赏析外交部长的一篇祝酒辞

时间:2019-05-13 22:49:15下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《赏析外交部长的一篇祝酒辞》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《赏析外交部长的一篇祝酒辞》。

第一篇:赏析外交部长的一篇祝酒辞

意蕴隽永 文采斐然——赏析外交部长**的一篇祝酒辞

2003年8月27日,中国外交部长**在钓鱼合国宾馆举行晚宴,欢迎参加朝核问题北京六方会谈的各国代表。**部长致祝酒辞,全文如下:

各位团长、朋友们:

我代表中国政府,欢迎各位来北京参加六方会谈,祝贺会谈的举行。

钓鱼台曾是

中国清朝一位年轻皇帝送给他一位老师的礼物,是一个充满善意和可能给这里的人带来好运气的地方。

身处此地,一种历史感会油然而生。

这座花园目睹过许多重大外交事件。在这里,通过对话,冰山可以消融,敌意可以化解,信任可以培育。钓鱼台历史的最好启迪就是:和平最可贵,通过对话争取和维护和平最可*。

进入新世纪,各国人民更加渴望和平与发展、友谊与合作。但东北亚地区仍未完全摆脱冷战阴影。

朝鲜半岛核问题的发生,在使我们面临挑战的同时,也为有关各方尽释前嫌,实现东北亚持久和平与稳定提供了机遇。

今天的会谈就是各方求同存异、增进互信和和解的难得契机,值得珍惜。

中国古诗曰:“任凭风浪起,稳坐钓鱼台”。这里的钓鱼台泛指世界各国的钓鱼台,也包括我们所在的这个钓鱼台。希望并相信各位同事将以自己的远见、智慧、耐心、勇气和对和平事业的诚意寻求共赢。为此,我提议,为北京六方会谈成功,为大家在钓鱼台“稳坐”愉快,为和平、健康干杯!

为举世瞩目的重要国际会谈举行酒会,而祝酒辞仅438个字(含标点),可谓短小精悍,简洁之至。细品全文,其意蕴隽永,文采斐然,堪称佳作。

一般地讲,外交场合的讲话,常常体现严谨甚至近乎刻板的语言特点,尤其是不同社会制度国家代表团会聚一起,商讨极富火药味的禁核问题时,更是如此。而这篇祝酒辞,却绝少朝美怒目相向所投下的阴影。**以主人的身份,用充溢中华民族传统文化精髓的话语,娓娓道来,胸襟豁达又不失深沉。他由钓鱼台的历史谈起,说会谈的场地“是一个充满善意和可能给这里的人带来好运气的地方”。以地映意,充分体现我们的民族文化习俗,并由此很自然地引出这次会谈的宗旨:“和平最可贵,通过对话争取和维护和平最可*。”尤其令人击节赞叹的是,**提出“朝鲜半岛核问题的发生,在使我们面临挑战的同时,也为有关备方尽释前嫌,实现东北亚持久和平与稳定提供了机遇”。这是充满辩证的理解,可谓意蕴隽永。

这篇祝酒辞,语气平易、亲切,联想巧妙,引喻贴切。**由中国尽人皆知的古诗“任凭风浪起,稳坐钓鱼台”,说到作为东道主的希望,并在结尾提议:“为北京六方会谈成功,为大家在钓鱼台‘稳坐’愉快,为和平、健康干杯。”这里的“稳坐”一语双关,既是对会谈进行状况的期望,也是对会谈结果的良好祝愿,与上面所提的“增进互信和理解”的会谈基调恰相呼应。

**是一位有着诗人气质的外交家。西汉扬雄曾言:诗人之赋丽以则。这篇祝酒辞,意蕴隽永,文采斐然,似可以“诗人之赋”喻之也。

第二篇:外交部长杨洁篪新年招待会祝酒辞

【口译笔记】外交部长杨洁篪新年招待会祝酒辞04:展望2011 女士们、先生们: Ladies and Gentlemen,2011年是新世纪第二个十年的开启之年。世界多极化趋势将继续发展,世界经济复苏和变革进程将继续演进,各国围绕后危机时期转变发展方式、提高综合国力的合作与互动将继续深化。2011年也是中国“十二五”规划的开局之年。中国将进入全面建设小康社会的关键时期和深化改革开放、加快转变经济发展方式的攻坚时期。

