了解欧盟,感受多元文化,实习之行收获颇丰—— 记英语学院中欧高级译员培训中心的学员赴欧盟总部实习

时间:2019-05-12 04:20:41下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《了解欧盟,感受多元文化,实习之行收获颇丰—— 记英语学院中欧高级译员培训中心的学员赴欧盟总部实习》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《了解欧盟,感受多元文化,实习之行收获颇丰—— 记英语学院中欧高级译员培训中心的学员赴欧盟总部实习》。

第一篇:了解欧盟,感受多元文化,实习之行收获颇丰—— 记英语学院中欧高级译员培训中心的学员赴欧盟总部实习

了解欧盟,感受多元文化,实习之行收获颇丰—— 记英语学院中欧高级

译员培训中心的学员赴欧盟总部实习

来源:英语学院 发布日期:2014-4-17 阅读次数:22

2014年3月24日至28日,英语学院中欧高级译员培训中心的六名学员在中心副主任胡荣老师的带领下赴布鲁塞尔欧盟总部实习。在实习期间,他们进行了课程培训、真实会议同传模拟练习、模拟考试等训练并且还参观了欧盟议会和理事会等主要欧盟机构。

一、参观了欧盟理事会总部

3月27日上午,中欧中心学员在胡荣老师的带领下一起来到欧盟议会总部。负责对外交流的工作人员给学员们介绍了欧盟的发展历程以及议会的主要工作职能。议会是欧盟的三大重要机构之一,与欧盟理事会共同承担立法职责并审批和监督欧盟预算的执行情况。欧盟议会的议员按党派划分,不按国别划分,全体大会中不出现标识各成员国的国旗,议员由各国各选区的公民直接选举产生,议员们直接代表各国民众而非政府发表观点与意见。欧盟议会的工作人员在介绍之后耐心地解答了学员们的提问,包括议会每年的预算、议会成员的选举程序等等。

3月28日下午,学员们参观了欧盟理事会总部。负责总秘书处语言服务的工作人员向学员们介绍了该部门的工作。欧盟理事会的一项重要职能是负责欧盟各领域的政策制定和立法工作,理事会语言服务部门负责将主要的政策文件和法律文书等翻译成欧盟24种官方语言,所有语言的文本都具有同等的法律效力。因此,译员翻译的译稿都要由有丰富法律专业知识和背景的人员进行审校。

通过参观学习,学员们增加了对欧盟历史、机构设置和职能的了解,更深刻地理解了欧盟多语言主义的语言政策,以及其对多元文化发展,特别是各成员国和不同社会群体表达自己立场权利的重视。

二、参加模拟考试

2014年3月25日下午,赴欧盟实习的中欧中心学员在布鲁塞尔欧盟口译总司参加了2014年度模拟考试。参加模考的评委有欧盟口译总司中国项目负责人Paul Brennan先生、欧盟口译总司资深译员Andrew Upton先生、中欧中心副主任胡荣副教授以及上海外国语大学高级翻译学院教师。

此次模拟考试考核的项目为同声传译,中欧中心的六名学员按照抽签顺序进入考场接受考核。Andrew Upton先生为学员们做英语演讲,上海外国语大学教师为学员做中文演讲,Paul Brennan先生和胡荣副教授则负责检查和评估同学们的现场表现。

经过分析和讨论,评审团各位专家针对学员目前存在的问题对每一位学员分别进行了点评。点评极具针对性,并结合每位学员的当天表现及个人特点提出改进建议。评审团认为,学员们同2013年中期考试时相比,已在语言水平和口译技巧等方面取得了一定进步,但仍然存在一些问题。比如,在对原文的理解上,需要更加注意抓住演讲者的逻辑思路,特别是在中翻英的同传中,听力理解能力至关重要;在语言表达上,应进一步加强用简洁的表达方式来传递复杂概念的能力,同时注意避免语法错误,并继续改善语音语调和对重音的把握;口译技巧方面,在翻译过程中应当在句式和用词上表现得更加灵活,摆脱贴原文和翻译腔,评审团专家还告诫学员们同传过程中切忌过分追求完美,而是应当努力传达发言人的核心信息。

中欧高级译员培训中心每年六月份举行毕业和职业考试,此前会举办模拟考试。欧盟口译总司资深译员对模考进行评审,以检验学员当前阶段的学习成果,找出不足和问题,从而为毕业考试确定努力方向。

中欧中心的六名学员通过此次模拟考试,了解到自身存在的不足,明确了今后的学习目标,并增加了信心,为毕业考试做好了准备。

三、模拟会议

2014年3月25日上午,赴欧盟实习的中欧高级译员培训中心学员参加了在布鲁塞尔欧盟委员会CCAB会议中心举行的,主题为“U2乐队来华演出:北京VS上海”的模拟会议。参与模拟会议的有来自对外经贸大学和上海外国语大学的共11名会议口译学员,由欧盟口译总司的资深译员Andrew Upton先生、Paul Brennan先生、上海外国语大学戴惠萍教授,Aline P'nina Tayar老师以及中欧中心副主任胡荣副教授组成评审团。

