第一篇:中国共产党成立90周年讲话心得体会
坚定理想信念 扎实努力工作 无愧人民选择
学习胡锦涛总书记七一重要讲话心得体会
2011年7月1日是伟大的中国共产党成立90周年纪念日,作为一名预备党员,我认真观看了胡锦涛总书记在党建庆祝大会上的重要讲话。在讲话中,总书记不仅回顾了我党的创建历史,更勾勒了党和国家的发展前进方向,使我对党有了更深层次的了解和认识,更对党和国家的光明前景充满了无限信心。
我党诞生于国家危难之际,人民存亡之时。鸦片战争后,在多少仁人志士努力探索、不屈斗争都无法改变民族命运的时候,中国共产党却能带领着百万万中国人民创造了一个又一个的奇迹,完成了“三件大事”:新民主主义革命、社会主义革命和改革开放,把当初那个任人凌辱的“东亚病夫”变成今日昂首屹立于世界强国之林的东方巨人。事实证明中国共产党是近现代中国历史发展的必然产物,是中国人民在救亡图存斗争中顽强求索的必然产物。而正是新旧中国的强烈对比使我更加坚信:没有共产党就没有新中国。
作为伴随改革春风成长起来的新一代共产党员,我们一定要牢记党的历史使命,接过革命先辈手中“艰苦奋斗、开拓创新”的伟大旗帜,不负人民重托,无愧人民选择,把更辉煌的历史写在未来。总书记在讲话中还提到,党和人民必须倍加珍惜、长期坚持、不断发展这90年所奋斗、创造、积累的三大成就:即中国特色社会主义道路,中国特色社会主义理论体系和中国特色社会主义制度。三大成
就是我党将马克思主义理论与中国具体国情相结合的智慧结晶,是实现我党富民强国宏伟蓝图的理论和依据,它成功诠释了马克思主义的强大生命力,解决了马克思主义如何在中国扎根、发展和壮大。所以作为一名共产党员、一名检察干警要做到时刻坚定中国特色社会主义信念,为中国特色社会主义事业奋斗终身、为马克思主义真理奋斗终身!
办好中国的事情,关键在党。党的生存与发展、成功与失败是关系国家命运、人民幸福的一等大事。总书记指出“只要全党同志常怀忧党之心、恪尽兴党之责,以更加奋发有为的精神状态推进党的建设,我们党就一定能够更好把握历史大势、勇立时代潮头、引领社会进步。”
作为一名共产党员首先要有坚定的理想信念,要时刻坚持解放思想、实事求是,大力推进马克思主义中国化时代化大众化,更要坚信共产主义的最高理想。要树立正确的人生观、价值观,以高境界的精神追求为乐趣,坚决抵制社会上一些“拜金主义”、“享乐主义”、“物欲主义”腐朽思想的侵蚀。作为一名检察干警还需要做到发扬优良革命传统;坚定理想信念,永葆对党绝对忠诚;公正廉洁、执法为民,恪守检察官职业道德。
其次,要树立兴党之责从我做起,以点滴小事、实际行动来树立党员干部良好形象。中国共产党是工人阶级的先锋队,他来自于人民,服务于人民,胡锦涛总书记要求我们每一个共产党员都要把人民放在心中最高位置,以人为本、执政为民、全心全意为人民服务。
为人民服务是我党的根本宗旨,也是我党全部工作的出发点和落脚点。那么何为为人民服务,如何做到为人民服务,他只是一句空的口号吗?有人也曾经问我,作为一名检察机关的国家公务员,你是如何为人民服务的。
我认为,为人民服务并不是虚高、飘渺的空口号。我理解为人民服务,一是要做好本职工作。每一位公务员的工作和职权都是人民赋予的,虽然职责分工各不相同,但归根结底都是用来从事公共事务管理或服务的。所以做好本职工作是为人民服务的前提和基础。结合我的职责来说,虽然我的工作是为全院各部门提供技术服务,在工作中不会接触到人民群众,但我努力工作,勤恳敬业就是在为人民服务。因为我深知在检察工作信息化的今天,如果我技术工作做的好,那么同事们工作、办案的效率就会高,而涉案人民群众的合法权益就会更及时的得到维护。而一份准确公正的鉴定、物证更是意味着,一个案件中的当事人能得到公平公正的裁判。所以在工作中无论是否会面对人民群众,都要拿出12分的热情和干劲去拼搏奋斗。
二是在他人遇到困难时,无论熟悉陌生、工作还是下班、分内还是分外,自己有能力帮一把,就去帮一把。也许并不需要做什么惊天动地的大事,一次让座、一个提醒、一次搀扶、一份捐助,与人为善,与人为亲。就如同胡总书记所说要把群众当亲人,想人之所想,急人之所急。要坚决摒弃事不关己,和以善小而不为的心态。点滴小事见人心,只有这样才能使人民群众更加信任共产党员,才能提高我党在人民群众中的声望和地位,使我们的工作获得最广泛最可靠最牢固的
群众基础和力量源泉。
总书记在讲话的最后还特别对广大青年提出了殷切的寄望。他指出我党从成立之日起,就始终代表广大青年、赢得广大青年、依靠广大青年。青年是祖国的未来、民族的希望,也是我们党的未来和希望。党对青年寄予厚望,人民对青年寄予厚望。作为一名青年人,我深知只有把个人前途与祖国命运紧密相联,才能大有作为,只有燃尽青春献与伟大的检察事业才能真正体现自我人生价值。作为一名青年党员、一名检察干警,我要时刻牢记总书记的循循教诲,永远热爱我们伟大的党、伟大的祖国和伟大的人民,坚定理想信念,增长知识本领,锤炼品德意志,为世界进文明,为人类造幸福,以青春之我,创建青春之人类!
