AC米兰球星卡卡获2007年“金球奖”中英文对照翻译(共五篇)

时间:2019-05-13 22:39:07下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《AC米兰球星卡卡获2007年“金球奖”中英文对照翻译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《AC米兰球星卡卡获2007年“金球奖”中英文对照翻译》。

第一篇:AC米兰球星卡卡获2007年“金球奖”中英文对照翻译

AC米兰球星卡卡获2007年“金球奖”中英文对照翻译

Milan midfielder Kaka wins Golden Ball

AC Milan midfielder Kaka won the 2007 Golden Ball award Sunday in Paris after helping the Italian club win the Champions League title this year with some standout performances.The 25-year-old Brazil international notably played a starring role in AC Milan's triumphant Champions League campaign scoring 10 goals.“It has been a special year for me,this award underlines that,” Kaka said.“The only way to win an award like this is to belong to a team which fights.I have to thank the players,the coach.”

“It's a great honour as the wife of Kaka to be at this ceremony.I know how important it was for my husband to win this trophy,” said his wife Caroline.Kaka received 444 points from France Football magazine,which organized the vote.Portugal and Manchester United winger Cristiano Ronaldo was second with 277,while Argentina and FC Barcelona forward Lionel Messi finished third with 255.Italy captain Fabio Cannavaro won the award last year after leading his team to the World Cup title in Germany.The 52 journalists were only allowed to vote for a player from a European club.This year's format was different,involving 96 journalists and a shortlist of 50 players worldwide.Chelsea striker Didier Drogba was fourth with 108 points,and Italy and Milan midfielder Andrea Pirlo finished fifth with 41.After helping Real Madrid win the Spanish league title,striker Ruud van Nistelrooy was sixth.Brazil forward Ronaldinho,the 2005 winner,dropped to 12th,and France striker Thierry Henry was 19th.AC米兰中场球员卡卡凭借杰出表现帮助意大利队在俱乐部联赛中夺得冠军,上周日在巴黎,卡卡被授予金球奖。

这名25岁的巴西籍著名球员,在联赛中攻入了10粒进球,帮助意大利夺冠,居功至伟。

“对我而言,今年是特殊的一年,金球奖可以作为见证” 卡卡说,“获得金球奖唯一的方式就是和整支队伍征战,我要感谢我的队友及教练。”

“作为卡卡的妻子出现在颁奖仪式,我深感荣幸,我也深知此奖项对我丈夫的重要性”卡卡的妻子卡罗琳说到。

此次活动主办方France Football 给卡卡打出444分的高分,葡萄牙和曼联的边锋小小罗得分为277,名列第二,阿根廷和巴塞罗那的前锋梅西以255分位列第三。

去年的金球奖由意大利队队长卡纳沃罗获得,他在德国举办的世界杯比赛中,带领球队获得冠军。

去年是52名记者进行投票,只能从欧洲俱乐部里面选一名球员。

而今年的形式却不同,92名记者从世界范围内选出的50位球员中进行选择。

切尔西队的前锋德罗巴以108分获得第四,意大利和米兰中场球员皮尔洛获第五名,分数为41.因帮助皇马获得西班牙俱乐部联赛冠军后,范尼位列第六。而2005年金球奖得主,巴西前锋罗纳尔多,排名下跌到12位,法国队前锋亨利排名19。

第二篇:卡梅伦辞职演讲(中英文对照)

The country has just taken part in a giant democratic exercise –perhaps the biggest in our history.Over 33 million people –from England, Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar–have all had their say.这个国家刚刚进行了一场大型的民主活动,这也许是我们历史上最大的一次。超过3300万来自英格兰、苏格兰、威尔士、北爱尔兰和直布罗陀的人民表达了他们的声音。

We should be proud of the fact that in these islands we trust the people with these big decisions.我们应该为这个事实感到骄傲。在这片国土上,我们相信这些岛屿上人民做出重大选择。

We not only have a parliamentary democracy, but on questions about the arrangements for how we are governed, there are times when it is right to ask the people themselves, and that is what we have done.我们不仅拥有议会民主制度,而且还在如何管理这个国家的问题上,我们也会适时征求人民的意愿。对此我们已经做到了。

The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected.英国人民投票选择离开欧盟,他们的意愿必须得到尊重。I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, including all those whoput asideparty differences to speak in what they believed was the national interest.我要感谢在这场公投里和我持相同意见的每个人,这其中包括摈弃政党偏见来表达他们对国家利益信念的所有人。

