中英文2018王毅就中国的外交政策和对外关系答记者问

时间:2019-05-14 13:40:36下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《中英文2018王毅就中国的外交政策和对外关系答记者问》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《中英文2018王毅就中国的外交政策和对外关系答记者问》。

第一篇:中英文2018王毅就中国的外交政策和对外关系答记者问

学习材料 2018 外交部长王毅

就“中国的外交政策和对外关系”答记者问

Foreign Minister Wang Yi Meets the Press

2018年3月8日,十三届全国人大一次会议在两会新闻中心举行记者会,邀请外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。

On 8 March 2018, the First Session of the Thirteenth National People’s Congress held a press conference.Foreign Minister Wang Yi answered questions on China’s foreign policy and external relations.王毅:各位记者朋友,大家上午好!首先,我要向在场的女记者们并向所有女同胞们致以节日的祝福。同时,我也要借此机会向所有关心和支持中国外交的中外记者朋友们表示感谢,中国外交取得的成绩里有你们付出的一份辛劳和贡献。大家辛苦了!现在,我愿意回答大家的提问。

Wang Yi: Dear members of the press, good morning.At the outset, I wish to extend festive greetings to all women, particularly the female journalists in this room.I also wish to thank the press, Chinese and foreign, for having shown understanding and support for China’s foreign policy and external relations.Everything we have accomplished, you have played a part.Thank you!Now I am ready to take your questions.《人民日报》记者:党的十八大以来,外交工作取得了前所未有的重大成就,赢得了全国人民普遍赞誉。2018年是十九大之后的开局之年,你能否透露今年的中国外交将有哪些亮点?

People’s Daily: Since the 18th National Congress of the Communist Party of China, China has made unprecedented progress in its foreign relations, which is widely praised across the country.Following the 19th Party Congress, what will be the highlights of China’s diplomatic agenda this year?

王毅:党的十八大以来,在以习近平同志为核心的党中央正确领导下,我们走出了一条具有中国特色、中国气派、中国风格的大国外交之路,为维护国家主权和人民利益,为服务国内改革发展大局发挥了重要作用,取得了历史性成就。去年10月,总书记在中共十九大报告中强调,我们要同各国一道,共同建设新型国际关系、共同构建人类命运共同体,这就是新时代中国特色大国外交的目标。

Wang Yi: Under the outstanding leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core since the 18th Party Congress, we have traveled on a road of major-country diplomacy that reflects China’s distinct vision, style and values.Producing historic accomplishments, our diplomatic efforts have been instrumental to upholding national sovereignty and interests, and to facilitating domestic reform and development.Last October, General Secretary Xi Jinping emphasized in his report to the 19th Party Congress that China will work with other countries to foster a new type of international relations and to build a global community with a shared future.This is the aim of China’s major-country diplomacy in the new era.2018年是贯彻落实十九大精神的开局之年。中国外交将在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下,拿出新作为,展现新气象。今年的中国外交亮点主要体现在四大主场活动上。

The year 2018 kicks off efforts to implement the decisions of the 19th Party Congress.Guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, we in the diplomatic service will take new steps and make new strides.The main highlights of China’s diplomatic calendar will include the following four events we are going to host: 一是4月在海南举行博鳌亚洲论坛年会,主旋律是改革开放。今年恰逢中国改革开放40周年,本届年会将总结改革开放成功经验,展示新时代深化改革、扩大开放的新前景。

First, the Boao Forum for Asia Annual Conference, which will take place in Hainan this April and focus on reform and opening-up.In this 40th anniversary year of reform and opening-up, we will review China’s successful experience and sketch new possibilities for reform and opening-up in the new era.二是6月在青岛举行上海合作组织峰会,主旋律是弘扬“上海精神”。扩员后的上合组织将重温互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的“上海精神”,开启上合组织发展壮大的新征程。

Second, the Shanghai Cooperation Organization Summit, which will take place in Qingdao this June and focus on revitalizing the Shanghai Spirit.The expanded SCO will rededicate itself to the Shanghai Spirit of mutual trust and benefit, equal-footed consultation, respect for diversity of civilizations and pursuit of common development.The summit will set the SCO on a new journey of consolidation and growth.三是9月在北京举行中非合作论坛峰会,主旋律是“一带一路”。非洲各国的兄弟姐妹将会以峰会为契机,全方位参与“一带一路”建设,为中非全面战略伙伴关系注入新动力。

Third, the Forum on China-Africa Cooperation Summit, which will take place in Beijing this September and focus on the Belt and Road Initiative.A great opportunity for our African brothers and sisters to participate fully in the BRI, the Summit will give new impetus to the China-Africa comprehensive strategic partnership.四是11月在上海首次举行中国国际进口博览会,主旋律是市场开放。中国将向世界张开双臂,展现市场潜力,欢迎各国参与和分享中国发展的新机遇。

Fourth, the first China International Import Expo, which will take place in Shanghai this November and focus on further market opening.China will embrace the world with open arms and enormous market potential.All will be welcome to access and benefit from the new opportunities of China’s development.2018年中国外交的大幕已经拉开,新时代的中国外交将为中国自身发展营造更好外部环境,为人类进步事业提供更多正能量。

China’s diplomatic agenda for 2018 are unfolding even as we speak.In the new era, we will work even harder to see that China will enjoy a better environment for development and make greater contributions to human progress.路透社记者:中国可以发挥什么作用鼓励朝美进行直接谈判?中方是否认为美方应该撤离驻韩的美军?

Reuters: What role does China have to facilitate direct talks between North Korea and the United States? Does China believe that the US needs to withdraw its military forces in South Korea? 王毅:半岛问题是当前国际社会最关注的一个话题。朝韩双方抓住冬奥会契机,展开一系列密集互动,南北关系迅速解冻,为冰封已久的半岛局势注入了久违的暖流。发生这样的变化有人似乎感到困惑,其实是情理之中。冬奥会期间,朝鲜没有进行新的核导试验,美韩也暂停了针对朝方的军演。事实证明,中方提出的“双暂停”倡议是一剂对症下药的良方,为南北改善关系营造了最基本的条件。Wang Yi: This is the hottest topic right now.Seizing the opportunity of the PyeongChang Olympics, the DPRK and the ROK have had a succession of interactions and achieved a rapid thaw in their relations, reversing the long-standing chill on the Korean Peninsula.The recent developments may seem baffling to some people, but are actually within the bounds of reason.During the Winter Games, the DPRK did not conduct any nuclear test and the US and the ROK suspended their joint exercises targeting the DPRK.This proves that China’s “suspension for suspension” proposal was the right prescription for the problem and created basic conditions for the improvement of inter-Korean relations.现在,半岛问题的解决终于朝着正确方向迈出了重要一步。我们对朝韩双方为此作出的努力予以充分肯定和支持。接下来的关键,是各方积极呼应,形成合力,共同把半岛局势重新纳入和平稳定的轨道,把半岛核问题重新纳入对话解决的轨道。为此,我们呼吁各方尤其是美朝双方尽快进行接触和对话。各方沿着“双轨并进”的思路,既坚持半岛无核化目标,又积极构建半岛和平机制。在推进无核化的进程中同步对等解决各方包括朝方的合理安全关切。这既是中方的一贯立场,也是联合国安理会决议中确定的目标。

The Korean Peninsula issue has finally taken an important step in the right direction.China fully commends and supports the efforts made by the two Koreas.To return the Peninsula to peace and stability and the nuclear issue to the track of dialogue, these initial steps must be followed up by corresponding and concerted efforts by the parties.To this end, we call on the parties, particularly the US and the DPRK, to engage in dialogue sooner rather than later.We encourage all to follow the dual-track approach of remaining committed to the goal of denuclearization and working actively to establish a peace mechanism on the Peninsula.The parties’ legitimate security concerns, including those of the DPRK, can be addressed in exchange for and in tandem with progress towards denuclearization.This is China’s long-standing position and also the vision set forth in the relevant Security Council resolutions.冰冻三尺非一日之寒。尽管隧道的尽头已经显露曙光,但前行的道路不可能一帆风顺。历史经验告诉我们,每当半岛局势出现缓和时,各种干扰就会如影随形,接踵而来。现在又到了检验各方是不是真心希望解决半岛核问题的关键时刻。和平必须争取,机遇需要把握。各方应以半岛和平大局为重,以本地区人民安危为重,拿出政治勇气,作出政治决断,尽快开展一切必要和有益的双多边接触,全力推动重启和平解决半岛核问题的对话谈判。中方将为此继续作出不懈努力。Of course, it takes more than one cold day to freeze three feet of ice.Despite light at the end of the tunnel, the journey ahead won’t be smooth.History has reminded us time and again that whenever tensions subsided on the Peninsula, the situation would be clouded by various interferences.Now is a crucial moment for testing the sincerity of the parties.Every effort must be made for peace, and the opportunity must be seized.It falls to all parties to bear in mind the imperative of peace and the well-being of people in the region.All must demonstrate political courage and make a political decision to expeditiously carry out all necessary and useful engagements, both bilateral and plurilateral, and to do their best to restart dialogue and negotiation for the peaceful settlement of the nuclear issue.China will continue to make unremitting efforts for this outcome.中央电视台记者:党的十八大以来,总书记亲力亲为开展元首外交,推动我国国际地位和影响得到历史性提升。你怎么看待中国元首外交的重要作用和影响?

China Central Television: In the last five years, President Xi has been fully engaged in China’s foreign policy.His personal diplomacy has enhanced China’s standing and international influence like never before.How do you see the role and impact of the diplomacy conducted by President Xi as head of state? 王毅:元首外交是国际交往的最高形态,有着其他交往无法替代的重要作用和战略价值。党的十八大以来,习近平主席作为中国特色大国外交的总设计师,亲自擘画和推进了精彩纷呈的元首外交,遍访世界57个国家,接待了110多位外国元首访华。这些重大外交活动,不仅极大增进了国际社会对中国的了解,有效提升了中国的国际地位和影响,也为解决当今许多全球性问题指明了方向。而习主席本人的领袖风范和人格魅力,使许多不同社会制度、文化背景的领导人都成为了他的好朋友,成为了中国的好朋友。

Wang Yi: Head-of-state diplomacy as the highest form of state-to-state interaction plays a pivotal role and has irreplaceable strategic value.Since 2012, President Xi Jinping has been the chief architect of China’s distinctive major-country diplomacy.He was personally involved in the planning and conduct of head-of-state diplomacy, which by all accounts has been brilliant.To date, President Xi has visited 57 countries in different parts of the world and received more than 110 foreign heads of state.These important visits and meetings go a long way towards deepening the world’s understanding of China, enhancing China’s profile and influence, and facilitating the solution of many global problems.President Xi’s leadership and charisma has earned him – and his country – many good friends among foreign leaders who represent a diverse range of cultures and social systems.2018年,除了主持四大主场活动之外,习主席还将赴南非、巴布亚新几内亚和阿根廷出席金砖国家领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议以及二十国集团领导人会晤。我们相信,习主席亲力亲为的元首外交将会进一步展现为人民谋福、为国家负责、为世界担当的博大情怀,书写新时代中国特色大国外交的崭新篇章。

In the year ahead, President Xi will host the four diplomatic events I mentioned earlier, and he will also attend the BRICS Summit in South Africa, the APEC Economic Leaders’ Meeting in Papua New Guinea and the G20 Summit in Argentina.We believe that President Xi’s personal diplomacy will make a positive and responsible contribution to the well-being of his people, the interests of China and the welfare of the world.It will write a whole new chapter of major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era.彭博社记者:关于美中贸易战,美方表示愿意采取一切工具防止中国破坏国际竞争。请问中国是否愿意采取一切工具反击?

Bloomberg: The US says it will use all available tools to prevent China from undermining international competition.Will China respond in kind? 王毅:作为外长,我有责任首先重申中方对美政策。中美双方达成的重要共识是,双方都认为,中美在维护世界和平、稳定、繁荣方面拥有广泛共同利益和重要责任。双方将在互利互惠基础上拓展各领域合作,在相互尊重基础上管控好分歧矛盾,加强两国人民之间的相互了解和友谊,合作应对重大地区和全球性挑战,推动中美关系持续健康稳定发展。

Wang Yi: Let me first reiterate China’s policy towards the United States.China and the US are agreed that we share broad interests and important responsibilities for global peace, stability and prosperity.Our two countries are to carry out broad-based cooperation on the basis of mutual benefit, manage our differences on the basis of mutual respect, deepen mutual understanding and friendship between our people, and work together to address major regional and global challenges.We ought to work for the sustained, healthy and steady growth of our relations.中美之间主要是合作。两国人民之间有着非常广泛和密切的交往。美国盖洛普民调最新数字表明,美国民众对中国的好感度超过了50%,这是近30年来最高的。我希望大家更要看到这些积极因素。作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,中美合作将造福两国,惠及世界。如果说中美之间有竞争的话,也应该是良性和积极竞争,这在国际交往中也是正常的。换句话说,中美可以有竞争,不必做对手,更需当伙伴。

Cooperation is the main thrust of China-US relations.Our people enjoy close and extensive exchanges.According to the latest Gallup poll, more than 50 percent of Americans have a favorable view of China, the highest rate in nearly three decades.I hope people will pay more attention to such positive things.As the largest developing country and developed country, China and America working together will benefit not just our own countries, but also the whole world.If there is any competition between us, which is natural, it has to be healthy and positive.We may have competition, but we don’t have to be rivals.Instead, we should strive to be partners.中国将坚持走自己选择的发展道路,中国的发展振兴不可阻挡,这已是国际社会的普遍认知。美国一些人认为中国因此要取代美国在国际上的作用,这是根本性的战略误判。我们走的是中国特色社会主义道路,核心要义是坚持和平发展,成功之处在于合作共赢,这与传统大国曾经走过的路完全不同,正在得到越来越多国家的认同和欢迎。中国越发展,越能为世界做贡献。中国实现自身现代化的路还很长,不会也不必去取代美国的作用。双方应在遵守中美三个联合公报和双方各项共识的基础上相互尊重,优势互补,合作共赢。中美关系数十年来历经风雨,但对话与合作始终是主线,因为这是唯一明智也是现实的选择。

China is determined to stay on the path it has chosen, and China’s development and revitalization is unstoppable.This is the consensus of the international community.Some Americans allege that China will replace America’s role in the world.This strategic conclusion is fundamentally wrong.China is on the path of socialism with distinctive Chinese characteristics.Its success is underpinned by its commitment to peaceful development and win-win cooperation.China’s path is completely different from that of traditional powers and, as such, is commended and welcomed by a growing number of countries.The truth is, the more China develops, the more contribution it can make to the world.China is on a long march to modernization.It has no need or intention to displace America.China and America must respect each other, combine our strengths and pursue win-win cooperation on the basis of the three joint communiqués and our common understandings.China-US relations have gone through a lot in the past few decades, but dialogue and cooperation has always carried the day.It is the wise thing to do;there can be no alternative.至于中美之间的贸易摩擦。历史的经验教训证明,打贸易战从来都不是解决问题的正确途径。尤其在全球化的今天,选择贸易战更是抓错了药方,结果只会损人害己,中方必将作出正当和必要的反应。作为两个利益高度融合的大国,作为世界第一和第二大经济体,中美既要对两国人民负责,也要为世界各国负责。双方还是应当心平气和地坐下来,通过平等和建设性对话,共同找出一个互利双赢的办法。

As for our trade frictions, history teaches that trade war is never the right solution.In a globalized world, it is particularly unhelpful, as it will harm the initiator as well as the target country.In the event of a trade war, China will make a justified and necessary response.The bottom line is, as the world’s largest economies, China’s and America’s interests are deeply entwined.We must bear in mind not just the interests of our own people, but also the well-being of the world.When all is said and done, we hope China and America will have a calm and constructive dialogue as equals, and find a win-win solution.《中国日报》记者:外界议论说中国已经改变了不干涉内政原则,将更多干预他国和地区事务,这是否正成为中国外交新趋势?

China Daily: We hear a view that China has abandoned its long-standing policy of non-interference in favor of a more interventionist approach.Are we seeing a new trend in China’s foreign policy?

