第一篇:中英文版本OEM合作协议
OEM Cooperation Agreement
OEM合作协议
This contact is entered on ____________________________ by and between: 本协议是由以下双方在_________年 _________月 _________日签订:
Party A: 甲方:
Party B: 乙方:
_____________________________________________, a company organized and existing under the laws of Peoples’ Republic of China and having it’s principle place of business located at ________________________________________________._____________________________________________, 一家根据中华人民共和国法律成立,主营业地位于___________________________________的公司。
Whereas, 1.Party A is engaged in the business of marketing of ____________________ in [
].2.Party B is engaged in developing and manufacture of Video doorphone products.Now this contact witness and it is hereby agreed by and between the Parties hereto as follows:
鉴于,甲方从事________________________产品,在_________________地区市场的营销工作;乙方是__________________产品专业的研发、生产企业,双方为共同的发展,达成以下项目:
Section 1: Definitions and Interpretation 第一条: 总则和定义
1.1 Cooperation Manner: Both Parties agree that Party A shall sell the products by OEM;Meanwhile, Party B shall develop, manufacture and provide, by OEM, Products with the brand designated by Party A(the “products”).1.1 双方同意以甲方以OEM方式销售合作产品,乙方采用OEM方式研发、生产并提供合作产品,合作产品的商标由甲方授权。1.2 Definitions: 1.2 定义
1.2.1 Products: 1.2.1 合作产品:是指乙方根据甲方或者甲方客户要求设计、研发、生产的_______________________________产品;
1.2.2 OEM: The products with the brand designated by Party A shall be technically based on the products developed and designed by Party B and approved by Party A.1.2.2 OEM方式:是指甲方授权乙方在产品或产品的载体上,印制甲方名称和商标,同时甲方也有权禁止乙方将其名称和商标印制在产品上;
1.2.3 Purchase Order: 1.2.3 订单:是指甲方出具的用于向乙方订购产品的正式文件;
1.3 Duration: This agreement shall be for a period of [ ] years from the date of execution unless terminated earlier in accordance with the provisions of this Contract.1.3 协议有效期:本协议自签订之日起生效,有效期为【
】年,本协议自有效期满时终止或本协议中约定的终止情况发生时终止;
Section 2.Brand and Trademark: 第二条:商标
2.1 Party A grants Party B to use the Brand and Trademark on the products.2.1 甲方授权乙方在合作产品上使用甲方名称和商标;
2.2 Party B undertakes not to use the Trademark in any way without the expressed approval of Party A.The Trademark can only used in products as approved by parties.2.2 乙方按双方约定范围和方式使用甲方提供的名称和商标,不侵犯甲方名称和商标;
2.3 Party A warrants that the Brand and Trademark do not infringe any admissible intellectual property right of any third party.Otherwise, Party A shall indemnify Party B’s loss and damage result from such infringement(including but not limited to attorney fee, any penalty, damage or compensation).2.3 甲方保证其提供的名称和商标等不侵犯任何人的权利,若乙方因名称和商标侵权而造成的一切损失(包括但不限于律师费,直接经济损失等),甲方应予以赔偿;
