第一篇:从《牛津高阶英汉双解词典》第四版与第六版释义与注释的比较看词典发展的变迁
从《牛津高阶英汉双解词典》第四版与第六版释义与注释的比较看词典发展的变迁
崔彬彬
《牛津高阶词典》Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English(以下称OALD)最早是由已故AS霍恩比先生编纂的Advanced Learner’s Dictionary of Current English,由牛津大学出版社在1948年出版。此后,凭借其精湛的编纂技术,高度的敬业精神等因素,牛津辞典很快成为词典界的权威及英语学习者心目中的首选,因此在全世界范围内得以一版再版,并被陆续翻译成各种语言。为了紧随时代的步伐,满足我国英语学习者的迫切需要,我国引进了《牛津高阶词典》并对其进行翻译使之成为适合于中国读者使用的英汉双解词典。第一部《牛津高阶英汉双解词典》以OALD 第二版为底本编译,于1970年出版,之后二版三版„„一发不可收。至今在中国已有六版《牛津高阶英汉双解词典》。每一版都见证着中外词典编纂人世世代代不懈的追求与辛勤的耕作,才使得词典发展到了今天的成熟与多姿。这些版本之间到底有什么不同?仅仅是时间上的差异,单词量的差异还是产生了其它微妙的变化?本文拟从《牛津高阶英汉双解词典》第四版与第六版释义与注释的比较来看不同版本词典的发展与变迁。《牛津高阶英汉双解词典》(以下简称牛津)第四版出版于1997年9月,共1910页。第六版出版于2004年6月,共2166页,与第四版出版的时间相隔不到七年。下面将就释义与注释为例阐述两版之间的差异。
一、释义的变化
释义的变化首先体现在前言中。在牛津第四版的前言中,没有对释义进行单独介绍。但在第六版中不仅包含此项内容,并有“释义说明”一项,占据两页的篇幅。可见第六版的编纂者已经赋予释义新的内涵及重要性并对此加强了阐释力度。编者在序言中指出“所有释义均用不超过3000的词汇解释。释义中所用词汇在附录8中给与列出。”(见牛津第六版序言)3000的词汇量已控制的非常小,接近高中生的词汇水平,也就是说连中学生都可以看得懂,可见编纂者在释义上所下的功夫与其独具匠心。下面主要以forgive及frenetic为例,具体看一下与第四版相比,第六版在释义方面有哪些改进。为清楚起见,释义将逐条列出。
forgive:
1.[Tn, Tn· pr, Dn·n]~ sth, ~ sb(for sth/doing sth)stop being angry or bitter towards sb or about sth;stop blaming or wanting to punish sb原谅;宽恕;饶恕(4版)
1.~ sb/yourself(for sth/for doing sth)to stop feeling angry with sb who has done sth to harm, annoy or upset you;to stop feeling angry with yourself原谅;宽恕(6版)
从这一释义对比中,可以看出第六版有很大改进:如在释义之首用介词to开始,使表述更加严谨;在释义的措辞上也更注重科学性,更加易懂,如改being angry 为feeling angry;删除了词义中所没有的义项,如stop blaming or wanting to punish sb,取而代之的是stop feeling angry with sb who has done sth to harm, annoy or upset you。尽管只是一个简单的改变,却使得词典使用者更加清晰明了forgive所能应用的情景。原谅只是说明一个人已不再对别人或自己生气,而并不能表明此人还有要责备或惩罚别人的意思;另外,可以很明显的看到,在第四版具体释义前面出现的[Tn, Tn·pr, Dn·n]在第六版中已消失不见,这更利于英语学习者的使用。另外,在第六版中增加了to stop feeling angry with yourself,使得语言学习者
清除地认识到原谅的不仅可以是别人,也可以是自己。
2.[Tn, Tn·pr,Tsg]~ sb(for doing sth)(used in polite expressions to lessen the force of what the speaker says and in mild apologies礼貌用语,用于缓和语气并表示歉意)(4版)
2.~me(for doing sth)used to say in a polite way that you are sorry if what you are doing or saying seems rude or silly对不起;请原谅(6版)