The year 2011 marks the beginning of the second decade of the 21st century.The world will continue to move towards multi-polarity, while the process of global economic recovery and reform will further evolve.Countries will engage in deeper cooperation and interactions as they endeavor to transform their economic development patterns and enhance overall national strength in the post-crisis era.Next year marks the start of the implementation of China's 12th five-year plan.We will enter a crucial period in our effort to build a moderately prosperous society in all respects, deepen reform and opening-up and accelerate the transformation of the economic development pattern.【注】

经济复苏—— economic recovery 后危机时期—— post-crisis era 发展方式—— development patterns 综合国力—— overall national strength 中国“十二五”规划—— China's 12th five-year plan 全面建设小康社会—— build a moderately prosperous society in all respects

关键时期/攻坚时期—— a crucial period 改革开放—— reform and opening-up

中国与世界的发展目标一致,合作领域更加广阔,面临着新的历史机遇。我们将积极顺应国际国内形势的新变化新要求,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,坚持和平发展、科学发展、合作发展、共赢发展,与国际社会一道,为促进世界和平、稳定与繁荣作出新的贡献。

With the same development goals, China and the rest of the world will enjoy a wider arc of cooperation and face new historic opportunities.We will proactively adapt ourselves to the new developments and needs of the domestic and international situation, stay committed to the path of peaceful development, unswervingly follow the win-win strategy of opening-up, pursue peaceful, scientific, cooperative and win-win development, and work with other countries to make greater contributions to world peace, stability and prosperity.【注】

新的历史机遇—— new historic opportunities 国际国内形势—— domestic and international situation 始终不渝—— stay committed to/ unswervingly

重点记忆

1、开启之年 开局之年 —— 这样的词汇不必拘泥四字格的形式,注重其义才是更好的处理方式。无论是开启或是开局,终究还是一个“开始”的表现形式。译文里灵活地使用了 beginning及start,表义清晰,与原文也有异曲同工之妙。另外,本段中的“关键时期”与“攻坚时期”亦同理。

2、坚持和平发展、科学发展、合作发展、共赢发展

persue peaceful, scientific, cooperative and win-win development 当然,这样的句式有时候也可以选择完整表达,争取下文的翻译时间 例:推动经济建设、政治建设、文化建设与和谐社会建设全面发展

promote simultaneously our economic development, political development, cultural development and the development of a harmonious society

3、“始终不渝”是外交及改革的高频词汇,温总理关于楼市的“三惟有”里其一便是“惟有始终不渝地维护社会公平正义”。举一反三,“一如既往”实际上也是同义词,译法类似,以后文中遇到便可转换使用。

例:一如既往地奉行独立自主的和平外交政策

always follow an independent foreign policy of peace 在这一过程中,中国与各国的互利合作得到进一步(深化)①,(政治、经济、人文等各领域)②交流得到新的拓展,在国际体系改革和国际多边事务中的协调合作得到不断增强。2010年是中国与世界联系更加密切、互动更为加强、合作进一步提升的一年,是中国为(世界的和平稳定与发展)③做出新的贡献的一年。

During this process, the mutually beneficial cooperation between China and other countries has further deepened, our exchanges in the political, economic, cultural and other fields expanded, and our coordination and

cooperation in the reform of the international system and multilateral affairs strengthened.This has been a year marked by closer links, greater interactions and stronger cooperation between China and the world, and by China's new contributions to world peace, stability and development.【注】

协调合作—— coordination and cooperation 多边事物—— multilateral affairs

2010年也是中国和平发展进程中不平凡的一年。我们战胜青海玉树地震、舟曲特大泥石流等自然灾害,(确保经济平稳较快发展)③,成功举办上海世博会、广州亚运会,顺利完成嫦娥二号卫星探月任务。在这一过程中,我们得到了世界各国的广泛理解和真诚帮助。在此,我愿向各国政府及各位驻华使节对中国的宝贵支持表示衷心的感谢。

The year 2010 has also been an eventful year in the course of China's peaceful development.We have overcome such natural disasters as the Yushu earthquake and the massive Zhouqu mudslide.We have ensured the steady and relatively fast economic development, successfully hosted the Shanghai World Expo and the Asian Games in Guangzhou, and accomplished the Chang'e-2 lunar probe mission.In all these efforts, we have received broad understanding and sincere help from other countries.I wish to take this opportunity to express heartfelt thanks to all the governments and to you, diplomatic envoys in China, for the valuable support.【注】