And let me congratulate all those who took part in the Leave campaign –for the spirited and passionate case that they made.同时,让我向所有脱欧派人士的努力和热情表示祝贺。The will of the British people is an instruction that must be delivered.英国人民的意愿,必须服从。

It was not a decision that was taken lightly, not least because so many things were said by so many different organisations about the significance of this decision.这不是一个轻易做出的决定,并不仅仅是因为众多不同组织对这一决定的重要性阐述了众多观点。So there can be no doubt about the result.因此对这个结果不应持有疑问。Across the world people have been watching the choice that Britain has made.全世界的人民都已经看到了英国做出的决定。

I would reassure those markets and investors that Britain’s economy is fundamentally strong.我想对市场及投资者重申的是,英国的经济基础非常强劲。And I would also reassure Brits living in European countries, and European citizens living here, that there will be no immediate changes in your circumstances.另外我也向居住在欧洲国家的英国公民以及在英国居住的欧洲公民保证,你们的现状不会立刻发生改变。

There will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold.我们的人民在出行方式上目前不会有任何改变。物品运送、服务提供都将照常进行。

We must now prepare for a negotiation with the European Union.我们现在必须做出准备,与欧盟进行协商。This will need to involve the full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland governments to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced.协商需要苏格兰、威尔士以及北爱尔兰政府的共同参与,以确保联合王国各方面的利益都受到保护和推进。

But above all this will require strong, determined and committed leadership.但要做到以上全部,我们需要强劲、坚定且负责任的领导者。I am very proud and very honoured to have been Prime Minister of this country for 6 years.我非常骄傲和荣幸能在过去的六年里担任这个国家的首相。I believe we have made great steps, with more people in work than ever before in our history, with reforms to welfare and education, increasing people’s life chances, building a bigger and stronger society, keeping our promises to the poorest people in the world, and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality.我相信我们已经做出了巨大的进步:就业人数从未如此之多;我们对福利和教育进行改革,改善人民生活质量、建设更大更强的社会;保持对全世界最贫困人民做出的承诺;不论性别,让相爱的人们合法结婚。

But above all restoring Britain’s economic strength, and I am grateful to everyone who has helped to make that happen.所有这一切都将让英国继续保持其经济实力。我对帮助实现这一切的所有人表示感谢。

I have also always believed that we have to confront big decisions –not duck them.我始终相信,对重大决策,我们应该面对,而不是回避。

That’s why we delivered the first coalition government in 70 years to bring our economy back from the brink.这就是为什么我们成立了70年来首个联合政府,带领经济脱离濒危边缘。

It’s why we delivered a fair, legal and decisive referendum in Scotland.这就是为什么我们在苏格兰进行了公正、合法、有决定意义的公投。And why I made the pledge to renegotiate Britain’s position in the European Union and hold a referendum on our membership, and have carried those things out.这也是为什么我做出承诺,与欧盟重新商议英国的地位、开启英国与欧盟关系的公投,并实现它们。

I fought this campaign in the only way I know how – which is to say directly and passionately what I think and feel – head, heart and soul.我以自己知道的唯一方法进行着这个过程,那就是直接、用心地表达我内心的想法和感受。

I held nothing back.I was absolutely clear about my belief that Britain is stronger, safer and better off inside the European Union, and I made clear the referendum was about this and this alone – not the future of any single politician, including myself.我没有任何保留,我的立场很明确,英国在欧盟内将会更加强大、安全和繁荣。我也强调了这次公投跟任何政客的前途,包括我自己,没有任何关系。

But the British people have made a very clear decision to take a different path, and as such I think the country requires fresh leadership to take it in this direction.但是英国民众已经做出了明确且不同的选择,因此我认为英国需要新的领导人来带领我们的国家向前。I will do everything I can as Prime Minister to steady the ship over the coming weeks and months, but I do not think it would be right for me to try to be the captain that steers our country to its next destination.我将以首相的身份尽我所能在未来几个星期、几个月中稳定局面。但我认为并不应该由我作为领导人带领我们的国家向新的目的地前进。

This is not a decision I have taken lightly, but I do believe it is in the national interest to have a period of stability and then the new leadership required.这是我经过慎重考虑做出的决定。但从国家利益出发,我认为我们需要一段稳定期,之后便需要更换新的领导人。

There is no need for a precise timetable today, but in my view we should aim to have a new Prime Minister in place by the start of the Conservative party conference in October.我们不需要今天就制定一个详细的时间进度表,但是我认为,在10月保守党大会开始之前,我们需要一个新的首相继任。Delivering stability will be important and I will continue in post as Prime Minister with my Cabinet for the next 3 months.保持稳定是非常重要的,在接下来的三个月里,我将继续作为首相和我的内阁一起为大家服务。