第二篇:中国共产党成立90周年
中国共产党成立90周年
穿越血与火的历史烟云,历经建设与改革的风雨洗礼,伟大的中国共产党迎来了她90岁的生日。忆往昔峥嵘岁月,百年史浸满多少屈辱的泪水,数十年抗争又流尽了多少中华儿女热血满腔。九十年前,一艘南湖上的红船从黎明中驶来,中国革命放射出第一缕绚丽的曙光。从此,中国革命有了正确的航向。党以七月的名义,呼唤八月的南昌风暴,呼唤秋天的井冈星火,呼唤长矛、大刀和红缨枪。九十九年风雨兼程,说不尽的坎坷沧桑;九十九年风云巨变,道不完的伟业辉煌!忘不了,太行山下抗日的烽火,忘不了,微山湖畔的凯歌嘹亮。在无数先烈们用鲜血染红的党旗上,翻卷着的是****日本帝国主义的怒涛,流淌着的是为保卫祖国而澎湃的血浪。九十年,是党带领我们斩关夺隘,历尽风险夺取胜利;九十年,是党带领我们艰苦奋斗,建设家园,奔向小康。
沧海桑田,神州巨变,九十年征程岁月峥嵘,九十年征程金光灿烂。如今,南极上空早已飘扬着我们的五星红旗,太平洋上出现了我们强大的海军舰队,神州5号也带着刚强的气势冲向了太空;如今,一座座现代化的城市迅速崛起,一个个商厦、工厂、高科技企业正遍地生花……香港回来了,澳门回来了,那些曾经蔑视我们为东亚病夫的列强,一个个低下了自命高贵的头,就连大洋彼岸那个自恃天下第一的超级大国,也不得不一次次为他们的傲慢和无礼道歉。我们这个曾经饥寒交迫的民族,已经可以骄傲地告诉世界:一个伟大的党正带领地球上五分之一的人口实现小康,走向富裕。请问,世界上还有哪一个政党能够创造出这样的奇迹。
50多年前,新中国成立伊始,美联社一位记者在香港发出电讯说:“这个国家太大了,又穷又乱,不会被一个集团统治太久,不管他是天使、猴子,还是***人。”时光荏苒。50年后,当人类跨入新世纪,回首百年历程时,一组关于中国的长篇报道出现在《纽约时报》的头版。这组报道的总标题赫然写着:“中国半个世纪--壮丽、骄傲与渴望”。
90年风云变幻,90年潮起潮落,中国***历久弥新,青春常在,是什么赋予它如此神奇的力量?放眼未来,沧海横流,征途漫漫,中国***又靠什么领导中华民族实现伟大复兴?把马克思主义与中国实际结合起来,紧紧把握时代潮流,解放思想、实事求是、与时俱进、开拓创新,永葆党的先进性和青春活力。这,就是中国共产党90年成功的真谛。
今天,我们团结在党的旗帜下,发扬传统,艰苦奋斗。学习三个代表,永保先进性、经得住各种风浪,带领全国各族人民实现国家富强、民族振兴、社会和谐、人民幸福;学习与时俱进,热爱祖国,心系人民,勤政廉政,用生命和热血,为党旗争光。“十二五”规划正在紧锣密鼓地制定中,它将成为中国全面推动产业战略转型的规划。我们新一代大学生们理应跟随党的脚步,理解科学发展观,明德励志勤践行,创先争优争先锋。
历史的尘烟,掩盖不住世纪的风雨,星星之火可以燎原,无数先驱者已将希望的种子撒向人间,绽开了一片烂漫的红色。弹指一挥间,上下越千年,黯淡与辉煌、幻灭与再生,永恒的悲怆与不朽的豪情,贯穿于这一清晰的脉络。这便是我们的党坚韧求索的过程,我常常在心里重复着这几句话,每一次都热血沸腾,胸膛里燃烧着对祖国的热爱。作为一个中国人,我深深地为我们欣欣向荣的国家而感到荣耀、为我们不断求索、不断前进的政党而感到骄傲,更为能够投身充满机遇和挑战的现代化建设而感到自豪。滔滔沅江边,巍巍阳山下,我无数次重复自己年轻的誓言……哪怕我只是一块砖,也要去构筑祖国兴旺强盛的大厦;哪怕我只是一颗螺丝钉,也要去铺设民族走向辉煌的路轨;哪怕我只是一棵小草,也要为祖国的春天奉献自己生命的绿色!
