健;更要增厚美德、胸怀万物,如大地一般温和厚重。接着,张老师谈到了王国维纪念碑上的碑文“独立之精神、自由之思想”,清华从设立国学研究院开始,一直有着良好的人文传统,著名的四大导师:梁启超、王国维、赵元任、陈寅恪在清华院中治学任教,成就一代学界佳话。在今天这个时代,我们更需要坚持几位贤人的思想和精神,争取在学术上有所造诣,不辜负清华对于我们的培养。张老师最后提到,“百年清华、人文日新”,作为一名清华学生,更应该在掌握好工科扎实理论的同时多涉猎人文社科方面的知识,不断适应时代的发展,让自己成长为全面发展的栋梁之才。
随后,在经管学院钱颖一院长的邀请下,哈佛大学著名教授Micheal Sandel访问清华,在主楼后厅为全校同学带来讲座《Justice: What’s the right thing to do》,这次讲座是全英文进行的,Sandel教授主要为我们分析了几个典型西方政治学和现代伦理学的案例,比如暴雪肆虐之时雪铲涨价是否合理,供水危机时提高瓶装水价格是否应该,著名大学捐赠巨资破格入学是否正当等等案例,引发我们去思考到底什么才是正义,道德的边界如何寻找,市场与社会准则如何协调,面对利益的时候我们应该如何进行选择。这些思考或许没有答案,或许见仁见智,但是这种思考本身就是有价值的,因为我们在思考的过程中会发现,没有什么道理是一成不变的,我们要时刻以一种批判性的思维去考量生活中每一个价值判断和道德推理,这样,我们才能够逐渐的去接近我们心中的“正义”。
近几年,以北京为代表的一线城市出现了比较严重的空气污染现象,全国各地的生态环境也面临很大的威胁。在十八大报告中,生态文明建设被写入中共十八大报告,所以,生态文明是现阶段的一项重要工作。为了了解更多有关生态文明相关的知识,我参加了江亿原始的讲座《把生态文明建设融入经济建设,政治建设,文化建设和社会建设》,在讲座中,江老师为我们介绍了当前全球主流的生态文明发展模式,然后分析了这种所谓的生态主义模式的优势和弊端。我们看到,这种基于制造业转移和高能耗的生态文明建设模式并不适用于中国挡圈的国情,我们要针对我们目前的情况找到一条适合我们的道路。江老师也提到,国内现在的很多研究机构都在针对这一问题开展研究,提出了一些整改的可行性方案,其中有一些已经付诸使用,一些还在测试阶段,从长远来看,为了实现经济社会的可持续发展,生态文明建设就必须提上议事日程,并为此付出不断的努力和实践。
GOOGLE公司是世界上最大的互联网公司,是当前互联网时代的奇迹。为了能够更多的了解这家公司,我参加了白峰杉老师的的讲座《从GOOGLE看工程的原始创新》。在讲座当中,白老师为我们介绍了GOOGLE作为一个年轻企业,在短短的十几年十年内开发出了一系列具有世界影响力的创新产品,引领了近10年来信息技术发展的潮流。从工程的角度进行分析,GOOGLE之所以能够在信息产业激烈的竞争中脱颖而出,其奥秘在于GOOGLE的搜索算法在性能和用户友好度上大大的超过了当时非常流行的雅虎,GOOGLE从信息的矩阵特征向量入手,摸索出了一套全新的搜索引擎算法,这个算法就是GOOGLE发展的核心竞争力。正式这种工程上的创新,让GOOGLE很快就成为了世界上最具影响力的高新技术企业。这对于我们新一代青年学子也极具启发意义。
牛志升老师是电子系的著名教授,他所带领的课题组主要研究新型的绿色节能通信,科研成果在电子系中享有盛誉。于是,我慕名参加了牛老师的讲座《构建低碳社会的绿色通信与网络》,希望能够从中有所收获。在讲座当中,牛老师首先为我们介绍了当前的通信网络存在的问题和弊端,主要的问题在于能耗较大。当前的社会已经深度的信息化,伴随着来的就是信息的传输与交互,这就需要通信网络,基于此,牛老师希望能够在未来建构出一套新型的绿色通信网络,降低通信能耗,进而实现低碳社会。在降低通信能耗的同时,不仅仅不能够影响通信质量,相反随着时代的进步人们对于通信速率和通信覆盖面的需求反而提高,这就从另一个方面增加了这个问题的难度。但是,牛老师实验室已经在这方面取得了一定的进展,我们相信在未来一定会实现更加绿色节能的通信网络。
在中学时代,我就对于明代的文人文化非常感兴趣,在明代这样一个“文字狱”兴盛的时代,知识分子的生存状态也和以往的任何朝代都不同。于是,我参加了哲学系肖鹰教授的讲座:《狂人徐渭与晚明文人》。在讲座中,肖鹰教授为我们讲述了那段历史时期的知识分子生存状态以及以徐渭为代表的一系列晚明文人。在这样的环境下,以王阳明为代表的一系列明代晚期文人坚持“真我、真心、本色”的文风,这在当时的环境下是非常难得的。同时,肖老师还将晚明的文人徐渭与梵高做了类比,表现他们对于人文艺术的追求以及非凡的艺术慧眼。另外印象尤其深刻的时,在讲座行将结束知识,同学们针对晚明文人的气节与肖老师进行了积极的交流,同学们对于晚明文人的气节有着不同的理解,最后,主持人曹莉教授也发表了她的看法。这场讲座带领我了解了生活在晚明这个特殊时代的一批文人,让我收获很多。
清华大学新闻学院李希光教授一直是我非常敬仰的人,所以,我参加了他的讲座:《苦行亚洲边地的大篷车课堂》。在讲座中,他主要讲述了近年来他带领学生行走在亚洲边地图瓦共和国、斯里兰卡和巴基斯坦的见闻和经历,李老师分别为我们介绍了这三个国家的历史沿革,以及自己为什么要选择这些边地国家进行走访。在讲座的过程中,李老师还穿插了很多在“苦行路上”他的学生们记下的日记,试图让我们能够感受到更加浓厚的边地氛围。当谈到“大篷车课堂”时,李老师说,当时创立这样一种教学方法,初衷就是在于学习不能仅仅停留于书本,更要去行走、去游历,在路上学习,读人间社会的“无字书”。李老师相信,“大篷车课堂”带给学生们的不仅仅是知识,更是一份宝贵的人生经历。