The Cabinet will meet on Monday.The Governor of the Bank of England[英格兰银行行长] is making a statement about the steps that the Bank and the Treasury are taking to reassure financial markets.内阁将在周一举行会谈,英格兰银行行长将发表声明,阐释央行与财政部关于确保金融市场稳定采取的下一步措施。

We will also continue taking forward the important legislation that we set before Parliament in the Queen’s Speech.我们也会继续推进在女王议会讲话中制定的重要立法议程。And I have spoken to Her Majesty the Queen this morning to advise her of the steps that I am taking.我今天早晨也跟女王陛下通话并告知我即将采取的行动。A negotiation with the European Union will need to begin under a new Prime Minister, and I think it is right that this new Prime Minister takes the decision about when to trigger Article 50 and start the formal and legal process of leaving the EU.与欧盟的协商需要由新的首相开启,我认为应该由新任首相去决定何时启动《里斯本条约》第50条、开启脱离欧盟的正式法律程序。I will attend the European Council next week to explain the decision the British people have taken and my own decision.我将在下周举行的欧洲理事会会议上阐释英国人民的选择和我个人的决定。

The British people have made a choice.That not only needs to be respected – but those on the losing side of the argument, myself included, should help to make it work.英国人民已经做出决定,这不仅需要被尊重;同时,失败的一方,包括我本人在内,还应该努力去协助实现这一决定。Britain is a special country.英国是一个特别的国家。

We have so many great advantages.A parliamentary democracy where we resolve great issues about our future through peaceful debate.我们拥有很多杰出的优点:我们实行议会民主制,通过和平辩论的方式解决关乎未来的重要事项。A great trading nation, with our science and arts, our engineering and our creativity respected the world over.我们是强大的贸易国家,科学和艺术、工程和创造力深受世界推崇。And while we are not perfect, I do believe we can be a model of a multi-racial, multi-faith democracy, where people can come and make a contribution and rise to the very highest that their talent allows.虽然我们并不完美,但我相信我们能为多种族、多信仰的民主系统树立典范。人们可以来到英国,做出贡献并凭借才华能力达到自己的顶峰。

Although leaving Europe was not the path I recommended, I am the first to praise our incredible strengths.尽管离开欧洲并不是我推崇的道路,但我是第一个赞扬我们卓越力量的人。

I have said before that Britain can survive outside the European Union, and indeed that we could find a way.以前我说过,脱离欧盟英国也能继续下去,我们肯定会找到一条出路。

Now the decision has been made to leave, we need to find the best way, and I will do everything I can to help.现在决定已经做出,英国脱离欧盟。我们需要找到最正确的方向,而我也将尽我所能去帮助实现它。

I love this country – and I feel honoured to have served it.我热爱这个国家,能够为之效力我感到十分自豪。And I will do everything I can in future to help this great country succeed.未来我也将尽我所能去帮助这个伟大国家取得成功。

第三篇:卡梅伦伦敦**讲话中英文对照

英国首相卡梅伦关于伦敦**的讲话(中英双语)

我是直接从政府的紧急会议赶来的,会上我们刚刚讨论了将采取何种行动帮助警方处理发生在伦敦街头以及我们国家其他地方的骚乱。我已和伦敦警察总长以及内政大臣讨论过此事,大家应确信我们会尽一切努力恢复英国街头的秩序,以法律的名义维护其安全。

首先,我要强烈谴责我们已经在电视画面上和社区里所目睹的暴力场面。这些场面令人作呕:一些人在哄抢、破坏、偷盗、抢劫,还有一些人袭击警察,甚至袭击在灭火的消防队员。这是不折不扣、彻头彻尾的犯罪行为,必须被制止。我对于那些深受其害的家庭、被烧毁房子的无辜平民、眼睁睁看着自己的财产毁于一旦,产品遭哄抢,生意被毁的店家表示深深的同情。我也同情那些由于目睹我们国家街头骇人的暴力场景而惶惶不安的人们。大家应坚定不移地相信我们站在合法的一方。遵纪守法的人会对自己社区目前所发生的一切感到惊骇不已。