青海玉树地震—— Yushu earthquake 舟曲特大泥石流—— massive Zhouqu mudslide 自然灾害—— natural disasters 上海世博会—— Shanghai World Expo

广州亚运会—— Asian Games in Guangzhou 嫦娥二号卫星探月任务—— Chang'e-2 lunar probe mission

新闻必备

①、深化—— deepen是中式英语大行其道的又一例证,这个官场必备的场面话更为地道的表达有intensify/promote/facilitate等词。

例:我们要深化教育改革,全面推进素质教育。

We will intensify the educational reform and promote the quality-oriented education in an all-round way.②、政治、经济、人文等各领域:并列词出现在不同句子里时,要注意是名词形式好,还是形容词形式更适合,当然词性统一最为重要。

例:经济、贸易、科技和文化合作

economic/trade/scientific/technological cooperation

③、世界的和平稳定与发展,确保经济平稳较快发展(ensure the steady and relatively fast economic development)(一起来记吧)

例:我们要正确处理(改革/发展/稳定)的关系,确保经济平稳较快发展。

We will appropriately balance reform, development and stability, and maintain steady and rapid economic growth.“加强”还能怎么表达,“向…表示感谢”还有哪些译法?—— 戳我直达>>

第三篇:外交部长杨洁篪在2011年新年招待会上的祝酒辞

外交部长杨洁篪在2011年新年招待会上的祝酒辞

Toast by Foreign Minister Yang Jiechi At the New Year Reception

2010年12月7日,钓鱼台国宾馆芳菲苑

Fangfeiyuan, Diaoyutai State Guesthouse, 7 December 2010

尊敬的戴秉国国务委员,尊敬的各位使节、代表和夫人,各位同事、女士们、先生们、朋友们:

Your Excellency State Councilor Dai Bingguo,Your Excellencies Diplomatic Envoys,Representatives of International Organizations and Your Spouses,Dear Colleagues,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,今天,我们再次在这里欢聚一堂,共迎新年。令我们特别高兴的是,戴秉国国务委员和有关部门的负责人拨冗出席今天的晚会,与各位使节和新老朋友共叙友谊。一年来,各位驻华使节和夫人以及各位外交官们为增进相互了解、促进友好合作付出了辛勤的劳动,做出了宝贵贡献。我谨代表外交部并以我个人名义,向各位来宾致以最美好的节日祝福,向所有关心和支持中国外交的朋友们表示衷心的感谢!

We are once again gathered here on this joyful occasion to celebrate the New Year.And we are especially pleased to have with us today State Councilor Dai Bingguo and officials of relevant government agencies to renew friendship with Your Excellencies and other friends, old and new.Over the past year, Your Excellencies Ambassadors and your spouses and other diplomats have worked tirelessly to enhance our mutual understanding and promote friendship and cooperation and made invaluable contributions.On behalf of the Ministry of Foreign Affairs and in my own name, I wish to extend festive greetings to you and express heartfelt thanks to all the friends who have shown care and support for China's diplomacy.2010年是世界经济总体摆脱金融危机阴霾、步入复苏轨道的重要一年。国际经济体系改革深入推进,多边主义和互利共赢的理念更加深入人心。同时,世界经济复苏的脆弱性和不平衡性仍然存在,气候变化、能源安全、粮食安全、防灾减灾等全球性挑战更加突出,热点问题时有升温,影响和平发展的因素更加复杂多元。面对国际形势的复杂深刻变化,各国努力以合作谋和平,以稳定促发展,表现出和衷共济、共迎挑战的坚定决心。在这一过程中,中国与各国的互利合作得到进一步深化,政治、经济、人文等各领域交流得到新的拓展,在国际体系改革和国际多边事务中的协调合作得到不断增强。2010年是中国与世界联系更加密切、互动更为加强、合作进一步提升的一年,是中国为世界的和平稳定与发展做出新的贡献的一年。