第三篇:在庆祝中国共产党成立90周年讲话
在庆祝中国共产党成立90周年
红歌演唱会上的讲话
(2011年6月29日)
同志们、朋友们:
为隆重庆祝中国共产党成立90周年,热情讴歌党的光辉业绩,继承和发扬党的光荣传统和优良作风,由县委、县政府主办、县委宣传部、县总工会、县文广新局承办的庆祝中国共产党成立90周年红歌演唱会,今晚在这里拉开帷幕。我谨代表县委、县人大、县政府、县政协对此次红歌演唱会的举办表示热烈的祝贺!向来自市文广新局、市群艺馆的各位评委表示热烈的欢迎!向精心筹备、热情参与这次演唱会的全体同志表示衷心的感谢!1921年7月1日,是一个永远值得纪念的日子。那一天我们伟大的中国共产党光荣诞生了,它的诞生开创了中国历史新纪元。90年的风雨历程,90年的光辉足迹,90年的伟大成就,使我们党成为中国工人阶级的先锋队,成为中国人民和中华民族的先锋队,成为中国特色社会主义事业的领导核心。90年来,是党团结带领全国各族人民推翻了三座大山,取得了民族独立、人民解放,建立了如今繁荣昌盛的新中国;是党带领我们走向新世纪的道路;是党用生命和鲜血换来了和平安康的社会。光辉的历史、伟大的成就,是我们党在过去90年的最好写照。
红歌,是经典的旋律,是历史的见证,是英雄的礼赞,是旗-1-
帜的颂扬!在建党90周年来临之际,我们应该用最深情、最嘹亮的红歌喜迎党的伟大生日,热情讴歌党的光辉历程,展扬我们真诚、深切的爱党之心、爱国之情。从今年5月份开始,我县就开始高起点、高标准、精心筹备此次红歌演唱活动。两个月来,全县各机关、团体、企事业单位、各行各业广泛开展了万人红歌演唱活动,唱响了“共产党好、社会主义好、改革开放好”的主旋律。我们在前期社会传唱、集中演唱的基础上,从150多个单位中筛选出14支代表队在此展演。希望同志们以今晚的红歌演唱活动为契机,把对党的忠诚融入到全县的各项建设事业中去,在全县营造出健康向上、团结奋进的良好氛围,进一步凝聚力量、振奋精神、坚定信心,以更加高昂的斗志,更加饱满的热情,为早日实现富民强县的奋斗目标做出新的更大的贡献。
最后,预祝本次红歌演唱活动圆满成功!
谢谢大家!
第四篇:中国共产党成立90周年讲话中英口译
同志们,朋友们: Comrades and Friends, 今天,我们在这里隆重集会,同全党全国各族人民一道,庆祝中国共产党成立90周年,回顾中国发展进步的伟大历程,瞻望中国发展繁荣的光明前景。Today, together with the entire Party and the people of all ethnic groups in China, we are holding this grand meeting here to commemorate the 90th anniversary of the founding of the Communist Party of China(CPC)and also to review the great course of China's development and progress and look ahead at the bright future of development and prosperity for the country.90年前的今天,中国共产党成立了。这是中华民族发展史上开天辟地的大事变。从此,中国人民踏上了争取民族独立、人民解放的光明道路,开启了实现国家富强、人民富裕的壮丽征程。
The CPC was founded 90 years ago today, which was an epoch-making event in the history of the Chinese nation.From then on, the Chinese people embarked on the bright road of striving for independence and liberation and began the glorious pursuit of prosperity and strength for the country and themselves.90年来,中国共产党人和全国各族人民前赴后继、顽强奋斗,不断夺取革命、建设、改革的重大胜利。今天,一个生机盎然的社会主义中国已经巍然屹立在世界东方,13亿中国人民正在中国特色社会主义伟大旗帜指引下满怀信心走向中华民族伟大复兴。
Over the past 90 years, Chinese Communists and the people of all ethnic groups in China have, through indomitable struggles, achieved major successes in revolution, development and reform.Today, a vibrant socialist China has emerged in the East, and the 1.3 billion Chinese people are forging ahead full of confidence under the great banner of socialism with Chinese characteristics to realize the great rejuvenation of the Chinese nation.同志们、朋友们!Comrades and Friends, 1840年鸦片战争以来中国170多年的历史,概括地说就是,我们伟大的祖国经历了刻骨铭心的磨难,我们伟大的民族进行了感天动地的奋斗,我们伟大的人民创造了彪炳史册的伟业。
In the 170 plus years since the Opium War of 1840, our great country has weathered untold hardships, our great nation has waged earthshaking struggles, and our great people have scored splendid achievements in the annals of history.鸦片战争以后,中国逐步成为半殖民地半封建社会,列强对中国的侵略步步进逼,封建统治日益腐败,祖国山河破碎、战乱不已,人民饥寒交迫、备受奴役。救亡图存的民族使命迫在眉睫。争取民族独立、人民解放,实现国家富强、人民富裕,成为中国人民必须完成的历史任务。
Following the Opium War, China gradually became a semi-colonial and semi-feudal society, and foreign powers stepped up their aggression against China.The feudal rule became increasingly corrupt, the country was devastated by incessant wars and turbulence, and the Chinese people suffered from hunger, cold, and oppression.To salvage China from subjugation was an urgent mission for the Chinese nation.And the Chinese people faced the historic tasks of winning independence and liberation, and making China strong and prosperous.在那个风雨如晦的年代,为改变中华民族的命运,中国人民和无数仁人志士进行了千辛万苦的探索和不屈不挠的斗争。太平天国运动,戊戌变法,义和团运动,不甘屈服的中国人民一次次抗争,但又一次次失败。孙中山先生领导的辛亥革命,结束了统治中国几千年的君主专制制度,对推动中国社会进步具有重大意义,但也未能改变中国半殖民地半封建的社会性质和中国人民的悲惨命运。
In those dark years, in order to change the destiny of the Chinese nation, the Chinese people, led by many leading figures with lofty ideals, waged unyielding struggles to explore a new future against great odds.Not resigned to fate, the Chinese people launched one struggle after another, such as the Taiping Heavenly Kingdom Movement, the Reform Movement of 1898, and the Yihetuan Movement, but all these struggles ended in failure.The Revolution of 1911 led by Dr.Sun Yat-sen put an end to the autocratic rule that had existed in China for several thousand years.This revolution greatly boosted China's social progress, but it did not change the country's nature as a semi-colonial and semi-feudal society or end the misery of the Chinese people.事实说明,不触动封建根基的自强运动和改良主义,旧式的农民战争,资产阶级革命派领导的革命,照搬西方资本主义的其他种种方案,都不能完成中华民族救亡图存的民族使命和反帝反封建的历史任务。要解放中国发展进步问题,必须找到能够指导中国人民进行反帝反封建革命的先进理论,必须找到能够领导中国社会变革的先进社会力量。