2.4 Party A shall provide Party B with the corresponding brand symbol, brand logo image and other relevant brand and/or design.The cost of putting the brand on the products shall be for the account of Party B.2.4 甲方应将相应的商标、商标标识设计,以及其它相关的商标或设计提供给乙方;将商标印制在产品上的费用由乙方承担;
Section 3.Products, Quality Standards 第三条:产品质量标准
Party B hereby guarantees that the products provided to Party A will comply with quality standards provided in this agreement, county standards, Party A’s factory standard or as maybe agreed upon in writing by both parties.If the liability of product’s quality is caused by Party A’s directions, B will not be with responsibility for the liability.乙方承诺提供给甲方的产品符合本协议约定的质量标准或乙方的工厂标准或双方书面同意的标准;
如产品的质量责任是由甲方的指示造成的,乙方不承担相关赔偿责任;
Section 4.Rights and Obligations 第四条:双方的权利与义务
4.1 Party A warrants that it shall not divulge relevant technical materials to a third party.In case of violation by Party A of this warranty, Party B shall have the right to terminate this Agreement immediately by giving written notice to Party A.4.1 甲方承诺不会将已获悉的乙方的相关技术资料泄露的第三方。如果甲方违反其承诺,乙方在书面通知甲方后,有权立刻终止本协议,并要求甲方赔偿由此导致的损失;
4.2 Party A further warrants that it will not dismantle or dissect the Products or counterfeit the products.In case of violation by Party A of its warranty, Party B shall have the right to terminate this agreement immediately by giving written notice to Party A.When the intellectual property rights of Party B is violated, Party B shall have the right to claim the legal and/or economic compensation from the Party A.4.2 甲方进一步承诺不拆解产品或者仿冒产品。如果甲方违反其承诺,乙方在书面通知甲方后有权终止本协议,并且乙方有权要求甲方给予相应经济赔偿;
4.3 Party B warrants that it shall not directly or indirectly contact with Party A’s customer or sell products, whether directly or indirectly to Party A’s customer.Except the approval of Party A.4.3 乙方保证不直接或间接和甲方客户联系,并且不直接或间接向甲方客户销售产品,甲方授权除外;
4.4 Party B warrants that the products do not infringe any admissible intellectual property right of any third party, including but not limited to, copyright, patent, and/or trade secret.4.4 乙方保证OEM产品不侵犯任何第三方的知识产权,包括但不限于知识产权,著作权,专利权或商业秘密;
4.5 Party B warrants and shall provide the technical materials covering the products and shall help Party A finish the corresponding advertising materials and manuals.4.5 乙方保证提供有关产品的技术资料,协助甲方完成相应的说明资料和手册;