王毅:作为安理会常任理事国,中国始终把维护国际和平作为自己应尽的责任。早在上世纪50年代,我们就为和平解决印度支那问题作出过重要贡献。而今天的中国,更应为解决地区和国际热点问题积极发挥作用。这既是我们应该做的,也是各方的普遍期待。

Wang Yi: As a permanent member of the UN Security Council, China takes seriously its responsibility for maintaining international peace.Even in the 1950s, we made an important contribution to the peaceful settlement of the Indochina issue.Today, China is in a much better position to help resolve various regional and international issues.We are ready to play our part;indeed, the world expects no less from us.中国参与解决热点问题,有着鲜明的中国特色,始终坚持有所为也有所不为。归纳起来有三条,即和平性、正当性和建设性。和平性就是坚持政治解决方向,主张通过对话谈判解决任何矛盾分歧,坚决反对使用武力;正当性就是坚持不干涉内政原则,尊重当事国的主权和意愿,坚决反对强加于人;建设性就是坚持客观公正立场,根据事情本身的是非曲直开展斡旋调停,坚决反对谋取私利。这三个特色,来源于中国优秀的文化传统,植根于中国外交的成功实践,符合联合国宪章的宗旨和原则,也为解决各种冲突和挑战提供了正确导向和积极借鉴。

In helping to settle various flashpoints, we follow a distinctly Chinese approach.There are things we will do and there are things we won’t do.Put simply, our approach is at once peaceful, justifiable and constructive.First, we prefer a political settlement of disputes through dialogue and negotiation, and firmly reject the use of force.Second, we respect other countries’ sovereignty and wish, and never meddle in their internal affairs.Indeed, we firmly reject imposing one’s own view on others.Third, we do our best to be fair and objective and proceed from the merits of the matter.We firmly reject pursuing private ends.Our approach is rooted in traditional Chinese culture and our successful diplomatic practice.In keeping with the purposes and principles of the UN Charter, it shows the right way and provides a good example for resolving conflicts and challenges in the world.俄罗斯国际通讯社记者:俄罗斯将于3月18日举行总统选举,你对选举结果有何预期?如何看待中俄关系前景?

RIA Novosti: Russia’s presidential election is scheduled for 18 March.What do you think the result is going to be? How does China view the prospects of China-Russia relations? 王毅:俄罗斯总统选举是俄罗斯国家和人民的大事。我们看到,在普京总统领导下,近年来俄罗斯的国家发展取得了重要成就,普京总统始终得到俄罗斯人民的坚定支持。我们相信,俄罗斯人民一定会再次作出正确的选择,俄罗斯民族也一定会在国家振兴道路上继续阔步前行。俄罗斯民族是一个有韧性、有坚持、能抗压的民族。我们祝福俄罗斯,祝福俄罗斯人民。

Wang Yi: The presidential election is of vital importance to Russia and its people.We note that President Putin has overseen important strides in Russia’s development and he has strong support from his people.We trust the Russian people will again make the right choice and advance steadily towards national revitalization.The Russian people are resilient, principled and resistant to pressure.Our best wishes for Russia and the Russian people!至于中俄关系的前景,我们充满信心。我们的信心来自于两国元首结下的深厚友谊和互信,这将是继续引领两国关系发展的根本保障。我们的信心还来自于双方各领域务实合作的不断深化,来自于在彼此核心利益上坚定的相互支持,来自于在国际事务中的密切协作以及两国各界日益频繁的交流往来。总之,中俄全面战略协作伙伴关系稳如泰山。请你向俄罗斯的朋友们转达一句话,中俄深化合作没有止境,中俄关系没有最好只有更好。

We have great confidence in the future of China-Russia relations.Our confidence comes from the strong friendship and trust between our presidents, which is fundamental to the further growth of our relationship.It also comes from the deepening of our cooperation in so many fields, our firm support for each other’s core interests, our close coordination on international affairs and the growing exchanges between our two societies.In short, the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination is as unshakable as a mountain.I ask you to convey this to our friends in Russia: the sky is the limit for Sino-Russian cooperation, and we must continue to make the relationship even better than it already is.《环球时报》记者:近年来,中国各领域影响不断上升,十九大后国人对未来更加充满期待,但国际上也有人炒作新一轮“中国威胁论”。你如何回应上述说法? Global Times: China’s influence has been on the rise across the board.The 19th Party Congress gives Chinese people greater expectations about their future.However, some in the world are again trying to paint China as a threat.How would you counter this claim? 王毅:过去几十年,西方一直在对中国作出各种评判和预测,归纳起来无非一种是“中国崩溃论”,一种是“中国威胁论”。随着中国的持续发展,“中国崩溃论”自己先崩溃了,变成了一个国际笑柄。“中国威胁论”虽然有了新的翻版,但却更加不得人心。因为事实胜于雄辩。

Wang Yi: For decades, the West has made all kinds of assessments and predictions about China.To some Westerners, China is either “collapsing” or “threatening”.As China continues to grow, the first theory has collapsed and become an international laughing stock.Meanwhile, proponents of the second theory have conjured up new versions, which find dwindling support because facts speak louder than words.事实是什么?那就是:中国是全球经济增长的主要贡献者,年均贡献率达到30%以上,超过美国、日本以及欧元区国家的总和;中国是全球减贫事业的主要贡献者,贡献率超过70%,创造了人类历史上的奇迹;中国是维护世界和平的主要贡献者,成为安理会五常中派出联合国维和人员最多的国家,维和经费出资居世界第二位;此外,在过去5年中,中国还通过提出共建“一带一路”等重大倡议,成为参与全球治理、维护贸易自由化和开放型世界经济的主要贡献者。

What are the facts? For years, China has been the leading engine of global growth.At more than 30 percent, China’s annual contribution is bigger than that of America, Japan and the Eurozone combined.China accounts for more than 70 percent of poverty reduction worldwide, a miracle in human history.As the largest source of peacekeeping personnel among the permanent members of the Security Council and the second largest contributor to the UN peacekeeping budget, China is bearing a weighty responsibility for maintaining world peace.Not to mention that in the last five years, with its Belt and Road Initiative and other major proposals, China has come to the fore in championing global governance, free trade and an open global economy.对于这些事实,只要不怀有偏见,不奉行双重标准,从中看到的决不是什么威胁,而是满满的机遇。所谓“中国威胁论”可以休矣。

From these solid facts, those who do not have bias or practice double standards will see in China not a threat, but plenty of opportunities.It’s time the “China threat theory” was laid to rest.哈萨克通讯社记者:5年来,“一带一路”倡议取得了很大进展。但有个别西方人也对倡议透明度及是否符合国际规则有疑虑。请问中方如何回应? Kazinform: Since its launch five years ago, the Belt and Road Initiative has made a lot of progress.However, some Westerners seem to harbor doubts about its transparency and conformity with international rules.What is China’s response? 王毅:“一带一路”是中国提出的阳光倡议,共商、共建、共享是推进“一带一路”的黄金法则。这六个字决定了“一带一路”合作具有鲜明的平等性、开放性和普惠性。也就是说,无论是规划合作蓝图还是实施具体项目,都由参与方商量着办,一切都在阳光下运行。没有一家独大,而是各方平等参与;没有暗箱操作,而是坚持公开透明;没有赢者通吃,而是谋求互利共赢。

Wang Yi: The Belt and Road is a transparent initiative launched by China.It follows the “golden rule” of extensive consultation, joint contribution and shared benefits.Belt and Road cooperation aims to be equal-footed, inclusive and beneficial to all.The planning and implementation of BRI projects have been discussed by the participants in the open.No country is dominating the process;all parties have an equal say.There is no back-room deal;everything is transparent.There is no “winner takes all”;every project delivers win-win results.去年5月,140多个国家的代表出席“一带一路”国际合作高峰论坛,这是国际社会对“一带一路”投出的“信任票”和“支持票”。迄今已有80多个国家和国际组织与中方签署了共建“一带一路”合作协议,一大批合作项目正在全面推进,为当地经济社会发展发挥了雪中送炭作用。比如,中国在巴基斯坦开工建设的十余座电站,将彻底解决巴国内缺电限电的历史困境,仅其中一座电站就满足了上千万民众的日常需求。中国企业收购陷入困境的塞尔维亚钢厂,不到一年就扭亏为盈,不仅保住了5000多人的就业,还使整个城市浴火重生。中国企业接手希腊最大港口的经营,货物吞吐量迅速回升,重新跻身欧洲大港行列。中国和法国联手在英国建设核电站,成为“一带一路”高新技术项目合作的典范。

Last May, the representatives of more than 140 countries participated in the Belt and Road Forum for International Cooperation.The turnout is a clear vote of confidence from the international community.To date, more than 80 countries and international organizations have signed BRI agreements with China.A large number of BRI projects are well underway and adding needed momentum to the economic and social development of our partner countries.For example, China is building over a dozen power stations for Pakistan, the largest of which is supplying electricity to tens of millions of Pakistanis.When all of them are completed, power cuts and shortages will be a thing of the past in Pakistan.In Serbia, a Chinese enterprise bought a troubled steel mill and turned it around in less than a year, both saving more than 5,000 local jobs and helping to re-energize the city in which the steel mill is located.In Greece, a Chinese group took over the operation of its largest seaport, ramped up the container volume and put it back in the same league as Europe’s largest ports.China is also partnering with France to build a nuclear power plant in the UK, a stellar example of high-tech cooperation under the BRI.“一带一路”是全球公共产品,当然遵守国际规则;“一带一路”是国际合作平台,自然按照市场规律行事。去年高峰论坛发表的联合公报已对此作出公开承诺,并且强调要统筹好经济、社会、金融和环境之间的关系,增强合作项目的可持续性。我们真诚欢迎各方为“一带一路”建言献策,共同把“一带一路”建设好,推进好。不仅加强各国基础设施的“硬联通”,也要开展政策、规则和标准的“软联通”;不仅接地气,还要高标准;不仅效益好,而且高质量;不仅惠及中国,更要造福世界。

As a global public good, the BRI of course abides by international rules.As a platform for international cooperation, it naturally follows market principles.The joint communiqué of last year’s forum committed to this and emphasized the importance of economic, social, fiscal and environmental sustainability of projects.We sincerely ask for ideas from all parties, so that we will together make a success of the Belt and Road Initiative.Our goal is not only to strengthen the physical connectivity of infrastructure, but also to improve the institutional connectivity of policies, rules and standards.BRI projects must be high-standard as well as results-oriented, high-quality as well as economically viable, beneficial to the world as well as to China.北京电视台记者:李克强总理在政府工作报告中指出,今年是贯彻十九大精神开局之年,是改革开放40周年,是决胜全面建成小康社会、实施“十三五”规划承上启下的关键一年。请问外交部在服务国家发展方面会有哪些举措?

Beijing TV: Premier Li Keqiang emphasized in his government work report that 2018 will kick off efforts to put the decisions of the 19th Party Congress into action.It is the 40th anniversary of reform and opening-up, and a crucial year for securing a decisive victory in establishing a moderately prosperous society in all respects and for implementing the 13th Five-Year Plan.What will the Ministry of Foreign Affairs do in 2018 to facilitate China’s development goals? 王毅:中国仍是发展中国家,服务国内发展是中国特色大国外交分内的事。面对新的历史使命和时代要求,外交部将按照中央的统一部署,更加积极有为地做好服务发展这篇大文章。

Wang Yi: China still being a developing country, facilitating domestic development is part and parcel of major-country diplomacy with Chinese characteristics.Keeping in mind our new mission and what is expected of us, the Ministry of Foreign Affairs will implement the decisions of the central leadership and be more active in facilitating domestic development.我们将适应新形势,按照高质量发展的需要,为“走出去”、“引进来”,扩大对外合作创造更有利条件,为国内发展营造更良好国际环境。

We will adapt to the new landscape of high-quality development to create a more favorable environment for external cooperation, including “bringing in” and “going global”, and for domestic development.我们将破解新课题,紧扣社会主要矛盾变化,打造地方省区市全球推介活动的增强版,并将创办反映重大改革开放举措的专题推介,更有针对性地讲好中国的故事。比如今年我们将向全球推介雄安新区。扶贫工作外交部也从不缺位,将为打赢脱贫攻坚战贡献一份力量。

We will tackle the new challenges presented by the evolution of the principal contradiction facing Chinese society.To tell China’s stories in a more compelling way, we will both upgrade the presentation of Chinese provinces and launch a new series on the major initiatives of reform and opening-up.For example, later this year we will host an event to present the Xiongan New Area to the world.In addition, the MFA has been and will continue to be fully engaged in poverty alleviation and do its bit for winning the nationwide battle against poverty.我们还将落实新要求,发挥好外交部和驻外机构遍布全球的优势,为“一带一路”建设铺路架桥,维护好我国海外利益。

We will meet the new requirements and leverage our diplomatic and consular assets across the globe to facilitate the Belt and Road Initiative and protect China’s overseas interests.总之,推进新时代中国特色大国外交,我们既要当对外工作的“排头兵”,也要做服务发展的“实干家”。

All in all, in advancing major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era, we aim to be not just the pacesetter of China’s international engagement, but also a solid contributor to domestic development.澎湃新闻记者:今年是中国—东盟建立战略伙伴关系15周年,中方对发展中国—东盟关系有什么设想?

The Paper: This year marks the 15th anniversary of the strategic partnership between China and ASEAN.How will China take forward the relationship? 王毅:今年是中国—东盟建立战略伙伴关系15周年,具有继往开来的重要意义。Wang Yi: As we celebrate the 15th anniversary, 2018 is of particular importance for the future of China-ASEAN strategic partnership.15年来,中国—东盟合作从小到大,硕果累累。中国连续9年保持东盟第一大贸易伙伴地位。去年双方贸易额突破5000亿美元,人员往来突破4000万人次,为中国和东盟各国近20亿民众带来了实实在在利益。中国—东盟合作已经成为亚太区域合作中最为成功和最具活力的典范。

The last 15 years have seen China-ASEAN cooperation go from strength to strength and bear rich fruits.For nine years running, China has been ASEAN’s largest trading partner.Last year, our trade exceeded 500 billion dollars and two-way visits totaled 40 million, all of which brought real benefits to our combined population of nearly 2 billion.Indeed, China-ASEAN cooperation is the most successful and dynamic in the Asian-Pacific region.2018年,我们将继续把东盟放在对外合作议程的首页,打造更高水平的战略伙伴关系,构建更紧密的命运共同体。我们将推进三项重点任务:一是规划新蓝图。制定《中国—东盟战略伙伴关系2030年愿景》,实现“一带一路”倡议和东盟发展规划更好的对接。二是培育新亮点。在政治安全、经贸、社会人文三大支柱下开辟更多合作领域,增加更多合作项目,取得更多合作成果。三是打造新高地。进一步培育澜湄流域经济发展带,构建同东盟东部增长区的合作框架,支持东盟共同体建设,推动区域全面经济伙伴关系协定早日达成。

In the year ahead, we will continue to give the highest priority to cooperation with ASEAN, upgrade our strategic partnership and build a more close-knit community of shared destiny.We have three priorities.First, we will work out a new blueprint of cooperation.The proposed China-ASEAN Strategic Partnership Vision 2030 will lead to better coordination between the Belt and Road Initiative and ASEAN’s development plans.Second, we will foster new highlights of cooperation.Cooperation will be broadened in the political and security, economic and trade, and social and people-to-people areas, with more projects and outcomes in the pipeline.Third, we will forge new platforms of cooperation.Efforts will be made to build a Lancang-Mekong economic development belt, establish a cooperation framework with the East ASEAN Growth Area, support ASEAN community-building, and conclude the Regional Comprehensive Economic Partnership as soon as possible.新加坡《海峡时报》记者:南海形势平静,但也有人担心中国在南海岛礁建设导致军事化。中国和东盟国家今年年内达成“南海行为准则”的可能性大吗? The Straits Times: The South China Sea is calm now, but there are still concerns over reports of China’s continuing militarization of its islands in the South China Sea.Are the talks with ASEAN countries for a code of conduct likely to be completed this year? 王毅:中国维护南海和平稳定的决心不可动摇,诚意始终如一。我们处理南海问题的立足点,是对中国人民负责,对历史事实负责,对地区和平负责,对国际法治负责。这一立场坚如磐石,一以贯之。

Wang Yi: When it comes to maintaining peace and stability in the South China Sea, China’s resolve is as strong as its commitment is deep.China’s approach to the South China Sea issue is a responsible one that takes into account the interests of the Chinese people, the facts of history, the imperative of regional peace and the international rule of law.This position is firm and consistent.当前南海面临的首先是机遇。南海形势明显趋稳向好。中国和东盟国家达成高度一致,愿意通过制定“南海行为准则”,共同维护目前得来不易的安定局面。几天前,中国与东盟国家就准则的案文进行了首次磋商,取得积极进展,并且商定年内至少再举行3次磋商。中国和东盟国家有意愿,也有能力以自主方式制定出符合地区实际、各方共同遵守的地区规则。

With situation in the South China Sea turning for the better, China and ASEAN countries face a golden opportunity.We all agree to develop a code of conduct in the South China Sea to preserve its hard-won tranquility.Last week, our officials held an inaugural round of consultation on the COC text and made encouraging progress.At least three more rounds have been envisaged for the remainder of this year.China and ASEAN countries are willing and able to draft regional rules on our own, rules which will meet our region’s imperatives and be adhered to by all.当前南海面临的主要挑战是,一些外部势力反而对南海风平浪静心有不甘,总想挑动是非,唯恐天下不乱,说到军事化,动辄把全副武装的舰船飞机派到南海炫耀武力,这才是影响南海和平稳定的最大干扰因素。

There are also challenges in the South China Sea.Some outside forces are not happy with the prevailing calm and try to stir up trouble and muddle the waters.Their frequent show of force with fully-armed aircraft and naval vessels is the most destabilizing factor for peace and stability in our region.青山遮不住,毕竟东流去。新的一年里,我们将同东盟国家一起,抓住机遇,拓展合作,排除干扰,化解挑战,珍惜双方努力取得的成果,加快准则的磋商进程,积极探索构建南海沿岸国合作机制,共同把南海建设成和平之海、合作之海。It is useful to heed the wisdom of a Chinese verse, “Green hills cannot stop the river flowing;to the vast ocean it keeps advancing.” In the year ahead, China will work with ASEAN countries to seize the opportunity, broaden cooperation, prevent interference and overcome challenges.Cherishing what we have worked so hard to achieve, China and ASEAN countries will speed up the COC consultation, actively explore a mechanism of cooperation among the coastal states, and promote peace and cooperation in the South China Sea.中国国际电视台记者:今年中国将在时隔12年后再次主办中非合作论坛峰会,你对峰会成果有何预期?新时代的中国如何继续坚持对非真实亲诚理念?