Facts have shown that neither the mission of striving for national survival nor the historic task of fighting imperialism and feudalism could be accomplished by reformist self-improvement movements which did not touch the foundation of feudal rule, old-style peasant wars, revolutions led by bourgeois revolutionaries, or other attempts to copy Western capitalism.To find a way of achieving China's development and progress, one must, first of all, find an advanced theory that can guide the Chinese people in their revolution against imperialism and feudalism, and an advanced social force must rise that can lead social changes in China.1921年,在马克思列宁主义同中国工人运动相结合的进程中,中国共产党应运而生。中国共产党的诞生,是近现代中国历史发展的必然产物,是中国人民在救亡图存斗争中顽强求索的必然产物。从此,中国革命有了正确前进方向,中国人民有了强大精神力量,中国命运有了光明发展前景。
In 1921, the CPC was born in the process of integrating Marxism-Leninism with the Chinese workers' movement.The birth of the CPC was a natural product of the development of modern and contemporary Chinese history as well as the indomitable exploration of the Chinese people for survival of the nation.The birth of the CPC put the Chinese revolution on the right course, gave the Chinese people a powerful motivation and created bright prospects for China's future development.90年来,我们党团结带领人民在中国这片古老的土地上,书写了人类发展史上惊天地、泣鬼神的壮丽史诗,集中体现为完成和推进了三件大事。Over the past 90 years, our Party has united with and led the Chinese people in writing a grand epic in the history of human development on this ancient land of China, evidenced in three earthshaking events.第一件大事,我们党紧紧依靠人民完成了新民主主义革命,实现了民族独立、人民解放。经过北伐战争、土地革命战争、抗日战争、解放战争,党和人民进行28年浴血奋战,打败日本帝国主义侵略,推翻国民党反动统治,建立了中华人民共和国。新中国的成立,使人民成为国家、社会和自己命运的主人,实现了中国从几千年封建专制制度向人民民主制度的伟大跨越,实现了中国高度统一和各民族空前团结,彻底结束了旧中国半殖民地半封建社会的历史,彻底结束了旧中国一盘散沙的局面,彻底废除了列强强加给中国的不平等条约和帝国主义在中国的一切特权。中国人从此站立起来了,中华民族发展进步从此开启了新的历史纪元。
The first is that our Party, firmly relying on the people, completed the new-democratic revolution, winning national independence and liberation of the people.The Party and the people fought through the Northern Expedition, the Agrarian Revolutionary War, the War of Resistance Against Japanese Aggression and the War of Liberation in 28 years, during which they defeated Japanese imperialist aggressors, overthrew the Kuomintang reactionary rule and established the People's Republic of China.With the founding of New China, the Chinese people became masters of their country and society and determined their own destiny.China achieved a great transition from a feudal autocracy that was several thousand years old to a people's democracy.Great unity and unprecedented solidarity of all ethnic groups were realized in China.The history of old China being a semi-colonial and semi-feudal society which was like a heap of loose sand was brought to an end once and for all.The unequal treaties imposed on China by imperialist powers and all the privileges they had in China were abolished.The Chinese people stood up, and the Chinese nation entered a new era of development and progress.第二件大事,我们党紧紧依靠人民完成了社会主义革命,确立了社会主义基本制度。我们创造性地实现由新民主主义到社会主义的转变,使占世界人口四分之一的东方大国进入社会主义社会,实现了中国历史上最广泛最深刻的社会变革。我们建立起独立的比较完整的工业体系和国民经济体系,积累了在中国这样一个社会生产力水平十分落后的东方大国进行社会主义建设的重要经验。
The second is that, firmly relying on the people, our Party completed the socialist revolution and established the basic socialist system.We creatively achieved the transition from New Democracy to socialism, therefore creating a socialist society for a quarter of the world's population in this large country in the East, and brought about the most extensive and profound social changes in Chinese history.We established industrial and economic systems that were independent and fairly complete, and we gained important experience of building socialism in China, a country with backward productive forces.第三件大事,我们党紧紧依靠人民进行了改革开放新的伟大革命,开创、坚持、发展了中国特色社会主义。党的十一届三中全会以来,我们总结我国社会主义建设经验,同时借鉴国际经验,以巨大的政治勇气、理论勇气、实践勇气实行改革开放,经过艰辛探索,形成了党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验,建立和完善社会主义市场经济体制,坚持全方位对外开放,推动社会主义现代化建设取得举世瞩目的伟大成就。
