副省长在世界华人财富论坛永久会址开工典礼上的讲话

时间:2019-05-13 21:16:50下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《副省长在世界华人财富论坛永久会址开工典礼上的讲话》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《副省长在世界华人财富论坛永久会址开工典礼上的讲话》。

第一篇:副省长在世界华人财富论坛永久会址开工典礼上的讲话

今天,我们十分欣喜地迎来了世界华人财富论坛永久会址开工仪式在遂宁举行。在此,我代表省政府表示热烈的祝贺向香港财富集团、中铁工程总公司参与工程建设的同志们和遂宁人民表示亲切的慰问!

世界华人财富论坛永久会址的开工建设,标志着香港财富集团与遂宁的合作掀开了新的篇章,充分体现了遂宁市委、市政府抢抓机遇、加快发展的信心和决心。近年来,遂宁经济发展不断加快,交通区位优势凸显,对外开放形势喜人。遂宁与中铁八局的成功合作,创造了新区开发建设的“河东模式”,为全省积累了经验。财富集团作为世界华人协会首席投资管理公司和大型实业投资、投资管理型专业集团,实现与遂宁的战略投资合作,必将有力推动双方优势互补、共赢发展。建好世界华人财富论坛永久会址,汇聚众多的世界华人精英,加强与世界知名企业的交流与合作,将为遂宁经济大发展再创机遇、再添活力,有力地促进遂宁乃至全省经济发展。

遂宁市委、市政府和省级有关部门都要大力支持该工程的建设,一如既往搞好服务和协调。工程施工、监理单位要抓好工程质量、进度管理,把永久会址建成经得起历史和人民检验的德政工程遂宁市委、市政府要以世界华人财富论坛永久会址建设为契机,提升城市形象,聚集商机和人气,不断加大对外开放力度,努力探索丘陵地区“以大开放促进大发展”的新路子。

祝同志们、朋友们身体健康、事业兴旺!

祝遂宁的明天更加美好!

下面,我宣布世界华人财富论坛永久会址建设开工!

第二篇:《财富》全球论坛上的讲话

九九《财富》论坛· 开幕晚宴上的讲话

The speech delivered by Chinese President Jiang Zemin at the banquet to celebrate the opening of the '99 Fortune Global Forum in Shanghai September 27: 在这月明中秋的良宵,我们在东海之滨的上海欢聚一堂。On this splendid moonlit night in mid autumn, as we gather in the beautiful city of Shanghai, located on the coast of the East China Sea.我代表中国政府和人民,向前来参加时代华纳集团举办的“’99《财富》全球论坛”活动的朋友们,表示热烈的欢迎!Let me, on behalf of the Chinese Government and people, extend a warm welcome to the friends who have come to take part in the '99 Fortune Global Forum, which is sponsored by Time Warner Group Inc.这次论坛的主题是:“中国:未来五十年”。This forum's theme is “China: the next 50 years.”