4.6 Party B warrants and shall provide Party A with relevant written instructions covering technical problems under the User’s Service.4.6 乙方保证,在用户服务中,向甲方提供相应的书面的技术问题的说明;
4.7 Party B warrants and shall inform Party A of any a new product.4.7 乙方保证,在有任何相关的新产品时将通知甲方;
Section 5.Intellectual Property 第五条:知识产权
5.1 The intellectual property of the Brand and Trademark belongs to Party A, the infringement and all expense because of the brand and trademark should be compensated by Party A.5.1 合作产品中的商标的知识产权由甲方享有,因商标产生的侵权责任及损失由甲方承担;
5.2 The intellectual property of Products belongs to Party B, except the Brand and Trademark.5.2 合作产品除商标外的知识产权由乙方享有;
Section 6.Order 第六条:订货
6.1 The Purchase Order sent by Party A, should include the product name, price, quantity, shipment, insurance, payment and so on.And Party B should accept or refuse or request to change it in 5 work-days.6.1 对于每一单合作产品的订货,甲方向乙方发出订单,订单内容应包括产品品名、价格、数量、货运方式、保险、付款方式等等;乙方在5个工作日内表示接受、拒绝或要求变更,超过5个工作日则视为接受;
6.2 Once Party B accept the order, Party A cannot change or cancel it without without the approval of Party B.6.2 在乙方接受订单后,甲方不得随意表更或取消订单,乙方同意的情况除外;
Section 7.Payment 第七条: 付款方式
7.1 The payment shall be paid by Party A to Party B under _____________________________________________________________________
after Party A has received the goods from Party B.7.1 甲方应在收到货物___________________________________以_____________方式付款给乙方;
Section 8.Termination 第八条:协议终止
8.1 Either party may terminate this Contact, by giving a ________ days prior written notice to the other party.8.1 任何一方均可以提前终止本协议,须提前_____________天书面通知另一方;
8.2 Without prejudice to either parties’ other remedies, either Party shall have the right to terminate the contract forthwith if:
8.2 若不影响一方采取其它补救措施时,另一方均可以根据以下条款终止合同:
a)Any party commits a material breach or persistent beaches of the Contract and fails to remedy the breach within _________ days of receiving of written notice to do so;or a)一方构成重大违约或惯常违约,且在接到对方书面通知后________天内没有采取修正措施,或者
b)Any party becomes insolvent, ceases to trade, compound with its credits, commits an act of bankruptcy petition or bankruptcy order is presented or has a receiver appointed, or a resolution or petition to wind up the Party is passed or presented(otherwise than for reconstruction or amalgamation)
b)一方无能力继续履行合同、信誉损毁、面临破产或受破产的申请或命令,或被指定接管,或者结束该方的决议,或申请被通过或提交(除重组或合并之外);