The third is that, firmly relying on the people, our Party carried out a great new revolution of reform and opening up, creating, upholding, and developing socialism with Chinese characteristics.Since the Third Plenary Session of the Eleventh CPC Central Committee, we have reviewed China's practices of building socialism and drawn on the experience of other countries.We have embarked on the path of reform and opening up with tremendous political and theoretical courage and courage in practice.Going through an arduous process of trial and error, we have formed the Party's basic theory, line and platform and gained basic experience in the primary stage of socialism, established a socialist market economy and constantly improved it, made China fully open, and made world-renowned progress in the socialist modernization drive.这三件大事,从根本上改变了中国人民和中华民族的前途命运,不可逆转地结束了近代以后中国内忧外患、积贫积弱的悲惨命运,不可逆转地开启了中华民族不断发展壮大、走向伟大复兴的历史进军,使具有5000多年文明历史的中国面貌焕然一新,中华民族伟大复兴展现出前所未有的光明前景。
These three major events reshaped the future and destiny of the Chinese people and the Chinese nation.They irreversibly ended the misery endured by China in modern times when it suffered from both domestic turmoil and foreign invasion and was poor and weak.They also irreversibly started the Chinese nation's historic march for development, growth, and great rejuvenation.They gave China, a civilization of over 5,000 years, a completely new look and created unimagined prospects for the great rejuvenation of the Chinese nation.90年来,中国社会发生的变革,中国人民命运发生的变化,其广度和深度,其政治影响和社会意义,在人类发展史上都是十分罕见的。
The profundity and the political and social impact of the changes that have taken place in Chinese society and in the destiny of the Chinese people over the past 90 years are rare in the history of human development.事实充分证明,在近代以来中国社会发展进步的壮阔进程中,历史和人民选择了中国共产党,选择了马克思主义,选择了社会主义道路,选择了改革开放。What has happened shows that in the great cause of China's social development and progress since modern times, history and the people have chosen the CPC, Marxism, the socialist road, and the reform and opening up policy.事实充分证明,中国共产党不愧为伟大、光荣、正确的马克思主义政党,不愧为领导中国人民不断开创事业发展新局面的核心力量。
History has also fully shown that the CPC truly deserves to be called a great, glorious and correct Marxist political party and the core force leading the Chinese people in breaking new ground in development.同志们、朋友们!Comrades and Friends, 90年来,我们取得的一切成就,是一代一代中国共产党人同人民一道顽强拼搏、接续奋斗的结果。以毛泽东同志为核心的党的第一代中央领导集体团结带领全党全国各族人民,夺取了新民主主义革命的伟大胜利,确立了社会主义基本制度,为当代中国一切发展进步奠定了根本政治前提和制度基础。以邓小平同志为核心的党的第二代中央领导集体团结带领全党全国各族人民,开启了改革开放的伟大历程,吹响了建设中国特色社会主义的时代号角,开辟了社会主义事业发展新时期。以江泽民同志为核心的党的第三代中央领导集体团结带领全党全国各族人民,坚持改革开放、与时俱进,引领改革开放的航船沿着正确方向破浪前进,成功把中国特色社会主义伟大事业推向21世纪。党的十六大以来,党中央团结带领全党全国各族人民,以邓小平理论和―三个代表‖重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,着力推动科学发展、促进社会和谐,继续在全面建设小康社会实践中推进中国特色社会主义伟大事业。
We owe all our achievements over the past 90 years to the tenacious struggles waged by Chinese Communists and the people of several generations.The Party's first generation of central collective leadership with Comrade Mao Zedong at the core united with and led the entire Party and the people of all ethnic groups in achieving the great victory of the new-democratic revolution, establishing the basic socialist system and creating the fundamental political prerequisite and institutional foundation for all development and progress in contemporary China.The Party's second generation of central collective leadership with Comrade Deng Xiaoping at the core united with and led the entire Party and the people of all ethnic groups in starting the great march toward reform and opening up, sounding the bugle of the times for building socialism with Chinese characteristics and ushering in a new period of socialist development.The Party's third generation of central collective leadership with Comrade Jiang Zemin at the core united with and led the entire Party and the people of all ethnic groups in steadfastly carrying out reform and opening up, advancing with the times, guiding reform and opening up to move in the right direction, and successfully ushering the great cause of socialism with Chinese characteristics into the 21st century.Since the Party's Sixteenth National Congress, the Party Central Committee has united with and led the entire Party and the people of all ethnic groups in following Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, fully implementing the Scientific Outlook on Development, energetically promoting scientific development and social harmony, and continuing to advance the great cause of socialism with Chinese characteristics by building a moderately prosperous society in all respects.在庆祝中国共产党成立90周年的时刻,我们深切怀念为中国革命、建设、改革,为中国共产党建立、巩固、发展作出重大贡献的毛泽东、周恩来、刘少奇、朱德、邓小平、陈云等老一辈无产阶级革命家,深切怀念为创立、捍卫、建设新中国而英勇牺牲的革命先烈,深切怀念近代以来为中华民族独立和解放而顽强奋斗的所有先驱。他们为祖国和民族建立的丰功伟绩永垂史册!