The year 2010 has been an important year for the overall world economy to emerge from the shadow of the financial crisis and embark on the track of recovery.Reform of the international

economic system has gathered momentum, while multilateralism and win-win cooperation have won greater popular support.On the other hand, the world economic recovery remains fragile and uneven.Global challenges such as climate change, energy security, food security and disaster prevention and reduction have become more pronounced.Hotspot issues have heated up from time to time, and factors bearing on peace and development have got more complex and diverse.In the face of complex and profound changes on the world scene, all countries have worked hard to pursue peace through cooperation and promote development through enhanced stability, displaying a strong resolve to meet challenges with concerted efforts.During this process, the mutually beneficial cooperation between China and other countries has further deepened, our exchanges in the political, economic, cultural and other fields expanded, and our coordination and cooperation in the reform of the international system and multilateral affairs strengthened.This has been a year marked by closer links, greater interactions and stronger cooperation between China and the world, and by China's new contributions to world peace, stability and development.2010年也是中国和平发展进程中不平凡的一年。我们战胜青海玉树地震、舟曲特大泥石流等自然灾害,确保经济平稳较快发展,成功举办上海世博会、广州亚运会,顺利完成嫦娥二号卫星探月任务。在这一过程中,我们得到了世界各国的广泛理解和真诚帮助。在此,我愿向各国政府及各位驻华使节对中国的宝贵支持表示衷心的感谢。

The year 2010 has also been an eventful year in the course of China's peaceful development.We have overcome such natural disasters as the Yushu earthquake and the massive Zhouqu mudslide.We have ensured the steady and relatively fast economic development, successfully hosted the Shanghai World Expo and the Asian Games in Guangzhou, and accomplished the Chang'e-2 lunar probe mission.In all these efforts, we have received broad understanding and sincere help from other countries.I wish to take this opportunity to express heartfelt thanks to all the governments and to you, diplomatic envoys in China, for the valuable support.女士们、先生们:

Ladies and Gentlemen,2011年是新世纪第二个十年的开启之年。世界多极化趋势将继续发展,世界经济复苏和变革进程将继续演进,各国围绕后危机时期转变发展方式、提高综合国力的合作与互动将继续深化。2011年也是中国“十二五”规划的开局之年。中国将进入全面建设小康社会的关键时期和深化改革开放、加快转变经济发展方式的攻坚时期。中国与世界的发展目标一致,合作领域更加广阔,面临着新的历史机遇。我们将积极顺应国际国内形势的新变化新要求,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,坚持和平发展、科学发展、合作发展、共赢发展,与国际社会一道,为促进世界和平、稳定与繁荣作出新的贡献。

The year 2011 marks the beginning of the second decade of the 21st century.The world will continue to move towards multi-polarity, while the process of global economic recovery and reform will further evolve.Countries will engage in deeper cooperation and interactions as they endeavor to transform their economic development patterns and enhance overall national strength in the post-crisis era.Next year marks the start of the implementation of China's 12th five-year

plan.We will enter a crucial period in our effort to build a moderately prosperous society in all respects, deepen reform and opening-up and accelerate the transformation of the economic development pattern.With the same development goals, China and the rest of the world will enjoy a wider arc of cooperation and face new historic opportunities.We will proactively adapt ourselves to the new developments and needs of the domestic and international situation, stay committed to the path of peaceful development, unswervingly follow the win-win strategy of opening-up, pursue peaceful, scientific, cooperative and win-win development, and work with other countries to make greater contributions to world peace, stability and prosperity.一元复始,万象更新。在新的一年里,我们期待着继续与各位使节和朋友保持良好合作,共同为推动双边关系发展而不懈努力!

With the beginning of the new year, everything takes on a new look.We look forward to continuing our good cooperation in the coming year for the sustained growth of our relations.现在,我提议:

I now propose a toast,为促进世界和平发展的共同事业,to our common cause of world peace and development,为中国与各国友好合作不断加强,to greater friendship and cooperation between China and other countries, and

为各位来宾、朋友的健康幸福,to the health and happiness of you all.干杯!

Cheers!

第四篇:祝酒辞

在研讨会

欢迎晚宴上的祝酒词

尊敬的汉娜,各位来宾:

晚上好!

今晚,能够与XXX代表和中国同事相聚在美丽的上海,我感到十分高兴!我谨代表对来自各位来宾,特别远道而来的各位XXX朋友表示热烈的欢迎!

“相知无远近,万里尚为邻。”中国与XXX保持着长期友好的往来。2001年,东海明珠上海与波罗的海明珠XXX结为友好城市。两国在人力资源社会保障领域的友好的交流合作更始于上世纪80年代。两国各部门、各领域的交流合作产生了实实在在的效果。

世博会是人类文明成果荟萃的伟大盛会,每一届世博会都成为见证人类文明发展的重要驿站。世博会在全球范围内推动了广泛的交流,为各国开阔视野、展示自我提供了机会和舞台,有力地促进了各国走向现代化、国际化的进程。明天,中X高级研讨会选择在世博园召开,是在合适的时间合适的地点的一次合适的会议。我相信这次高级研讨会一定会会取得积极的成果,对中X两国各方加深理解、增进友谊、促进合作产生重要的作用!

下面,我提议:

为中X两国在人力资源社会保障领域的合作迈上新台阶,为两国建立更加和谐的劳动关系,为各位同事的身体健康,干杯!

第五篇:祝酒辞

祝 酒 辞[墨西哥]胡亚雷斯公民们,我要为国家的独立而干杯,但愿在这个神圣的原则面前,在祖国的崇高感情面前,其他一切东西都能退居第二位;但愿独立能取得胜利,否则就让我们为客观存在而死;但愿要求独立的感情能把所有的墨西哥人都联系在一起。而只把祖国和敌人排斥在外。先生们,为独立而捐躯就是得到极大的幸福。既然所有正直的墨西哥人都在这样做,那么我们在他们的榜样的激励下为独立去献身,就不过是尽了我们应尽的责任罢了。我不是有意廉虚,在我的酒杯中更没有丝毫虚假的感情,我只想重复一遍:人是渺小的,而原则是伟大的。我们的祖国当然更加伟大,她一定会打败一切暴君,取得胜利;黑西哥将重新获得它在1810年9月16日所获得的辉煌胜利,从而向全世界表明它无愧于它那神圣的独立事业所取得的胜利。我还要为国家的自由而干杯,我衷心感激齐瓦瓦人民给了我极大的荣誉,我愿以对自由的誓愿作为我应当作出的唯一回答

下载赏析外交部长的一篇祝酒辞word格式文档
下载赏析外交部长的一篇祝酒辞.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    祝酒辞

    祝酒辞 篇一:实用祝酒词大全 实用祝酒词大全(值得收藏) ◆父母生日祝酒辞尊敬的各位领导、各们长辈、各们亲朋好友:大家好!在这喜庆的日子里,我们高兴地迎来了敬爱的父亲(母亲)XX......

    常用祝酒辞

    1)员工们、同志们: 新年好!大家一年来辛苦了!在这辞旧岁迎新春之即,我们作为企业的大家庭,大家欢聚一 堂, 共进新春年夜饭。 在这里我首先代表公司党政工领导班子再次向各位员工......

    2011祝酒辞

    在与***领导晚宴上的祝酒辞各位领导、朋友们:大家晚上好!福虎辞岁,玉兔迎新。今天,伴随着2011年春的脚步,**公司和**公司领导班子在这里欢聚一堂,同贺新年,共谋发展。首先,我谨代表**公司领导......

    祝酒辞

    祝 酒 辞 尊敬的各位领导、各位来宾,同志们、朋友们: 天朗云清,秋风送爽。今天中午,我们在星河大酒店聊备薄酒,与各位领导、各位来宾欢聚一堂,共叙工作友谊,共话养老发展。请允许我......

    祝酒辞

    “中国平安保险公司2014年全国车险经销商洽谈会”宴会祝酒词女士们、先生们: 晚上好! “中国平安保险公司2014年全国车险经销商洽谈会”今天开幕了。今晚,我们有机会同各界朋友......

    祝酒辞

    祝酒辞 (2008年1月20日)各位乡友、各位来宾、同志们: 浓浓家乡情、拳拳赤子心!冬日的京西宾馆,高朋满座,胜友如云,温暖如春。良辰美景日,把酒会宾朋。今天我们在此聊备薄宴与各位领......

    祝酒辞

    祝酒辞(2012年5月19日) 尊敬的武秘书长、罗书记、付市长、各位领导,同志们: 大家中午好!五月的乌审草原风和日丽,翠绿欲滴,值此美好时节,我们高兴地迎来了以武秘书长为首的自治区信......

    祝酒辞

    尊敬的老师、想念的同学:千年轮回后的一个金秋,酝酿出聚会的热望。当我们在校的时候,就设想着十年、二十年后相聚的场面,这是一次饱蘸二十四个春秋的激情而实现的梦想。二十四年......