中国是一个发展中的社会主义大国,它的未来发展,不仅直接关系到中国人民的前途,而且对亚洲和世界的发展与进步也会产生重要影响。China is a large developing socialist country, and its future development will not only directly affect the future of the Chinese people, but will also have an important impact on the development and progress of Asia and the world.在过去的一百多年间,中国人民历经沧桑,在奋起斗争的过程中进行了伟大的历史变革。Over the past hundred-odd years, the Chinese people have gone through storm and stress, and in the course of vigorous struggle they have accomplished a great historic transformation.新中国50年的发展取得了令世人瞩目的巨大成就。New China's 50 years of development have resulted in accomplishments that have astonished the world.今晚我们所在的上海浦东陆家嘴地区,6年前还是一些简陋的住宅和农田,如今已是高楼林立、生机盎然的金融贸易区。Only six years ago, in this Lujiazui District of Shanghai's Pudong area, where we are gathered this evening,there were run-down houses.如今已是高楼林立、生机盎然的金融贸易区。Now it is a vibrant modern financial and business zone, full of high-rise buildings.50多年前,我到上海读大学,Over fifty years ago, I was in Shanghai attending university.对旧中国的贫困落后和国势衰败有着深刻感受。At that time, I had a deep sense of the poverty, backwardness and feebleness of old China.正是在那个时候,我立志献身于建立独立、自由、民主、统一和富强的新中国的伟业,并一直奋斗到今天。It was then that I decided to devote myself to the noble task of building an independent, free, democratic, unified, rich and powerful New China, and I have been struggling for that to this very day.年前,我任上海市长,经历了中国这座最大城市改革开放和现代化建设的进程。Fourteen years ago, I became mayor of Shanghai, and experienced the process of reform, opening-up and modernization in this China 's biggest city.相信,在座各位也目睹了上海日新月异的变化。I'm sure that all of you have seen with your own eyes the constant and unceasing transformation of Shanghai.上海的发展,从一个侧面反映了中国所发生的巨大变化。The growth of Shanghai is one reflection of the enormous changes taking place in China.在20世纪的前50年里,中国人民坚持不懈地继续着鸦片战争以来为改变自己悲惨命运而进行的努力,经过艰苦卓绝的斗争,终于在中国共产党的领导下结束了半殖民地半封建的历史,赢得了民族独立和人民解放,建立了中华人民共和国。In the first 50 years of the 20th century, the Chinese people made unflagging efforts to change the tragic fate that had been theirs ever since the Opium War.After arduous and valiant struggle, they finally ended their semi-colonial and semi-feudal history, won independence for the nation and freedom for the people, and founded the People's Republic of China under the leadership of the Communist Party of China.在20世纪的后50年里,中国人民自力更生,奋发图强,开展社会主义建设,In the latter half of the 20th century, relying on their own efforts, the Chinese people went all out to make their country strong and embarked on socialist construction.在旧中国一穷二白的基础上建立了比较完整的工业体系和国民经济体系,使自己的物质生活水平和精神文明程度得到了大幅度提高。On the poor and deprived foundation of old China, they built a relatively complete industrial structure and national economic framework, raising the levels of their cultural and material lives significantly.中国日益走向繁荣昌盛。China started marching forward steadily toward prosperity.现在,中国人民正满怀信心地沿着邓小平同志开创的建设有中国特色社会主义道路走向未来。Now, the Chinese people are confidently taking the road to the future, the road of socialism with Chinese characteristics pioneered by Comrade Deng Xiaoping.中国人民进行的这些历史性的创造,不仅彻底改变了近代中国的悲惨命运,而且也是中华民族对人类进步事业的重大贡献。These historic initiatives of the Chinese people have fundamentally transformed the tragic fate of modern China, and they are also great contributions made by the Chinese people to the cause of human progress.在即将跨入21世纪的时刻,展望未来50年的前景,我们充满信心。At this moment in time, when we are about to step into the 21st century and look ahead at the prospects for the next 50 years, we are filled with confidence.中国人民将继续坚定不移地走改革开放的道路。The Chinese people will firmly and unswervingly follow the path of reform and opening-up.我们的目标是,到下个世纪中叶基本实现现代化,把我国建成富强民主文明的社会主义现代化国家,实现中华民族的伟大复兴。Our goal is to realize modernization by the middle of the coming century, to make our country a wealthy, strong, democratic and civilized modern socialist country, and to achieve the great revival of the Chinese nation.这里,我愿同大家谈谈中国人民的一些基本价值观念。Here, I would like to speak to you about some basic values of the Chinese people.不了解这些,就难以把握中国正在和将要发生的事情。Without an understanding of these, it is difficult to make sense of present and future events in China.中华民族历来尊重人的尊严和价值。The Chinese people have always respected the dignity and worth of human beings.中国共产党领导人民进行革命、建设和改革,就是要实现全中国人民的自由、民主和人权。The Communist Party of China led the people in revolution, construction and reform for the very purpose of realizing freedom, democracy and human rights for all the people of China.今天中国所焕发出来的巨大活力,生动地反映出中国人民具有自由、民主地发挥创造力的广阔空间。The great vitality displayed nowadays in China vividly demonstrates the tremendous space that the Chinese people have to freely and democratically exercise their creativity.中国有12亿多人口,社会生产力仍不发达,必须首先保障人民的生存权和发展权,不然一切其他权利都无从谈起。China has a population of over 1.2 billion, but its social production is still not well developed, and we must first and foremost safeguard the people's rights to survival and development;otherwise we cannot even begin to talk about other rights.中国确保12亿多人的生存权和发展权,这是对世界人权进步事业的重大贡献。