Section 9.Force Majeure 第九条:不可抗力
9.1 “Force Majeure” shall mean all events which are beyond the control of the Parties to this Contract, and which are unforeseen, unavoidable, or insurmountable.Such events shall include earthquakes, typhoons, flood, fire, war, strikes, riots, acts of governments, changes in law, or the application thereof or any other instances which cannot be foreseen, prevented, or controlled, including instances which are acceptable as Force Majeure in general international commercial practice.9.1 不可抗力事件是指不可预见、不能避免并不能克服的客观事件,包括自然灾害、火灾、水灾、台风、海上风险和意外及其它恶劣的天气状况、战争、**、**、罢工、政府部门及其授权部门的任何法律、命令、文告、法规、法令和要求及其它不能控制的客观事件;
9.2 The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Party in writing and shall furnish sufficient proof of the occurrence and duration of such Force Majeure.9.2 任何一方在发生不可抗力事件后应及时书面通知对方该事件的开始日期和预期结束事件;
9.3 A Party cannot claim any compensation and/or damages based on delay or non-fulfillment of obligations by the other Party due to Force Majeure.9.3 由于不可抗力事件,一方迟延或未完全履行合同义务,另一方不能要求任何补偿或赔偿;
Section 10.Confidentiality 第十条:保密条款
The Parties should:
(a)maintain the confidentiality of Confidential Information;(b)not use Confidential Information for any purposes other than those specifically set out in this Contract;and
(c)not disclose any such Confidential Information to any person or entity, except to its employees or employees of Affiliates, its agents, attorneys, accountants and other advisors who need to know such information to perform their responsibilities.双方对在合作过程中所知悉的对方的商业秘密应严格保守,不得透露给任何第三方或利用对方的商业秘密营利;
Section 11.Settlement of Disputes 第十一条:法律与争议解决
11.1 The validity, interpretation and implementation of this contract shall be governed by the laws of People’s Republic of China.11.1 本协议的定义、解释和履行均适用中华人民共和国法律;
11.2 In the event of any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, the Parties shall attempt in the first instance to resolve such dispute through friendly consultations.In the event that no settlement can be reached, such disputes shall be submitted to Shenzhen for arbitration.11.2 因履行本协议产生的纠纷,双方应友好协商解决;若协商不成,双方一致同意提交深圳仲裁委员进行仲裁;
Section 12.This contract is issued in both Chinese and English, the clauses in which have the same effects.第十二条:本合同以中文和英文两种文字书就,两种文字的条款具有同等效力。
PARTY A:
PARTY B: 甲方:
乙方:
Shenzhen Hua Ye Group
**************** Ltd.,Co.Signature: _______________
Name: __________________
Title: ___________________