如以往一样,警方在对抗街头暴力的过程中显示了无与伦比的勇气,但很明显的是,我们需要更多的警力在街头抗暴,并且我们需要警方表现得更强硬一点,这也是我在今天早上紧急会议中所说的。伦敦警察总长说,比起昨晚伦敦仅有6000名警察的情况,今晚将有约16000名警员部署到位。伦敦警察总署的所有警察假期都已被取消。来自全国各地的后援警力将源源赶来,我们将尽一切努力加强警力以及为警方提供支援,帮助他们制止乱局。目前为止已有450人被逮捕。我们将加快司法程序的步伐,人们将在接下来的日子里看到更多的歹徒归案。我很确信政府已经坚决果断地决定伸张正义,不法之徒终将自食其果。

在此,我要明确地告诉那些应为自己的错误及犯罪行为负责的人,你们将感受法律的力量。你们将为自己所犯的罪行付出与自己年龄相符的惩罚。对于这些人我要说的是:你们所毁坏的不仅仅是别人的生活;你们所破坏的也不仅仅是自己的社区,你们也是在破坏自己的生活。

我的办公室今天早上已经和下议院议长谈过了,他同意周四重新召开议会,届时我将向议会发表讲话,以便大家展开讨论,所有人都可以在聚集在一起,谴责伦敦街头的暴行,同时讨论如何重建社区。

David Cameron's statement on the riots I have come straight from a meeting of the Government's Cobra committee where we've been discussing the action that we will be taking to help the police deal with the disorder in the streets of London and elsewhere in our country.I've also met with the Metropolitan Police Commissioner and the Home Secretary to discuss this further and people should be in no doubt that we will do everything necessary to restore order to Britain's streets and to make them safe for the law-abiding.Let me first of all completely condemn the scenes that we have seen on our television screens and people have witnessed in their communities.These are sickening scenes, scenes of people looting, vandalising, thieving, robbing, scenes of people attacking police officers and even attacking fire crews as they're trying to put out fires.This is criminality, pure and simple and it has to be confronted and defeated.I feel huge sympathy for the families that have suffered, innocent people who have been burned out of their houses and to business who’ve seen their premises smashed, their products looted and their livelihoods potentially ruined.I also feel for all those who live in fear because of those appalling scenes that we’ve seen on the streets of our country.People should be in no doubt that we are on the side of the law-abiding.Law-abiding people who are appalled at what has happened in their own communities.As ever, police officers have shown incredible bravery on our streets in confronting these thugs, but it’s quite clear that we need more, much more police on our streets and we need even more robust police action and it’s that that I’ve been discussing in COBRA this morning.The Metropolitan Police Commissioner has said that compared with the 6,000 police on the streets last night in London there will be some 16000 officers tonight.All leave within the Metropolitan Police has been cancelled.There will be aid coming from police forces up and down and the country and we will do everything necessary to strengthen and assist these forces that are meeting this disorder.There has already been 450 people arrested.We will make sure that court procedures and processes are speeded up and people should expect to see more, many more, arrests in the days to come.I am determined, the Government is determined that justice will be done and these people will see the consequences of their actions.And I have this very clear message to those people that are responsible for this wrongdoing and criminality.You will feel the full force of the law.And if you are old enough to commit these crimes, you are old enough to face the pu

第四篇:酒店客户意见回馈卡(中英文对照)

您的宝贵意见Your valuable comments

欢迎光临景成地海 真诚地感谢您填写这份表格 让我们知道是否为您提供了最好的个人服务和设施

Welcome to Jing Cheng EarthSea SPA Vacation Center.Thank you very much for filling out this form to let us know if we have provided the best individual services and facilities.感谢您选择了景成地海

Thank you for choosing Jing Cheng EarthSea.热诚的问候

Best wishes

总经理

General Manager

如果您同意景成大酒店就您提出的意见与您联系,请填写以下信息: Please fill in the following information if you agree the hotel to contact you on your comments.姓名 Name

地址 Add

城市 City

省 Province

邮编 P.C.国家Country

电话 Tel

电子邮件 E-mail

入住日期:Date从 至 from …to…

房间/别墅号码:Room/Villa number

请为以下各项目打分:Please rate the following items:

您对景成地海的总体服务满意度 Overall Service Quality

受到热情真诚的欢迎 Reception Service Quality

员工问候您称呼您的名字 Whether the staff say hello to you very politely or not?

员工记得您是常客 Whether the staff remember that you are regular or not?

入住登记的及时性 Check-in Quality

得到您所期望的房间Whether you get the room that you expect or not?

员工预见您的需求能力 The ability of staff to foresee your demands 客房的清洁度 Room Cleaness

客房设施 Facilities in the guest room

酒店清洁度Hotel Cleaness

酒店食品质量 Food Quality

您离开酒店时员工深情的道别

Whether the staff say goodbye to you very politely or not?