The fact that China has assured the rights to survival and development of over 1.2 billion people is a major contribution to the cause of the progress of human rights all over the world.中国人民主张集体人权与个人人权、经济社会文化权利与公民政治权利紧密结合,The Chinese people advocate the close interlinking of collective human rights with individual human rights, of economic, social and cultural rights with citizens' political rights.这是适合中国国情的人权事业发展的必然道路。

This is the road we must take for the cause of promoting human rights in light of China's national conditions.中华民族历来坚持独立自主。

The Chinese people have always insisted on independence.中国人民珍惜自己经过长期奋斗而得来的独立自主权利,也坚决维护一切民族享有这种权利。They cherish the rights of independence that they have won over a long period of struggle, and they resolutely uphold that all the nationalities enjoy these rights.我们主张各国都有选择适合本国国情的社会制度和发展道路的权利,We also believe that every country has the right to choose the social system and path of development that suit its national conditions.不同社会制度的国家应该相互尊重主权和领土完整,平等相待,和平共处,Countries with different social systems should respect each other's sovereignty and territorial integrity;they should treat each other as equals and coexist peacefully.3 反对任何国家以任何形式把自己的社会制度和意识形态强加于别国的作法。We oppose any efforts by any country to impose its own social system and ideology on another country.中华民族历来爱好自由与和平。The Chinese people have always loved freedom and peace.中国人民在近代饱受战争和被侵略的痛苦,深感和平的珍贵。The Chinese people have suffered greatly from wars and invasions in modern times, and they feel deeply how precious peace is.中国进行现代化建设,需要和平的国际环境。As it engages in modernization, China needs a peaceful international environment.我们希望世界人民能够生活在没有战争、没有暴力的世界里。We hope that all people will be able to live in a world without war and without violence.中国实行以和平为宗旨的外交方针,坚决反对一切危及世界和平的行为。China adopts a foreign policy with peace as its goal, and resolutely opposes any acts that endanger world peace.中国的发展不会对任何人构成威胁,而只会促进世界的和平、稳定和发展。China's development does not pose a threat to anyone, instead, it will only help to advance world peace, stability and development.永远不称霸,这是中国人民对世界的庄严承诺。It is the Chinese people's solemn promise to the world never to seek hegemony.中华民族历来珍惜国家统一。The Chinese people have always prized national unity.维护祖国统一是全中国人民的坚定意志。To safeguard the unity of the motherland is the firm aspiration of the entire Chinese people.香港已经回归祖国,澳门将于今年12月20日回归。Hong Kong has already returned to the motherland;Macao will return on December 20 this year.台湾问题最终必将得到解决。It is certain that the Taiwan question will eventually be resolved.任何一个国家都不会允许自己的领土分裂出去,也不会允许外国势力制造或支持这种分裂。No country will allow its own territory to be split off, nor will it allow any foreign force to create or support such a split.我们解决台湾问题的方针是“和平统一、一国两制”。Our guideline for solving the Taiwan question is “peaceful reunification and one country, two systems”.在解决台湾问题上,我们不承诺放弃使用武力,正是为了促成和平解决。In resolving the Taiwan question, we will not undertake to renounce the use of force precisely for the purpose of bringing about a peaceful resolution of the Taiwan question.中国人民一定要也一定能够实现祖国的完全统一。The Chinese people have both the determination and ability to achieve the complete reunification of their motherland.台湾地区最近连续发生的强烈地震,牵动了全中国人民的心。The series of recent severe earthquakes that occurred in the region of Taiwan weigh heavily on the heart of everyone in China.借此机会,我再次向受到地震灾害袭击的台湾同胞表示深切的慰问。I would like to take this opportunity to again express profound condolences to our compatriots in Taiwan who have suffered from the earthquakes.世界是丰富多彩的。The world is a colorful and varied one.各国人民走自己选择的发展道路,实现自己追求的理想,The people of each country follow the path of development they have chosen for themselves and pursue their own ideals.这是人类文明进步和世界民主发展的必然要求与基本标志,因而是不可阻挡的历史潮流。This is an inevitable demand and basic criterion for the progress of human civilization and world democracy.It is therefore an unstoppable tide of history.我们主张,世界上存在的社会制度差异和不同政治信仰,不应该被人为地用来阻碍各种正常的经济技术合作和交流。We believe that the different social systems that exist in the world and the dissimilarities in political beliefs should not be used as obstacles to the various kinds of normal economic and technological cooperation and exchange.今晚与会的各位企业家,都是你们所在行业的佼佼者,具有丰富的成功经验和战略眼光。All you business leaders tonight are outstanding achievers in your respective fields.You have a wealth of successful experiences and strategic vision.你们把眼光投向中国,Set your eyes on China.中国欢迎你们。China welcomes you.中国的现代化建设需要你们的参与,中国的经济发展也将为你们提供巨大的机遇。China's modernization needs your participation, and China's economic development will also offer you tremendous opportunities.我希望,中国的企业要学习外国企业的先进经验,走出去在经济全球化的浪潮中经风雨见世面,增强自身的竞争力。I hope that Chinese enterprises will learn from the advanced experiences of foreign enterprises.中国政府将为来华投资的外国企业提供良好的条件,创造更好的环境。They must go out and temper themselves in the winds and storms of economic globalization, and build up their own competitiveness.中国政府将为来华投资的外国企业提供良好的条件,创造更好的环境。The Chinese government will offer good terms to and create a better environment for foreign enterprises investing here.中国的发展与外国的发展,世界南方的发展与北方的发展,是相互联系、相互补充的,应该平等互利地加强交流与合作。China's development and that of other countries, the development of the South and that of the North in the world are all interlinked and complementary.They should step up exchanges and cooperation on the basis of equality and mutual benefit.中国人民希望过上和平幸福的生活,也希望各国人民都能够享受和平和过美好的生活。The Chinese people hope to lead peaceful and happy lives, and also hope that the people of other countries will enjoy peaceful and happy lives.各国人民应该携手努力,战胜人类生存与发展面临的各种挑战,保护生态环境,缩小贫富差距,建立公正合理的国际经济新秩序,实现共同发展和普遍繁荣。The people of all countries should strive hand in hand to overcome all the challenges to human survival, protect the ecological environment, narrow the gap between rich and poor, build a just and rational international economic order, and achieve common development and universal prosperity.发达国家在这方面应多承担责任,发展中国家要自强不息。The developed countries should assume more responsibilities in this regard, and the developing countries should constantly to strive for the better.人类又来到一个世纪之交和千年之交的历史关头。The human race has reached another historic moment--the turn of a century and the dawning of a new millennium.主动权掌握在各国人民的手中。The initiative lies in the hands of the people of each country.让我们为促进人类和平与发展的崇高事业而共同努力!Let us make a joint effort for the noble cause of advancing peace and human progress!我坚信,中国的明天将会更加美好,世界的明天将会更加美好。I firmly believe that China's future will be even brighter, as will the future of the world.