At this moment when we are marking the 90th anniversary of the founding of the CPC, we cherish the memory of Mao Zedong, Zhou Enlai, Liu Shaoqi, Zhu De, Deng Xiaoping, Chen Yun and other proletarian revolutionaries of the older generation who contributed so much to China's revolution, development, and reform and to the founding, consolidation, and growth of the CPC.We cherish the memory of revolutionary martyrs who gave their lives in founding, defending, and building New China.We also cherish the memory of all the forerunners who struggled tenaciously for the independence and liberation of the Chinese nation in modern times.Their tremendous contributions to China and the Chinese nation will go down in the annals of history.在这里,我代表中共中央,向全国广大工人、农民、知识分子,向各民主党派、各人民团体、各界爱国人士,向中国人民解放军、武警部队、公安民警,致以崇高的敬意!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞和台湾同胞以及广大侨胞,致以诚挚的问候!向一切同中国人民友好相处,关心和支持中国革命、建设、改革事业的各国人民和朋友,表示衷心的谢意!
On behalf of the CPC Central Committee, I wish to pay high tribute to workers, farmers, and intellectuals throughout China, to the democratic parties, people's organizations, and patriotic figures from all walks of life, and to the People's Liberation Army, People's Armed Police Force, and public security police.I would also like to extend sincere greetings to our compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region, and Taiwan and to overseas Chinese.Lastly, I wish to express cordial thanks to all the foreign friends and people of other countries who are friendly to the Chinese people, and view favorably and support China's revolution, development, and reform endeavors.Good evening.Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.晚上好。今天晚上,我终于能向美国人民和全世界宣布,美国指挥的一项行动已经将基地组织的头目奥萨马·本·拉登击毙,他要为成千上万美国无辜的男人女人和儿童的死亡负责。
It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory--hijacked planes cutting through a cloudless September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.那个阳光明媚的九月被美国有史以来遭受的最惨重的恐怖袭击遮蔽,距今就要十年了。911事件的情景一直留在全国人民的记忆中——被劫持的飞机划过万里无云的九月晴空;双子塔轰然倒塌;五角大楼冒出浓浓黑烟;93航班上英勇的乘客们为了挽救更多无辜生命采取行动让飞机坠毁在宾夕法尼亚。
And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.The empty seat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child’s embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.然而,我们知道,最惨痛的景象是那些无法展示在世人面前的。餐桌边空空的座位,孩子们不得不在没有父母的环境下成长。父母们再也感受不到孩子们的拥抱。我们的身边被夺走了将近3000个生命,在我们的心中留下沉痛的悲伤。On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country.On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.2001年9月11日,在我们悲伤的时刻,美国人民团结在一起了。我们向邻居们伸出援手,我们向伤者捐出献血,我们重新确认了彼此之间的羁绊以及我们对社区和国家的爱。在那一天,不管我们来自何方、信仰什么宗教、属于什么种族,我们都被紧紧联系在了美国这个大家庭里。
We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice.We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda--an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.在保护我们的国家,给那些应该对这起恶性攻击负责的人以正义制裁的决心面前,我们也万众一心。很快我们就意识到911恐怖袭击是由基地组织策划的,这个组织的头目就是奥萨马·本·拉登,他曾经公开对美国宣战,在我们的国家和全世界都犯下了杀害无辜生命的罪行。于是,我们对基地组织开战,以保护我们的人民、我们的朋友和我们的盟友们。
Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort.We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support.And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.过去的十年里,在我们的军人和反恐专家们不懈而英勇的努力下,我们取得了巨大的成效。我们粉碎了恐怖袭击、加强了我们的国土安全。在阿富汗,我们击退了为基地组织提供安全避难和支持的塔利班政府。在全球,我们和朋友及盟友一起或抓住或击毙了数十名基地恐怖分子,其中包括一些911事件的始作俑者。Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.然而奥萨马·本·拉登逃避了抓捕并在阿富汗和巴基斯坦边境逃窜。同时,基地组织也继续通过这条边境线以及世界的分支组织运行着。
And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.所以,在上任之后,我命令中情局局长里昂·帕内塔把击毙或活捉本拉登当作我们和基地作战的头等大事,我们也仍在加强力量来瓦解、拆分和击溃他的联系网。Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan.And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.然后,去年八月,在情报机构数年的辛勤工作之后,我得到本拉登的一份简报。那时还不能确认,我们花费了几个月的时间来确认这条线索,我和咱们国家安全小组的成员们不断的会面,我们得到了更多可能性的信息,把本拉登的藏身地锁定在了巴基斯坦很隐蔽的一个院子里。终于在上周,我决定我们已经有了足够的情报来采取行动,授权打击奥萨马·本·拉登,让他得到正义的制裁。
Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian casualties.After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.今天,在我的指挥下,美国发动了一项对巴基斯坦阿伯塔巴德的针对性打击。一小队美国人在超凡的勇气和能力下执行了这个任务,没有美国人受伤。他们很小心的避免了平民的伤亡。在一次交火后,他们击毙了奥萨马·本·拉登,将他绳之以法。
For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies.The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.在过去的二十年里,本拉登作为基地组织的头目和象征,一直在策划对我们的国家、我们的朋友和盟友们进行袭击。本拉登的死标志着我们国家在和基地组织的战斗中取得了重大的成就。
Yet his death does not mark the end of our effort.There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must –-and we will--remain vigilant at home and abroad.然而,他的死并不意味着我们战斗的终止。基地组织无疑会继续寻求对我们的攻击。我们必须——也必将——在国内和国外保持高度警惕。
As we do, we must also reaffirm that the United States is not –-and never will be-– at war with Islam.I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam.Bin Laden was not a Muslim leader;he was a mass murderer of Muslims.Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own.So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.同时,我们也必须重申,美国没有也永远不会向伊斯兰世界开展。我要清楚的表明,正如小布什总统在911不久后所说,我们的战争并不针对伊斯兰世界,本拉登也不是一个穆斯林领袖,他是杀害穆斯林教徒的凶手。基地组织在很多国家,包括我们自己的国家内确实屠杀了很多穆斯林教徒。所以,他的死亡应该受到所有相信世界和平维护人的尊严的人们的欢迎。
Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we’ve done.But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.在过去数年,我也一直重申一旦我们确认拉登所在,我们可能在巴基斯坦境内采取行动,我们也是这么做的。但要特别拿出来说的一点是我们的反恐是在巴基斯坦的协作下找到本拉登和他的藏身之所的。本拉登也曾经对巴基斯坦宣战,也曾下命令攻击巴基斯坦人民。
Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.They agree that this is a good and historic day for both of our nations.And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.今晚,我给巴基斯坦总统扎尔达里打了电话,我的小队也和巴基斯坦相关人士通了话。今天对我们两国来说都是具有历史意义的好日子,在这一点上大家都达成了共识。
The American people did not choose this fight.It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens.After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war.These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.美国人民没有选择战争,战争来到了我们的海岸,对我们的人民进行无意义的屠杀。经过近十年的服役、战争和牺牲,我们太知道战争的代价了。每当我作为三军统帅,必须要给那些失去了心爱之人以及那些遭受重大创伤的服役人员的家人写信的时候,种种艰难时时刻刻都压在我的心头。
So Americans understand the costs of war.Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed.We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.美国人民知道战争的代价。然而作为一个国家,我们永远都不能忍受国家安全受到威胁,或者在人民被杀的时候袖手旁观。我们会一直保护我们的居民、我们的朋友和盟友。我们会真实的面对这些代价。然后像今天这个夜晚,我们终于能对那些被基地组织夺去家人生命的家庭说:正义得到了伸张。
Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome.The American people do not see their work, nor know their names.But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.今晚,我要感谢数不清的情报人员和反恐专家们,正是你们不知疲倦的努力才有了这项成就。美国人民看不到他们的工作,也不知道他们的名字,但是今晚,他们会对自己的工作感到满足,他们对正义的追求得到了收获。
We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country.And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.我们感谢那些执行这项行动的人,这是他们服务国家的职业化、爱国主义和无可匹敌的勇气的明证。自从九月那天起,他们就成了背负最沉重负担的一代人。Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.最后,让我对那些在911事件中失去家人的家庭们说,我们永远不会忘记你们的损失,我们会采取任何措施来防止对我们国土的另一次袭击,这个承诺我们也永远不会动摇。
And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11.I know that it has, at times, frayed.Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.今晚,让我们回顾一下911那天我们的团结一心,我知道随着时间的流逝这种感觉已经渐渐淡去,但是今天的成就见证了我们国家的伟大和人民的坚不可摧。The cause of securing our country is not complete.But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens;our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.我们保护国家的任务还没有完成,但是今晚,我们再次相信,美国人民可以完成任何我们下定决心完成的事情。这就是我们的历史:不管是对人民繁荣的追求、或是对人人平等的奋斗,我们传播我们的价值观的承诺以及我们为维护世界和平所作出的牺牲。
Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.让我们铭记,我们做这件事并不因为我们的财富或力量,而是因为我们自身:我们是在上帝之下,所有人都拥有自由和正义的不可分割的一个国家。
Thank you.May God bless you.And may God bless the United States of America.谢谢大家,愿上帝保佑你们,上帝保佑美国。
第五篇:胡锦涛在中国共产党成立90周年大会上讲话心得体会
学习胡锦涛在建党90周年大会上讲话
心得体会
中国共产党自 1921 年 7 月成立至今已经经历了 90 年的风风雨雨。历史证明:没有共产党就没有新中国、没有共产党就没有我们繁荣昌盛的现在!