在这一释义比较中,可以看到第六版编纂者将sb改为me,在这一小小改动中,看出编纂者在通过me透露给英语学习者一个语法信息。在第四版的释义中只是指出了forgive用于减轻说话者的话语力度并带有歉意。但在第六版中则明确指出此词用于在自己做了粗鲁或愚蠢的事情之后对别人的礼貌道歉。使得词典使用者更加明确词的用法与语境。
3.[Dn·n] say that sb need not repayment from(sb)免除(某人的债务)(4版)
3.(formal)(of a bank, country, etc.银行,国家等)to say that sb does not need to pay back money that they have borrowed免除(债务)(6版)
在这一释义中,第六版的编纂者用(formal)代替了第四版中出现的[Dn·n],使词典使用者更加清楚词汇的语体。而且增加了(of a bank, country, etc.)这一信息,具体到了施事主体扩大了有关使用该词汇的信息量,使得词典使用者清楚即使该词用在正式文体中,又应该是哪些主体可以这样做。而且修改后的释义更加直观,易懂。
4.(idm习语)forgive and forget dismiss from one’s mind all unkind feelings and the desire to blame and punish sb不念旧恶;不记某人的仇(4版)
forgive and forget to stop feeling angry with sb for sth they have done to you and to behave as if it had not happened不念旧恶;不记仇(6版)
对于习语的处理在两版牛津中也有很大不同。在第四版中习语是作为一个独立的条目存在的,而在第六版中则直接以习语出现,并加以释义。在第四版对forgive and forget这一习语进行释义时,dismiss from one’s mind all unkind feelings,unkind用在此处似有不妥。而且dismiss from one’s mind the desire to blame and punish sb暗含施事主体有要惩罚和责备别人的意思。在第六版中则对此进行了修改,对别人做的事已不再感到生气,而且就像没有发生过这些事一样,更能表现该习语所包含的胸襟气度。
下面再看一个更为简单的例子
frenetic
very excited;frenzied;frantic 非常激动的,狂乱的,发狂的(4版)
involving a lot of energy and activity in a way that is not organized发狂似的,狂乱的(6版)
在第四版中,如果要理解frenetic,词典使用者有必要参考一下frenzied和frantic的含义来看两者之间有何不同,似乎有些用近义词解词的倾向。而在第六版中,舍去了这两个意义相近的词,而对具体行为进行了描述,使得英语学习者更加清楚此词所描述的状态。
二、注释的改变
第四版中注释较第六版少,而且第六版在原有的基础上又作了某些方面的删减和增补。下面以habitual,invaluable,Lilliputian,forget 几个词的注释为例进行说明。
例一 habitual
在第四版无注释,而在第六版在第三个定义后出现了以下注释:an instead of a before habitual and then usually do not pronounce the ‘h’.This now sounds old-fashioned.有人在habitual前用an而不用a,而habitual就不发h音;现在听起来过时了。
此注释交待了现代英语词汇的发音变化,在英语学习者看到相关信息后对该词读音变化会有所了解,在实际交际情景中遇到此类情况不会感到困惑。
例二
invaluable
第四版对其注释有NOTE ON USAGE用法:1.Invaluable means ‘extremely valuable’.☆ invaluable 意思是‘极有价值的’.It is not the opposite of valuable, which is valueless(or worthless).这个词并不是valuable的反义词,valuable的反义词是valueless(或 worthless).2.Priceless means ‘too valuable to be priced’, ie ‘having a very high price’.☆ priceless 意思是‘贵重的无法定出价格的’,即‘价格非常高的’.3.Innumerable and numberless mean ‘too many to be counted’ or ‘very numerous’.☆innumerable 和 numberless意思是 ‘多得数不清的’或‘极多的’.4.Flammable and inflammable have the same meaning(opposite: non-flammable).☆ flammable 和 inflammable意思一样,是‘易燃的’(反义词是non-flammable‘不易燃的’)