Date: ___________________
Signature: _________________ Name: ____________________ Title: _____________________
Date: ____________________
第二篇:oem合作协议
Oem合作协议
本协议是由以下双方在年月日签订:
甲方:浙江菲利富科技有限公司(以下简称甲方)乙方:韩国___________________(以下简称乙方)
第三篇:OEM合作协议
OEM合作协议
甲方:佛山市****有限公司
乙方:
甲、乙双方本着互惠互利、共同发展的原则,经磋商达成如下合作协议
佛山市****有限公司(以下简称甲方)与乙方)达成以下共识:
一、甲方所需要产品系列1、2、3、二、质量保证
1、乙方遵照甲方要求,为甲方生产符合甲方企业产品质量标准的上述涂料产品,产品在乙方生产厂以OEM方式包装贴牌。
2、乙方严格按照国家标准进行生产,如发生质量问题,经甲方鉴定认同后,乙方负责对该批材料的退、换。
3、如乙方所提供的产品使用后,在构确认尚属产品问题,乙方负责无偿补料。
4、乙方有义务为甲方提供常规免费的技术服务、咨询和培训,协助提供或制订技术方案、报价、标书,及从事商务活动必需的企业资料:工商登记、税务登记、企业资质、荣誉证明、ISO质量体系管理验证书及工程业绩等;
5、乙方保证向甲方提供合格产品,符合国家标准、行业标准或企业标准;如果经双方验证产品质量存在问题,则无条件退换或退款,并承担全部运输费用、质检费用和规定范围之内试用材料的成本费用;
三、价格
1、甲方只是委托乙方生产加工产品,并非租用乙方的厂房,故甲乙双方经协
商,甲方只按每吨元的加工费和乙方结算即可;其它费用开支均与甲方无关。
2、包装物由甲方提供。
四、付款方式
1、经甲、乙双方协商后,甲方应付给乙方的货款以月结方式结算,当月的加
工费于次月的日前汇至乙方指定的帐户。
2、甲方按计划下单给乙方生产,首批货物之款项,在收货后三天内付清,第二个月开始月结。
3天做出计划,以便于乙方安排生产。
五、产品品质体系及运输、交货等相关规定:
1、乙方提供产品,必须明确:①产品名称;②产品型号;③数量;④生产和出厂日期;⑤质量检验报告;⑥产品合格证明(可选择指定随货物同行);⑦货物清单;
2、甲方需明确货物之:①产品名称;②产品型号;③数量;④出厂交货日期;⑤需否提供“质检报告”;⑥需否提供“产品合格证”;⑦用甲方包装,需甲方提供合法商标登记证明和委托乙方材料OEM包装贴牌的委托书,并提供品种、规格等说明标签;⑧是否代办运输;⑨选择保险及费率;⑩乙方优先按甲方指定的运输公司承办运输,如果甲方未指定,乙方代办选择承运方,并由甲方确认为准;
3、甲方应给出乙方充足生产周期时间,和代办运输时间,以保证能及时供应和收货;常规情况下,产品生产周期3天。
4、生产出来的产品在乙方的仓库或指定的地点交货,乙方可以向甲方提供代办运输的义务服务;运输费用及运输保险费由甲方的收货方承担;如运输过程出现意外,乙方有责任处理索赔事务;
5、乙方按OEM定价向甲方供货;乙方以与甲方商定的付款方式结算。
6、甲方收到产品之后,应在三天之内就型号、数量、包装等做出确认,逾期未做确认,事同已确认。
7、甲方收到产品之后,应在15个工作日之内检验或试用,以便确认产品质
量。
8、乙方给予甲方结算优惠条件,实行限期、限额月结方式,每月30日对帐,乙方开发票给甲方,下一个月第一周内结清上一个月度款项,其中限额10万元,超过10万元当批现款结清。
9、双方产品质量认识发生差异、争议,寻求国家确认的行业权威机构做第三方仲裁为准。
六、保密协议
甲、乙双方应共同严格保守相关技术、价格、合作协议等不宜对第三方公开的商业秘密,且合作结束后2年内也要严格保密协议,因任一方泄露相关机密,给另一方造成巨大损失的,赔偿50万元人民币,同时终止合作协议。
七、其它
1、双方约定合作期限年月日止;
2、每(日前)双方协商确定下一合作事宜;
3、上述未尽事宜,由双方协商解决;
4、双方互不侵害对方利益,如有侵害,协商解决不成功,可寻求法律解决;
5、本协议一式两份,双方各执一份;
八、附件
甲方向乙方提供:
1、企业合法品牌商标登记证明材料;
2、授权委托乙方材料OEM包装贴牌的委托书。
乙方向甲方提供:
1、贵司化工生产涂料OEM价目;
2、贵司化工产品企业标准;
3、权威机构产品企业标准;
4、贵司化工有关样板收费规定;
5、贵司化工生产厂工商税务登记资料;
6、批准采购订货《材料供销合同》。
甲方:佛山市****有限公司乙方:
法人代表签字:法人代表签字: 代理人签字:代理人签字:
地址:地址:
电话:电话:
日期:日期:
签约地点:
第四篇:OEM合作协议
OEM合作协议(参考版)
甲方: 地址:
乙方: 地址:
(以下简称“甲方”),是集设计、生产、销售及服务为一体的*****和****材料应用的专业公司。
(以下简称“乙方”),是集开发、生产、销售服务为一体的*******科技企业。
甲乙双方经协商,乙方作为甲方产品的OEM生产基地,为甲方生产制造指定产品供甲方销售所用;并且根据甲方要求,乙方所提供的产品须标明为“*****”品牌(以下简称“定牌产品”)。就此合作事宜达成如下协议,双方同意签订本合同,并共同遵守以下条款: 第一条 合作基本准则
1、甲方授权委托乙方生产“****”品牌指定的*****产品,乙方应须对该定牌产品生产的合法性负责;
2、在本协议有效期内甲方仅委托乙方生产该定牌产品,若乙方无法满足甲方的产品需求,则甲方有权选择其他产品供应商;
3、乙方为甲方提供的定牌产品,甲方即可用作生产原料、半成品,也可直接销售;