您是否愿意向您的朋友和其他人介绍景成地海

Would you introduce Jing Cheng EarthSea to your friends or other people?

如果您回到德宏,您是否仍然选择景成地海

Will you choose Jing Cheng EarthSea if you come back to Dehong?

在您住店期间,您遇到过任何问题或困难?

Have you been in any trouble during your staying?

如果您向酒店反映过问题困难,您是否满意酒店的解决方案? Do you satisfied with the solution on your problem?

附加意见:Additional opinions:

请建议您想在酒店里添加服务、产品或客房物品

What service,product and guest room items do you want us to add in the

hotel?

非常满意 Excellent 比较满意 Good 一般 Fair

比较不满意 Poor 非常不满意 Fail

第五篇:【美联英语】伊万卡·特朗普演讲稿中英文对照版 1

两分钟做个小测试,看看你的英语水平

http://m.meten.com/test/quwen.aspx?tid=16-73675-0

美联英语提供:伊万卡·特朗普演讲稿中英文对照版1

Good evening.Thank you.One year ago, I introduced my father when hedeclared his candidacy.In his own way, an d through his own sheer force of will,he sacrificed greatly to enter the political arena as an outsider.And heprevailed against afield of 16 very talented competitors.For more than a year,Donald Trump has been the people’s champion, and tonight he’s the people’snominee.晚上好!一年前,当他宣布参选,我介绍过我的父亲。作为一个局外人,他以自己的方式,通过自己纯粹的意志力为进入政治领域做出了巨大的牺牲,战胜了16位才华横溢的竞争对手。一年多来,唐纳德·川普一直是人民的冠军。今晚,他是人民的总统提名人。

Like many of my following millennial, I do not consider myselfcategorically Republican or Democrat.More than party affiliation, I vote onbased on what I believe is right, for my family and for my country.Sometimesit’s a tough choice.That is not the case this time.As the proud daughter ofyour nominee, I am here to tell you that this is the moment and Donald Trump isthe person to make America great again.和许多千禧一代的同龄人一样,我并不断然地将自己归为共和党或民主党人。我超越党派之争,根据是否有利于我的家庭和国家而投票。有时,这是一个艰难的选择。然而,这次并非如此。作为你总统提名人的女儿,我在这里要自豪地告诉你,此时此刻,唐纳德·川普是能让美国再次伟大的那个人!

Real change, the kind we have not seen in decades is only going to comefrom outside the system.Andit’s only going to come from a man who’s spent hisentire life doing what others said could not be done.My father is a fighter.When the primaries got tough and they were tough, he did what any great leaderdoes.He dug deeper,worked harder, got better and became stronger.真正的变化——我们几十年未见的那种——只会来自于系统外部,来自于把整个生命用来做别人说不能做的事情的人身上。我的父亲是一名斗士。当初选艰难的时候——当对手强悍时!——他做了伟大领导人所做的事:他深耕细作、勤奋努力,渐入佳境、越战越勇。

I have seen him fight for his family.I have seen him fight for hisemployees.I have seen him fight for his company.And now, I am seeing him fightfor our country.It’s been the story of his life and more recently the spirit ofhis campaign.It’s also a prelude to reaching the goal that unites us all.Whenthis party and better still this country knows what it is like to win again.我见过他为家人而战、为员工而战、为公司而战,现在我看到他正为我们的国家而战!这是他一生的故事,也是近期他竞选的精神。这也是当这个党——甚至这个国家——再一次想品尝胜利的滋味,从而实现团结所有人目标的前奏。

If it’s possible to be famous and yet not really well done, that describesthe father who raised me.In the same office in Trump Tower, where we now worktogether, I remember playing on the floor by my father’s desk, constructingminiature buildings with Legos and Erector sets, while he did the same withconcrete steel and glass.我的父亲名声在外,但又不是众所周知,这就是养育我的父亲。在川普大厦我们现在一起工作的一间办公室里,我还记得曾在父亲办公桌旁的地板上玩耍,用乐高和建设者积木搭建微型建筑,而他用混凝土、钢铁和玻璃建造他的建筑。

两分钟做个小测试,看看你的英语水平http://m.meten.com/test/quwen.aspx?tid=16-73675-0

下载AC米兰球星卡卡获2007年“金球奖”中英文对照翻译(共五篇)word格式文档
下载AC米兰球星卡卡获2007年“金球奖”中英文对照翻译(共五篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