第六版对其注释有 Invaluable = ‘very valuable or useful’.The opposite of valuable is valueless or worthless.﹡invaluable 相当于very valuable 或 useful。valuable 的反义词是valueless 或 worthless。
从中可以看出,两版采用的体例略有不同。而且与第四版相比,第六版对同义词注释有所删减,但对其进行说明的语言则更加简洁,明了。这一点可以从以下几点看出:1.把means改成=,更加直观;extremely valuable改为very valuable or useful更加严谨、全面,准确。
2.把从句It is not the opposite of valuable, which is valueless改为简单句The opposite of valuable is valueless or worthless.,更利于使用者理解接受。
例三
Lilliputian
第四版(fml)on a small scale;tiny 微型的,极小的第六版(formal)extremely small 极小的,微小的From the land of Lilliput, in Jonathan Swift’s Gulliver’s Travels, where the people are only 15cm high.从这一注释比较中可以看出,第六版的编纂者采用了更加易懂的标记形式,如从(fml)改成(formal)。On a small scale;tiny与 extremely small,虽然都表示的是一个抽象的概念,但第六版的注释显然更加形象到位。不仅如此,第六版的编纂者还提供了出处,使得读者对此词汇所表达的概念更加清楚,与此同时增加了语言背景文化知识。
例四
forget
第四版无注释信息。
you cannot use forget if you want to mention the place where you have left something: I have left my book at home.◇ 把东西放在某处不用forget: I have left my book at home.不作I’ve forgotten my book at home.对于forget 的注释提供了读者可能会使用到的表达方式,可以使读者更加清楚该词的使用范围,尤其对纠正中国式英语和初学英语的中国人有很好的警示作用。
从以上的分析中可以看出,第六版牛津双解词典较之第四版已有很大改进,主要表现在:
一、释义更加合理,清晰,科学,易懂,严谨。
二、释义中所提供的语用,语体,语法信息更多,更大程度上方便了英语学习者。
三、释义的措辞更不失为一个好的写作指导,对于用英语写作,英式思维的形成都有很
大益处。
四、释义开始注意与读者进行交际,避免以词解词,注重描述。
五、注释开始注重词汇发音的演变。
六、注释中所用的语言更加简练,易懂。
七、注释中开始出现文化信息,更加便于读者理解,记忆。
八、注释中出现语言学习者急于掌握的用法,并给与正误解析,想读者之所想。
曾有学者指出,词典释义的方式也经历了从规定性到历史性,再到描述性的取向转变。
[1] 从以上对于释义与注释的比较与结论中可以看出,第六版词典释义的编纂正验证了这样一个道理。
两版词典出版时间相差不多,但词典的内容变化却很大。这不仅体现出了词典编纂者的严谨治学精神,也体现了现代词典发展的趋势——词典释义与注释已越来越重视易读易懂,文化成分明显加大。词典编纂者已充分注意读者的感受,在编纂中作了很多努力,包括减少释义用词,简化注释及释义句子,明晰语体标记等等,使得借助于词典实现的读者与词典编纂者之间的交流更加顺畅。正如雍和明在其著作中所言,人类交际可以通过多种途径实现(如书面的和口语的、语言的和非语言的),而词典交际在本质上主要是语言的和书面的。[2] 牛津第六版的编纂者在通过书面语言与读者进行交际这一方面体现的非常出色,是以前其所有版本所不曾有过的。而词典中文化因素的体现使得人们通过词典就可以来进行跨文化交际,所以,“词典编纂已不再像人们过去一直认为的那样是纯粹的语言活动。在本质上,它是社会文化行为。”[2]13词典已成为了社会文化的载体,其负载的社会文化信息将更加有利于不同语言,不同民族的人民之间进行交流,促进全世界社会文明的进步。
参考文献 [1] 双语词典释义研究,魏向清,上海译文出版社,2005年,24页。
[2] 词典交际论,雍和明,上海外语教育出版社,2003,8-9,13
《牛津高阶英汉双解词典》第四版
《牛津高阶英汉双解词典》第六版