中英文 2008杨洁篪外长在联合国非洲发展高级别会议上的讲话文库

时间:2019-05-14 01:45:39下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《中英文 2008杨洁篪外长在联合国非洲发展高级别会议上的讲话文库》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《中英文 2008杨洁篪外长在联合国非洲发展高级别会议上的讲话文库》。

第一篇:中英文 2008杨洁篪外长在联合国非洲发展高级别会议上的讲话文库

中英文 2008杨洁篪外长在联合国非洲发展高级别会议上的讲话文库.txt性格本身没有好坏,乐观和悲观对这个世界都有贡献,前者发明了飞机,后者发明了降落伞。的讲话杨洁篪外长在联合国非洲发展高级别会议上的讲话

(2008年9月22日,纽约)

Remarks by Chinese Foreign Minister Yang Jiechi at the High-Level Event on Africa's Development Needs

(New York, 22 September 2008)

共同主席,女士们,先生们:

今年是联合国千年发展目标中期审评年。此时召开非洲发展高级别会议,有助于各方回顾对非洲发展承诺的落实情况,评估非洲发展的需求与挑战,帮助和推动非洲加快发展,具有特殊意义。

Co-Chairmen,Ladies and Gentlemen,This year is the year of mid-term review of the UN Millennium Development Goals(MDGs).It is of special significance that we are having the high-level meeting on Africa's development needs at this time, as this will help all parties review the delivery of their commitments to Africa's development, evaluate Africa's development needs and challenges and offer assistance and support to the accelerated development of Africa.当今世界,求和平、谋稳定、促发展是各国人民的共同心愿。然而,天下并不太平,传统热点依旧,新的冲突时有发生,恐怖威胁、疾病传播、环境恶化、贫富加剧等非传统安全问题日益突出。经济全球化给发展中国家带来机遇,也造成挑战。

近年来,非洲和平安全形势不断改善,区域合作和 一体化进程稳步推进。非洲经济保持了较快增长,贸易条件有所改善,债务负担进一步减轻,政府治理能力不断加强。非洲发展的步伐正在加快,势头令人鼓舞。同 时,非洲在前进的道路上仍面临艰巨挑战:和平稳定局面亟待进一步巩固;农业基础和粮食安全有待继续加强;基础设施薄弱、发展资金匮乏、外债负担沉重影响着 投资环境的改善,制约着自主发展能力的提升;医疗卫生、文化教育等社会事业的严重滞后也阻碍着人民生活水平的提高。

In today's world, peace, stability and development are the shared aspiration of people of all countries.However, the world is not trouble-free.While traditional hotspot issues remain unresolved, new conflicts break out from time to time.Non-traditional security issues are growing more serious, including terrorist threats, spread of diseases, environmental degradation and widening income gaps.Economic globalization presents both opportunities and challenges to developing countries.In recent years, the peace and security situation in Africa has kept improving and steady progress has been made in regional cooperation and its integration process.Africa has maintained fairly rapid economic growth.Its terms of trade have improved, its debt burden eased further and its governance capacity strengthened.Africa is now showing an encouraging momentum of accelerated development.At the same time, Africa is still faced with daunting challenges on the way ahead.Its peace and stability need to be consolidated, and its agricultural basis and food security need to be strengthened.Its weak infrastructure, lack of development finance and heavy burden of external debt affect the improvement of its investment climate and independent development capacity.The serious shortfalls in social services such as health and medical care, culture and education also make it more difficult to improve people's living standards.非洲国家占联合国会员国的四分之一,人口占世界 的12%,而非洲的国内生产总值却只占全世界总额的1%,贸易占全球贸易总量的2%。没有非洲的发展,就没有世界的共同持久发展。国际社会应加大重视非洲 问题,倾听非洲声音,尊重非洲意见,照顾非洲关切,支持非洲各国政府和人民实现发展的努力。

African countries account for one quarter of the UN membership and 12 percent of the world's population, but only one percent of the world's total GDP and two percent of the global trade.Without the development of Africa, there would be no sustained development of the whole world.The international community should pay closer attention to the issues of Africa, listen to and respect its views, accommodate its concerns and support African governments and peoples in their development efforts.第一,维护非洲和平稳定。和平是发展的前提和保 障。当前,部分非洲国家仍面临动荡的威胁。联合国应发挥积极作用,推动有关各方通过协商和谈判解决争端,维护和巩固非洲和平与稳定,为非洲发展创造良好的 政治环境。国际社会应本着强烈的紧迫感和使命感,帮助非洲国家发展经济、消除贫困、改善环境、推动社会进步,消除非洲冲突和不稳定的根源问题。

第二,落实对非援助承诺。非洲发展离不开国际社 会的大力支持。国际社会特别是发达国家应尽快全面落实对非洲的各项援助承诺,将官方发展援助提高到国民收入的0.7%。发展中国家应不断深化南南合作,加 强与非洲的互帮互助。除政府部门外,还应动员社会各界形成合力,包括促进企业界、民间组织和国际组织加大对非支持力度。提供的援助应有针对性,符合并满足 非洲人民的根本和长期需要。提供帮助要尊重非洲国家的主权,确保受援国的自主权、领导权和充分的政策空间,支持非洲各国根据本国国情选择的发展道路和模式。

First, it is important to safeguard peace and stability in Africa.Peace is the precondition and guarantee for development.At present, some African countries are still under threats of instability.The UN should play a positive role and urge all parties concerned to settle disputes through consultation and negotiation in order to maintain and consolidate peace and stability in Africa and create a favorable political environment for Africa's development.The international community should have a strong sense of urgency and mission to help African countries develop economy, eradicate poverty, improve the environment, promote social progress and remove the root causes of conflicts and instability in Africa.Second, it is important to deliver on the commitments of assistance to Africa.Africa's development cannot be possible without the strong support of the international community.The international community, the developed countries in particular, should fully honor all assistance commitments to Africa and increase their official development assistance(ODA)to 0.7 percent of their national incomes.The developing countries should continuously deepen South-South cooperation and strengthen mutual help with Africa.In addition to government departments, all sectors in society should be mobilized to form synergies, and this includes encouraging businesses, non-governmental organizations and international organizations to give more support to Africa.Assistance should be relevant in such a way that meets the basic and long-term needs of African people.In providing assistance, it is important to respect the sovereignty of African countries, ensure the ownership, leadership and full policy space of recipient countries, and support the development paths and models that African countries choose according to their national conditions.第三,增强非洲能力建设。从长远角度看,非洲的 发展要依靠非洲国家自身的能力。非洲各国需制定切合实际的国家发展战略并切实贯彻落实,努力增强可持续发展能力。国际社会应在债务减免、市场准入、技术转 让等方面向非洲国家倾斜,帮助非洲国家克服发展障碍。在国际经济、金融、贸易领域,应为非洲国家自身发展提供有利外部条件,增加非洲国家在国际金融机构中 的代表权和发言权,推动国际经济秩序朝着更加合理的方向发展。

第四,帮助非洲应对全球性挑战。近年来,气候变 化、粮食危机、金融动荡、能源价格上涨等问题不仅给全球经济发展增添了新的不确定因素,也给非洲国家实现发展带来新的挑战。这些问题无一不关乎基本民生,如得不到切实解决,将严重侵蚀非洲国家多年来为消除贫困所作的努力。国际社会应对广大非洲国家的切身关切和呼声给予更多的理解和支持,采取更多的实际行 动,进一步加强沟通与协调,通过真正的全球伙伴关系共同应对全球性挑战,实现互利共赢。