此次模拟会以模拟竞标的形式展开,即北京和上海两城市围绕来自爱尔兰的U2乐队即将来华举办演唱会的举办权进行竞标。学员们模拟了不同身份的会议代表,在会前进行了大量的准备工作,广泛收集和阅读了U2乐队的背景情况以及相关城市在场馆、后勤、歌迷基础及摇滚文化等方面的优劣势,共同研究发言人立场,并准备了演讲提纲。模拟会议上,双方各派出三名代表各自进行10分钟的发言,其余同学则全程进行口译练习,其中,双方的申请陈辞、U2专家组提问和总结陈词部分的内容进行同声传译,北京队与上海队的交叉提问环节进行交替传译。会议进行得十分顺利,发言人演讲精彩、专业,从不同的角度分析了所代表的城市在举办U2音乐会方面具备而对方城市欠缺的优势。通过模拟竞标,学员们也在这一过程锻炼了演讲辩论、逻辑思维和团队协作能力。模拟会结束后,欧盟口译总司的Paul Brenna老师和Andrew Upton老师对各位学员的口译表现进行了点评,指出学员们存在的具体问题,并提出建议。

此次活动为同学们提供了一次很好的学习、实践机会,学员们不仅学到了相关背景知识,更检验了自己的口译技能。老师们提出的宝贵建议对学员们今后的学习发展有非常大的意义。

四、课程培训

2014年3月26日下午,赴欧盟实习的六名中欧高级译员培训中心学员参加了在布鲁塞尔欧盟委员会CCAB会议中心举行的带稿同传课程培训。参与培训课程的有来自对外经贸大学和上海外国语大学的共十一名会议口译学员,欧盟口译总司的资深译员Andrew Upton先生、Paul Brennan先生、以及中欧中心副主任胡荣副教授为学员授课。

欧盟口译总司的资深译员Paul Brennan先生和Andrew Upton先生针对学员现阶段培训中遇到的困惑和问题设计了针对带稿同传重点难点的课程内容。在课程的前半段,Andrew Upton先生和Paul Brennan先生分别带领学员进行了英-中、中-英的文稿分析理解,强调了要拨开语言外壳和琐碎细节的“迷雾”去抓意义主线,并且生动演示了在口译与表达中省略、归纳和逻辑整理的技巧。随后,学员在分组讨论和理解训练中也切身体会到了拿到一篇文稿后的处理技巧和理解要点。

在课程的后半段,学员趁热打铁在老师的指导监听下进行了中英双向的带稿实战演练,有针对性的对带稿中常见的难点项目进行了练习,如发言人语速快、脱稿跳稿、发言原稿语义逻辑不明晰等。在训练的过程中,学员实践了新的技巧,对不同类型的文稿以及不同的应对策略进行了实战体验,并在同上海外国语大学学员共同合作的过程中对带稿同传、难点处理、同事合作等各方面有了新的感悟。

在培训课程上,欧盟的老师还针对学员们遇到的问题进行了分别指导,指出了学员信息处理、语言知识、沟通表达时仍然存在的问题并给出了改进的建议,学员也对口译中语法用词的谨慎、语音语调的运用、省略增补的策略有了进一步的认识。

几位老师精心设计的讲练结合的课程让学员们重新体悟了带稿同传中的难点和应对策略,对学员下一阶段的培训奠定了坚实的基础,也让学员们对口译、信息处理积累了更多的经验。

五、真实会议同传模拟练习

中欧高级译员培训中心赴欧盟实习的学员进行了多次真实会议同传模拟训练。在欧盟机构举行的各类正式会议中,学员在同传间里进行实战同传模拟练习,但不开启麦克风,这样翻译的内容就不会通过耳机传递给听众。在这次欧盟实习中,学员们主要是在“欧盟口笔译总司大学联席会”上做了大量的实战练习。

2014年3月27日至28日,中欧高级译员培训中心赴欧盟实习的六位学员有幸参加了欧盟口笔译总司大学联席会(DG Interpretation-DG Translation-Universities Conference)。出席本届欧盟口译总司大学会议的有来自全世界几十所大学的代表,他们都是活跃在口译实践、教学和培训第一线的专家学者。此次会议的主题是“口笔译服务欧盟公民(Translating and interpreting for our citizens)”,是欧盟口译总司和笔译总司首次联席召开大会。欧盟口笔译总司的领导和专职译员及各大学的专家学者在会上发表了讲话。其中,各位代表谈论了“平板电脑在口译中的使用”,“欧盟语言政策与语言公平”等话题,欧盟口译总司司长Marco Benedetti先生回顾了欧盟口译总司的发展并介绍了“口译发展趋势”,欧洲委员会教育、文化、多语言和青年事务委员安德鲁拉•瓦西利乌(Androulla Vassiliou)女士在闭幕式上致辞。

通过两天的会议全程实战演练,中欧中心的学员们受益良多。学员们对欧盟会议的模式加深了认识,对欧盟口译员的工作环境有了切身感受,并了解到真实会议发言同平时上课材料的区别。平时练习的材料是经过调整的,主要用于强化学生的口译技能,而在真实会场中,发言人往往语速更快,念稿的情况经常发生。在这种情况下,译员应该花更多精力去理解发言人想要表达的意思,然后用地道简洁的目标语表达,而不应该被困在字词上面。

通过参加5天赴欧盟实习,学员们深刻地体会到欧盟口笔译总司在推动口译事业发展方面做出的杰出贡献。欧盟口译总司与五大洲数十所高校合作,扩大口译培训规模、提升口译培训质量、培养了大批口译人才。此次实习也让学员们了解到口译行业的新趋势,从而也增加了对自身职业发展的思考。通过大量的真实会议同传模拟练习,学员们都觉得能够更好地理解老师上课所讲授的内容,并能将其同实践结合起来,对今后学习的方向也更为明确。

下载了解欧盟,感受多元文化,实习之行收获颇丰—— 记英语学院中欧高级译员培训中心的学员赴欧盟总部实习word格式文档
下载了解欧盟,感受多元文化,实习之行收获颇丰—— 记英语学院中欧高级译员培训中心的学员赴欧盟总部实习.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