回首这 90 年来,我们的党走过的是一条自力更生、艰苦奋斗的道路。1921 年 7 月,在国家危难之际诞生的中国共产党以国家独立、民族富强为己任,自创建伊始便开始了艰苦卓绝的斗争,以毛泽东同志为主要代表的第一代中国共产党人,团结全国各族人民,艰苦奋战,推翻了封建主义、官僚资本主义、帝国主义三座大山,结束了中国 半封建半殖民地的状况,建立了新中国。新中国成立后,党领导人民进行社会主义改造、艰苦创业逐步解决了人民的温饱问题,取得了经济建设的一系列成就。在外交方面坚持独立自主,特别是抗美援朝战争的胜利证明 了社会主义新中国是不可战胜的为社会主义建设赢得了宝贵的和平环境,为以后社会的发展 创造了良好的条件。十一届三中全会以来,以邓小平同志为主要代表的中国共产党人,总结建国以来正反两方面的经验,解放思想,实事求是,实现全党工作中心向经济建设的转移实行改革开放,开辟了社会主义事业发展的新 1 时期,逐步形成了建设有中国特色社会主义的路线、方针、政策,阐明了在中国建设社会主义、巩固和发展社会主义基本问题,创立了邓小平理论。在邓小平理论的指导下,国家生产力迅速发展,中国由落后走向繁荣,人民生活达到小康水平。在社会主义建设的新阶段,江泽民同志结合我国现代化建设的实际情况,站在历史和发 展的高度上提出“三个代表”重要思想。“三个代表”重要思想是对马克思列宁主义、毛泽东思想和邓小平理论的进一步继承和发展,反映了当代世界和中国的发展变化对党和国家工作的新要求,是加强和改进党的建设、推进我国社会主义自我完善和发展的强大理论武器。在“三个代表”思想的指导下,我国生产力进一步发展,人民生活更加富裕。新世纪新阶段胡锦涛总书记站在新的时代高度,紧密结合党在当代中国执政的新的历史 主题,对党的建设理念和目标体系进行了新的补充和完善,对党的建设内涵和具体路径作出 了新的探索和创新,极大地深化了中国特色社会主义理论体系关于执政党建设规律的认知水平,有力地推动了党的建设新的伟大工程的有效开展。我们在胡锦涛总书记的领导下,顺利的举办了北京奥运会、上海世博会,国民经济获得快速发展、国家影响力获得提升,成功的抵抗了 2009 年的金融危机,为世界经济的发展做出了突出的贡献。在此期间出现了汶川大 地震、玉树大地震、舟曲特大泥石流等重大自然灾害,中国人民展 现了前所未有的团结、在 党的领导下顺利的完成了救灾和灾后重建工作。所谓多灾兴邦,相信中国人民在中国共产党 的领导下会取得更大的成就!共和国成立 90 周年来,中国人民在中国共产党的领导下,创造了中华民族发展史上最 辉煌的业绩,谱写了中华民族伟大复兴的壮丽诗篇。我们建立了社会主义的基本制度,总结国内国际的历史经验,经过艰辛探索,实行了改革开放的新政策,开创了建设中国特色社会主义的伟大事业,开辟了实现中华民族伟大复兴的正确道路。社会主义在中国焕发出的蓬勃生机和活力,迅速改变了旧中国的落后面貌,建立起独立的和比较完整的国民经济体系,经过30 多年的改革开放,经济实力和综合国力显著增强,人民的生活总体上达到了小康水平,正在向更高水平的小康生活迈进。我们不断发展社会主义文化,祖国统一大业不断推进,香港、澳门相继回到祖国怀抱。作为安理会常任理事国,我们时刻谨记自己作为一个负责人的 大国的义务,在国际活动中发挥积极的作用。相继承办了奥运会、世博会、亚运会等国际盛会、展现了中国良好的国际形象。
多年的事实充分证明,中国共产党不愧为伟大、光荣、正确的马克思主义政党,不愧为领导中国人民不断开创新事业的核心力量。证明了没有共产党就没有新中国、没有共产党就没有我们繁荣昌盛的现在!认识党、了解党、学习党的优良传统、做共产党的优秀接班人是我们义不容辞的责任。在党旗的照耀下、在党的指导下我会认真学习、努力工作、刻苦钻研,提高政治觉悟,在今后的工作学习中,我将在已有成绩的基础上更加努力工作,不仅在政治上要更加成熟,在本职工作和学习中我也将不断提高业务素质、工作水平和学习水平,以争取更大的成绩。
2011年8月1日