Third, it is important to step up capacity building for Africa.To achieve long-term development, African countries must rely on their own capacity.They need to formulate and translate into real action national development strategies suited to their respective conditions and strengthen capacity for sustainable development.The international community should offer African countries favorable conditions in debt relief, market access and technology transfer to help them overcome development obstacles.In the fields of global economy, finance and trade, it is important to provide African countries with an enabling external environment for their self-development, increase their voice and participation in international financial institutions, and make the international economic order more equitable.Fourth, it is important to help Africa meet global challenges.In recent years, climate change, food crisis, financial turbulences and rising energy prices have not only increased uncertainties in world economic growth, but also posed new challenges to Africa's development.As all these issues bear on people's basic livelihood, failure to properly resolve them will erode African countries' poverty eradication efforts over the years.The international community should better appreciate African countries' concerns and desire and give them greater support by increasing substantive actions and strengthening consultation and coordination, and work together to meet global challenges and achieve win-win results through a genuine global partnership.主席先生,中国是世界上最大的发展中国家,非洲是发展中国家最集中的大陆。中非合作是南南合作的重要组成部分。进一步加强同非洲的友好合作,支持非洲实现和平与发展,是中国政府坚定不移的方针。

半个多世纪以来,中国政府向非洲提供了力所能及 的援助。截至2007年底,中方帮助非洲国家建设了近900个基础设施和社会公益项目;先后向50个非洲国家派出医疗队共计1.6万人次,诊治患者近1.9亿人次;共向非洲国家提供政府奖学金2万多人次。中国对非直接

投资达44.6亿美元,中非贸易额2007年达到733.1亿美元。

Co-Chairmen,China is the largest developing country and Africa is the continent with the biggest concentration of developing countries.China-Africa cooperation is an important part of the South-South cooperation.The Chinese Government is firmly committed to strengthening its friendly cooperation with Africa and supporting Africa in achieving peace and development.For over 50 years, the Chinese Government has provided assistance to Africa to the best of its capability.By the end of 2007, China had built nearly 900 infrastructure and public welfare projects, sent 16,000 medical personnel to 50 African countries, where they had treated nearly 190 million patients, provided over 20,000 government scholarships, and made US$4.46 billion of direct investments in Africa.Two-way trade between China and Africa reached US$73.31 billion in 2007.在中非合作论坛框架下,中国免除了34个非洲重 债穷国和最不发达国家债务308笔,为非洲培训了2.2万多名各类人才。中国政府在2006年中非合作论坛北京峰会上宣布的加强中非务实合作、支持非洲发 展的8项政策措施正在积极落实并已取得重要成果。事实证明,近年来中国加强对非合作,为促进非洲经济社会发展、增加就业、提高人民生活水平发挥了积极作 用,是互利互惠的南南合作的成功典范,为中国和非洲的发展都提供了新的机遇。中方对此感到高兴。今后,中方将继续与非洲国家加强沟通,密切配合,进一步落 实好中非合作论坛北京峰会成果,继续采取切实有效措施支持非洲发展,扎实推进中非新型战略伙伴关系,造福于中非人民。未来5年内,我们还将在农业、教育、卫生、医疗、清洁能源等领域向非洲国家提供进一步援助和支持。

Within the framework of the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC), China has cancelled 308 debts of 34 Heavily Indebted Poor Countries and Least Developed Countries in Africa and trained more than 22,000 professionals in various fields for Africa.The eight policy measures announced by the Chinese Government at the 2006 FOCAC Beijing Summit for enhancing practical cooperation between China and Africa and supporting Africa's development are now well under implementation and have produced important results.Facts have shown that through strengthened cooperation, China has played a positive role in Africa's economic and social development, expansion of employment and improvement of people's livelihood.We are glad to see

that such cooperation has become a successful example of mutually beneficial South-South cooperation and provided new opportunities for the development of both China and Africa.China will continue to enhance communication and cooperation with African countries, ensure the successful implementation of the measures adopted at the Beijing Summit, and take effective steps to support Africa's development.This way, the new type of China-Africa strategic partnership will be advanced to the benefit of the Chinese and African people.In the next five years, China will provide further assistance and support to African countries in agriculture, education, public health, medical care and clean energy.主席先生,二十一世纪是一个发展的世纪。我们期待,发展的成果能够惠及包括非洲在内的世界各国人民,真正实现一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。中国愿与世界各国一道,为此继续作出努力。

谢谢主席先生。

Co-Chairmen,The 21st century is a development century.We sincerely hope the fruits of development will be shared by people in Africa and throughout the world, and we will truly live in a harmonious world of enduring peace and common prosperity.China will continue to work with other countries to achieve this goal.Thank you, Co-Chairmen.

第二篇:2009年杨洁篪在联合国经济危机高级别会议的讲话

应对金融危机 实现共同发展

——在联合国“世界金融和经济危机及其对发展的影响高级别会议”上的讲话(2009年6月24日,美国纽约)中华人民共和国外交部长 杨洁篪

Tackle Financial Crisis and Achieve Common Development

Remarks by H.E.Yang Jiechi Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China at the United Nations Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development

主席先生,各位同事,女士们,先生们: Mr.Chairman, Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen,我谨代表中国政府,对布罗克曼主席和协调员以及联合国秘书处所开展的卓有成效的工作表示肯定,对各会员国体现出的互相理解、彼此合作的精神表示赞赏。

On behalf of the Chinese Government, I applaud the productive work of President Brockmann, the facilitator and the UN Secretariat and I appreciate the spirit of mutual understanding and cooperation demonstrated by all member states.中方支持联合国在应对国际金融危机方面发挥更大作用,希望这次会议能够本着互利共赢的伙伴精神,共商应对国际金融危机之策,进一步凝聚国际共识,促进发展合作。

China supports the UN in playing a bigger role in tackling the international financial crisis and hopes that in a spirit of win-win partnership, we can explore, through this meeting, ways to counter the international financial crisis and further build international consensus and step up development cooperation.主席先生,各位同事,Mr.Chairman, Dear Colleagues, 国际金融危机仍在持续,国际发展合作资源也因此在减少。如果发展问题进一步恶化,必将伴随着经济全球化的链条向全球传导,迟滞全球经济复苏的步伐。国际社会应以更宏观的角度审视发展问题,将解决发展问题、化解发展危机作为应对金融危机的一个重要环节。为此,中方建议从以下五个方面做出努力:

As the international financial crisis is still unfolding, resources for international development cooperation are dwindling.Should the development situation continue to worsen, the whole world will feel the pinch in this era of economic globalization.It will slow the pace of global economic recovery.The international community should therefore look at the development issue from a broader perspective and in a wider context, and take resolving the development issue and easing the development crisis as a key part of the effort to tackle the financial crisis.To this end, China suggests that efforts be made in the following five areas: 第一,协调宏观经济政策。各方特别是主要发达经济体出台应对危机的各项政策措施时,要尽量避免对发展中国家带来负面的溢出效应。

First, coordinate macroeconomic policies.When introducing policies in response to the crisis, all parties, developed economies in particular, should take into consideration their possible external impact and make every effort to avoid any negative spillover effect on developing countries.第二,推动国际贸易增长。国际社会要坚定地反对贸易保护主义,对发展中国家特别是最不发达国家开放市场、减免关税,要加大“促贸援助”力度,要积极推动多哈回合谈判根据已有授权,在锁定已取得成果基础上,早日实现发展回合的目标。

Second, promote growth of international trade.The international community should firmly oppose trade protectionism, open markets to developing countries, particularly the least developed countries, and lower or exempt their tariffs.We should step up efforts to increase aid-for-trade.We should build on the progress already made in the Doha round negotiations and make vigorous efforts to achieve the goals set for this development round at an early date in accordance with the existing mandate.第三,推进国际发展合作。发达国家应落实蒙特雷共识,兑现官方发展援助占国民总收入0.7%的承诺,并进一步对发展中国家减免债务。国际金融机构应建立面向发展中国家的快速有效的金融救援机制。并确保新增资源主要用于帮助发展中国家。

Third, intensify international development cooperation.Developed countries should implement the Monterrey Consensus, fulfill the commitment of using 0.7% of their gross national income(GNI)as official development assistance and act further to reduce and cancel the debt of developing countries.International financial institutions should establish financial rescue mechanisms and use its new resources mainly to assist developing countries.第四,拓展和深化南南合作。发展中国家之间要扩大贸易和投资合作,相互开放市场,共同培育新的经济增长点。要加强发展经验交流,要不断创新合作模式,扩大合作渠道,提升合作水平。

Fourth, broaden and deepen South-South cooperation.Developing countries should increase trade and investment cooperation, open markets to each other, and work together to foster new areas of growth.It is important for developing countries to share development experience.We should develop innovative ways of cooperation, expand cooperation channels and upgrade the level of cooperation among developing countries.第五,建设公平、公正、包容、有序的国际金融体系。

要继续改进国际货币基金组织和世界银行的治理结构,切实提高发展中国家代表性和发言权。要确保国际货币基金组织对各成员国宏观经济政策监督的公平性、公正性和平衡性。要保持主要储备货币汇率相对稳定,促进国际货币体系多元化、合理化。

Fifth, build an international financial system that is fair, just, inclusive and orderly.We should continue to improve the governance structure of the IMF and the World Bank, genuinely increase the representation and voice of developing countries.The IMF should be fair, just and balanced in supervising the macroeconomic policies of its members.It is important to keep the exchange rates of major reserve currencies relatively stable and promote a diversified and rational international monetary system.主席先生,各位同事,Mr.Chairman, Dear Colleagues, 国际金融危机爆发后,中方一直主张把促进发展作为国际社会应对危机的重要举措,并积极推动和参与了有关国际合作。

Since the outbreak of the international financial crisis, China has been calling on the international community to promote development as an important way to tackle the crisis and has vigorously pushed forward and participated in relevant international cooperation.——我们积极参与国际金融公司贸易融资计划,并提供15亿美元的融资支持;

---We have taken an active part in the trade finance program of the International Finance Corporation(lFC)and provided US$1.5 billion in financing support.——我们向有关发展中国家提供了力所能及的帮助,同有关国家和地区签署了总额达6500亿元人民币的双边货币互换协议;

---We have provided assistance to some developing countries to the best of our ability and signed with some countries and regions bilateral currency swap agreements worth RMB 650 billion.——我们已同国际货币基金组织商定,将以购买其债券的方式提供融资支持,主要用于帮助发展中国家;

---We have agreed with the IMF to help it increase resources by purchasing its bonds and our financing support will be used mainly to help developing countries.——我们积极参与区域外汇储备库建设,出资额占总规模1200亿美元的32%;

---We have been actively involved in the development of a reserve pooling arrangement.Contribution from China will account for 32% of the total US$120 billion fund.——我们正认真落实中非合作论坛北京峰会确定的各项援非举措,认真落实中方在联合国千年发展目标高级别会议上提出的帮助其他发展中国家加快发展的举措;

---We are working hard to follow through on all the measures to assist Africa announced at the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation and implement the measures China proposed at the UN High-level Event on Millennium Development Goals to help other developing countries speed up development.——我们将继续在南南合作框架内,向其他发展中国家提供力所能及的帮助。

---We will, within the framework of South-South cooperation, continue to do what we can to assist other developing countries.中方愿与国际社会携手合作,应对危机,促进世界经济早日复苏,推动联合国千年发展目标如期实现,建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。

China is ready to work with the rest of the international community to tackle the financial crisis, achieve early recovery of the world economy, contribute to the attainment of the MDGs on schedule and build a harmonious world of enduring peace and common prosperity.谢谢主席先生!

Thank you, Mr.Chairman.3

第三篇:杨洁篪在联合国非洲发展 高级会议上的讲话

杨洁篪外长在联合国非洲发展高级别会议上的讲话

(2008年9月22日,纽约)

Remarks by Chinese Foreign Minister Yang Jiechi at the High-Level Event

on Africa's Development Needs(New York, 22 September 2008)

共同主席,女士们,先生们:

今年是联合国千年发展目标中期审评年。此时召开非洲发展高级别会议,有助于各方回顾对非洲发展承诺的落实情况,评估非洲发展的需求与挑战,帮助和推动非洲加快发展,具有特殊意义。Co-Chairmen, Ladies and Gentlemen, This year is the year of mid-term review of the UN Millennium Development Goals(MDGs).It is of special significance that we are having the high-level meeting on Africa's development needs at this time, as this will help all parties review the delivery of their commitments to Africa's development, evaluate Africa's development needs and challenges and offer assistance and support to the accelerated development of Africa.当今世界,求和平、谋稳定、促发展是各国人民的共同心愿。然而,天下并不太平,传统热点依旧,新的冲突时有发生,恐怖威胁、疾病传播、环境恶化、贫富加剧等非传统安全问题日益突出。经济全球化给发展中国家带来机遇,也造成挑战。

近年来,非洲和平安全形势不断改善,区域合作和 一体化进程稳步推进。非洲经济保持了较快增长,贸易条件有所改善,债务负担进一步减轻,政府治理能力不断加强。非洲发展的步伐正在加快,势头令人鼓舞。同 时,非洲在前进的道路上仍面临艰巨挑战:和平稳定局面亟待进一步巩固;农业基础和粮食安全有待继续加强;基础设施薄弱、发展资金匮乏、外债负担沉重影响着 投资环境的改善,制约着自主发展能力的提升;医疗卫生、文化教育等社会事业的严重滞后也阻碍着人民生活水平的提高。

In today's world, peace, stability and development are the shared aspiration of people of all countries.However, the world is not trouble-free.While traditional hotspot issues remain unresolved, new conflicts break out from time to time.Non-traditional security issues are growing more serious, including terrorist threats, spread of diseases, environmental degradation and widening income gaps.Economic globalization presents both opportunities and challenges to developing countries.In recent years, the peace and security situation in Africa has kept improving and steady progress has been made in regional cooperation and its integration process.Africa has maintained fairly rapid economic growth.Its terms of trade have improved, its debt burden eased further and its governance capacity strengthened.Africa is now showing an encouraging momentum of accelerated development.At the same time, Africa is still faced with daunting challenges on the way ahead.Its peace and stability need to be consolidated, and its agricultural basis and food security need to be strengthened.Its weak infrastructure, lack of development finance and heavy burden of external debt affect the improvement of its investment climate and independent development capacity.The serious shortfalls in social services such as health and medical care, culture and education also make it more difficult to improve people's living standards.非洲国家占联合国会员国的四分之一,人口占世界 的12%,而非洲的国内生产总值却只占全世界总额的1%,贸易占全球贸易总量的2%。没有非洲的发展,就没有世界的共同持久发展。国际社会应加大重视非洲 问题,倾听非洲声音,尊重非洲意见,照顾非洲关切,支持非洲各国政府和人民实现发展的努力。African countries account for one quarter of the UN membership and 12 percent of the world's population, but only one percent of the world's total GDP and two percent of the global trade.Without the development of Africa, there would be no sustained development of the whole world.The international community should pay closer attention to the issues of Africa, listen to and respect its views, accommodate its concerns and support African governments and peoples in their development efforts.第一,维护非洲和平稳定。和平是发展的前提和保 障。当前,部分非洲国家仍面临动荡的威胁。联合国应发挥积极作用,推动有关各方通过协商和谈判解决争端,维护和巩固非洲和平与稳定,为非洲发展创造良好的 政治环境。国际社会应本着强烈的紧迫感和使命感,帮助非洲国家发展经济、消除贫困、改善环境、推动社会进步,消除非洲冲突和不稳定的根源问题。

第二,落实对非援助承诺。非洲发展离不开国际社 会的大力支持。国际社会特别是发达国家应尽快全面落实对非洲的各项援助承诺,将官方发展援助提高到国民收入的0.7%。发展中国家应不断深化南南合作,加 强与非洲的互帮互助。除政府部门外,还应动员社会各界形成合力,包括促进企业界、民间组织和国际组织加大对非支持力度。提供的援助应有针对性,符合并满足 非洲人民的根本和长期需要。提供帮助要尊重非洲国家的主权,确保受援国的自主权、领导权和充分的政策空间,支持非洲各国根据本国国情选择的发展道路和模式。First, it is important to safeguard peace and stability in Africa.Peace is the precondition and guarantee for development.At present, some African countries are still under threats of instability.The UN should play a positive role and urge all parties concerned to settle disputes through consultation and negotiation in order to maintain and consolidate peace and stability in Africa and create a favorable political environment for Africa's development.The international community should have a strong sense of urgency and mission to help African countries develop economy, eradicate poverty, improve the environment, promote social progress and remove the root causes of conflicts and instability in Africa.Second, it is important to deliver on the commitments of assistance to Africa.Africa's development cannot be possible without the strong support of the international community.The international community, the developed countries in particular, should fully honor all assistance commitments to Africa and increase their official development assistance(ODA)to 0.7 percent of their national incomes.The developing countries should continuously deepen South-South cooperation and strengthen mutual help with Africa.In addition to government departments, all sectors in society should be mobilized to form synergies, and this includes encouraging businesses, non-governmental organizations and international organizations to give more support to Africa.Assistance should be relevant in such a way that meets the basic and long-term needs of African people.In providing assistance, it is important to respect the sovereignty of African countries, ensure the ownership, leadership and full policy space of recipient countries, and support the development paths and models that African countries choose according to their national conditions.第三,增强非洲能力建设。从长远角度看,非洲的 发展要依靠非洲国家自身的能力。非洲各国需制定切合实际的国家发展战略并切实贯彻落实,努力增强可持续发展能力。国际社会应在债务减免、市场准入、技术转 让等方面向非洲国家倾斜,帮助非洲国家克服发展障碍。在国际经济、金融、贸易领域,应为非洲国家自身发展提供有利外部条件,增加非洲国家在国际金融机构中 的代表权和发言权,推动国际经济秩序朝着更加合理的方向发展。

第四,帮助非洲应对全球性挑战。近年来,气候变 化、粮食危机、金融动荡、能源价格上涨等问题不仅给全球经济发展增添了新的不确定因素,也给非洲国家实现发展带来新的挑战。这些问题无一不关乎基本民生,如得不到切实解决,将严重侵蚀非洲国家多年来为消除贫困所作的努力。国际社会应对广大非洲国家的切身关切和呼声给予更多的理解和支持,采取更多的实际行 动,进一步加强沟通与协调,通过真正的全球伙伴关系共同应对全球性挑战,实现互利共赢。Third, it is important to step up capacity building for Africa.To achieve long-term development, African countries must rely on their own capacity.They need to formulate and translate into real action national development strategies suited to their respective conditions and strengthen capacity for sustainable development.The international community should offer African countries favorable conditions in debt relief, market access and technology transfer to help them overcome development obstacles.In the fields of global economy, finance and trade, it is important to provide African countries with an enabling external environment for their self-development, increase their voice and participation in international financial institutions, and make the international economic order more equitable.Fourth, it is important to help Africa meet global challenges.In recent years, climate change, food crisis, financial turbulences and rising energy prices have not only increased uncertainties in world economic growth, but also posed new challenges to Africa's development.As all these issues bear on people's basic livelihood, failure to properly resolve them will erode African countries' poverty eradication efforts over the years.The international community should better appreciate African countries' concerns and desire and give them greater support by increasing substantive actions and strengthening consultation and coordination, and work together to meet global challenges and achieve win-win results through a genuine global partnership.主席先生,中国是世界上最大的发展中国家,非洲是发展中国家最集中的大陆。中非合作是南南合作的重要组成部分。进一步加强同非洲的友好合作,支持非洲实现和平与发展,是中国政府坚定不移的方针。

半个多世纪以来,中国政府向非洲提供了力所能及 的援助。截至2007年底,中方帮助非洲国家建设了近900个基础设施和社会公益项目;先后向50个非洲国家派出医疗队共计1.6万人次,诊治患者近1.9亿人次;共向非洲国家提供政府奖学金2万多人次。中国对非直接投资达44.6亿美元,中非贸易额2007年达到733.1亿美元。Co-Chairmen,China is the largest developing country and Africa is the continent with the biggest concentration of developing countries.China-Africa cooperation is an important part of the South-South cooperation.The Chinese Government is firmly committed to strengthening its friendly cooperation with Africa and supporting Africa in achieving peace and development.For over 50 years, the Chinese Government has provided assistance to Africa to the best of its capability.By the end of 2007, China had built nearly 900 infrastructure and public welfare projects, sent 16,000 medical personnel to 50 African countries, where they had treated nearly 190 million patients, provided over 20,000 government scholarships, and made US$4.46 billion of direct investments in Africa.Two-way trade between China and Africa reached US$73.31 billion in 2007.在中非合作论坛框架下,中国免除了34个非洲重 债穷国和最不发达国家债务308笔,为非洲培训了2.2万多名各类人才。中国政府在2006年中非合作论坛北京峰会上宣布的加强中非务实合作、支持非洲发 展的8项政策措施正在积极落实并已取得重要成果。事实证明,近年来中国加强对非合作,为促进非洲经济社会发展、增加就业、提高人民生活水平发挥了积极作 用,是互利互惠的南南合作的成功典范,为中国和非洲的发展都提供了新的机遇。中方对此感到高兴。今后,中方将继续与非洲国家加强沟通,密切配合,进一步落 实好中非合作论坛北京峰会成果,继续采取切实有效措施支持非洲发展,扎实推进中非新型战略伙伴关系,造福于中非人民。未来5年内,我们还将在农业、教育、卫生、医疗、清洁能源等领域向非洲国家提供进一步援助和支持。

Within the framework of the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC), China has cancelled 308 debts of 34 Heavily Indebted Poor Countries and Least Developed Countries in Africa and trained more than 22,000 professionals in various fields for Africa.The eight policy measures announced by the Chinese Government at the 2006 FOCAC Beijing Summit for enhancing practical cooperation between China and Africa and supporting Africa's development are now well under implementation and have produced important results.Facts have shown that through strengthened cooperation, China has played a positive role in Africa's economic and social development, expansion of employment and improvement of people's livelihood.We are glad to see that such cooperation has become a successful example of mutually beneficial South-South cooperation and provided new opportunities for the development of both China and Africa.China will continue to enhance communication and cooperation with African countries, ensure the successful implementation of the measures adopted at the Beijing Summit, and take effective steps to support Africa's development.This way, the new type of China-Africa strategic partnership will be advanced to the benefit of the Chinese and African people.In the next five years, China will provide further assistance and support to African countries in agriculture, education, public health, medical care and clean energy.主席先生,二十一世纪是一个发展的世纪。我们期待,发展的成果能够惠及包括非洲在内的世界各国人民,真正实现一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。中国愿与世界各国一道,为此继续作出努力。

谢谢主席先生。Co-Chairmen,The 21st century is a development century.We sincerely hope the fruits of development will be shared by people in Africa and throughout the world, and we will truly live in a harmonious world of enduring peace and common prosperity.China will continue to work with other countries to achieve this goal.Thank you, Co-Chairmen.

第四篇:温家宝联合国千年发展目标高级别会议讲话(推荐)

温家宝联合国千年发展目标高级别会议讲话

当地时间2010年9月23日,中国国务院总理温家宝在第65届联大一般性辩论上发表讲话,以下为讲话全文:

认识一个真实的中国

——在第65届联大一般性辩论上的讲话 中华人民共和国国务院总理 温家宝

2010年9月23日 纽约

Getting to Know the Real China--Statement by H.E.Wen Jiabao Premier of the State Council ofthe People's Republic of China At the General Debate of the 65th Session of the UN General Assembly

New York, 23 September 2010 主席先生,各位同事:

Mr.President, Dear Colleagues,十年前,就是在这间庄严肃穆的大厅里,召开了联合国千年首脑会议,各国领导人向全世界立下誓言,一定要使每一个人实现发展权,并使全人类免于饥饿和贫困。千年峰会吹响了消除全球贫困的号角,成为推动人类共同发展的里程碑。

Ten years ago, in this very hall,world leaders held the UN Millennium Summit and made the solemn commitment of making the right to development a reality for everyone and freeing the entire human race from hunger and poverty.The Millennium Summit was a call for action to end global poverty and represented a milestone in the endeavor to promote the common development of mankind.弹指一挥间,十年过去了。在国际社会的共同努力下,大批遭受饥饿的人们基本解决了温饱,众多因贫困而失学的儿童走进了梦寐以求的校园,越来 越多艾滋病患者得到社会关爱和及时救治。同时也要看到,千年发展目标在不同地区和领域的落实还不平衡,许多国家在改善妇幼健康、实现男女平等和保护生态环 境等方面进展不明显,不少发展中国家受到国际金融危机、自然灾害和粮食、能源市场波动的严重冲击,全球饥饿人口又有新的增加,实现千年发展目标依然任重道 远。

Time flies.Thanks to the concerted efforts of the international community over the past decade,many people who suffered from hunger now have access to basic necessities, many children who were denied education due to poverty now have their dream of going to school come true, and more and more AIDS patients have received timely treatment and care.That said, we must not lose sight of the fact that progress toward the Millennium Development Goals(MDGs)is still uneven in different regions and fields.Many countries have yet to make visible headway in improving the health of women and children, achieving gender equality, and protecting the eco-environment.A considerable number of developing countries have been hit hard by the global financial crisis, natural disasters and volatilitiesin the food and energy markets.And the global population living in hunger has increased.Achieving the MDGs therefore remains a long and uphill journey.中国始终积极响应联合国的倡议,为实现千年发展目标作出了不懈的努力。1978年以来,中国绝对贫困人口减少两亿多人,占发展中国家减贫人 数的75%。我们注重从制度上保障和改善民生,在全国城乡实行9年免费义务教育,对8亿农民实行新型农村合作医疗,启动新型农村社会养老保险试点,低收入 群体就业、子女入学、居住条件等问题也都得到很大改善。

China, an active and sustained supporter of the UN initiative, has made tireless efforts to reach the MDGs.Since 1978, the number of Chinese living in absolute poverty has been lowered by over 200 million,accounting for 75% of the total population lifted out of poverty in developing countries.We have enhanced the institutional arrangements aimed at ensuring and improving people's well-being.We have extended the free nine-year compulsory education nationwide, introduced the rural cooperative medical care scheme for the 800 million farmers,and launched the rural old-age insurance program on a trial basis.Access of low-income groups to employment, housing and education has significantly improved.我们清醒地认识到,中国人口多、底子薄,发展不平衡,目前还不富裕,人均GDP位居世界100位左右,发展经济、改善民生的任务还很重。按 中国政府现行扶贫标准,还有数以千万计的贫困人口。我们正在制定国民经济和社会发展“十二五”规划、新十年扶贫开发纲要,扶贫开发力度将进一步加大。我们 坚信,千年发展目标在中国大地上一定能够如期实现。

On the other hand, we are keenly aware of the arduous tasks that we face in developing the economy and improving people's livelihood.China,with its large population,weak economic foundation and imbalances in development, is not yet a rich country.Its per capita GDP ranks about 100th in the world.By the Chinese government's standard, tens of millions of Chinese people are still below the poverty line.We are formulating the twelfth five-year plan on economic and social development and the program on poverty alleviation through development for the new decade,both of which will lay greater emphasis on poverty alleviation.We are convinced that the MDGs will be achieved as scheduled on the vast land of China.扶危济困、守望相助是中华民族的传统美德。新中国成立60多年来,我们一直本着国际主义和人道主义精神,竭尽所能向发展中国家提供形式多 样、真诚无私的援助,促进了发展中国家的经济发展和民生改善,加深了中国与广大发展中国家的友谊,树立了南南合作的典范。今后,中国政府将进一步加强和改 进援外工作,为全人类早日实现千年发展目标做出应有的贡献。

Offering mutual support and assistance in times of adversity is a traditional virtue of the Chinese nation.Since the founding of the People's Republic over 60 years ago,we have, in an internationalist and humanitarian spirit,provided sincere and selfless assistance in multiple forms to other developing countries to the best of our ability.Such assistance has contributed to the economic development and people's well-being of the recipient countries, deepened China's friendship with them, and set a good example of South-South cooperation.The Chinese government will fbrther strengthen and improve foreign assistance and contribute its due share to the early achievement of the MDGs throughout the world.第一,推动发展中国家民生事业发展。这是中国对外援助的首要目标。迄今为止,中国为发展中国家援建了150多所学校、近百所医院、70多项 饮水设施、60多个体育场馆;向近70个国家派遣了医疗队,累计派出两万多名医务人员,治愈了数以亿计的患者。今后五年,中国将再为发展中国家建设200 所学校;派遣3000名医疗专家,培养5000名医务人员,为100所医院提供医疗器械、药品等,重点用于妇幼卫生及防治疟疾、结核、艾滋病等疾病;援建 200个清洁能源和环保项目;加强对小岛屿发展中国家防灾减灾的援助,帮助他们提高应对气候变化能力。我愿在此宣布,今后三年内,中国将向全球艾滋病、结 核病和疟疾基金捐款1400万美元。

First, help improve the livelihood of people in developing countries.This is the primary objective of China's foreign assistance.To date, China has built over 150 schools,nearly l00 hospitals, more than 70 drinking waterfacilities and 60-plus stadiums for other developing countries.We have sent a total of more than 20,000 medical personnel to nearly 70 countries,offering treatment to hundreds of millions of patients.In the coming five years,China will take the following steps in support of better livelihood for people in other developing countries: build 200 schools;dispatch 3,000 medical experts,train 5,000 local medical personnel and provide medical equipment and medicines to 100 hospitals, giving priority to women's and children's health and the prevention and treatment of malaria, tuberculosis and HIVIAIDS;build 200 clean energy and environmental protection projects;and increase assistance to small island developing states in disaster prevention and mitigation to help build up their capacity in countering climate change.Here, I would like to announce that China will, within the next three years, donate US$14 million to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria.第二,减免最不发达国家债务负担。截至2009年底,中国政府免除了50个重债穷国和最不发达国家的256亿元人民币债务。中国将进一步免除这些国家2010年到期未还的政府无息贷款。

Second, reduce and cancel debts of the least developed countries.By the end of 2009, the Chinese government had cancelled debts worth RMB25.6 billion yuan owed by 50 heavily indebted poor countries(HIPCs)and least developed countries(LDCs).We will cancel their debts associated with the outstanding governmental interest-free loans that mature in 2010.第三,深化与发展中国家的金融合作。为帮助发展中国家应对国际金融危机,中国已向非洲国家提供100亿美元的优惠贷款,向越南、柬埔寨、老 挝、印尼等东盟国家提供150亿美元信贷支持;还向国际货币基金组织增资500亿美元,明确要求将资金优先用于最不发达国家。今后中国将继续向发展中国家 提供一定规模的优惠贷款和优惠出口买方信贷融资支持。

Third, deepen financial cooperation with developing countries.To help other developing countries counter the international financial crisis, China has provided US$10 billion in concessional loans to African countries and US$15 billion of credit support to some ASEAN countries, including Viet Nam,Cambodia, the Laos and Indonesia.We have committed to contribute US$50 billion to the IMF resources increase with an explicit request that the hnd be used, first and foremost, to help LDCs.China will continue to extend financing support of a certain scale to developing countries in the form of concessional loans and preferential export buyer's credit.第四,拓展与发展中国家的经贸关系。中国坚持通过减免关税等多种途径,为发展中国家对华出口各类产品创造条件。中国已经承诺逐步给予有关最 不发达国家95%税目的产品零关税待遇。从2010年7月起,中国已对33个最不发达国家的4700多个税目的输华产品实施零关税,优惠范围已包括这些国 家绝大多数对华出口商品。今后,我们还将继续扩大输华零关税产品范围和受惠国家范围,并鼓励国内企业扩大对发展中国家的投资。

Fourth, broaden economic and trade ties with developing countries.China has worked consistently to create conditions for developing countries to increase their exports to China through tariff relief and other measures.China has made the commitment of phasing in zero-tariff treatment to products under 95% of all tariff items from relevant LDCs.Since July 2010, we have given zero-tariff treatment to the exports from 33 LDCs under more than 4,700 tariff items,covering the vast majority of the products from these countries.In the future, we will give zero-tariff treatment to more productsand let more countries benefit from this arrangement.We will continue to encourage Chinese companies to expand investment in developing countries.第五,加强与发展中国家的农业合作。中国在发展中国家已建成200多个农业合作项目,派出大批农业技术专家,有力地推动了当地农业发展。今 后五年,中国将再派遣3000名农业专家和技术人员,提供5000个来华农业培训名额,并重点加强在农业规划、杂交水稻、水产养殖、农田水利、农业机械等 方面的合作。

Fifth, strengthen agricultural cooperation with developing countries.China has built more than 200 agricultural cooperation projects in developing countries and sent a large number of agro-technology experts to those countries, giving a strong boost to their agricultural development.In the next five years, China will dispatch 3,000 agricultural experts and technical staff,provide 5,000 agriculture-related training opportunities in China, and enhance,on a priority basis, cooperation with other developing countries in agricultural planning, hybrid rice, aquaculture, farmland water conservancy and agricultural machinery.第六,帮助发展中国家开发人力资源。中国已经为发展中国家举办了4000多期培训班,培训了12万名各类管理和技术人才,为受援国积累了比 黄金更为珍贵的人力资源。今后五年,中国将为发展中国家再培训8万名各类人员。同时,将增加发展中国家来华留学奖学金名额和在职人员硕士学历教育名额,并 为3000名校长和教师提供来华培训机会。

Sixth, help developing countries develop human resources.China has held over 4,000 training courses and trained 120,000 managerial and technical personnel in various professions for developing countries, helping the recipient countries build up human resources that are more valuable than gold.In the next five years, China will train another 80,000 professionals in various fields for developing countries.We will increase the number of scholarships and mid-career master's degree programs for people from developing countries,and provide training opportunities in China to 3,000 school principals and teachers.今年7月以来,巴基斯坦遭受严重洪灾,造成重大人员伤亡和财产损失。作为友好邻邦,中国人民感同身受。为支持巴基斯坦抗击洪灾、重建家园,中国已提供了3.2亿元人民币的人道主义援助,并向巴灾区派出救援队。我愿借此机会宣布,在已有援助的基础上,中国将再提供2亿美元的无偿援助。

Since July this year, Pakistan has been hit by serious floods, which inflicted heavy casualties and property losses.China is a fiiendly neighbor of Pakistan.Our hearts go out to the Pakistani people.In order to support Pakistan's efforts in fighting floods and rebuilding the country, China has decided to provide it with RMB320 million yuan of humanitarian assistance and has sent a relief team to the disaster-stricken areas.I wish to take this opportunity to announce that China will, on top of the pledged assistance, provide another US$200 million of assistance to Pakistan.主席先生,各位同事:

Mr.President, Dear Colleagues,未来五年是实施千年发展目标的关键阶段。国际社会应增强紧迫感和责任感,携手共进,扎实工作。

The next five years is crucial for the attainment of the MDGs.The international community must, with a greater sense of urgency and responsibility, take solid steps together in the following aspects to achieve common progress.——明确工作重点。联合国要把推动千年发展目标如期实现作为首要议题,确保这一目标不受其他议题的干扰和延误。国际社会要把帮助非洲发展和脱贫作为主攻方向,加大对最不发达国家的扶持力度。发展中国家要把通过发展消除贫困作为中心任务,不断提高自我发展能力。

--Identify work priorities.The United Nations needs to put the achievement of the MDGs as scheduled on the top of its agenda and ensure that the process is not interrupted or delayed by other issues.The international community should give high priority to helping Afiica achieve development and shake off poverty and should also scale up support for the LDCs.Developing countries should make the eradication of poverty through development a central task and keep enhancing capacities for self-development.——兑现官方承诺。拿出一个面包比开一张空头支票更有用。发达国家要切实履行自己的诺言,承担起援助发展中国家的主要责任,尽快将官方发展援助占国民收入的比重提高到千分之七,向发展中国家提供长期、稳定、可预期的资金援助,援助应当是无私的和不附加任何条件的。

--Honor official commitments.To offer a loaf of bread is more useful than making an empty promise.Developed countries should fulfil1 in good faith their commitments, assume the main responsibility in assisting developing countries, raise the share of official development assistance in their gross national income to 0.7% at an early date,and provide long-term, stable and predictable financial assistance to developing countries.The assistance should be selfless and have no strings attached.——健全实施机制。制度是实现千年发展目标的重要保障。应继续发挥联合国在国际发展合作领域的核心作用。尽快建立千年发展目标评估机制。国际多边机构应加强与地区多边组织的协调与合作,形成扶贫开发的合力。

--Improve the implementation mechanisms.Institutional arrangements are an important guarantee for meeting the MDGs.The United Nations should continue to play a central role in international development cooperation.It is important to establish an assessment mechanism on the MDGs at an early date.International institutions need to strengthen coordination and cooperation with regional organizations to form a synergy in poverty alleviation through development.——维护和平环境。没有国家的长治久安,就难有人民的安居乐业;没有世界的和平稳定,就难有人类的发展进步。国家之间、民族之间都应摒弃前嫌,化干戈为玉帛,以和平手段解决纷争。

--Uphold a peaceful environment.If a country does not have durable peace and stability, its people can hardly live and work in happiness and contentment.If the world does not have peace and stability, then the whole mankind can hardly achieve development and progress.Countries and nations should all discard past grievances, turn swords into ploughshares and resolve disputes by peaceful means.主席先生,各位同事:

Mr.President, Dear Colleagues,《千年宣言》的发表,使全世界在贫困中煎熬的人们看到了曙光。这是人类的希望之光,良知之光,仁爱之光。今天我们在这里重新相聚,就是要让 这一光明普照全球,温暖每一个生活在贫困中的人。此时此刻,无数双充满期待的眼睛,正在从非洲大陆,从亚洲和拉美,从世界仍在饥饿和贫困笼罩下的地方默默 注视着我们。我们没有理由让他们失望。让我们以更加积极的姿态、更加精诚的合作,为如期实现千年发展目标、促进全人类的发展和进步而努力奋斗!

The adoption of the Millennium Declaration brought light to the people suffering from poverty around the world.It was a light of hope,a light of conscience, and a light of love.Today, we are gathered here again to make the light shine brightly across the globe and warm the heart of each and every one living in poverty.At this very moment, countless people,fiom Africa, Asia and Latin America, and indeed from all places still under the shadow of hunger and poverty, are looking to us,their eyes full of expectation, and we cannot let them down.Let us work harder and cooperate more closely for the attainment of the Millennium Development Goals on schedule and for the development and progress of all mankind.谢谢大家!

Thank you.

第五篇:温家宝联合国千年发展目标高级别会议讲话

温家宝联合国千年发展目标高级别会议讲话(双语)当地时间2010年9月22日,中国国务院总理温家宝出席在纽约召开的联合国千年发展目标高级别会议并发表讲话,以下为讲话全文:

为实现千年发展目标而奋斗

——在联合国千年发展目标高级别会议上的讲话

中华人民共和国国务院总理 温家宝

2010年9月22日 纽约

Towards the Attainment of the Millennium Development Goals

--Statement by H.E.Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's Republic of China At the UN High-Level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals

New York,22 September 2010

主席先生,各位同事: Mr.President, Dear Colleagues,十年前,就是在这间庄严肃穆的大厅里,召开了联合国千年首脑会议,各国领导人向全世界立下誓言,一定要使每一个人实现发展权,并使全人类免于饥饿和贫困。千年峰会吹响了消除全球贫困的号角,成为推动人类共同发展的里程碑。

Ten years ago, in this very hall, world leaders held the UN Millennium Summit and made the solemn ˈsɔləm commitment of making the right to development a reality for everyone and freeing the entire human race from hunger and poverty.The Millennium Summit was a call for action to end global poverty and represented a milestone in the endeavor to promote the common development of mankind.弹指一挥间,十年过去了。在国际社会的共同努力下,大批遭受饥饿的人们基本解决了温饱,众多因贫困而失学的儿童走进了梦寐以求的校园,越来越多艾滋病患者得到社会关爱和及时救治。同时也要看到,千年发展目标在不同地区和领域的落实还不平衡,许多国家在改善妇幼健康、实现男女平等和保护生态环境等方面进展不明显,不少发展中国家受到国际金融危机、自然灾害和粮食、能源市场波动的严重冲击,全球饥饿人口又有新的增加,实现千年发展目标依然任重道远。

Time flies.Thanks to the concerted efforts of the international community over the past decade, many people who suffered from hunger now have access to basic necessities, many(dropout)children who were denied education due to poverty now have their dream of going to school come true, and more and more AIDS patients have received timely treatment and care.That said,we must not lose sight of the fact that progress toward the Millennium Development Goals(MDGs)is still uneven in different regions and fields.Many countries have yet to make visible headway in improving the health of women and children, achieving gender equality, and protecting the eco-environment.A considerable number of developing countries have been hit hard by the global financial crisis, natural disasters and volatilities in the food and energy markets.And the global population living in hunger has increased.Achieving the MDGs therefore remains a long and uphill journey.中国始终积极响应联合国的倡议,为实现千年发展目标作出了不懈的努力。1978年以来,中国绝对贫困人口减少两亿多人,占发展中国家减贫人数的75%。我们注重从制度上保障和改善民生,在全国城乡实行9年免费义务教育,对8亿农民实行新型农村合作医疗,启动新型农村社会养老保险试点,低收入群体就业、子女入学、居住条件等问题也都得到很大改善。

China, an active and sustained supporter of the UN initiative, has made tireless efforts to reach the MDGs.Since 1978, the number of Chinese living in absolute poverty has been lowered by over 200 million, accounting for 75% of the total population lifted out of poverty in developing countries.We have enhanced the institutional arrangements aimed at ensuring and improving people's well-being.We have extended the free nine-year compulsory education nationwide, introduced the rural cooperative medical care scheme for the 800 million farmers, and launched the rural old-age insurance program on a trial basis.Access of low-income groups to employment, housing and education has significantly improved.我们清醒地认识到,中国人口多、底子薄,发展不平衡,目前还不富裕,人均GDP位居世界100位左右,发展经济、改善民生的任务还很重。按中国政府现行扶贫标准,还有数以千万计的贫困人口。我们正在制定国民经济和社会发展“十二五”规划、新十年扶贫开发纲要,扶贫开发力度将进一步加大。我们坚信,千年发展目标在中国大地上一定能够如期实现。

On the other hand, we are keenly aware of the arduous tasks that we face in developing the economy and improving people's livelihood.China, with its large population, weak economic foundation and imbalances in development, is not yet a rich country.Its per capita GDP ranks about 100th in the world.By the Chinese government's standard, tens of millions of Chinese people are still below the poverty line.We are formulating the twelfth five-year plan on economic and social development and the program on poverty alleviation through development for the new decade, both of which will lay greater emphasis on poverty alleviation.We are convinced that the MDGs will be achieved as scheduled on the vast land of China.扶危济困、守望相助是中华民族的传统美德。新中国成立60多年来,我们一直本着国际主义和人道主义精神,竭尽所能向发展中国家提供形式多样、真诚无私的援助,促进了发展中国家的经济发展和民生改善,加深了中国与广大发展中国家的友谊,树立了南南合作的典范。今后,中国政府将进一步加强和改进援外工作,为全人类早日实现千年发展目标做出应有的贡献。

Offering mutual support and assistance in times of adversity is a traditional virtue of the Chinese nation.Since the founding of the People's Republic over 60 years ago, we have, in an internationalist and humanitarian spirit, provided sincere and selfless assistance in multiple forms to other developing countries to the best of our ability.Such assistance has contributed to the economic development and people's well-being of the recipient countries, deepened China's friendship with them, and set a good example of South-South cooperation.The Chinese government will further strengthen and improve foreign assistance and contribute its due share to the early achievement of the MDGs throughout the world.第一,推动发展中国家民生事业发展。这是中国对外援助的首要目标。迄今为止,中国为发展中国家援建了150多所学校、近百所医院、70多项饮水设施、60多个体育场馆;向近70个国家派遣了医疗队,累计派出两万多名医务人员,治愈了数以亿计的患者。今后五年,中国将再为发展中国家建设200所学校;派遣3000名医疗专家,培养5000名医务人员,为100所医院提供医疗器械、药品等,重点用于妇幼卫生及防治疟疾、结核、艾滋病等疾病;援建200个清洁能源和环保项目;加强对小岛屿发展中国家防灾减灾的援助,帮助他们提高应对气候变化能力。我愿在此宣布,今后三年内,中国将向全球艾滋病、结核病和疟疾基金捐款1400万美元。

First, help improve the livelihood of people in developing countries.This is the primary objective of China's foreign assistance.To date, China has built over 150 schools,nearly 100 hospitals, more than 70 drinking water facilities and 60-plus stadiums for other developing countries.We have sent a total of more than 20,000 medical personnel to nearly 70 countries, offering treatment to hundreds of millions of patients.In the coming five years, China will take the following steps in support of better livelihood for people in other developing countries: build 200 schools;dispatch 3,000 medical experts, train 5,000 local medical personnel and provide medical equipment and medicines to 100 hospitals, giving priority to women's and children's health and the prevention and treatment of malaria, tuberculosis and HIV/AIDS;build 200 clean energy and environmental protection projects;and increase assistance to small island developing states in disaster prevention and mitigation to help build up their capacity in countering climate change.Here, I would like to announce that China will, within the next three years, donate US$14 million to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria.第二,减免最不发达国家债务负担。截至2009年底,中国政府免除了50个重债穷国和最不发达国家的256亿元人民币债务。中国将进一步免除这些国家2010年到期未还的政府无息贷款。

Second, reduce and cancel debts of the least developed countries.By the end of 2009, the Chinese government had cancelled debts worth RMB25.6 billion yuan owed by 50 heavily indebted poor countries(HIPCs)and least developed countries(LDCs).We will cancel their debts associated with the outstanding governmental interest-free loans that mature in 2010.第三,深化与发展中国家的金融合作。为帮助发展中国家应对国际金融危机,中国已向非洲国家提供100亿美元的优惠贷款,向越南、柬埔寨、老挝、印尼等东盟国家提供150亿美元信贷支持;还向国际货币基金组织增资500亿美元,明确要求将资金优先用于最不发达国家。今后中国将继续向发展中国家提供一定规模的优惠贷款和优惠出口买方信贷融资支持。

Third, deepen financial cooperation with developing countries.To help other developing countries counter the international financial crisis, China has provided US$10 billion in concessional loans to African countries and US$15 billion of credit support to some ASEAN countries, including Viet Nam,Cambodia, the Laos and Indonesia.We have committed to contribute US$50 billion to the IMF resources increase with an explicit request that the fund be used, first and foremost, to help LDCs.China will continue to extend financing support of a certain scale to developing countries in the form of concessional loans and preferential export buyer's credit.第四,拓展与发展中国家的经贸关系。中国坚持通过减免关税等多种途径,为发展中国家对华出口各类产品创造条件。中国已经承诺逐步给予有关最不发达国家95%税目的产品零关税待遇。从2010年7月起,中国已对33个最不发达国家的4700多个税目的输华产品实施零关税,优惠范围已包括这些国家绝大多数对华出口商品。今后,我们还将继续扩大输华零关税产品范围和受惠国家范围,并鼓励国内企业扩大对发展中国家的投资。

Fourth, broaden economic and trade ties with developing countries.China has worked consistently to create conditions for developing countries to increase their exports to China through tariff relief and other measures.China has made the commitment of phasing in zero-tariff treatment to products under 95% of all tariff items from relevant LDCs.Since July 2010, we have given zero-tariff treatment to the exports from 33 LDCs under more than 4,700 tariff items,covering the vast majority of the products from these countries.In the future, we will give zero-tariff treatment to more products and let more countries benefit from this arrangement.We will continue to encourage Chinese companies to expand investment in developing countries.第五,加强与发展中国家的农业合作。中国在发展中国家已建成200多个农业合作项目,派出大批农业技术专家,有力地推动了当地农业发展。今后五年,中国将再派遣3000名农业专家和技术人员,提供5000个来华农业培训名额,并重点加强在农业规划、杂交水稻、水产养殖、农田水利、农业机械等方面的合作。

Fifth, strengthen agricultural cooperation with developing countries.China has built more than 200 agricultural cooperation projects in developing countries and sent a large number of agro-technology experts to those countries, giving a strong boost to their agricultural development.In the next five years, China will dispatch 3,000 agricultural experts and technical staff, provide 5,000 agriculture-related training opportunities in China, and enhance, on a priority basis, cooperation with other developing countries in agricultural planning, hybrid rice, aquaculture, farmland water conservancy and agricultural machinery.第六,帮助发展中国家开发人力资源。中国已经为发展中国家举办了4000多期培训班,培训了12万名各类管理和技术人才,为受援国积累了比黄金更为珍贵的人力资源。今后五年,中国将为发展中国家再培训8万名各类人员。同时,将增加发展中国家来华留学奖学金名额和在职人员硕士学历教育名额,并为3000名校长和教师提供来华培训机会。

Sixth, help developing countries develop human resources.China has held over 4,000 training courses and trained 120,000 managerial and technical personnel in various professions for developing countries, helping the recipient countries build up human resources that are more valuable than gold.In the next five years, China will train another 80,000 professionals in various fields for developing countries.We will increase the number of scholarships and mid-career master's degree programs for people from developing countries, and provide training opportunities in China to 3,000 school principals and teachers.今年7月以来,巴基斯坦遭受严重洪灾,造成重大人员伤亡和财产损失。作为友好邻邦,中国人民感同身受。为支持巴基斯坦抗击洪灾、重建家园,中国已提供了3.2亿元人民币的人道主义援助,并向巴灾区派出救援队。我愿借此机会宣布,在已有援助的基础上,中国将再提供2亿美元的无偿援助。

Since July this year, Pakistan has been hit by serious floods, which inflicted heavy casualties and property losses.China is a friendly neighbor of Pakistan.Our hearts go out to the Pakistani people.In order to support Pakistan's efforts in fighting floods and rebuilding the country, China has decided to provide it with RMB320 million yuan of humanitarian assistance and has sent a relief team to the disaster-stricken areas.I wish to take this opportunity to announce that China will, on top of the pledged assistance, provide another US$200 million of assistance to Pakistan.主席先生,各位同事: Mr.President, Dear Colleagues, 未来五年是实施千年发展目标的关键阶段。国际社会应增强紧迫感和责任感,携手共进,扎实工作。

The next five years is crucial for the attainment of the MDGs.The international community must, with a greater sense of urgency and responsibility, take solid steps together in the following aspects to achieve common progress.——明确工作重点。联合国要把推动千年发展目标如期实现作为首要议题,确保这一目标不受其他议题的干扰和延误。国际社会要把帮助非洲发展和脱贫作为主攻方向,加大对最不发达国家的扶持力度。发展中国家要把通过发展消除贫困作为中心任务,不断提高自我发展能力。

--Identify work priorities.The United Nations needs to put the achievement of the MDGs as scheduled on the top of its agenda and ensure that the process is not interrupted or delayed by other issues.The international community should give high priority to helping Africa achieve development and shake off poverty and should also scale up support for the LDCs.Developing countries should make the eradication of poverty through development a central task and keep enhancing capacities for self-development.——兑现官方承诺。拿出一个面包比开一张空头支票更有用。发达国家要切实履行自己的诺言,承担起援助发展中国家的主要责任,尽快将官方发展援助占国民收入的比重提高到千分之七,向发展中国家提供长期、稳定、可预期的资金援助,援助应当是无私的和不附加任何条件的。

--Honor official commitments.A loaf of bread is more useful than an empty promise.Developed countries should fulfill in good faith their commitments, assume the main responsibility in assisting developing countries, raise the share of official development assistance in their gross national income to 0.7% at an early date,and provide long-term, stable and predictable financial assistance to developing countries.The assistance should be selfless and have no strings attached.——健全实施机制。制度是实现千年发展目标的重要保障。应继续发挥联合国在国际发展合作领域的核心作用。尽快建立千年发展目标评估机制。国际多边机构应加强与地区多边组织的协调与合作,形成扶贫开发的合力。

--Improve the implementation mechanisms.Institutional arrangements are an important guarantee for meeting the MDGs.The United Nations should continue to play a central role in international development cooperation.It is important to establish an assessment mechanism on the MDGs at an early date.International institutions need to strengthen coordination and cooperation with regional organizations to form a synergy in poverty alleviation through development.——维护和平环境。没有国家的长治久安,就难有人民的安居乐业;没有世界的和平稳定,就难有人类的发展进步。国家之间、民族之间都应摒弃前嫌,化干戈为玉帛,以和平手段解决纷争。

--Uphold a peaceful environment.If a country does not have durable peace and stability, its people can hardly live and work in happiness and contentment.If the world does not have peace and stability, then the whole mankind can hardly achieve development and progress.Countries and nations should all discard past grievances, turn swords into ploughshares and resolve disputes by peaceful means.主席先生,各位同事: Mr.President, Dear Colleagues, 《千年宣言》的发表,使全世界在贫困中煎熬的人们看到了曙光。这是人类的希望之光,良知之光,仁爱之光。今天我们在这里重新相聚,就是要让这一光明普照全球,温暖每一个生活在贫困中的人。此时此刻,无数双充满期待的眼睛,正在从非洲大陆,从亚洲和拉美,从世界仍在饥饿和贫困笼罩下的地方默默注视着我们。我们没有理由让他们失望。让我们以更加积极的姿态、更加精诚的合作,为如期实现千年发展目标、促进全人类的发展和进步而努力奋斗!

The adoption of the Millennium Declaration brought light to the people suffering from poverty around the world.It was a light of hope, a light of conscience, and a light of love.Today, we are gathered here again to make the light shine brightly across the globe and warm the heart of each and every one living in poverty.At this very moment, countless people, from Africa, Asia and Latin America, and indeed from all places still under the shadow of hunger and poverty, are looking to us, their eyes full of expectation, and we cannot let them down.Let us work harder and cooperate more closely for the attainment of the Millennium Development Goals on schedule and for the development and progress of all mankind.谢谢大家!

下载中英文 2008杨洁篪外长在联合国非洲发展高级别会议上的讲话文库word格式文档
下载中英文 2008杨洁篪外长在联合国非洲发展高级别会议上的讲话文库.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