China Global Television Network: In 2018, for the very first time in 12 years, the Forum on China-Africa Cooperation will once again be hosted by China.What outcome do you expect from that summit? I am also wondering how China stays true to its policy on honesty and amicability towards Africa in the new era? 王毅:对于中非关系,总书记曾精辟地指出:中国和非洲国家是患难之交,患难之交不能忘。因此,不管世界怎么变化,也不管别人说什么,中非之间的深厚友谊都牢不可破,中国对非真实亲诚的理念也不会改变。

Wang Yi: General Secretary Xi Jinping once made a powerful statement: “China and Africa are friends tested by adversity.Such friends must never be forgotten.” So be assured: no matter how the world may change or what others may say, the profound friendship between China and Africa will remain unbreakable, and China’s promise of sincerity, real results, friendship and good faith will remain true.作为非洲国家的好兄弟,好伙伴,我们始终把非洲国家的需要和利益放在心上,想非洲之所想,急非洲之所急。非洲当前面临维护和平安全、促进振兴发展两大任务,中国将根据非洲国家实际需要,加大对非洲热点问题的斡旋,加强同非洲各国在反恐、打击海盗、防灾减灾等非传统安全领域合作,不断提高非洲国家维护自身和平与安全的能力。

As Africa’s brother and partner, China will always attach particular importance to the needs and interests of African countries.Africa’s concerns are China’s concerns, and its priorities are China’s priorities.Africa faces the twin challenges of maintaining peace and security and of promoting development and revitalization.In response to its needs, China will step up mediation in regional flashpoints.China will also enhance cooperation with African countries on unconventional security threats such as terrorism, piracy and natural disaster, and help them build capacity for ensuring their own peace and security.在构建人类命运共同体的新征程上,非洲是不可或缺的重要伙伴。我们欢迎非洲兄弟姐妹继续搭乘中国发展的快车。今年9月中非合作论坛峰会将在中国举行,各国领导人将在时隔12年后再次齐聚北京,共商新时代的中非合作大计。峰会主题将聚焦中非共建“一带一路”,共筑中非命运共同体。我们将推动“一带一路”与联合国2030可持续发展议程相对接,与非盟《2063年议程》相对接,与非洲各国发展战略相对接,让中非合作插上“一带一路”的强劲翅膀,飞得更高,飞得更远。

In our new endeavor to build a global community with a shared future, Africa is an indispensable partner.China welcomes our African brothers and sisters to continue their ride on China’s fast train of development.The FOCAC summit scheduled for September will bring together Chinese and African leaders again, 12 years after their last gathering in Beijing.They will discuss China-Africa cooperation in the new era and focus on jointly advancing the Belt and Road Initiative and turning China and Africa into a community with a shared future.By aligning the Belt and Road Initiative with the UN’s 2030 Agenda, the AU’s Agenda 2063 and the development strategies of individual African countries, we will give wings to China-Africa cooperation to help it soar to greater heights.共同社记者:今年是《中日和平友好条约》缔结40周年,中日领导人是否实现互访?中方希望今后的中日关系如何发展?

Kyodo News: This year marks the 40th anniversary of the China-Japan Treaty of Peace and Friendship.Will we see an exchange of visits between Chinese and Japanese leaders? How do you see the future of China-Japan relations? 王毅:这段时间,日本方面采取了更为清晰、更为积极的对华政策,中日关系出现难得的改善势头,中方对此表示欢迎。只要日方不犹豫、不折腾、不倒退,客观对待和认同中国的发展,中方愿意与日方相向而行,共同推动两国关系回到健康、稳定的发展轨道。

Wang Yi: In the recent period, Japan has adopted a clearer and more positive policy towards China, resulting in a precious improvement of relations.China welcomes this.If Japan does not prevaricate, flip-flop or backpedal, and instead comes to terms with China’s development and welcomes it, China will be willing to act in the same spirit and work with Japan to put our relationship back on the track of healthy and steady growth.今年是中日和平友好条约缔结40周年。40年前的条约,以法律形式确认了正确对待历史、坚持一个中国等中日关系正常化时规定的各项政治原则,明确了两国和平共处、世代友好的大方向。不忘初心,方得始终。40年后,站在承前启后的历史关口,希望日方能够政治上讲信用,行动上守规矩,切实维护好两国关系的政治基础,并且把“互为合作伙伴、互不构成威胁”的政治共识真正落到实处。我相信,只要中日关系持续改善,两国高层往来自然水到渠成,和平友好也将重新成为两国关系的主旋律。

Forty years ago, China and Japan signed the Treaty of Peace and Friendship.It codified the political principles agreed in negotiating the normalization of Sino-Japanese relations, including handling history correctly and following the one-China policy.The treaty also enshrined our joint desire to live in peace and friendship forever.As a saying goes, never forget why you started, and you can accomplish your mission.Forty years on, at another crucial juncture of history, we hope Japan will have political credibility and act accordingly to cement the political foundation of our relations and give effect to the political understanding that “China and Japan see each other as partners, not threats”.I am hopeful that with the steady improvement of our relations, high-level visits will naturally come about, and peace and friendship will again be the dominant theme of China-Japan relations.凤凰卫视记者:中国如何看待美、日、印、澳四国加强合作的“印太”战略?是否认为这是针对中国的“围堵”?

Phoenix TV: What is China’s view on the “Indo-Pacific strategy” pursued by the US, Japan, India and Australia? Do you see it as an attempt to “contain” China? 王毅:这个世界上,各种话题层出不穷,花样翻新。就像太平洋和印度洋上的浪花,一时引人耳目,转瞬归于平寂。有些学者和媒体渲染所谓“印太战略”是为了围堵中国,但四国官方立即表示无意针对任何国家。我希望他们说的是实话,也希望他们能言行一致。在当今时代,再挑起冷战已不合时宜,再搞小圈子对抗更没有市场。

Wang Yi: It seems there is never a shortage of headline-grabbing ideas.They are like the sea foam in the Pacific or Indian Ocean: they may get some attention, but soon will dissipate.Contrary to the claim made by some academics and media outlets that the “Indo-Pacific strategy” aims to contain China, the four countries’ official position is that it targets no one.I hope they mean what they say and their action will match their rhetoric.Nowadays, stoking a new Cold War is out of sync with the times and inciting block confrontation will find no market.印度报业托拉斯记者:去年中印关系非常困难,中方希如何塑造今年的中印关系?

Press Trust of India: Last year has been a very difficult one in India-China relations.How do you see India-China relations shaping up this year? 王毅:中印关系保持着发展势头,也经历了你提到的困难和考验。在此过程中,中方既坚定维护了自身的正当权益,也积极顾全了两国关系大局。对于中印关系的发展前景,两国领导人已经达成了重要战略共识,那就是中印要龙象共舞,而不是龙象争斗;中印1+1不仅等于2,更等于11。

Wang Yi: Despite some tests and difficulties, the China-India relationship continues to grow.In the process, China has both upheld its legitimate rights and interests and taken care to preserve the relationship.Chinese and Indian leaders have developed a strategic vision for the future of our relations: the Chinese “dragon” and the Indian “elephant” must not fight each other, but dance with each other.In that case, one plus one will equal not only two, but also eleven.面对当前国际局势的百年变局,越来越多的有识之士认识到,两个超过10亿人口规模的发展中大国相继走向现代化,最重要的是相互理解,相互支持,最应避免的是相互猜忌,相互消耗。从这个意义上讲,中印之间迫切需要解决的问题就是互信。建立起政治互信,喜马拉雅山也阻挡不了相互加强友好交往。缺乏互信,一马平川也难使双方走到一起。我要告诉印度朋友的是,中印之间共识远多于分歧,利益远大于摩擦。中方愿意同印度继承弘扬友好传统,同印度人民交朋友、做伙伴。希望双方打开心结,相向而行。用信任代替猜忌,以对话管控分歧,靠合作开创未来。

The international situation is experiencing its biggest change in a century.More and more far-sighted people have come to realize that as the largest two developing countries become modernized – each with a population of more than one billion – China and India must do everything to empathize with and support each other and to avoid mutual suspicion and attrition.In this sense, mutual trust is the most precious commodity in China-India relations.With political trust, not even the Himalayas can stop us from strengthening friendly exchanges;without it, not even level land can bring us together.Let me put this to our Indian friends: our shared understandings far outstrip our differences and our common interests far outweigh our frictions.China is willing and ready to inherit and take forward our traditional friendship and be a friend and partner of the Indian people.I hope the two sides will be free from mental inhibitions and meet each other halfway.Let us replace suspicion with trust, manage differences through dialogue, and build a future through cooperation.中国国际广播电台记者:“全面与进步跨太平洋伙伴关系协定”11国商定于今天签署该协定,最早于2019年生效。你对此怎么看?

China Radio International: The 11 countries that make up the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership are expected to sign it today, and the CPTPP may take effect next year at the earliest.What is your thought on this?

王毅:中国没有参加CPTPP协定。但中国历来是贸易自由化的坚定支持者,也是亚太区域合作和经济一体化的重要参与方。2014年,正是在中国推动下,亚太经合组织领导人在北京正式启动了亚太自贸区进程,而中方积极参与的区域全面经济伙伴关系,也就是RCEP,是目前正在商谈的覆盖人口最多、成员构成最广的自贸安排。不管是RCEP还是CPTPP,只要顺应亚太区域经济一体化方向,符合透明、开放、包容原则,有利于维护以WTO为核心的全球自由贸易体系,中方都持积极态度。我们也希望亚太地区各种不同的自贸安排能够彼此沟通协调,形成良性互动,从各自角度为抵制贸易保护主义、构建开放型世界经济发挥建设性作用。

Wang Yi: China is not a party to the CPTPP.However, China has been a strong advocate of trade liberalization and a key player of Asia-Pacific cooperation and economic integration.In 2014, China persuaded APEC economies to kick off in Beijing the process of establishing a Free Trade Area of the Asia-Pacific.China has also been working actively for the conclusion of the Regional Comprehensive Economic Partnership, a free trade pact that will cover more populations and involve more diverse economies than any similar initiative.China is positive about any open, transparent and inclusive arrangement that reinforces regional economic integration and a WTO-centered global free trade system, be it RCEP or CPTPP.We hope to see better communication, coordination and interaction between the various free trade initiatives in our region, so that they may complement one another, help resist trade protectionism and contribute to a more open global economy.法国法兰西广播公司记者:你认为法国能引领中国-欧盟关系方向吗?

Radio France: Do you think France could give a new direction to China-EU relations? 王毅:2018年是中欧建立全面战略伙伴关系15周年。年初,法国马克龙总统率先对中国进行国事访问,中法关系展现生机勃发的“龙马精神”。英国梅首相接踵而来,中英关系打造“黄金时代”的增强版。我们期待今年的中欧关系能够高开高走,迈上新台阶,也乐见法国能为此发挥更积极作用。全球治理合作已成为中欧新的合作增长点,维护全球自由贸易体系是中欧的共同责任,商签中欧投资保护协定有必要提速前进。

Wang Yi: This year will mark the 15th anniversary of the China-EU comprehensive strategic partnership.The year started with President Macron paying a state visit to China and Sino-French relations in excellent shape.Then the visit of Prime Minister May kicked off efforts by China and the UK to upgrade their “Golden Era” of relations.We hope at the end of the year, China-EU relations will be as strong as we have started it.We hope France will make a substantial contribution to the furtherance of China-EU cooperation.Global governance has emerged as a new dimension of such cooperation, China and the EU have a joint responsibility to safeguard the global free trade system, and negotiation needs to be speeded up to conclude a China-EU investment agreement.中欧之间也存在一些分歧,但双方都意识到,我们应多一些换位思考,多一些开放包容,多一些相互理解。就中方而言,我们始终重视欧洲,支持欧洲一体化,看好欧洲发展前景,愿意同欧洲合作,为当今充满不确定性的世界注入更多稳定性和正能量。

There are also some disagreements between China and the EU.But both sides have realized the need to put oneself in the other’s shoes and to be more open, tolerant and understanding of each other.China has always appreciated the importance of Europe.We support European integration and have confidence in Europe’s future.Given all the uncertainty around us, China is ready to partner with Europe to provide more stability and make the world a better place.中新社记者:这几年国内民众对领保工作给予许多赞许,同时期待也更多,但也有舆论认为民众应该对领保工作要有理性认识。你对此怎么看?

China News Service: Chinese people are speaking favorably of the consular assistance and protection they are getting, but they also expect more to be done.At the same time, there are appeals for a more rational understanding of consular service.What is your view? 王毅:领保是每年的必答题,关系到人民群众的利益,关系到千家万户的幸福。作为外交部,做好领保工作是我们义不容辞的责任。

Wang Yi: Consular assistance and protection seems to be a must-have question at my annual press conference.Indeed, it potentially concerns the interests and well-being of every Chinese and their family.Making a good job of it is the unshirkable responsibility of the foreign service.2017年,中国内地居民出境达到1.3亿人次。面对越来越繁重的领保任务,我们坚持以人民为中心,持续打造由法律支撑、机制建设、风险评估、安全预警、预防宣传和应急处置六大支柱构成的海外中国平安体系。去年一年,外交部总共处理了7万多起领事保护与协助案件,包括从火山喷发的印尼巴厘岛协助游客安全回国,从遭遇飓风灾害的多米尼克把侨胞转移到平安地区。12308领保热线接听了17万通来电,比2016年增加了10万通。预防是最好的保护。外交部去年共发布各类海外安全提醒1000多条,把大量风险化解在公民踏出国门之前。

Last year, as many as 130 million mainlanders traveled overseas.Given the growing magnitude of their consular needs, we adopted a people-centered approach and built a system for ensuring their safety which consists of six pillars, namely, legal provisions, institution building, risk assessment, early warning, awareness raising and emergency response.In 2017, the MFA handled more than 70,000 cases of consular assistance and protection, including evacuating Chinese tourists stranded by the erupting volcano on Bali, Indonesia and getting our nationals to safety from hurricane-ravaged Dominica.The 12308 consular hotline handled 170,000 calls, 100,000 more than in 2016.Prevention is the best protection.Last year, the MFA issued more than 1,000 travel advisories, which significantly reduced our citizens’ risk exposure even before they traveled abroad.随着国家的发展和中外交流的增加,我们看到中国公民的素质在不断提高,依法维权的意识不断增强,维护国家形象的自觉也在不断提升,这为外交部做好领保工作提供了更有力的支持和帮助。

As China develops and interacts more with the world, the social etiquette and civility of its citizens are being enhanced.Nowadays they are more inclined to protect China’s reputation as well as their own rights.This new awareness has made our job easier.2018年,领保工作将在打造海外平安体系的道路上继续前行。我在这里宣布三个利民的好消息:

In 2018, we will further improve the system for ensuring the safety of Chinese nationals abroad.Here I have three pieces of good news for you: 第一是外交部正在推进领事保护与协助的立法工作,将在“两会”之后向社会公开征求意见,欢迎大家踊跃参与,提出宝贵意见。

First, the MFA is working on draft legislation on consular protection and assistance.Public consultation will begin after the close of the NPC and CPPCC sessions.We welcome your input and suggestions.第二是我们将在已经开通的中国领事服务网、12308微信版、“领事之声”微博等平台基础上,很快推出12308的手机APP,为大家提供更便捷的贴身服务。Second, in addition to a dedicated website, the WeChat version of 12308 and the “China Consular Affairs” account on Weibo, we will soon launch the 12308 smartphone app to make consular services more accessible to the people.第三是从明天开始中国所有驻外使领馆将统一大幅下调中国公民办理领事认证的费用,降幅达到三分之二,初步估算每年将为中国公民和企业节省上千万元人民币。

Third, as from tomorrow, our diplomatic and consular missions around the world will slash consular legalization fees by as much as two-thirds.The fee reduction is expected to save Chinese citizens and businesses more than 10 million yuan every year.俄通-塔斯社记者:中方希望通过今年主办上合组织青岛峰会实现什么目标? TASS: What does China hope to accomplish at the Qingdao Summit it will host? 王毅:上合组织是在中国诞生的,青岛峰会是扩员后的首次峰会。我们欢迎上合峰会再次在中国举行,期待上合组织从青岛再出发。我们愿与各成员方共同努力,推动峰会实现三大目标:

Wang Yi: The Shanghai Cooperation Organization was born in China, and the Qingdao Summit will be the first one after the SCO admitted new members.We welcome the SCO back to China and expect it to embark on a new journey in Qingdao.China looks forward to working with other members to achieve three goals at the summit: 一是增强凝聚力。以互信、互利、平等、协商为核心的“上海精神”,是上合组织创立时的初心所在。我们将与各成员一道,高举“上海精神”这一旗帜,增进成员间的互信与团结,构建更加紧密的上合命运共同体。

First, making the SCO more cohesive.The Shanghai Spirit of mutual trust, mutual benefit and equal-footed consultation encapsulates the founding principle of our Organization.China will work with other members to uphold this spirit, enhance trust and solidarity, and build a more close-knit SCO community of shared future.二是提升行动力。务实高效、互利共赢的合作是上合组织发展的动力源泉。我们将和各成员一道,制定《上合组织成员国长期睦邻友好合作条约》未来5年实施纲要,签署批准一系列涉及安全、经贸、环保和人文等领域的决议与合作文件,助力成员国参与“一带一路”建设,实现上合组织的全方位发展。

Second, making the SCO more effective.Our organization is driven by results-oriented, efficient and mutually beneficial cooperation.China will work with other members to promote its all-round development, including developing a five-year outline for the implementation of the Treaty on Long-term Good-neighborliness, Friendship and Cooperation, concluding or ratifying a number of resolutions or documents concerning our security, economic, environmental and cultural cooperation, and advancing Belt and Road projects in SCO member states.三是扩大影响力。维护本地区乃至世界的和平稳定,是上合组织义不容辞的国际责任。我们将和各成员一道,积极回应国际社会期待,就重大国际和地区问题发出更响亮的上合声音,为区域合作和全球经济治理发挥更积极的上合作用。Third, making the SCO more influential.Our Organization has a bounden duty to maintain peace and stability in our region and beyond.China will work with other members to help it meet international expectations, take a clearer stand on major international and regional issues, and play a more active role in regional cooperation and global economic governance.总之,青岛峰会将成为上合组织发展进程中一座新的里程碑,开启这一新型区域组织的新时代。

To sum up, we will make the Qingdao Summit a new milestone in the development of the SCO and launch this new type of regional organization into a new era.中评社记者:继冈比亚和圣普之后,巴拿马在去年选择同台湾“断交”,与大陆建交。台湾舆论所担心的“雪崩式断交潮”会否会出现?

China Review News: Following the example of Gambia as well as São Tomé and Príncipe, Panama decided last year to switch diplomatic relations from Taipei to Beijing.Will Taiwan face “an avalanche of ruptured diplomatic ties”, as its media have feared? 王毅:世界上只有一个中国,台湾是中国不可分割的一部分,这已是国际社会多年来形成的共识。坚持一个中国原则,不与台湾进行官方往来也已成为各国遵循的国际准则之一。同唯一合法代表全中国的中华人民共和国政府建立外交关系,开展正常合作,显然是顺应时代潮流的正确选择,也完全符合这些国家和人民的自身和长远利益,当然是大势所趋,而且势不可挡。

Wang Yi: There is only one China in the world and Taiwan is an inseparable part of China.This has been the consensus of the international community for decades.Adhering to the one-China principle and not having official ties with Taiwan has become a generally observed norm in international relations.It is obviously a correct choice in line with the tide of history to establish diplomatic relations and carry out regular cooperation with the government of the People’s Republic of China, the sole legal representative of the whole of China.Such a choice would best serve the immediate and long-term interests of the countries and peoples in question.Of course, it is the trend of the future, and no one can stop it.承认“九二共识”、认同两岸同属一中是推进两岸关系向前发展的关键所在。解铃还须系铃人。台湾当局应该尽快回到“九二共识”的正确轨道上来,这样两岸关系才能重新开辟和平发展的光明前景。

The key to unlocking the cross-Straits stalemate lies in recognizing the 1992 Consensus and acknowledging that the two sides of the Taiwan Straits belong to one and the same China.The party that has locked the door must unlock it.The Taiwan authorities should return to the 1992 Consensus as soon as possible.This correct move will usher in a bright future for the peaceful development of cross-Straits relations.埃菲社记者:美方呼吁拉美国家警惕中国在该地区的影响。你怎么看?

Agencia EFE: The United States warned Latin American countries about the growing Chinese influence in the region.What is your response? 王毅:中拉合作是发展中国家之间的相互帮助和相互支持,不针对和取代谁,也无意动谁的奶酪。中拉合作之所以发展这么快,是因为符合拉美国家的需求,改善了拉美国家的民生,提高了拉美国家的自主发展能力。过去5年,习近平主席三次踏上拉美大陆,足迹遍及10个拉美国家。中拉合作不断拓展深化,提质升级。中国目前已是许多拉美国家的主要贸易伙伴,中国企业为拉美累计创造了180多万个就业岗位。中国古人云:“志合者,不以山海为远”。这恰如其分地反映了当前的中拉关系。宽广的太平洋正把中拉双方联接在一起,成为跨越万水千山的合作伙伴。

Wang Yi: China and Latin American countries are helping and supporting each other as fellow developing countries.Our cooperation does not target or seek to replace anyone, and China is not going to move anyone’s “cheese”, so to speak.China’s cooperation with the region has grown rapidly because it suits its needs, improves lives there and boosts its capacity for self-driven growth.During the last five years, President Xi has visited Latin America and the Caribbean three times, taking in ten countries.Our cooperation has deepened, expanded and moved up the value chain.China has become a key trading partner for many in the hemisphere.Chinese businesses and investors have created more than 1.8 million local jobs.The Chinese saying “nothing, not even mountains or oceans, can separate those with a shared goal” aptly describes the state of our relations with Latin America and the Caribbean.The vast Pacific Ocean binds us together, making us partners in cooperation, whatever may stand between us.新华社记者:总书记在十九大报告中指出,全面推进中国特色大国外交,推动建设新型国际关系,推动构建人类命运共同体。你如何展望今后一个时期的中国特色大国外交?

Xinhua News Agency: In his report to the 19th Party Congress, General Secretary Xi called for making all-round efforts in the pursuit of major-country diplomacy with Chinese characteristics, and for building a new type of international relations and a global community with a shared future.How do you envisage China’s distinctive major-country diplomacy going forward? 王毅:总书记在党的十九大报告中强调,中国共产党不仅要为中国人民谋幸福,也要为人类进步事业而奋斗。中国共产党始终把为人类作出新的更大贡献作为自己的使命。

Wang Yi: In his report to the 19th Party Congress, General Secretary Xi Jinping emphasized that the Communist Party of China will strive for both the well-being of the Chinese people and human progress.To make new and greater contributions for humanity is our Party’s abiding mission.秉持这样的信念和担当,我们将进一步拓展广阔的格局。中国将在为自身发展营造更好外部环境的同时,放眼全球、胸怀世界,与各国携手构建人类命运共同体,把建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系和持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界作为中国外交的总体方向和目标。

A committed and responsible China will adopt a more visionary foreign policy.While securing an enabling environment for its own development, China will be concerned with the welfare of humanity and partner with other countries to build a global community of shared future.Our vision is to forge a new type of international relations that features mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation and to build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.我们将进一步展现博大的胸怀。无论发展到什么程度,中国都会坚持大小国家一律平等,坚持尊重不同文明体制,坚持正确义利观,反对以大欺小,反对恃强凌弱。为弱小国家主持公道,帮助欠发达国家实现发展。

We will have a broader mind.No matter what stage of development it reaches, China will stand for the equality of all countries, large or small, and will respect different civilizations and systems.China will put the greater good before its self-interest, and oppose the practice of the big and strong bullying the small and weak.China will stand up for small and weak countries, and help less developed countries achieve better growth.我们将进一步发挥积极的作用。中国将顺应国际社会越来越多的期待,秉持共商共建共享的全球治理观,更加积极地参与全球治理体系的改革建设,更加建设性地参与地区和国际热点问题的政治解决,更加有效地与各方携手应对各种全球性挑战。

And we will play a more active role.China will strive to meet growing international expectations and approach global governance on the basis of extensive consultation, joint contribution and shared benefits.China will be more active in helping to reform and improve the global governance system, find more constructive ways to settle regional and international issues by political means, and forge more effective partnerships to address various global challenges.大道之行,天下为公。我们将坚定不移维护好国家主权和民族尊严,坚定不移站在国际正义和人类进步一边,坚定不移做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。An ancient Chinese classic teaches that “when justice prevails, the world will be one community”.We are determined to uphold our country’s sovereignty and dignity.We are determined to be on the side of international justice and human progress.We are determined to build world peace, contribute to global prosperity and uphold the international order.

第二篇:外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问

外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问

作者: 《光明日报》(2015年03月09日 11版)

新华社北京3月8日电 2015年3月8日,十二届全国人大三次会议在两会新闻中心举行记者会,邀请外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。

王毅:大家上午好。今天是三八妇女节,首先,我要向各位女记者以及所有关心和支持中国外交的女同胞们致以诚挚的祝福。

记得去年的今天,马航370航班失联。一年过去了,飞机还没有找到,但搜寻仍将继续!对于370航班的乘客家属,今天是艰难的一天,我们的心和你们在一起。马航的理赔工作已经启动,我们愿向每一位家属提供一切需要的服务,协助大家维护好正当和合法权益。下面,我愿意回答记者的提问。

《人民日报》记者:你曾说过,2014年是中国外交全面推进的丰收之年。你如何评价这个丰收之年?2015年中国外交又将有哪些看点和关键词?

王毅:2014年的中国外交确实是丰收之年,同时也是开拓之年,创新之年。

在以习近平同志为核心的党中央领导下,我们成功举办上海亚信峰会和北京APEC两大主场外交,在历史上留下深刻的中国印记。我们积极参与全球热点 问题解决,在国际和地区事务中发挥了中国作用。我们大力拓展对外合作,“一带一路”倡议得到广泛响应。

特别值得一提的是,我们着眼于构建以合作共赢为核心的新型国际关系,正在走出一条结伴而不结盟的对外交往新路。到去年年底,我们已同70多个国家和诸多地区组织建立起不同形式的伙伴关系,基本形成覆盖全球的伙伴关系网络。中国的“朋友圈”越来越大,好朋友和好伙伴越来越多。

2015年,我们将保持进取势头,拓展全方位外交,在坚定维护国家利益的同时,不断扩大与世界各国的共同利益。

2015年中国外交的关键词是“一个重点、两条主线”。

“一个重点”就是全面推进“一带一路”。我们将进一步加强与各国的政策沟通,扩大彼此利益的契合点,探讨互利合作的有效途径。重点推动互联互通基础设施、陆上经济走廊、海上合作支点建设,促进人文交流合作,加快自贸谈判进程。我们相信,“一带一路”必将更加深入人心,取得更多早期收获,助推亚欧大陆的整体振兴。

“两条主线”就是做好和平与发展这两篇大文章。我们将同国际社会一道,办好世界反法西斯战争胜利70周年纪念活动,以史为鉴,开辟未来,使中国成 为维护和平的强大力量。我们将以纪念联合国成立70周年为契机,积极参与联合国发展峰会和国际气候变化合作,推动制定符合广大发展中国家利益的2015后发展议程和新的应对气候变化安排,发挥中国的建设性作用。

《新京报》记者:我们注意到,近年来中国公民出境人数不断攀升,今年春节又掀起一股海外旅游热潮。中国外交部在便利中国公民出行和保护他们在海外正当权益方面有什么样的计划?

王毅:去年中国公民出境首次突破1亿人次,成为海外最大的流动群体。还有2万多家中国企业、数百万中国同胞生活和工作在世界各地。海外维权任务之重前所未有,责任之大前所未有。我们始终把每一位同胞的安危冷暖放在心头,千方百计推进海外民生工程。

去年,外交部设立全球领事保护应急呼叫中心“12308”热线,为海外游子与祖国亲人之间架起了一条全天候、零时差、无障碍的绿色通道。不管同胞们身处海外哪个角落,遇到什么困难,只要拨通这个电话,就能在第一时间得到外交部和驻外使领馆的帮助。“12308”开通仅仅半年,就接到3万多通电话。很多同胞表示,有了这条热线,在国外更踏实了,感到祖国随时都在身边。我们希望更多同胞知道这条热线,用好这条热线。有困难,请拨12308!

我们在签证便利化方面也取得了重要进展。去年一年我们又同24个国家签署互免或简化签证手续协定,数量是前4年的总和。中国公民免签或落地签的目的地已达50多个国家和地区。大家可能对去年中美签证互惠安排印象最为深刻,两国民众办妥签证后5到10年内,只要拿着护照、买张机票就可以便捷地往来于太平洋两岸。我还要告诉大家,中国和加拿大刚刚就互发有效期最长为10年的签证达成一致,明天就将正式实施。

海外民生工程只有进行时而没有完成时。“中国脚步”走到哪里,“中国保护”就要跟到哪里。我们会继续努力,进一步提高中国护照的“含金量”,让同胞们更直接感受到作为中国人的尊严,为大家出国创造更便利的条件。大家可以随时来一场“说走就走”的旅行,并且走得更顺利,更安全,更舒心!

新加坡《联合早报》记者:中方如何看待有人将“一带一路”比作“马歇尔计划”,或者称中方借拉紧周边经济纽带以谋求地缘政治和其他利益?

王毅:“一带一路”比“马歇尔计划”既古老得多,又年轻得多,两者不可同日而语。

说古老,是因为“一带一路”传承着具有两千多年历史的古代丝绸之路精神,我们要把这条各国人民友好交往、互通有无的路走下去,并且让它焕发新的时代光芒。

说年轻,是因为“一带一路”诞生于全球化时代,是开放合作的产物,不是地缘政治的工具,更不能用过时的冷战思维去看待。

在推进“一带一路”过程中,我们将坚持奉行“共商、共建、共享”原则,坚持平等协商,充分尊重各国的自主选择。我们将注重照顾各方舒适度,注重保持透明和开放,注重与各国发展战略的相互对接,注重与现有地区合作机制相辅相成。“一带一路”的理念是共同发展,目标是合作共赢。它不是中方一家的“独奏曲”,而是各国共同参与的“交响乐”。

今日俄罗斯通讯社记者:在西方对俄罗斯实施制裁、卢布大幅贬值背景下,中国将如何与俄罗斯开展合作,特别是推进能源、金融等领域合作?中俄如何进一步加强在国际事务中的协调配合?

王毅:中俄关系不受国际风云影响,也不针对任何第三方。由于中俄双方已经建立起牢固的战略互信,两国关系更趋成熟、稳定。作为全面战略协作伙伴,中俄之间有着相互支持的好传统。两国人民的友谊也为加强战略合作提供了坚实的民意基础。

中俄务实合作是因为相互需要,秉持的是互利双赢,而且有着巨大内生动力和提升空间。今年,中俄务实合作有望取得一系列新成果。我们将力争实现双边 贸易1000亿美元目标,签署丝绸之路经济带合作协议并启动对接,全面开工建设东线天然气管道并签署西线天然气项目合作协议,加快联合研制远程宽体客机进程,启动远东地区开发战略合作,推进高铁建设合作等。同时,我们也将继续深化双方在金融、油气、核能等领域的合作。

中俄都是安理会常任理事国,我们愿为维护国际和平与安全继续开展战略协调与合作。今年,中俄将各自举办一系列纪念反法西斯战争胜利70周年活动,我们将相互支持,共同维护国际正义和二战成果。

新华社记者:今年是联合国成立70周年,对于国际社会来说是一个承前启后的重要历史时刻。有人说中国想要挑战甚至推翻现有国际秩序,推动建立一个由中国主导的国际新秩序。你对此有何评论?

王毅:我要明确地讲,中国历来是国际秩序的建设性力量。如果把联合国为中心的国际秩序和国际体系比作为一艘大船,70年前中国就曾经亲手参加了它的设计和建造。而且,中国还是当时第一个在《联合国宪章》上签字的国家。今天,我们和190多个国家同在这条船上,我们想的决不是要把船打翻,而是如何和各国共同努力,让这艘大船沿着正确方向开得更稳更好。

70年来,国际格局与形势发生了很大变化。国际秩序自然也需要与时俱进。中国主张对国际秩序和体系进行改革,但这种改革不是推倒重来,也非另起炉灶,6 而是创新完善。总的方向是推进国际关系民主化和国际治理法治化,尤其是维护好广大发展中国家的正当权益,从而使这个世界更平等,更和谐,更安全。

美国全国广播公司记者:上个月,国务委员杨洁篪同美国总统国家安全事务助理赖斯举行会晤,双方同意“加强在地区和国际性挑战上的沟通协调”。今年下半年习主席将对美国进行访问,中美加强沟通协调、构建新型大国关系将如何帮助两国解决网络安全分歧或亚太地区海上争端?

王毅:习近平主席将于今年秋天应邀对美国进行国事访问。我们期待两国元首继瀛台夜话之后再续佳话,为推进中美新型大国关系建设注入新的动力。

中美构建新型大国关系是一个创举,不会一帆风顺,但却势在必行,因为它符合双方的共同利益,也符合时代发展的潮流。有句话叫“心诚则灵”。只要双方拿出诚意,守住“不冲突不对抗”的底线,筑牢“相互尊重”这个基础,就能做好“合作共赢”这篇大文章。

中美是两个大国,不可能没有分歧,分歧也不会因为构建新型大国关系就一夜消失。但我们不必总是用显微镜去放大问题,而是要更多端起望远镜去眺望未来,把握好大方向。

习近平主席在北京APEC提出建立面向未来的亚太伙伴关系,得到很多国家积极响应。中美在亚太地区利益最交织、互动最频繁。我们认为,新型大国关系应从亚太做起。只要双方建立和增进战略互信,彼此积极良性互动,中美就一定能共同为本地区的和平、稳定与繁荣作出贡献。

至于网络安全问题,中美都是互联网大国,在维护网络安全方面有着共同利益。我们希望网络空间成为两国合作的新疆域,而不是相互摩擦的新源头。

《中国日报》记者:近一段时间,从悉尼到巴黎,从西亚到西非,重大恐怖袭击事件频繁发生。中方对打击恐怖主义、开展国际反恐合作持什么立场?

王毅:恐怖主义是人类的共同威胁,打击恐怖主义是每个国家都应该承担的责任,中方一直积极参与国际反恐合作。同时中方认为,反恐的治本之策是要根除恐怖主义滋生的土壤。只有促进经济社会发展、妥善处理地区冲突、倡导不同文明、宗教、民族之间的平等对话,才能让恐怖主义的幽灵无所遁形。

中国也是恐怖主义受害者,面临“东伊运”暴恐势力的现实威胁。中方愿本着相互尊重、平等合作的精神,同各国一道,共同应对恐怖主义带来的新威胁新挑战。

韩国联合通讯社记者:朝鲜最高领导人已经确定赴俄罗斯出席五月卫国战争胜利纪念活动,但他迄未访华。中朝两国领导人今年是否能实现会晤?六方会谈是否还有恢复可能?

王毅:中朝是友好邻邦。中国人重信义、讲情义,我们珍视中朝传统友谊,致力于两国关系的正常发展。中朝关系有着牢固基础,不应也不会受一时一事的影响。两国领导人何时会晤要看双方方便。

半岛局势总体上保持着稳定,中方为此发挥了建设性作用。维护半岛和平稳定,实现半岛无核化符合各方共同利益。当前,半岛局势又进入敏感期,我们呼吁有关国家保持冷静克制,多说正面的话,多做积极的事,为重启六方会谈继续营造氛围,积累条件。

中国国际广播电台记者:伊朗核问题全面协议谈判已两度延期,很快又将面临6月底的新期限。请问你如何看待谈判的前景?中国在谈判中发挥什么样的作用,下步打算为推动谈判做些什么?

王毅:全面解决伊核问题,有助于维护国际核不扩散体系,有助于促进中东地区的和平安宁,有助于提供通过谈判解决重大难题的有益经验,各方应锲而不舍、善始善终。伊核谈判可能产生的影响远远超出谈判本身,出现曲折和困难在 9 所难免,目前,谈判前景虽然扑朔迷离,但已经露出了隧道尽头的亮光。我们认为,谈判已到了临界点,各方尤其是主要谈判方应当尽快做出政治决断。

中方是伊核谈判的重要一方,迄今为推动解决谈判的焦点和难点作出了积极贡献。我们愿和各方一道,早日跑完伊核谈判这场马拉松。

日本广播协会记者:中国政府日前宣布将在今年二战胜利70周年之际举行阅兵仪式。中方是否有邀请日本首相安倍访华、日中首脑共商两国关系未来发展大计的打算?在日本有不少的民众认为,“中国是不是利用手中的历史问题作为武器,贬低这些年来日本对世界和平的贡献,中伤日本在国际上的信誉”?如果中国真是有“大国胸怀”的话,是不是应该调整对日政策?

王毅:今年是中国人民抗日战争胜利70周年,作为当年世界反法西斯战争的东方主战场,中方参照其他国家的做法,举办包括阅兵式在内的纪念活动十分正常、自然。目的就是铭记历史,缅怀先烈,珍爱和平,开辟未来。我们会向所有的有关国家领导人和国际组织发出邀请。不管是谁,只要诚心来,我们都欢迎。

你刚才又提到了历史问题。这个问题一直困扰着中日关系,我们要问一声,究竟原因何在?我想起一位中国的外交老前辈在这一问题上的主张,他认为,加害者越不忘加害于人的责任,受害者才越有可能平复曾经受到的伤害。其实,这句话既是人与人的交往之道,也是对待历史的正确态度。日本当政者在这个问题 10 上做得如何,首先请扪心自问,世人也自有公论。70年前,日本输掉了战争。70年后,日本不应再输掉良知。是继续背着历史包袱不放,还是与过去一刀两断,最终要由日本自己来选择。

香港凤凰卫视记者:去年一年,我们看到中国在许多国际热点问题上积极出击。中方倡议举行了“支持伊加特南苏丹和平进程专门磋商”,举办了阿富汗问题伊斯坦布尔进程外长会,你还赴伊朗就伊核问题进行斡旋,这是否说明中方将更加积极主动参与解决国际热点问题?

王毅:去年,我们积极参与了一系列热点问题的斡旋,承担应尽的国际责任。同时我们也在不断探索一条有中国特色的解决热点之路,注重从中国的传统文化中汲取智慧和营养。

如同博大精深的中医之道,对待热点问题首先要把准脉。以客观公正态度,搞清来龙去脉和是非曲直,不偏听偏信,不乱开药方。

二要综合施策。不动辄诉诸武力或制裁,而是坚持政治解决大方向,提出全面、平衡、兼顾各方诉求的一揽子方案。

三要标本兼治。找准问题的源头所在,对症下药,从根子上消除滋生的土壤,才能使病症永不复发。

总之,我们会在坚持不干涉内政,尊重国家主权与平等的前提下,继续为妥善处理各种热点、难点问题提出中国方案,发挥中国作用。

尼日利亚国家电视台记者:中国非常善于制定并执行计划,这帮助中国实现了巨大发展。相信在外交方面一定也制定了相关计划。最近中方任命了新任驻非盟大使,我们能否期待中国在推进对非合作、加强对非伙伴关系方面推出新的举措?

王毅:中国确实做事愿意有个规划,但我们也善于应对突发事件。比如去年西非地区突发埃博拉疫情,中国政府和人民感同身受,率先驰援,紧急提供了4批共7.5亿元人民币的援助,向疫区派出医务人员近千人次。他们冒着感染的风险,为非洲人民的健康奋战在疫区。我们要向他们致敬,为他们点赞!

就在两天前,利比里亚最后一名埃博拉患者从中国援建的医疗中心康复出院,这条消息,让我们感到很欣慰。

说到中非合作,去年李克强总理访非时,提出了加强中非合作的“六大工程”和“三大网络”建设,得到非洲各国广泛赞同。最近,我们又新设了常驻非盟使团,首任团长已经到任,这体现了中方对中非合作以及非洲一体化的支持。中非合作论坛今年将召开第六届部长级会议。我们将在巩固各领域传统合作的同时,着眼非洲最迫切的需求再做好三件事,一是推进产能合作,助力非洲工业化进程,二是开展卫生合作,提升非洲防疫抗灾能力,三是加强安全合作,维护非洲的和平稳定。

中国和非洲从来都是命运共同体,我们愿意与非洲兄弟一道努力,把中非传统友好转化为互利合作成果,把非洲发展潜能转化为国家综合实力。

《环球时报》记者:近来缅甸北部局势持续紧张,不断有缅甸边民越过边境进入中国这侧,这是否对中国西南边境的安全构成了压力?同时对于在缅甸战区的中国公民,中方如何保护他们的安全?

王毅:中缅有着2000多公里边界,两国是山水相连,休戚与共的友好邻邦。最近,缅北局势出现了一些动荡。邻居家有事,我们当然很关心。中国的立场很明确,缅北问题是缅甸的内政,希望得到和平解决。同时,中缅边境不能乱,缅北地区要稳定,因为这符合中缅两国和两国人民的共同利益。

中方将与缅方继续沟通合作,共同维护好中缅边境的安宁,共同保障好中缅两国人民的安全。

印度报业托拉斯记者:印度总理莫迪今年将访华,你对中印关系发展有何期待?中方如何看待这次访问?两国是否有望在边界问题上取得突破?

王毅:去年9月,习近平主席对印度进行历史性访问。两国领导人在莫迪总理家乡古吉拉特邦手摇纺车的画面在中国广为传播。中华民族讲究礼尚往来,今年莫迪总理访华也一定会受到中国政府和人民的热烈欢迎。

邓小平同志曾指出,中印两国不发展起来,亚洲世纪就不会到来。我们愿同印方一道,落实好两国领导人达成的重要共识,携手并进,龙象共舞,推动两大东方文明尽快复兴,促进两大新兴市场共同繁荣,确保两大邻国和睦相处。

中印边界问题是历史遗留的,经过多年努力,边界谈判续有进展,边界争议得到管控。当前,中印边界谈判正处于量变的积累当中,有如登山,虽然辛苦,但走的是上坡路。这就尤为需要把中印合作发展得更好,为解决边界问题不断提供动力。

中新网记者:据报道,最近中国正加紧在南海岛礁填海造地,这是否意味着中国的南海政策乃至周边外交政策已经发生了变化?

王毅:中国在自己的岛礁上开展必要的建设,不针对也不影响任何人。我们不会像有的国家那样跑到别人家里去搞“违章建筑”,也不会接受在自家院里施工时被人指手画脚。只要是合法合理的事情,我们就有权利做。同时,中国将继续维护好南海的航行自由,继续致力于通过直接对话协商和平解决争议,继续为地区和平与稳定发挥建设性作用。中国的周边外交政策旨在奉行“亲、诚、惠、容”理念,实现睦邻、安邻、富邻,这一政策没有变,也不会变。

哈萨克斯坦国家电视广播公司:中国去年以来在海外开展了针对贪腐分子的“猎狐行动”,追逃追赃。中方是否将进一步推进这一行动,并且加强国际合作?

王毅:2014年,我们在海外开展了“猎狐行动”,抓回一批外逃嫌犯,维护了法律尊严和社会正义。我们还完成了11项引渡条约和刑事司法协助条约谈判,使这两类条约总数达到91项,实现了各大洲的全覆盖。我们当然也愿意与更多国家签署有关条约和协议。我们推动北京APEC发表《反腐败宣言》,建立了APEC反腐败执法合作网络,同许多国家的执法合作更加顺畅有效。我们对各国给予的支持表示赞赏。

反腐败永远在路上,国际追逃追赃也决不会松懈。外交部将与世界各国加强沟通协作,将反腐败国际合作这张天罗地网织得更密,让再狡猾的狐狸也无处可逃。

中央电视台记者:在去年中央外事工作会上,总书记明确提出要推进中国特色大国外交。到底什么是中国特色大国外交?它最鲜明的特点是什么?

王毅:中国特色大国外交理念十分丰富,比如坚持党的领导和社会主义制度,坚持独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,坚持大小国家一律平等,坚持履行正确义利观等等。这些理念发端于中华民族的优秀传统,体现了社会主义制度的本质属性。就当前而言,我认为一个重要特色就是“合作共赢”。

去年习近平主席提出构建以合作共赢为核心的新型国际关系。这一倡议顺应了时代发展潮流,是对国际关系理论的重要创新。在全球化大背景下,各国利益日益融合,国家之间也许文化不同,信仰不同,制度不同,但合作共赢却是最大公约数。构建合作共赢的新型国际关系,代替的是单打独斗的老做法,摒弃的是赢者通吃的旧思维。

总之,与历史上的大国不同,中国自身已经走出了一条和平发展的新路。现在,我们还愿与世界各国一道,再走出一条合作共赢的新路。中国的外交,将在党中央领导下,奋力前行,为国家担当,为世界尽责。

记者会历时1小时35分钟,500多名中外记者参加。

第三篇:外交部部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问

外交部部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问(中英对照)2014-3-10 14:25|发布者: sisu04|查看: 529|评论: 0|来自: 外交部 摘要: Foreign Minister Wang Yi Meets the Press.新华社记者:今年中国将主办亚信峰会和APEC领导人非正式会议这两场重要国际会议。您能否介绍一下?您对两场会议有何期待?

Xinhua News Agency:This year, China will host two important international conferences, the Summit of the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia(CICA)and the APEC Economic Leaders’ Meeting.Can you talk about these two important international conferences and share with us your expectations for them?

王毅:今年中国外交的一大特点是“主场外交”,我们将分别在上海和北京举办两场大型的国际会议。5月在上海举办的是亚洲相互协作与信任措施会议(亚信)峰会,这是亚洲一个十分重要的安全合作论坛。11月在北京举办的是亚太经合组织(APEC)领导人非正式会议,是探讨亚太经贸合作的一个主要平台。这两大会议一个聚焦安全,一个聚焦经济,都是今年中国外交的重头戏。作为东道主,我们将发挥主场优势,提出中国主张,汇聚亚洲智慧,同大家一道,为这两大机制的发展注入新的动力。

Wang Yi: A key feature of China’s diplomacy in 2014 is that we will play host to two major international conferences in Shanghai and Beijing respectively.In May, we will hold the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia(CICA)Summit in Shanghai.CICA is a very important security cooperation forum in Asia.And then in November, we will hold the Asia-Pacific Economic Cooperation(APEC)Economic Leaders’ Meeting in Beijing.It is a primary platform for discussing economic and trade cooperation in the Asia-Pacific.So you can see that the two conferences focus on security and economic issues respectively.And both will be key priorities for China’s diplomacy this year.We will make the most of our role as the host country, put forward China’s proposals, pool Asia’s wisdom and work with the participants to inject new momentum into these two mechanisms.对亚信峰会,我们希望倡导共同安全、合作安全和综合安全,形成新的亚洲安全观,共同建设和平、稳定、合作的新亚洲。

At the CICA Summit, we hope to advocate common security, cooperative security and comprehensive security, bring into being a new Asian security concept and work together to build a new Asia of peace, stability and cooperation.关于APEC会议,我们希望围绕亚太伙伴关系这一主题,在推进亚太经济一体化、制定互联互通蓝图以及促进经济创新发展三个方面取得新成果,尤其是就启动亚太自贸区进程实现新的突破。

At the APEC meeting, we will focus on the theme of “Shaping the Future Through Asia-Pacific Partnership” and achieve new outcomes in advancing Asia-Pacific economic integration, adopting a blueprint for connectivity and promoting economic innovation and development.In particular, we will strive for a new breakthrough in launching the process of the Free Trade Area of the Asia-Pacific.美国全国广播公司记者:中美关系是世界上最为重要的双边关系。在过去的一年中,您认为中美关系发展得怎么样?您认为今年两国关系的发展会遇到怎样的挑战?两国将如何构建中美新型大国关系?双方将怎么本着构建新型大国关系的精神,以更加透明、更加协作、共同承担责任的方式维护亚太的和平与稳定? National Broadcasting Company of the United States:China-US relations are the most important bilateral relations in the world.How do you assess the development of the relations in the past year? What major challenges do you see this year? And how exactly do you propose to build the new type of great-power relationship? Will there be more transparency and more coordination between China and the United States in the spirit of the new type of great-power relationship and joint responsibility in maintaining peace and stability in the Asia-Pacific region? 王毅:2013年中美关系的最大亮点就是习近平主席和奥巴马总统在安纳伯格庄园实现历史性会晤,双方就构建新型大国关系达成共识。中美新型大国关系的核心是不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢,这是双方共同确定的努力方向,是两国向世界发出的一个积极的战略预期,也是两国对国际社会作出的郑重承诺。Wang Yi: The biggest highlight of China-US relations in 2013 was the historic meeting between President Xi Jinping and President Obama at the Sunnylands.The two sides reached important consensus on working together to build a new model of major-country relations between China and the United States.At the heart of this new model of major-country relationship is no conflict or confrontation, mutual respect and win-win cooperation.This is the common direction the two sides have set.It is a positive strategic outlook the two countries show to the world and a solemn commitment we’ve made to the international community.中美关系极为重要,也极其复杂。今年是中美建交35周年。35年的发展趋势是中美对话与合作越来越深入,合作的需求远远大于分歧。35年的经验教训集中到一点,就是要相互尊重。

The China-US relationship is both very important and very complex.This year marks the 35th anniversary of establishment of diplomatic relations between China and the United States.Over these past 35 years, China-US dialogue and cooperation has increasingly deepened.And the needs for cooperation far exceed our differences.Our experience and lessons of the past 35 years come down to one point, that is, we need to respect each other.如果把构建中美新型大国关系比作建造一座大厦,那么相互尊重就是这座大厦的地基。只要中美双方真正做到尊重彼此的主权和领土完整,尊重彼此的社会制度和发展道路,尊重彼此的核心利益和重大关切,这个地基就一定能打得牢,就能抵御风吹雨打,真正建成一座合作共赢的宏伟大厦,不仅惠及中美,也会造福世界。If one compares the new model of major-country relations between China and the United States to a building, then mutual respect is the foundation of that building.I believe when the two sides truly respect each other’s sovereignty and territorial integrity, social system and development path, and core interests and major concerns, the foundation will be a solid one that can withstand storms and truly grow into an edifice of win-win cooperation.That will not just benefit China and the United States but also the whole world.我们愿意同美国一起共同维护亚太地区的和平与稳定,在这一地区实现良性互动。我们认为,亚太地区应该成为中美构建新型大国关系的实验田,而不是相互争斗的博弈场。

We stand ready to work with the United States to uphold peace and stability in the Asia-Pacific region and carry out positive interactions in this region.An in our view, the Asia-Pacific should be the testing ground of our commitment to build a new model of major-country relations, rather than a competitive arena.Thank you.新加坡《联合早报》记者:中国的周边形势非常受到关注。有人认为,中国的周边问题很多,还有人认为,近来中国在处理与周边邻国争议问题上越来越强硬。请问您怎么看待这样的观点?

Lianhe Zaobao of Singapore: The situation in China’s neighborhood is closely watched by many people.Some people see many problems.Some believe China is more assertive in handling its disputes with its neighboring countries? What is your response to these views?

王毅:你提了一个有点尖锐但确实是大家关心的问题。我首先要告诉你的是,中国的周边形势总体是好的,也是稳定的。

Wang Yi:This is a quite critical question but one that everyone is interested in.Let me first say that the general situation in China’s neighborhood is both positive and stable.去年中国首次召开了周边外交工作座谈会,明确周边是中国外交的首要,而且形成了一整套更加友善和包容的睦邻外交理念,提出了一系列旨在互利双赢的重大合作倡议,这充分体现了中国对周边国家的高度重视。

Last year, China held its first neighborhood diplomacy conference.We made clear that the neighborhood tops China’s diplomatic agenda.We unveiled a whole set of diplomatic guidelines to show we are more friendly and accommodative.And we have put forward a series of major cooperation proposals aimed at delivering win-win results.This fully shows that China attaches a great deal of importance to neighboring countries.中国与邻国打交道已经几千年了,我们历来秉持以和为贵,以诚待人,人敬一尺,我还一丈。今天的周边外交,我们将更积极地践行亲诚惠容的理念,让周边国家和人民更多分享中国改革开放的红利,更好地理解中国坚持走和平发展道路的决心。当然,我们也愿意倾听周边国家的声音,回应大家对中国周边政策的疑问。China has been interacting with its neighbors for thousands of years.And all along, we have valued harmonious relations and treated others with sincerity.When others respect us, we respect them even more.Going forward, we will more actively practice the guideline of “amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness”.We will help our neighboring countries and peoples benefit more from China’s reform and opening.We will help them better appreciate China’s commitment to peaceful development.We are willing to listen to voices from our neighboring countries and respond to their doubts about China’s neighborhood policy.对于我们同一些国家存在的领土和海洋权益争议,我们愿意在尊重历史事实和国际法的基础上,坚持通过平等协商谈判,以和平的方式妥善处理,这一点今后也不会改变。我们绝不会以大压小,但也绝不接受以小取闹。在涉及领土和主权的问题上,中国的立场坚定而明确:不是我们的,一分不要;该是我们的,寸土必保。As for China’s territorial and maritime disputes with some countries, China would like to carry out equal-footed consultation and negotiation and properly handle them by peaceful means on the basis of respecting historical facts and international law.There will not be any change to this position.We will never bully smaller countries, yet we will never accept unreasonable demands from smaller countries.On issues of territory and sovereignty, China’s position is firm and clear.We will not take anything that isn’t ours, but we will defend every inch of territory that belongs to us.中央电视台记者:最近这段时间,乌克兰一直是国际关注的焦点。我们注意到,您一直在和一些国家的外长通电话讨论乌克兰问题。中方如何看待乌克兰局势?您觉得乌克兰危机应该如何解决?

China Central Television: The issue of Ukraine has been the focus of international attention in recent weeks.We know that you’ve been on the phone with the foreign ministers of some countries discussing this issue.Can you talk about China’s view on the current situation in Ukraine and how do you think the Ukrainian crisis should be resolved?

王毅:我首先要告诉大家的是,中国在乌克兰问题上秉持公正和客观的态度,我们已经多次阐明了我们的立场。

Wang Yi: First, let me tell you that China follows a just and objective position on the issue of Ukraine, and we have stated our position on multiple occasions.乌克兰的局势发展到今天,事出有因,令人遗憾,同时也折射出这个问题背后的复杂历史经纬和利害冲突。越是复杂的问题,越需要慎重对待。

It is regretful that the situation in Ukraine has come to what it is today.Yet it is not by accident that the situation has reached this point.There is a complex history behind it as well as conflicting interests.The complex the problem is, the more necessary that it is handled in a prudent way.中方呼吁,从维护乌克兰各族人民的根本利益考虑,从维护地区和平稳定的大局出发,当务之急是保持冷静克制,避免局势进一步紧张升级,要通过对话协商把乌克兰问题纳入政治解决的轨道。中方正在继续与有关各方进行沟通,我们愿意为乌克兰问题的政治解决发挥建设性作用。

China urges that keeping in mind the fundamental interests of all ethnic communities in Ukraine and the interests of regional peace and stability, the priority now is to exercise calm and restraint and prevent further escalation of the situation.The parties should carry out dialogue and consultation to put the issue on the track of a political settlement.China is in communication with various parties, and we will play a constructive role in bringing about a political settlement of the Ukrainian issue.Thank you.法国《巴黎竞赛画报》记者:本月底,习近平主席将访问欧洲,他将带去怎样的信息?他还将访问欧盟机构,这背后有什么考虑?

Paris Match of France: Mr.Minister, at the end of this month, President Xi Jinping will be in Europe.What kind of message does he want to deliver to the countries he will visit? And also, what will be the intention of President Xi Jinping when he goes to the European institutions in Brussels?

王毅:欧洲在今年中国外交议程中排在优先位置。习主席将于3月下旬对欧洲进行访问。这是中国为推进大国关系所采取的又一次重大外交行动,必将开辟中欧关系新的历史篇章。

Wang Yi:Europe has a priority place in China’s diplomatic agenda this year.As you said, President Xi Jinping will visit Europe in late March.This will be yet another major diplomatic action taken by China to advance major-power relations.The visit will open a new chapter in the history of China-Europe relations.中欧关系的关键词是“合作”,作为当今世界两大力量、两大文明和两大市场,我们之间的合作理应是全方位和战略性的。尤其是在中国加快转变发展方式,启动全面深化改革的进程当中,欧洲是我们极具潜力和空间的战略合作伙伴。“Cooperation” is the key word in China-Europe relations.China and Europe are two major forces in the world.We are two large civilizations and two big markets.So it’s only right and proper that our cooperation is comprehensive and strategic in nature.Particularly when China shifts its development pattern and embarks on comprehensive and in-depth reform, Europe is a strategic partner with whom our cooperation will have great potential.习主席的这次历史性访问,将会推动双方就各自的发展战略进行深度对接。双方将重点在科技创新、节能环保、新型城镇化、互联互通、人文交流等一系列重要领域加强互利合作。我们还希望推动中欧投资协定谈判,并且着眼于今后的中欧自贸安排。当然,我们也愿意同欧洲加强国际事务中的战略沟通,共同推进国际关系民主化和多极化进程。

Through the historic visit of President Xi Jinping to Europe, the two sides will work intensively to align our respective development strategies.I believe the two sides will strengthen win-win cooperation in some priority areas, such as scientific and technological innovation, energy and environmental conservation, a new type of urbanization, connectivity and people-to-people and cultural exchanges.We also hope to speed up the negotiation toward a China-EU investment agreement, with a view to future free trade arrangements between China and Europe.And of course, we’d like to increase strategic communication with the Europeans in international affairs and work together to promote democracy in international relations and a more multi-polar world.我想这句话大家都会赞成:中欧合作,世界将更安全、更均衡、更美好。I think all of you will agree with me in saying that China-Europe cooperation will make the world a safer, more balanced and better place.

第四篇:2012年外交部部长杨洁篪就中国外交政策和对外关系答中外记者问

2012年外交部部长杨洁篪就中国外交政策和对外关系答中外记者问

十一届全国人大五次会议3月6日上午在人民大会堂举行记者会,邀请外交部部长杨洁篪就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。

杨洁篪:各位记者朋友,大家上午好。很高兴在这里跟大家见面。温家宝总理在《政府工作报告》中已经就中国外交政策和对外工作作了全面阐述。我在这里很乐意回答大家的提问。

中央电视台记者:过去十年,国际形势风云变幻,中国外交经受了接连不断的考验。您如何看待中国过去十年的外交工作?今年某些地区和国家对峙与冲突依然持续,您认为中国外交该如何应对新的挑战?您对今年外交有何展望?

杨洁篪:我想今天的答问从回顾中国外交十年的情况开始,以近知远,这是很有意义的。

这十年外交工作既是世界大发展大变革大调整的十年,也是中国外交奋发进取,取得丰硕成果的十年。在以胡锦涛同志为总书记的党中央领导下,中国外交坚定服务大局,妥善应对乱局,积极开创新局,为中国经济和社会发展创造了有利外部环境。

我想十年的外交工作可以如下概括:

一是“谋大局”。始终把国家的主权和安全放在首位,积极为国内经济社会发展服好务,同时要有力地维护海外中国公民和法人的正当权益,坚定维护国家的主权安全和发展利益。

二是“求合作”。加强同世界各国和国际及地区组织的友好合作,政治、经济、文化互动,双多边结合,开创同各国合作共赢的新局面。

三是“促改革”。积极参与全球治理,引导国际体系和国际格局朝着更加有利于广大发展中国家的方向发展,扩大中国和广大发展中国家在国际事务中的代表权和影响力。

四是“树形象”。借助我国领导人出访和外国领导人来访,借助北京奥运会、上海世博会等重要平台,积极开展公共和人文外交,增进中外人民之间的友谊,充分展示中国文明、民主、开放、进步的形象。

五是“做贡献”。就是积极维护世界和平,促进共同发展。我们已经日益成为解决国际地区热点问题的建设性参与者和拉动世界经济增长的重要贡献者。

当前,国际形势的变化深刻复杂,和平、发展、合作的时代潮流更加强劲。但与此同时,国际金融危机深层次的影响正在显现,世界经济复苏缓慢。气候变化、能源安全、粮食安全等问题也相当突出。这些问题都会对今后一个时期的国际形势发展和外交工作产生深刻的影响。

今年我们要继续开展全方位、多层次、宽领域外交工作,要坚持统筹国内国际两个大局,不断推进外交实践和理论创新,为迎接党的十八大胜利召开、为全面实施“十二五”规划作出积极贡献。具体来讲,我们今年外交工作的重点:

一是要服务发展。就是要围绕为我国加快转变经济发展方式服好务这条主线,妥善应对外部各种风险和挑战,为我们国家的经济和社会发展争取更多有利的外部环境。

二是维护和平。坚定维护国家主权和安全,更加积极地倡导通过对话、协商、谈判的方式来处理和解决国际和地区问题,特别是热点问题,发挥中国负责任的大国作用。

三是促进合作。我们要进一步加强同世界各国、各个国际和地区组织之间的友好合作,深化共同利益,携手应对全球性挑战,以更好地维护世界和平,促进共同发展。

俄罗斯新闻社记者:您对近日在俄罗斯举行的总统大选有什么评价?中方对中俄战略协作伙伴关系的发展有什么考虑?另外,今年中国是上海合作组织轮值主席国,将承办上合组织2012年峰会,中方对此有什么考虑?对上合组织的发展有什么期待?

杨洁篪:我们注意到,3月4日俄罗斯已经顺利地举行了总统大选。胡锦涛主席已经向当选总统普京发去贺电。我们预祝俄罗斯人民在国家富强和民族振兴道路上取得更大的成就。

中国政府将坚定不移地同俄罗斯一起,推进中俄全面战略协作伙伴关系,全面加强两国务实合作。

今年的中俄关系可以概括为“一个中心,五个重点”。“一个中心”就是全面贯彻落实未来十年中俄关系的发展规划。“五个重点”:一是搞好今年双方高层接触和互访;二是加大相互在政治上的支持;三是进一步推进双方在经贸、能源、科技、地方和基础设施等方面的互利合作;四是加强双方人文交流,特别是要办好俄罗斯旅游年;五是密切双方在国际和地区事务中的合作。我们相信通过双方努力,中俄全面战略协作伙伴关系一定会结出更加丰硕的果实。

今年是上合组织的“睦邻友好年”,也是上合组织第二个十年的开局之年,中方将主持今年上海合作组织峰会,主题是深化睦邻友好、规划组织未来。这次会议主要议题为三项:一是深化上合组织各项友好合作措施,制定上合组织未来十年发展战略;二是部署下一阶段务实合作,特别是要建立多边合作的融资保障机制;三是就国际和地区形势进行讨论,特别是要讨论完善上合组织应对威胁本地区和平、安全、稳定事态的措施。我们相信这次会议一定会对上合组织的发展起到承前启后、继往开来的作用。

关于上合组织发展的未来,我认为各方会进一步地发掘毗邻优势,加强地区安全稳定方面的合作,进一步加强本地区的互联互通和人文交流,以造福各国人民。

美国华尔街日报记者:中国是否将美国把战略中心转向亚洲看作是对中国构成威胁?如果是的话,中国将采取什么样的反制措施来抗衡?另外,考虑到中美两国在伊朗、叙利亚以及其他问题上存在一些分歧,两国应该采取什么样的措施来加深互信?

杨洁篪:我认为有必要先就中美关系的总体情况阐述一些看法。

今年是中美《上海公报》发表40周年。40年来,中美关系经历了风风雨雨,但总的态势是不断地向前发展,双方交往合作的大门越开越大。中美交往史已经深刻揭示:中美和则两利、斗则俱伤。保持中美关系健康稳定发展是两国的共同责任,也符合国际社会的根本利益。我认为即使中美之间存在一些分歧和矛盾,但总的发展势头是向前的,而不是后退的。

胡锦涛主席去年对美国进行了成功的国事访问,同奥巴马总统就共同建设中美相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系达成了重要共识。一年多来,胡锦涛主席、温家宝总理同奥巴马总统进行了多次重要会晤。上个月,习近平副主席对美国进行了成功访问,有力地推进了两国合作伙伴关系的建设。

我们一直认为应该坚持从战略高度和长远角度来看待和处理中美关系,牢牢把握两国合作伙伴关系的大方向。双方应该始终坚持中美三个联合公报和中美联合声明的原则,切实尊重彼此核心利益和重大关切。美方尤其要恪守承诺,慎重、妥善处理台湾、涉藏等涉及中国核心利益的问题。双方应该继续通过高层互访和接触,比如中美战略与经济对话等渠道来加深沟通协调,增进战略互信,排除各种干扰,建立起大国之间良性互动、合作共赢的新局面。

亚太是中美利益交汇最集中的地区。这一地区总的态势是什么?大家可以分析一下。我认为谋和平、求合作、促发展是本地区的大势所趋、人心所向,不可阻挡。中国在国际社会中跟其他各国,无论是大国小国、弱国强国、贫国富国,都是平等的一员。中国的道路条条通向亚太,条条通向世界。我们愿意同各国合作,共同建设一个更加美好、更加平等的世界。我认为有关各方都应该致力于亚太地区的和平稳定,致力于本地区的发展繁荣。我们希望并欢迎美国在这一地区发挥建设性的作用。当然,我们也希望美国尊重中国的利益和关切。我们愿意同美国和本地区的其他国家一起,共同建设一个更加稳定、发展的亚太地区。在叙利亚和伊朗问题上,中美之间保持着密切的沟通。总之,中东地区的和平、稳定和发展,符合中东地区人民根本利益,也符合国际社会根本利益。这是我们处理中东有关问题的出发点和立足点。

你刚才提到叙利亚、伊朗,我就先谈谈伊朗问题。在伊朗核问题上,我们反对中东任何国家,包括伊朗,研发和拥有核武器。同时,我们认为所有国家都有在遵守义务的前提下和平利用核能的权利。我们认为,应该通过对话而不是对抗,通过合作而不是制裁来妥善地处理和解决这个问题。我们反对单边制裁,国际上多数国家普遍持这个立场。同时,我们非常重视六国同伊朗磋商谈判的机制,这六国里面就包括中国和美国。在这个机制中,我们同美国、俄罗斯、欧盟等国家和有关组织保持着密切的沟通和协调。我们希望能够尽早地举行下一次会谈,以推进解决伊朗核问题的进程。

中央人民广播电台记者:从去年年底以来,中国与周边国家领导人密集互访、互动频繁。同时有人认为,一些周边国家同中国围绕领土和海洋权益的争议在升温。还有一些国家对中国国力增长和外交姿态的担忧也在上升。您如何评价中国与周边国家的关系?中国将如何处理和解决同一些周边国家存在的争议? 杨洁篪:看中国和周边国家的关系,我认为应该看发展的大趋势,这种关系发展的根本趋势是好的。中国奉行与邻为善、以邻为伴的周边外交政策,致力于深化同亚洲国家的互利合作。当前,我们同亚洲国家关系的发展态势是好的,充满着各种积极的因素。

一是高层交往“密”。去年,中国和绝大多数亚洲国家都进行了高层互访。以东盟国家为例,我们跟东盟国家之间高层互访超过50多起。这些高层交往对于促进双方相互了解、友好合作发挥了不可替代的引领作用。

二是利益融合“深”。你刚才讲到,有些周边国家担心中国的国力日益强大,我倒觉得他们是担心中国发展速度太慢。我最近访问了一些亚洲国家,他们希望中国经济保持现在的这种良好状态,能够进一步发展,这有利于双方经贸和其他领域的互利合作,造福于中国和有关国家的人民,何乐而不为?

这个世界是一个很不平衡的世界,有人拿着大喇叭,有人只有小喇叭,有人没有喇叭。但是我始终认为数字比喇叭重要。中国现在已经成为周边大多数国家最大的贸易伙伴,去年我们同亚洲国家贸易总额超过1万亿美元,我们在亚洲地区投资近200亿美元。中国和亚洲国家在科技、金融、能源、基础设施等领域合作的广度和深度都是前所未有的。

三是相互协作“多”。我们同亚洲国家在处理重大国际和地区问题、推进区域合作、妥善应对国际金融危机、抗击大自然灾害等方面携手努力、共同合作。

四是人文交流“亲”。去年,我们同许多亚洲国家都举办了友好年、青年大联欢,见证了中国人民和亚洲各国人民的深情厚谊。

对于同周边部分国家存在的一些矛盾和分歧,我们致力于通过对话协商,和平解决这些争议。同时,我们也希望有关各方尊重中国的正当权益,与中方相向而行,避免可能导致局势复杂化的言行,共同推动亚洲稳定、发展与进步。中国同有关国家在这方面已经取得了进展,过去一段时间里,就和平解决争端、共同推进互利合作达成了一系列重要共识。

这里我要特别提一下南海问题。中方一贯主张以事实为基础,根据国际关系基本准则,由直接当事国通过谈判妥善解决南海争议。在争议解决之前,可以“搁置争议、共同开发”。中国同有关国家就和平解决争议、推进南海务实合作达成了一系列重要共识,当然还有很多工作要做。我还想指出,我们同东盟国家就《南海各方行为宣言》指导方针达成一致。总之,我认为中国和有关国家有能力、有智慧处理好南海问题,共同维护南海地区的和平与稳定。新华社记者:刚才您对过去十年的外交工作进行了回顾,我想问个向前看的问题。您认为在今后十年,世界将会发生哪些重要变化?中国又会发挥怎样的作用?

杨洁篪:今后十年是我国和平发展极为重要的十年。我们将庆祝中国共产党成立100周年,将实现全面建成小康社会的宏伟目标。同时,有必要指出,判断一个国家的综合经济实力,不仅仅是用一个指标,而是要用一个指标体系;不仅仅是用一个总量指标,而是要用多个结构性指标。中国作为发展中国家的基本属性没有改变,中国基本实现现代化还有很长的路要走。我们充满信心,我们会实现我们的目标,但是我们对形势、对要走的路也有着非常客观的判断。我们不妄自菲薄,也不好为人师。

今后十年将是世界上一系列趋势性、格局性变化加速发展的十年,将是各方密切互动、变中求治的十年。有四个大的趋势特别值得重视:

一是谋发展的势头更加强劲。各方更加注重转变经济发展方式,在经济全球化背景下,努力扩大自身参与全球经济合作和竞争的新优势。

二是世界多极化趋势更加明朗。发展中国家整体实力将增强,国际力量对比将向着相对均衡的方向发展。

三是围绕国际体系变革的竞争与合作更加深入。各方力求对国际规则和国际秩序的调整演变施加更大影响。全球治理和现行国际体系变革会继续稳步推进。

四是国际和地区热点以及全球性问题会更加突出,有的热点问题会继续升温。气候变化、能源资源、粮食安全等问题会层出不穷,恐怖主义等全球性问题依然存在。各国之间相互依存、利益融合度将会继续上升。我相信,同舟共济、共克时艰的理念会更加深入人心。

综合各方面因素,我认为今后十年我国外部环境中的有利因素和不利因素会叠加交织,险和难、时与势是一个问题的两个方面,机遇与挑战并存,并且可能相互转化。总体上看,对我国来讲机遇仍然大于挑战。我们国家仍然处于发展的重要战略机遇期。

中国将坚持奉行独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展的道路,坚持互利共赢的开放战略,坚持同各国共同建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。我们特别主张合作共赢,就是说在寻求自身利益的同时,要考虑别国的利益,要相互照顾,权责共担,弘义融利。要共同努力,推动国际秩序向着更加公正合理的方向发展,建设一个更加美好的世界。

印度报业托拉斯记者:我想问的问题是,新兴市场国家和许多发展中国家快速发展对国际格局有什么影响?金砖国家领导人即将在本月举行会晤,中国对这次会晤有什么期待?另外不久前您对印度进行了访问。访问期间,您与印方领导人广泛交流了看法,还就加强海上合作等达成了共识。请您评价一下现在的中印关系以及中印之间存在的问题。

杨洁篪:当前世界一大批新兴市场和发展中国家快速发展,这对推动国际秩序朝着公平合理方向发展是极为有利的。去年在我国三亚举行的金砖国家领导人第三次会晤是十分成功的。我相信不久将在印度举行的第四次金砖国家领导人会晤也会取得圆满成功。

就中方来讲,我们希望此次会议取得三方面的成果:一是要促增长,就是要增强世界经济增长的信心,为全球经济复苏增添新的动力;二是要促稳定,就是要发挥金砖国家在国际事务中的重要作用,促进地区局势缓和与稳定;三是要促合作,就是要推进成员国之间在经济、金融等方面的务实合作,为各国人民乃至世界人民带来更多好处。

最近我访问了印度,主要目的是为我国领导人出席金砖国家领导人第四次会晤作准备,同时也为了推进中印关系。我感到中印双方都希望两国关系能健康、稳定发展,都希望加强交流,增进互信,开拓合作。我同贵国外长就保持两国高层交往势头、推进中印各领域务实合作、加强人员往来、推进人文交流等都达成了一致意见。我认为我们要按照两国领导人的共识来努力做好具体工作,包括进行海上合作对话以及双方继续共同努力,维护边境地区和平与安宁。

日本经济新闻记者:今年是日中邦交正常化40周年。请问您对当前日中关系有何评价?对进一步发展两国关系有何考虑?日本和中国之间有一些敏感问题,在这种情况下,您认为应如何增进日中战略互信、改善国民感情?作为今年日中韩合作的协调国,中方对日中韩合作有何评价?

杨洁篪:中日邦交正常化40年来,两国关系在各方面取得了长足进展。中国政府高度重视中日关系。我们主张双方应在中日四个政治文件的基础上,不断增进政治互信,扩大各领域务实合作,增进国民感情,推进中日战略互惠关系。关于中日关系中存在的历史、钓鱼岛等敏感问题,我们希望日方充分认识到这些问题的复杂性和敏感性。这些问题关系到中日两国关系的政治基础和两国关系的大局。我们认为,日本方面要真正做到以史为鉴、面向未来,切实从两国关系大局出发,处理好这些十分敏感的问题。

我也认为有必要来谈谈如何增进战略互信和增进两国国民感情的问题。增进中日战略互信的关键是要从战略上正确客观认识对方的发展,真正视对方发展为机遇,把对方看作是自己发展的伙伴。2008年,胡锦涛主席访问日本时,同日本领导人一起发表了第四个中日政治文件。双方就“互为合作伙伴、互不构成威胁”,“相互支持对方的和平发展”等重大问题达成了重要政治共识。将这些共识转化为两国交往的实际行动,我想中日互信就能够不断深化。

我认为增进国民感情是一项系统工程,双方都要着眼长远,多层次地做工作,特别是要多做青年之间交流工作,使更多的人投入到中日友好的事业中。

今年中国是中日韩合作的协调国。温家宝总理将在中国与日本、韩国领导人举行第五次中日韩领导人会议。我们愿意同日本、韩国方面加强协调合作,深化相互间务实合作,深化社会人文交流,同时就一些重要国际地区问题交换看法。我们认为,各方应该努力来推进中日韩自贸区建设,深化三国面向未来的全方位合作伙伴关系。

中新社记者:您如何看待当前的朝鲜半岛局势?去年以来,有关各方围绕重启六方会谈进行了接触和沟通,您对重启六方会谈有何看法?不久,第二届核安全峰会将在韩国首尔举行,请问中方对此有何期待?

杨洁篪:维护朝鲜半岛和平稳定,实现半岛无核化,实现有关国家关系正常化,构筑东北亚和平安全机制,符合各方共同利益,也为国际社会所期待。现在,六方会谈已经成为探讨和解决上述问题的有效机制和重要平台。

我认为最近一段时间出现了各方良性互动的积极态势。作为六方会谈的主席国,中国一直在同各方保持密切接触和对话,做劝和促谈工作,取得了一些重要成效。同时,我们也欢迎其他各方彼此进行对话,比如最近朝美进行了对话。我们认为朝美对话取得了一些积极进展,对此表示欢迎。我们希望各方都凝聚智慧、排除干扰,共同为推进六方会谈的进程,为实现半岛无核化和东北亚长治久安发挥建设性作用。第二届核安全峰会本月下旬将在首尔举行,中国领导人将应邀出席。峰会期间,各方将围绕加强核材料和核设施的安全,加强防范核恐怖活动进行讨论。我相信通过各方努力,这次会议也会制定新的加强核安全的具体措施。这样将有利于进一步凝聚国际社会在核安全方面的共识,为相关的国际努力注入新的动力。

香港凤凰卫视记者:现在国际社会最为关心的问题就是叙利亚问题。中国一直希望通过政治途径寻求和平解决,但是叙利亚的情况看起来好像并不太乐观。您对于未来中东局势有何看法?中国在这个问题上的看法和立场是否会影响中国和阿拉伯国家之间的关系?

杨洁篪:我们认为,中东地区形势正在发生一些重大变化,但是最了解这个地区情况的是中东人民,中东地区的问题主要应该由中东人民自己来解决,中东的前途命运应该掌握在中东人民手中。

长期以来,中国坚定支持阿拉伯国家和人民的正义事业,彼此建立了深厚的友谊。我们之间没有历史积怨,有的是越来越多的共同利益,有的是携手努力维护和平、促进发展的共识。

十个手指有长短。中国和一些阿拉伯国家有时在一些具体做法上可能不尽相同,但是在维护中东地区整体稳定和发展繁荣方面的目标是一致的。中阿合作是全面的、战略性的,双方之间的友谊是经得起风云变幻考验的。

关于叙利亚问题,正如各位所知,外交部负责人最近发表了谈话,提出了中方关于处理和解决叙利亚问题的六点主张和呼吁。中国领导人就此问题在不同场合阐述了中方观点,中国外交部有关官员也正在同各方交流看法,我本人也同一些方面的负责人通过电话或者当面交谈。实际情况是,中国的上述立场和主张,特别是最近外交部负责人发表的谈话,得到了国际社会普遍高度重视,得到了越来越多的理解和支持。

西班牙埃菲社记者:您怎么评价中欧关系?欧元还有未来吗?欧洲解决自己债务问题的努力是否会为中国投资带来机会呢?

杨洁篪:我认为中欧领导人最近举行的会晤取得了重要成果,中欧关系发展前景广阔。虽然欧元经历了不少困难,但是我们相信欧洲有能力、有智慧克服暂时的困难,解决债务问题,迎来新的发展。中国对欧洲一直抱有信心,我们一直以自己的方式来支持欧元和欧洲金融的稳定,我们愿意继续向欧洲投资,达到互利双赢的目的。

人民日报记者:近年来,中国同非洲国家关系的发展引起国际社会广泛关注,您如何评价当前的中非关系和中非合作?此外,有人认为中国在非洲的影响力在上升,请问中国在非洲事务中发挥了怎样的作用?

杨洁篪:非洲人民选择中国作为同他们真诚合作的伙伴,我们为此感到荣幸,我们也感到自己的责任重大。中国是发展中国家,愿意同广大非洲国家携手合作,共建美好未来。

要说中国在非洲的影响上升,不如说世界认为非洲面临着巨大发展机遇的共识在上升。我认为国际社会应该共同积极支持非洲的和平发展事业,共同积极支持非洲联合自强和自主解决本地区问题,共同积极支持非洲国家增强自主发展能力,共同积极支持非洲国家在国际事务中维护自身权益发挥更大作用。

记者会历时1小时45分钟,500多名中外记者参加。

第五篇:2011年3月7日上午外交部部长杨洁篪就中国外交政策和对

2011年3月7日上午外交部部长杨洁篪就中国外交政策和对外关系

回答中外记者提问。

杨洁篪:各位记者朋友,大家上午好。今天很高兴同大家见面。温家宝总理在《政府工作报告》中已经全面阐述了中国的外交政策和对外关系,今天我很乐意回答大家的问题。

新华社记者:去年这一年我们看到全球风云激荡不止,中国的外交也是格外引人注目。您认为去年的国际形势和中国的外交工作有哪些特点?另外,今年是“十二五”开局之年,您能否介绍一下今年外交工作的主要安排?您对接下来这五年乃至新世纪第二个十年的中国外交有什么展望?

杨洁篪:去年国际形势发展的鲜明特征,可以用“变革”和“合作”来形容。国际金融危机后,世界经济在曲折中艰难复苏,世界大变革、大调整、大发展的趋势不断深入,世界经济治理机制的改革也在不断向前推进,新兴经济体在迅速崛起,国际力量对比正在向着渐趋均衡的方向发展。国际安全形势总体上是稳定的,但不确定、不稳定的因素也不少。虽然各国之间在这个问题、那个问题上存在着一些分歧、矛盾,但各国的相互联系更加密切,相互依存度更高了。以合作促发展、以发展谋安全,已经成为越来越多国家的共识。

去年对中国外交来讲是挑战之年、进取之年。在党中央、国务院领导下,我们办好了喜事,办妥了难事,办成了大事。峰会外交成果丰硕,我们和各国友好关系不断向前推进,外交工作不断开拓新局面。

今年是新世纪第二个十年的开启之年,也是“十二五”时期的开局之年。我们要全方位推进中国的外交事业,特别是要发挥好多边峰会的引领作用。今年1月胡锦涛主席对美国进行的国事访问十分成功,实现了我国今年外交的良好开局。接下来,4月要在中国举行“金砖国家”领导人会晤,6月将举行上合组织成立10周年峰会,10月要举行东亚峰会,11月要在法国举行二十国集团峰会,在美国举行亚太经合组织领导人非正式会议等活动。这些峰会都非常重要,我们要精心筹备好我国领导人出席上述峰会的准备工作。我们相信,中国将会为这些峰会的成功,为促进国际社会合作、地区合作作出更大的贡献。总之,今年的外交工作我们要做到开局良好,中盘走好,收官完好。

展望今后五年至十年的中国外交工作,我想总的目标是为实现全面建设小康社会的宏伟目标创造更加有利的国际和周边关系,要为共同建设持久和平、共同繁荣的和谐世界作出更大的贡献。具体来说,就是要为实施“十二五”规划,为加快转变经济发展方式服好务。我们要立体思维,立体操作,进一步形成以首脑外交为统领,国别、区域和各领域外交相互促进,双多边结合,政经文互动的有力外交架构。我们要坚持统筹国内国际两个大局,要准确把握好和平发展与科学发展的互动关系,要坚持互利共赢的开放战略,这样就能使我们的和平发展道路越走越宽广。

俄罗斯国际文传电讯社记者:请问您如何评价现阶段俄罗斯和中国的战略协作伙伴关系?您对今年双边关系发展有何期待?

杨洁篪:过去一年,中俄关系发展成果丰硕。两国领导人就进一步深化两国战略协作伙伴关系达成了一系列重要共识,中俄关系迈上了一个新的台阶。

今年是《中俄睦邻友好合作条约》签署10周年,是中俄战略协作伙伴关系建立15周年,我们一定要抓住这个重要机遇,进一步推进两国的战略协作伙伴关系。一是应梅德韦杰夫总统邀请,胡锦涛主席将对俄罗斯进行国事访问。我们还要举行一系列庆祝《中俄睦邻友好合作条约》签署10周年的活动。二是全面加强两国的务实合作,两国领导人已经就此达成了重要共识。我们要着重加强在经贸、高科技、地方等领域的项目合作。三是中俄两国互办了“国家年”、“语言年”,其中有不少好项目,我们希望同俄罗斯协商,把它们机制化、常态化。四是进一步加强我们两国在国际和地区组织中的合作,加强双方在地区热点问题上的协调配合。

总之,中俄两国是好邻居、好朋友、好伙伴。万事以诚为本,以信为先,这就是中俄关系给我们的深刻启示,也是两国关系能够不断地持续、协调、健康发展的重要保障。

南非电视五台记者:刚才您提到,“金砖国家”领导人第三次正式会晤今年将在中国举行。中方对这次会晤有何期待?另外,有人认为“金砖国家”组织正在朝着与发达国家相竞争的新兴市场集团的方向发展,对此您有何评论?

杨洁篪:我们欢迎南非加入“金砖国家”组织,欢迎祖马总统4月中旬来中国海南三亚出席“金砖国家”领导人会晤。我们希望这次会晤能够取得重要的、积极的成果。“金砖国家”领导人加强对话交流十分重要。虽然各国的历史文化背景不同,但我们都非常注意能够保持本国的良好增长态势,能够保持稳健的经济社会发展的步伐,我们都关注国际金融、经济的状况,我们愿意在这些领域加强沟通,这既是“金砖国家”人民的愿望,也是世界人民的期待。

我们要进一步拓展各方在务实领域的合作。实际上前一个时期,各方在环保、工商业、智库等方面已经开展了卓有成效的合作。我们将以这次会晤为契机,进一步创新合作方式,丰富合作内涵,为各国人民带来更多的好处。我们要通过这次会晤来充分体现“金砖国家”为应对国际金融危机、推动世界经济复苏、应对气候变化发挥了重要的建设性作用。这个组织同发达国家不是一个竞争关系,而是开放、包容的,是南南合作的重要组成部分,也是南北合作的桥梁。我相信通过这次会晤,“金砖国家”组织将会在上述各个领域发挥更大的作用。

中国日报记者:过去一年,我们看到中国和国际社会通力合作的一面,但同时我们也看到了竞争。有些国家认为中国的发展触犯了他们的利益,甚至有的国家点名说中国是他们的竞争对手。您怎么看待当前世界格局下国与国之间,尤其是中国和西方大国以及和周边国家的合作与竞争关系?

杨洁篪:一段时间以来,在国际媒体当中,无论是自己发表评论还是援引一些人士的讲话,“竞争”两个字出现得多了些。回答这个问题要花点时间。首先,我不能忘了向你以及各位在座的女记者朋友致以“三八”妇女节的热烈祝贺。

中国一贯坚持在和平共处五项原则的基础上,在国际关系准则的基础上处理国家与国家的关系,其中也包括合作与竞争的关系。优势互补、合作共赢是中国与各国关系的主流和主导面。毋庸讳言,在一些国家之间的经贸互动等方面,可能既存在着合作,又存在着竞争。我认为,首先是要用开放包容的态度来对待竞争,允许各个国家在竞争中发挥各自的比较优势,挖掘本身的潜力和活力,从而实现共同发展。我们主张在平等公平的基础上来开展竞争,反对把经贸问题政治化,反对双重标准,也反对歧视性的待遇。我们主张以互利共赢为目的开展良性竞争,在实现自身利益的同时,要照顾对方的利益,要懂得换位思考,不能以邻为壑、损人利己,更不能人为地设立对手,树立对立面。竞争应该是平衡有度的。对于那些由于历史原因和一些现实的因素,在竞争当中处于相对不利地位的发展中国家,我们应该施以援手,尽力去帮助、去扶持,提高发展中国家的竞争力,提高他们可持续发展的能力。

中国的发展为同其他国家合作创造了更大空间。这些年,我们同非洲国家进行了很多的合作。例如帮助他们加强基础设施建设。我们已经帮助修建了2200多公里的铁路,3400公里左右的公路。这就像人一样,血脉畅通,这些国家就增强了可持续发展的能力。我们会进一步加强同各国的互利合作,拉紧我们之间的利益纽带。我们也在努力尝试同发达国家一起来帮助第三国,特别是发展中国家。当然,这种三边合作或者是四边、五边的合作必须首先得到驻在国的同意和支持。

新加坡联合早报记者:您在阐述中国的外交政策理念后,能否评价2010年中国与周边国家的关系?能否展望一下中国今年的周边外交工作,特别是中国与东盟之间的合作还有什么值得关注的亮点?

杨洁篪:去年,中国周边形势总体上保持了和平、合作、发展的局面。我们同有关国家的关系得到了新的发展,有一些重要的特点。我们之间的相互信任日益加深。中国领导人访问了许多亚洲国家,就如何进一步加强相互信任和合作进行了广泛深入的讨论,达成了许多重要共识。通过各方的共同努力,我们比较成功地克服了国际金融危机对亚洲的影响,亚洲去年经济增长率达到8.2%,成为推动世界经济复苏的重要引擎。我们促进了互利合作,推进了地区一体化建设,并共同努力妥善处理和解决地区热点问题。我们将继续执行“与邻为善、以邻为伴”的基本方针,努力同各方共同营造一个和平稳定、开放包容、合作共赢的地区环境。

我们将继续在新的一年里致力于增进政治互信。今年是中国同巴基斯坦、老挝、文莱建交60周年、50周年和20周年,是中国同东盟建立对话关系20周年,也是中国同东盟、印度的“友好交流年”。我们将举行丰富多彩的活动,进一步增进两国人民和各方的友谊及相互理解,促进亚洲共同发展。我们还将进一步推进区域化建设。我们同东盟已经建立了自贸区,实现了良好的开局,我们要进一步深化这种合作。也要进一步推进东盟十国同中日韩之间的务实合作。

中国和东盟国家山水相连,彼此之间有着十分友好的合作关系。互联互通,实现网络化的建设是我们共同的愿望,双方在这方面已经迈出了良好的步伐。所以,今后我们要进一步共商互联互通上的大计,全力去推进。同时我们一定要一起合作,妥善处理地区的热点、难点问题,使本地区能够保持和平稳定,为我们的发展繁荣创造更好的条件。

路透社记者:杨部长,去年中美关系发生了一些摩擦,尤其关于美国向台湾出售武器,使中美关系比较紧张。您是怎么看将来中美关系的发展?尤其是如果美国再向台湾出售武器,中方会有什么反应?

杨洁篪:首先,我要指出,胡锦涛主席应奥巴马总统邀请,今年1月对美国的访问是十分成功的。双方就进一步推进两国关系达成了重要共识,特别是双方决定建设相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系。中美关系现在的气氛是好的。下一阶段,我们还有很多事情要做。王岐山副总理和戴秉国国务委员将同美方共同主持中美第三轮战略与经济对话。刘延东国务委员将同美方共同主持中美人文交流高层磋商机制第二次会议,拜登副总统将于今年年中对中国进行正式访问,此后适当时候,习近平副主席将对美国进行访问。

关于合作伙伴关系,我想强调,当今的时代是全球化的时代,是求和平、谋发展、促合作的时代。因此,推进伙伴合作,是潮流所向、人心所向,是大势所趋。中美两国都是对世界和地区有重要影响的国家,我们决定建立合作伙伴关系,是时代发展的需要,也是两国深化合作的需要。美国有越来越多的人士认识到,在处理中美关系方面,在新的形势下,要有新的思维。在新的时期,要创造新的良好的氛围。两国元首已经为中美关系的未来发展指明了方向,我们现在要做的就是顺势而为,乘势而上。要扎实落实两国元首达成的共识,扎实推进两国合作伙伴关系。

当然,中美在一些问题上存在着分歧或者摩擦,这也是客观事实。关键是要相互尊重,妥善处理。我们对美国售台武器表示坚决反对。我们敦促美方恪守中美三个联合公报和《中美联合声明》的原则和精神,停止售台武器,以实际行动来支持两岸关系的和平发展,这对维护中美关系大局至关重要。

中国国际广播电台记者:我们知道,近一段时期以来,中国购买了一些欧洲国家的国债。同时国际社会上出现了两种声音,一种认为这帮助欧洲国家应对了主权债务危机,还有一种声音对此表示出了顾虑,甚至担忧。您认为中方此举的战略考虑是什么?中国政府今年将采取怎样的措施来进一步深化中欧关系发展?

杨洁篪:我不知道为什么什么事情都要提到“战略”的高度来分析。朋友希望我们施以援手,到底是做还是不做?不做有人说话,做了也有人要说话。事实上,中国十分关注欧洲一些国家出现的主权债务危机,我们采取了增持欧元债券,帮助推进欧洲一体化进程的一系列措施。我认为这是受到广大欧洲地区的国家和人民,特别是当事国家政府和人民的欢迎。在经济全球化的今日,各国越来越成为利益的共同体。因此,我们应该同舟共济,而不是相互排斥;应该相互信任,而不是相互猜疑,这才是和谐相处之道。

中国和欧洲是世界上两个非常重要的经济体,又分别处于各自发展的关键时期,我们相互帮助、合作共赢,何乐而不为?总之,我们愿同欧盟方面共同努力,推进双方的全面战略伙伴关系,推进互尊互信的政治伙伴关系,深化互利共赢的经贸伙伴关系,建设互鉴交流的文明伙伴关系。今年将举行“中欧青年交流年”,这是一个大规模的双方青年交流活动,我们希望通过这样的活动增进双方人民的友谊、信任,为中欧全面战略伙伴关系的持续发展奠定更加牢固的民意基础。

香港凤凰卫视记者:我问的是有关地区的问题。大家都知道六方会谈已经停了两年多,各方对六方会谈似乎信心不足。虽然朝鲜方面已表示希望重返会谈,但韩国方面仍坚持先南北对话后六方会谈的立场。在当前形势下,您认为六方会谈何时能够重启?另外您认为通过六方会谈实现半岛无核化的希望有多大?

杨洁篪:六方会谈的进程确实停滞了两年多时间。在此期间,东北亚的安全形势发生了一些复杂的变化,这个局面值得各方高度重视。至于六方会谈进程本身,人们如果全面地、客观地来看这个进程,会承认这个进程是取得了一些重要的成果的,比如说发表了“9〃19共同声明”,促进了有关各方的交流,对稳定地区形势发挥了重要作用。

为了重启六方会谈这一进程,中方提出一系列积极主张,国际社会对此是充分了解的。国际社会希望尽快重启六方会谈这一进程,六方会谈有关各方都对重启六方会谈的进程原则上持积极的态度。现在的问题是在如何重启、何时重启,这还需要进一步进行交流沟通,达成一致。如大家所知,中国积极支持有关方面进行双边的对话、接触、会晤。同时,我们认为这种接触、对话同六方会谈可以相互促进。我们不能期待任何问题一夜之间就能够得到解决,而六方会谈也是前无古人的事。所以各方都应该做出更大的努力。中国古语说“不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海”,我们相信,通过会谈各方能进一步找到共同语言,在会谈的进程中积极寻找各种问题的解决办法。各方应该利用当前相对有利的时机,做出更大的努力,尽快重启六方会谈进程。我们相信,只要各方保持信心,坚定决心,充分发挥自己的智慧才能,就一定能够推动半岛无核化进程,最终实现半岛无核化和东北亚的长治久安。

法国费加罗报记者:您如何评价二十国集团的作用?对今年法国戞纳二十国集团峰会有何期待?

杨洁篪:二十国集团是应对重大经济和金融挑战的重要平台,是全球经济治理的重要平台,是推动建设全球新型发展伙伴关系的有益尝试,体现了世界经济格局发生的重大变化。

我们希望今年下半年在法国戞纳举行的二十国集团峰会能够在以下方面作出重要贡献:推动二十国集团从短期危机应对机制向长效经济治理机制转型,能够在应对重大国际金融、经济风险方面作出重要贡献,能够进一步推动国际金融机构改革,能够更多地照顾和支持广大发展中国家的利益。同时,希望有关国家加大在支持、帮助发展中国家方面的投入,将解决南北发展失衡问题作为解决世界经济失衡的根本出路。

人民日报记者:近期中国从利比亚撤离了3万余名中国公民,这是新中国成立以来最大规模有组织撤离海外中国公民的行动,可谓举国关注、举世瞩目。请您介绍一下这方面的情况。另外,今年以来非洲形势出现一些新变化,请您评价一下当前非洲形势及中非合作发展情况。

杨洁篪:最近一个时期,利比亚局势动荡,影响到那里中国公民的生命财产安全,中国政府对此十分关注。在党中央、国务院的领导下,我们圆满完成了从利比亚大规模撤离中国在利人员的工作,这确实是新中国成立以来最大的一次有组织撤离海外中国人员行动。这也是中国各个部门、各地方政府、中国军队、中国驻外使领馆、中国企业等有关人员共同努力的良好成果。中国在这次撤离行动中,也力所能及地帮助12个国家的多达2100人撤出利比亚。这些行动充分说明了中国政府全力贯彻“执政为民、外交为民”的宗旨。我们也要向在撤出行动中给予我们热情帮助和支持的各国政府和友人,向华侨华人表示衷心的感谢。不久前,我对非洲五国进行了访问。我得到的总的印象和看法是:虽然非洲地区存在着一些不确定、不稳定的因素,但总体上,非洲大陆保持了和平稳定的态势。不断地推进非洲各国乃至整个非洲大陆的经济社会发展、实现地区一体化、在国际和地区事务中发挥更大作用和影响,是非洲国家和人民的普遍愿望,也是他们行动的方向。中国同非洲国家、非盟有着良好合作关系。胡锦涛主席在中非合作论坛北京峰会期间所宣布的对非务实合作八项举措已经得到全面落实,温家宝总理在第四届中非合作论坛上宣布的对非合作新八项举措也在落实方面取得了重要阶段性成果。胡锦涛主席宣布的援建项目——非盟会议中心将在今年内竣工,这是继坦赞铁路后我们援助非洲的最大项目。我们现在也在认真地筹划如何开好明年将在中国举行的中非合作论坛部长级会议。总之,我们要同非洲朋友们共同努力,使中非合作的道路越走越宽广。

日本广播协会记者:日中关系是中国最重要的双边关系之一,但在东海油气田共同开发问题上,在尖阁诸岛(即我钓鱼岛及其附属岛屿)问题上,两国的看法都不一样,存在着各种各样的问题。您认为这个敏感问题应该怎样解决?应该怎样促进两国的战略互惠关系,改善两国国民之间的感情?另外,昨天晚上日本外务大臣前原诚司辞职,您对此有什么样的看法?他的辞职有可能带来日本政治局势的不稳定,这样会不会影响到今后的日中关系?最后,今年日中韩领导人首脑会谈以及外长会谈的主办国是日本,您对日中韩合作机制抱有什么样的期待?

杨洁篪:我们注意到,日本领导人最近就中日关系发出了一些重要、积极的信息,表示希望双方都从战略高度来对待和处理中日战略互惠关系。中方愿同日方共同努力,按照中日四个政治文件的精神,牢牢把握两国关系发展的大方向。我认为,无论对中方还是对日方来讲,中日关系都是两国最重要的双边关系之一,搞好中日关系应该是双方的明智选择。去年底以来,两国领导人已经进行了多次会晤和接触,推动两国关系迈出改善发展的步伐。对中日两国来讲,今年是改善和推进中日关系相当关键的一年。中方愿同日方保持高层接触,加强交往,同时进一步增进互信。温家宝总理将于今年5月赴日本出席中日韩领导人会议,王岐山副总理将率团出席中日经济高层对话,这些都是两国高层接触会晤的重要方面。

你谈到了改善两国国民感情的问题,我认为这很重要。首先我们要牢牢把握两国关系发展的正确方向,同时要让两国老百姓都看到搞好中日关系给彼此带来的实实在在的好处。对于两国之间的敏感问题,一定要管控好,防止矛盾分歧激化升级。此外,还要进一步推进两国的人文交流,为两国关系改善和发展奠定更好的社会基础。

中方认为,有一百条理由让东海成为“和平、合作、友好之海”。中国坚持两国东海问题原则共识的立场没有任何变化。由于众所周知的原因,在落实东海问题原则共识方面遇到了一些曲折,双方应从两国战略互惠关系大局出发,妥善处理有关敏感问题,为落实东海问题原则共识创造良好条件和氛围。中国政府在钓鱼岛问题上的立场是一贯的、明确的。我们已多次要求日方切实防止再次发生类似去年发生的那样的事件,从而维护两国关系的大局。

我同前原外相有过多次接触和会谈,就改善推进中日战略互惠关系达成了一些重要共识。不论谁是他的继任者,我都愿意同日本的外相保持良好的工作关系,贯彻两国领导人关于推进中日关系的一系列重要共识。我们希望5月举行的中日韩领导人会议能够取得积极的成果,进一步增进战略沟通和政治互信,进一步深化在各领域的务实合作。要重点推动中日韩三国自贸区联合研究,推进商签投资协议的进展。要深化循环经济、科技、环保等领域的合作,还要进一步加强人文领域的交流。同时,我们希望三国能够在促进亚洲地区的和平稳定发展方面发挥更大的作用。

中央电视台记者:现在的国际格局继续发生深刻而复杂的变化,您认为什么样的国际秩序和国际格局才是合理的?

杨洁篪:当前的国际格局和国际秩序继续发生复杂而深刻的变化。我觉得有三个积极“趋向”值得关注:一是国际力量对比“趋向均衡”。新兴经济体迅速发展,推动了国际格局朝着有利于和平和发展的方向演进。二是世界经济治理机制改革“趋向深入”,提高了发展中国家在有关国际机构中的影响力和发言权。三是国际社会合作共赢的意愿“趋向上升”,多边主义更加深入人心。上述三个“趋向”有利于国际格局朝着更加公正合理的方向发展。当然,这是一个长期而复杂的过程。我们愿意同世界各国在新的一年里共同努力,为维护世界和平,促进共同发展一起做出更大的努力。

记者会历时2小时,500多名中外记者参加。

下载中英文2018王毅就中国的外交政策和对外关系答记者问word格式文档
下载中英文2018王毅就中国的外交政策和对外关系答记者问.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