前一些天,我参加了周炳琨院士的讲座《光电器件与技术创新在信息产业发展中的作用》。的确,在过去的一百年里,信息技术发生了翻天覆地的变化,在这其中光电子技术起到了非常重要的作用,一些革命性的发现和发明从给人类社会带来了很多改变,比如光纤、各种新型激光器的发明,进而催生出了光通信,成为目前世界通信骨干网的承载方式。由于光电子技术在通信容量,稳定性,保密性等方面均有优异的表现,未来在这一领域必将会出现更多的创新技术为人类社会的发展做出贡献。
总的来说,我认为文化素质讲座发展到今天,从讲座数量到讲座质量都是比较好的。可能在文化素质讲座早期,出现过一些讲座的质量不高的问题,但是最近一段时间,文化素质讲座还是为同学们请来了很多各个领域的领军人物,讲座的内容也更加多元化,我想,这样的变化是非常有益的。也是感谢文化素质讲座,使我能够在工科专业学习之余了解更多的知识,也祝愿文化素质讲座能够越办越好!
谢谢老师!
第五篇:考研翻译
考研翻译
对于词的处理
(一)词组的掌握
Now and again 有时 At the outset 一开始
Jump to the rescue 匆匆介入 Be obliged to sth感谢。。In …terms 就。。方面而言 Take root 扎根于。。
Piece together 汇编,汇总
(二)词义的选择
Adaptation 归化
To laugh off one’s head 让人笑掉大牙 Run one’s ass off 忙的跑断腿
(三)增词的译法
1.翻译adj时可以增加程度副词
The park is beautiful.这个公园真(好)美。
Suitable好适合,warm真热情,courageous真勇敢,kind好善良,lovely好可爱,witty好机智,disgusting好恶心;
2.翻译抽象名词是可以增加具体名词
Confusion 混乱的(局面)
Measurement 测量的(方法/手段)Management 管理的(水平/方式)Accommodation
Saturation 饱和的(状态)Remedies(手段/措施)
Modification 整改的(方案/措施)
Indeed,the reverse is true.普通翻译:确实,相反的情况才是真的。高级翻译:实际上,情况恰恰相反。3.复数名词加一些量词
Causes 种种/各种原因 Type 这种/这些型号 Problems 种种/各种问题 4.翻译介词短语时增加动词
Impulse for unification 寻求统一的冲动
He dismissed the meeting without a closing speech.他没有致(结出)闭幕词就宣布散会。
(四)减词的译法(省译)
1.代词的减译
One must have studied hard before one could succeed in mastering a foreign language.必须勤学苦练,才能精通一门外语。We live and learn.活到老,学到老。2.介词的省译
Smoking is prohibited in public place.公共场合禁止吸烟。
Change of information, if any, concerning the contents of this book.本部分内容信息若有更改,均见本书末附录部分。
名词+of+动名词
其中的of可以不翻译 3.名词的省译:同位语从句中所补充说明的名词
I heard the new that + 句子
其中的that new就可以省译 4.动词的省译
系动词:the students are in the park.学生们在公园。5.连词的省译
If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗?
This system has become ineffective since it has many disadvantages.这个制度缺点太多,已经没有效了。
6.具体语境中,省去后汉语句子更通顺、简洁,以及一些表示比喻的词通通可以省略。
Note:2+1=2 加词不加意
2-1=2 减词不减意
原则:在不改变句意的前提下,符合中文表达习惯:通顺!(五)动态名词和形容词
Careful comporison of them will show you the difference your refusal to come might offend others.你要不来就可能得罪人。
The workers are ignorant of the financial situation of the company;otherwise, they would have take some action.工人不了解公司的财政状况,否则他们会采取行动的。(六)副词的处理
1.直接翻译:很多副词(very)+adj Arguably =可能,大概 2.单独成句:
Presumptively:有理由相信,······ Ecologically:从生态的角度而言,······ Academically:从学术的角度而言,······ 一些副词翻译到句末:这是···的
(七)代词的处理
1.直接翻译:his——他的 2.找到指代对象:目的是通顺
3.It/this 这种情况,这种说法,这种观点
Actually, it isn’t.(八)人名/地名的处理
1.遵照习惯:名人的名字 2.音译: 3.抄英文: