第一篇:第十六章 国际商事合同责任以及免责条款翻译(课堂讲练)
第十六章 国际商事合同责任以及免责条款翻译(课堂讲练)
教学目标:掌握有关国际商事合同责任以及免责条款的翻译方法。课堂教学 概述
在国际商事合同通过违约以及侵权条款,就违约或侵权情形进行约定后,需要进一步约定发生违约或侵权情形以后,违约方承担责任的具体形式与范围,同时,双方也可能就免责事项进行约定,一旦出现免责条款规定的情形或条件,即可排除或者限制一方当事人全部或者部分的合同责任,这实际上约束了合同他方当事人要求该方履行合同义务的权利。课堂讲练
例
1、Each Party hereby agrees to indemnify, hold harmless the other Party against any claims, suits, losses, or costs arising out of any actual or alleged breach or failure to comply with any provisions hereof.参考译文:
合同各方在此同意,如一方实际违约或被指控违约或未遵守本合同任何规定,引起任何索赔、诉讼、损失,应由该方赔偿另一方,使其免受损害。常用表达方式:(1)、”indemnify someone against/from”: “promise to pay someone an amount of money if he suffers any loss“,是指“保证赔偿某方可能受到的损失或伤害“。
如:The Party in breach shall indemnify the innocent Party against/from any losses or disbursement(“expense”)the innocent Party may incur arising out of the breach.(2)、” indemnify someone for”, “to pay someone an amount of money because of the damage or loss that party has suffered”,是指“赔偿某方已受到的损失或伤害,为某方受到的损失或伤害做出赔偿“。
如:The infringer shall indemnify the holder of patent right for the losses incurred by the right holder arising out of the acts of infringement on the patent.(3)、”indemnify and hold harmless someone against/from ”: 两者经常连用,与”indemnify someone against/from”意义相同,所以在汉译英时,可以省去”hold harmless”,但英译汉时,可译为“使不受或免受损失或损害“。
例
2、Party A hereby indemnifies, hold harmless and defend Party B against any claims, losses, expenses, costs or damages asserted against Party B by any third party in case that the know-how delivered in the form of drawings, data or documents infringes on the right of trade secret or patent of that third party;provided that Party B shall(a)immediately notify Party A of said assertions as they come to its awareness;(b)authorize Party A to conduct the defense of said claims;and(c)follow Party A’s instruction to cease use of the know-how, which, by Party A’s judgment, is likely to constitute an infringement on that third party’s right of trade secret or patent.参考译文:
甲方在此表示,如其以图纸、数据或文件形式交付的专有技术侵犯了第三方商业秘密权利或专利权,导致第三方向乙方提出索赔,要求赔偿损失、开支或损害赔偿金,甲方应赔偿乙方,使其免受损失并为其答辩,但乙方应(1)、在获悉前述主张时立即通知甲方;(2)、授权甲方进行针就前述索赔进行的答辩;(3)、遵照甲方指示,停止使用经甲方判断有可能侵犯该第三方商业秘密权或专利权的专有技术。词语辨析: “infringement”and “tort” “infringement”,通常表示对“知识产权的侵权行为“,如”patent infringement”,” copyright infringement”, “trademark infringement”, ” infringement of/ on intellectual property”,被侵权人(infringee)可以向侵权人(infringer)提起侵权之诉(infringement litigation/action)。
如:Party A filed an action against Party B in respect of Party B’s infringement of patent right of utility models.“tort”, 泛指侵权(行为),指“私法上对人身、人格或财产权利的侵犯”(a wrongful act or omission for which damages can be obtained in a civil court by the person wronged)。The law of tort provides protection for interests such as reputation, personal freedom, title to property, commercial interests and so on.其针对的对象如:” tort against property”, “tort against reputation”, “tort against personal freedom”,” tort against the person”,对此,可以针对侵权行为人(tortfeasor)提起侵权之诉(tort action),其类型大致有:”tort of negligence”(过失侵权), “tort of intention”(故意侵权)等。
如:The woman filed an action against the tort affecting her reputation resulting from the defamation committed by her colleague.例
3、除非法庭另做判决或发出命令,你方应在我方提出要求时,就你方未履行任何本信贷协议下义务而产生由我方承担的损失、费用(包括但不限于法律费用)、开支或责任,向我方做出赔偿,使我方免受损失。参考译文:
You shall, upon demand by us, indemnify us against any losses, fees(including but not limited to legal fees), expenses or liabilities sustained by us as a consequence of the occurrence of any non-performance by you of any of your obligations under the Credit Documents, unless otherwise judged or ordered by the court.例
4、Each Party hereto release and discharge the other Party from all claims, allegations, actions and demands arising out of the Claim asserted by a third party and existing in the term of this Agreement, including but without limitation to any liability for legal costs arising out of the subject matter under the Claim.参考译文:
合同双方免除和解除另一方因第三方该主张引起,并在本协议存续期间产生的全部索赔、指控、诉讼和要求而应承担的责任,包括但不限于承担因该主张涉及的标的引起的法律费用责任。常用表达方式:
“release and discharge the other Party from…”, 表示”免除某方的责任/义务“。
如:Party A hereby release and discharge Party B from any costs, charges, damages, losses incurred by Party A arising from the breach of this Sales Contract by Party B.例
5、Party B hereby agrees that Party A or its employees shall not be liable to Party B for any actions, damages, claims, liabilities or losses arising out of the services performed under this Agreement for an aggregate amount exceeding the Service Fees paid by Party B to Party A for the services provided by Party A.参考译文:
乙方在此同意,甲方或其雇员对因履行本协议项下的服务而引起的任何诉讼、产生的任何损害赔偿金、提起的任何索赔、应承担的任何赔偿责任或损失的累计额,不应超出乙方为甲方提供服务而向其支付的服务费用总额。
翻译练习:
英译汉:
1、Any waiver made or any indulgence granted by us to you of any breach of the Credit Agreement shall not affect all or any of our rights, powers and remedies under this Agreement which may be exercised by us at any time thereafter, as though no such waiver had been made or indulgence has been granted.参考译文:
我方对你方违反本信贷协议的任何行为给予的任何宽容或做出的任何权利放弃并不影响我方在以后任何时候依据本协议行使全部或任何权利、权力或救济措施,如同此弃权从未做出或此宽容从未给予一样。
2、In consideration of our making available the Facility set forth herein, you shall indemnify us in respect of all claims, liabilities, losses, reasonable expenses and all other reasonable monies of whatever nature which we may incur in any way as a consequence of our making available any such Facility, and to pay to us all sums which may be claimed from us together with interest thereon calculated from the date on which we paid or incurred the relevant sum or other reasonable costs.参考译文:
作为我方为你方提供本协议项下贷款的对价,对于我方为提供贷款而承担的全部索赔、责任、损失、合理开支和其他任何性质的合理费用,你方应赔偿我方,并向我方支付所有可由我方主张的款额,包括从我方支付或承担前述有关费用之日起计算的利息以及其他费用在内。
汉译英:
1、被许可方同意,对于因被许可方制造或销售许可产品不当而引起的、针对许可方的任何索赔、诉讼以及许可方因此遭受的损失,包括但不限于合理律师费用,应向许可方做出赔偿。参考译文:
Licensee agrees to indemnify Licenser from all claims, actions against Licenser or losses incurred by Licenser, including but without limitation to reasonable retaining fees, as a result of improper manufacture or sale of the Products by Licensee.
第二篇:第十四章 国际商事合同保证条款的翻译
第十四章 国际商事合同陈述与保证条款翻译
教学目标:掌握国际商事合同中陈述与保证条款常用句式的翻译方法。
课堂讲练:
一、国际商事合同中陈述与保证条款概述
国际商事合同中的陈述与保证条款(Representation and Warranties),用以说明合同各当事人对保证合同得以顺利签订与履行的某些基本事实做出陈述并保证其真实性、准确性、完整性,对此陈述所做的保证在合同签订时做出,并贯穿整个合同有效期。一旦合同某方行为与其在陈述与保证条款中的陈述不符,须承担违约责任。可见,保证条款的内容通常构成国际商事合同签订以及有效履行的基础。
对于该条款中的“保证”(Warranties),指(1)、合同法中由合同一方做出的承诺或许诺,如果违反,守约方可以请求损害赔偿(a term or promise in a contract, breach of which will entitled the innocent party to damages);(2)、在保险法中被保险人做出的承诺,如果违反,保险人可以解除合同(a promise by the insured, breach of which will entitled the insurer to rescind the contract);(3)、产品制造商做出的书面承诺,保证维修、更换缺陷产品或做出赔偿,此时,与”guarantee”同义(a manufacturer’s written promise as to the extent he will repair, replace, return or otherwise compensate for defective goods)。
二、陈述与保证条款的若干表达方法与句式的翻译.例
1、(the Clauses of Representation and Warranties in a facility agreement)
In consideration of the Facility available under this Agreement, you hereby represent and
warrant that such representations and warranties as follows are true at the execution date hereof
and will remain true throughout the term of this Agreement unless and until all the outstanding
sums hereunder have been wholly repaid to us:
(1)You have duly accepted, immediately upon your execution of this
Agreement,which is legally binding on and enforceable to you subject to the terms and
conditions hereof;
(2)You are a limited liability company duly organized and validly
existing under the laws of the PRC, and have the power to perform any and all of your
obligations under this Agreement on the execution date hereof and at all times hereafter;
(3)your execution and
delivery of any and all documents constituting the Wholesale Finance Documents, and for your
performance of any and all of your obligations thereunder;
(4)Finance Documents does not and will not constitute an event of default hereunder, a violation
of any of the governing laws and/or regulations or a breach of any of the provisions of your
articles of association, the Wholesale and Financing Master Agreement, or any other contract,agreement or arrangement to which you are a party or which is binding on you;
(5)Your latest annual report and audited accounting statements are
true and accurate in all respects, represent a true and fair view of your financial situation as of
the date of such accounting, and have made full and complete disclosure of all debts of you as
of the date on which the related statement is made and as for the time being, in accordance with
the generally accepted accounting principles.No material changes have occurred since the
most recent financial statement is made, and, in particular, neither your net assets have been
deteriorated, nor have you entered into any agreement that might be materially burdensome to
you or create any collateral or other security interest on your assets;
(6)You are neither engaged in any litigation, arbitration or administration
proceedings against you;
例
2、(in a License Agreement for the Transfer of Technology)
Party A warrants to Party B that any parts or components delivered to Party B under this Agreement will be free from defects in material and workmanship under normal use when assembled according to Party A’s specifications.Party A’s obligation under this warranty is limited to repairing or replacing at the factory designated by Party A any parts or components which shall be examined by Party A and found defective.This warranty will cease fifteen(15)months after receipt of the parts or components by Party B.例
3、(in a Contract for the Establishment of a Joint Venture)
甲方在此向乙方做出如下陈述和保证:
(1)、甲方是依照中国法律成立并有效运行的公司法人;
(2)、甲方在法律上有充分的权力签署和交付本合同及本合同中提及的以该方为一方的所有合同与文件,遵守并履行本合同以及该合同和文件规定的义务;
(3)、甲方已经采取一切必要、适当而且合法的公司行动,授权签署和交付本合同及以本合同中提及的该方为一方的所有合同与文件,并授权遵守并履行本合同以及该合同和文件的条款与条件;
(4)、甲方已为有效地签署和交付本合同及以本合同中提及的该方为一方的所有合同和文件,获得所有必要的同意、批准和授权,但本合同须经审批机构批准后方能生效。
例
4、(clauses of warranties not to compete in a Contract of Agency)
代理方在此陈述与保证如下:
(1)、未经被代理方的事先书面授权,代理方在本合同期限内不代理、制造或分销任何
与代理产品有竞争关系的产品;
(2)、如在考虑所有情事前提下,被代理方的要求合理,代理方应依被代理方此等要求,不为被代理方竞争对手代理或分销其与代理产品没有竞争关系的产品;
(3)、代理方在此同意在合同签字之日起,即直接或间接地代理、或分销、制造附件Ⅱ
下的产品。
课后练习:
1、Party A agrees and warrants to Party B that neither Party A nor any Connected Person shall,during the term of this Contract, and for two(2)years after the expiry of or termination of this
Contract:
(a).undertake any business in direct competition with the business of Party B without prior
written consent by Party B;
(b).solicit or entice away any customer, employee, director or supplier of Party B for whatever
reason;
(c).manufacture any products competitive with the Products without prior written authorization
of Party B.2、Party A represents and warrants to Party B that the statements set out in Appendices Ⅱ
are on the execution date of this Contract and shall in the entire term hereof be true and
accurate.Party A agrees that Party B has entered into this Contract in reliance on the
Warranties.3、各方在此向另一方陈述与保证:其有权力和权限签订本协议并履行其在本协议中的义务,且本协议各个条款对双方都有同样约束力。