第三篇:在开工典礼上的讲话

在开工典礼上的讲话

尊敬的各位领导、各位来宾、女士们、先生们:

上午好!

今天,由公司投资建设,由建

筑公司承建的工程项目在这个良辰吉时隆重举行开

工典礼,我谨代表建筑工程有限公司表示衷心的祝贺!向应邀参加开工典礼的各位领导、各位来宾,表示热烈的欢迎和衷心的感谢!

建筑工

程有限公司坚持质量第一、诚信为本的管理理念,努力为客户提供最

优产品和最佳服务。

今年,我公司以合理的报价、完善的施工方案一举中标。中标后,为确保该工程能做到文明施工、质量创优、如期交付,我们进行了周密的部署,组建了强有力的施工管理班子,成立了工程指挥

部,选择了精锐的施工队伍,配备了过硬的技术力量,投入了先进的施工设备,并根据该工程的实际情况,制订了严密的施工组织设计和

扎实的安全防护技术措施。

工程是我公司成立以来承接的大工程,也是我公

司下半年的重点工程,我衷心希望参加会战的全体工程技术人员,要

坚持“质量为本、进度为主、安全为生命”的指导思想,精诚团结,紧密配合,精心组织,精心施工,做到抓质量坚定不移,抓进度毫不动摇,抓安全坚持不懈,以一流的素质,一流的服务,一流的技术,打造出工程一流的质量、一流的进度、一流的水平。

这次施工我们的任务是:。

在施工中我们必须注意以下几个问题:

第一,要严格按照指挥部的统一安排部署施工。

统一部署与指挥是不行的,因此我们要全线一盘棋,保证每一阶段任务的按时完成,确保整个工程的顺利完工。

第二,要确保质量和进度。

我们要坚持和发扬公司一贯的的作风,在工程质量上精益求精,下大力气实现质量与进度的齐头并进,严把施工过程关,实现公司的质量目标和进度目标。

第三,要确保安全生产。

我们必须时刻牢记安全生产责任重于泰山,要认真贯彻落实公司制定的各项安全规章制度,加强管理,强化监督,消除隐患,确保参建职工的人身安全和设备安全。

我相信,在我们大家的共同努力下,我们一定能够圆满完成预定的工作任务和目标,取得工程建设的最后胜利!最后,我将再次感谢各单位、各部门对该工程建设提供的服务和

支持。

祝工程开工大吉。谢谢大家!

第四篇:在开工典礼上的讲话

尊敬的xxx市长,各位领导,各位来宾,同志们:

xxx大厦建设工程在各有关方面的努力下,今天正式开工了!xxx市长与市委、市人大、市政协相关领导莅临参加仪式,体现了市委、市人大、市政府、市政协对剑阁工作的高度重视,对全县人民的厚爱。在此,我代表县委、县人大、县政府、县政协向工程开工表示热烈祝贺!向关心支持剑阁重建、发展的各位领导、各界人士,特别是黑龙江省的无私援建表示衷心感谢!

今年以来,我们在市委市政府的坚强领导和大力关怀下,在市四大班子及有关部门的大力支持下,我们在统筹发展新城老城中,确立了把xx县城创建为山水森林旅游城市的定位,以xx大道、xx铁路xxx关站、xx工程、xx休闲区建设、创森绿化、城市及周边建筑风貌控制、高层建筑的规划建设等一大批项目的规划和建设,扎实推进山水森林旅游城市的建设。剑阁县城建设用地很有限,四周难以拓展,我们将坚持科学发展观,着力向高空要土地、向高层要品味,以此作为县城规划建设的战略思想。今天开工的xxx大厦,共整合了21个灾后重建项目,投资1.1亿元,地面高度21层、80.4米。因整合而节约土地60多亩,可节约资金6000万元,并且一个重建项目的建设实现了21个重建项目的建设。我们在县城还将规划20栋以上20层以上的高层建筑,给后人留下发展空间,给后人留下城市品位。

我们一定要把xxx大厦建设成为精品工程、廉洁工程、群众满意工程。业主单位要顾全大局,统筹协调好项目、资金,齐心协力抓好大厦建设;项目施工单位要在确保质量和安全的前提下,加快加快再加快,又好又快推进项目建设;监理单位要履职到位,确保项目建成优质工程;县级相关部门要加大工作指导、协调力度,提供优质服务;下寺镇要进一步做好群众工作,积极配合施工建设。

最后,祝各位领导和同志们、朋友们吉祥顺达!

谢谢大家!

第五篇:江泽民在财富论坛上的演讲稿

江泽民在财富论坛上的演讲稿

Ladies and gentlemen, On this splendid moonlit night in mid-autumn, as we gather in the beautiful city of Shanghai, located on the coast of the Eastern Sea, let me, on behalf of the Chinese government and people, extend a warm welcome to the friends who have come to take part in the '99 Fortune Global Forum, which is sponsored by Time-Warner Group Inc.This forum's theme is “China: the next 50 years.” China is a large developing socialist country, and its future development will not only directly affect the future of the Chinese people, but will also have important impact on the development and progress of Asia and the world.Over the past hundred-odd years, the Chinese people have gone through storm and stress, and in the course of vigorous struggle they have accomplished a great historic transformation.New China's 50 years of development have resulted in accomplishments that have astonished the world.Only six years ago, in this Lujiazui District of Shanghai's Pudong area, where we are gathered this evening, there were only run-down houses and farms.Now it is a vibrant modern financial and business zone, full of highrise buildings.Over fifty years ago, I was in Shanghai attending university.At that time, I had a deep sense of the poverty, backwardness and feebleness of the old China.It was then that I decided to devote myself to the noble task of building an independent, free, democratic, unified, rich and powerful New China, and I have been struggling for that to this very day.Fourteen years ago, I became mayor of Shanghai and experienced the process of reform, opening-up and modernization in this, China's biggest city.I'm sure that all of you have seen with your own eyes the constant and unceasing transformation of Shanghai.The growth of Shanghai is one reflection of the enormous changes taking place in China.In the first 50 years of the 20th century, the Chinese people made unflagging efforts to change the tragic fate that had been theirs ever since the Opium War.After arduous and valiant struggle, they finally ended their semi-colonial and semi-feudal history, won independence for the nation and freedom for the people, and founded the People's Republic of China under the leadership of the Communist Party of China.In the latter half of the 20th century, relying on their own efforts, the Chinese people went all out to make their country strong, and began socialist construction.On the poor and deprived foundation of old China, they built a relatively complete industrial structure and national economic framework, raising the levels of their cultural and material lives significantly.China started marching forward steadily toward prosperity.Now, the Chinese people are confidently taking the road to the future, the road of socialism with Chinese characteristics pioneered by Comrade Deng Xiaoping.These historic initiatives of the Chinese people have fundamentally transformed the tragic fate of modern China, and they are also great contributions made by the Chinese people to the cause of human progress.At this moment in time, when we are about to step into the 21st century and look ahead at the prospects for the next 50 years, we are filled with confidence.The Chinese people will firmly and unswervingly follow the path of reform and opening-up.Our goal is to realize modernization by the middle of the coming century, to make our country a wealthy, strong, democratic and civilized modern socialist country, and to achieve the great revival of the Chinese nation.Here, I would like to speak to you about some basic values of the Chinese people.Without an understanding of these, it is difficult to make sense of present and future events in China.The Chinese people have always respected the dignity and worth of human beings.The Communist Party of China led the people in revolution, construction and reform for the very purpose of realizing freedom, democracy and human rights for all the people of China.The great vitality displayed nowadays in China vividly demonstrates the tremendous space that the Chinese people have to freely and democratically exercise their creativity.China has a population of over 1.2 billion, but its social production is still not well developed, and we must first and foremost safeguard the people's rights to survival and development;otherwise we cannot even begin to talk about other rights.The fact that China has assured the rights to survival and development of over 1.2 billion people is a major contribution to the cause of the progress of human rights all over the world.The Chinese people advocate the close interlinking of collective human rights with individual human rights, of economic, social and cultural rights with citizens' political rights.This is the road we must take for the cause of promoting human rights in light of China's national conditions.The Chinese people have always insisted on independence.They cherish the rights of independence that they have won over a long period of struggle, and they resolutely uphold the right of all people to enjoy these rights.We also believe that every country has the right to choose the social system, ideology, economic system and path of development that suit its national conditions.Countries with different social systems should respect each other's sovereignty and territorial integrity;they should treat each other as equals and coexist peacefully.We oppose any efforts by any country to impose its own social system and ideology on another country.The Chinese people have always loved freedom and peace.The Chinese people have suffered greatly from wars and invasions in modern times, and they feel deeply how precious peace is.As it engages in modernization, China needs a peaceful international environment.We hope that all people will be able to live in a world without war and without violence.China carries out a foreign policy with peace as its goal, and resolutely opposes any acts that endanger world peace.China's development does not pose a threat to anyone, instead, it will only help to advance world peace, stability and development.It is the Chinese people's solemn promise to the world never to seek hegemony.The Chinese people have always prized national unity.To safeguard the unity of the motherland is the firm aspiration of the entire Chinese people.Hong Kong has already returned to the motherland;Macao will return on December 20 this year.It is certain that the Taiwan question will eventually be resolved.No country will allow its own territory to be split off, nor will it allow any foreign force to create or support such a split.Our guideline for solving the Taiwan question is “peaceful reunification and one country, two systems.” In resolving the Taiwan question, we will not undertake to renounce the use of force precisely for the purpose of bringing about a peaceful resolution of the Taiwan question.The Chinese people have both the determination and ability to achieve the complete reunification of their motherland.The series of recent severe earthquakes that occurred in the region of Taiwan weight heavily on the heart of everyone in China.I would like to take this opportunity to again express profound condolences to our compatriots in Taiwan who have suffered from the earthquakes.The world is a colorful and varied one.The people of each country follow the path of development they have chosen for themselves and pursue their own ideals.This is an I inevitable demand and basic criterion for the progress of human civilization and world democracy.It is therefore an unstoppable tide of history.We believe that the different social systems that exist in the world and the dissimilarities in political beliefs should not be used as obstacles to the various kinds of normal economic and technological cooperation and exchange.All you business leaders tonight are outstanding achievers in your respective fields.You have a wealth of successful experiences and strategic vision.Set your eyes on China.China welcomes you.China's modernization needs your participation, and China's economic development will also offer you tremendous opportunities.I hope that Chinese enterprises will learn from the advanced experiences of foreign enterprises.They must go out and temper themselves in the winds and storms of economic globalization, and build up their own competitiveness.The Chinese government will offer good terms to and create a better environment for foreign enterprises investing here.China's development and that of other countries, the development of the South and that of the North in the world are all interlinked and complementary.They should step up exchanges and cooperation on the basis of equality and mutual benefit.The Chinese people hope to lead peaceful and happy lives, and also hope that the people of other countries will enjoy peaceful and happy lives.The people of all countries should strive hand in hand to overcome all the challenges to human survival, protect the ecological environment, narrow the gap between rich and poor, build a just and rational international economic order, and achieve common development and universal prosperity.The developed countries should assume more responsibilities in this regard, and the developing countries should constantly seek to do better for themselves.The human race has reached another historic moment---the turn of a century and a change of millennium.The initiative lies in the hands of the people of each country.Let us make a joint effort for the noble cause of advancing peace and human progress!I strongly believe that China will have a better tomorrow and that the world will have a better tomorrow.Thank you.vibrant a.有活力的 unflagging a.持续不断的 Opium War n.鸦片战争 aspiration n.渴望,抱负 condolences n.慰问 compatriots n.同胞

下载副省长在世界华人财富论坛永久会址开工典礼上的讲话word格式文档
下载副省长在世界华人财富论坛永久会址开工典礼上的讲话.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    在项目开工典礼上的讲话

    尊敬的颜书记,各位来宾,同志们:上午好!在全镇上下决战四季度,誓夺各项工作全面胜利的关键时刻,我们在此隆重举行大长实工程机械二期开工庆典,这是我镇经济社会生活中的一件大事。首......

    在项目开工典礼上的讲话

    项目依托单位领导在镇平县英奇陶瓷项目开工典礼上的讲话尊敬的各位领导,各位来宾,同志们:上午好!在这的时刻,我们在此隆重举行河南省南阳市镇平县 英奇陶瓷项目的奠基仪式,这是我......

    在大桥开工典礼上的讲话

    尊敬的各位领导、各位来宾、朋友们、乡亲们: 今天,我们在这里隆重举行A、B大桥开工典礼,这标志着AB两乡5万多民众历年来翘首期盼的梦想即将变为现实。这是A和B人民的一大盛事,也......

    项目经理在开工典礼上的讲话

    ××××工程项目 开工典礼 各位领导: 我公司荣幸的承担了××××工程项目的建设工作,今天,迎来了本工程开工典礼的大好日子。我代表我公司全体施工人员,热烈欢迎各位领导的光......

    在企业开工典礼上的讲话

    在企业开工典礼上的讲话在企业开工典礼上的讲话第1篇各位领导、各位来宾、各位朋友:在新年到来的日子里,我们在这里隆重举行马鞍山市钢铁公司万吨船板生产线、华利德海川公司......

    在企业开工典礼上的讲话

    在**钢铁等五家企业开工典礼上的讲话***区委书记***(2008年元月2日)各位领导、各位来宾、各位朋友:在新年到来的日子里,我们在这里隆重举行马鞍山市**钢铁公司60万吨船板生产线......

    在企业开工典礼上的讲话

    各位领导、各位来宾、各位朋友:在新年到来的日子里,我们在这里隆重举行马鞍山市**钢铁公司60万吨船板生产线、华利德海川公司海底光缆钢绞线、亿利达钢业公司生产厂房、鸿达金......

    在企业开工典礼上的讲话

    精选范文:在企业开工典礼上的讲话(共2篇)各位领导、各位来宾、各位朋友:在新年到来的日子里,我们在这里隆重举行马鞍山市**钢铁公司60万吨船板生产线、华利德海川公司海底光......