4、甲方具有定牌产品使用的绝对优先权,即乙方须在满足甲方需求的前提下,并征得甲方同意,方可另行销售产品;
5、甲方对乙方所提供定牌产品的质量、成本、设计具有绝对控制权,乙方须遵照甲方提出的具体规格说明书《产品标准手册》进行生产,并按照甲方的要求控制定牌产品的采购成本和质量。第二条 定牌产品、价格和订单
1、双方协商的定牌产品的品名、规格、及结算价格详见附件;
2、定牌产品价格在合同期内原则上不变,如市场行情发生较大变动时,一方提出供价变动要求时须同另一方协商并签订补充协议确定之,否则须执行本协议;
3、甲方须于每月20日向乙方书面发出3个月预期量的滚动订单,乙方根据订单进行准备;
4、甲方应在每月15日前向乙方下达下个月的订单,包括品种、数量、交货时间、顺序等;乙方除非向甲方提出书面修改意见,否则视为同意该月订单;订单下达后不能变更,除非乙方同意变更;
5、乙方应在甲方下达订单2天内,向甲方提供下月的日排产计划。第三条 定牌产品标识
1、定牌产品使用甲方“******”注册商标,以及法律许可甲方使用的其他标记、文字、符号;
2、乙方未经同意不能使用该注册商标,也不能将该注册商标及法律许可甲方使用的其他标记、文字、符号提供给第三方,包括与此相关的容易混淆的任何标记、商标、铭牌或公司名称;
3、甲方应获得合法的“*******”注册商标使用权,并向乙方提供该注册商标的审批证明文件;
4、乙方须根据甲方要求,在产品内外包装标明“******”品牌,或者甲方指定的法律许可甲方使用的该品牌的其他标记、文字、符号;
5、甲方如果发现有与乙方合作的第三方有对甲方商标、标记的侵权行为,将有权立即通知乙方停止为该第三方生产;当侵权实施已经发生,乙方未获准甲方同意不能擅自处理侵权产品。第四条 定牌产品质量保证
1、乙方生产的定牌产品须符合甲方的质量控制规范 《产品标准手册》中的要求;
2、乙方须按甲方的要求在产品的外包装上进行出厂编号;
3、乙方应进行严格的产品出厂前的检验测试,以确保产品品质与合同条款和质量标准规定的内容相符;
4、甲方有权委派其技术代表共同参与对出厂产品的质量控制,同时有权利不定期检查与定牌产品相关的检测设备、生产过程及材料零部件的质量控制等;
5、乙方生产定牌产品在设计、规格、替代原材料及部件等方面如有变更,事前需征得甲方的书面同意;如果甲方提出任何变更要求,需书面通知乙方,并由双方协商,共同决定;
6、如果定牌产品在交货后1个月内某一个型号出现批量性故障和缺陷,由此所造成的甲方经济损失,完全由乙方承担;
7、甲方有义务将市场产品信息反馈给乙方,为产品质量的不断提高提供相关资料。
第五条 交货、验收及运输
1、合同交货履行地点为,若交货履行地点发生变更,须双方协商解决;
2、产品运输由乙方负责,乙方承担运输费用,运输方式由甲方确定;
3、乙方的责任在货物运达交货履行地点后结束,此后,货物出现的风险责任由甲方负责;
4、甲方对货物的验收期限为收到货物之日起算三天内完成;
5、甲方技术代表在货物验收时若有异议,有权依据双方共同协定之交接货物验收标准拒收货物或者督促乙方进行改进,退货产生的一切费用由乙方承担;
6、交货延期,如乙方责任,由乙方承担延期交货给甲方造成的损失;如甲方责任,由甲方承担延期交货给乙方造成的损失。第六条 售后服务与保修
1、定牌产品保修3个月,1个月内保换,第2、3个月免费维修,只收取配件成本费;
2、保修期限由甲方提货当日开始计算;
3、乙方不负责对最终用户(即甲方的客户)提供售后服务;乙方仅向甲方提供非人为因素损坏的配件的保换、保修服务;
4、由于自然灾害、雷电、事故等不可抗力,以及由于供电线路、甲方人为等因素造成的损害或软硬故障,乙方有义务提供咨询服务,但不属乙方的免费保修范围;
5、乙方须根据每批订单的数量免费提供 %订单数量的备品备件。第七条 技术培训
1、为了保证定牌产品的维修服务,如果甲方认为必要,乙方应为甲方维修人员进行技术培训,并将定牌产品的技术传授给甲方技术、维修人员,包括向甲方提供教材、图纸、器材等;
2、培训次数及培训地点双方协商共同确定,培训费用由甲方承担。第八条 结算方式
1、甲方向乙方订货的同时,首先向乙方提交该次合同总额的 %以上预付款;
2、每次订单的余款在甲方提货验收完成之日后 内,立即向乙方一次性付清。第九条 驻厂代表
1、双方合作期间,甲方可以在乙方设立驻厂代表;
2、驻厂代表的责任是进行质量监督、物流管理等事务;
3、驻厂代表应遵从乙方规章制度,并且不得进入与本合作业务无关的场所;
4、乙方为驻厂代表提供办公桌、电话等办公用品,房租水电费用由乙方承担,电话费用由甲方承担。第十条 违约条款及不可抗力
1、双方中任何一方因违约而给另一方造成经济损失,违约方应赔偿守约方的经济损失;
2、“不可抗力”是指不能合理地预见或避免的,并且超出受影响当事人的控制范围的任何行为或事件,包括但不限于地震、台风、水灾、火灾、爆炸、战争、**、**、罢工等行为或事件;
3、如果一方当事人因不可抗力不能履行其在本合同书项下的义务,该方当事人须在不可抗力发生后10天内,书面通知另一方当事人,并须在可能的情况下,采取措施减少损失;
4、如果发生不可抗力,任何一方当事人对遭受的任何损害、增加的费用或损失,不承担责任;
5、提出不可抗力的当事人须采取适当措施以减少或消除不可抗力的影响,并在可能的最短时间内设法恢复履行因不可抗力而受到影响的义务;如果声称不可抗力的一方当事人无法履行其在本合同书项下的全部或部分义务,而且该无法履行自其发给另一方当事人的有关书面通知之日起持续达2个月,则另一方当事人可终止本合同书。第十一条 合同补充、修改、解除
1、本合同未尽事宜,双方友好协商解决,并以书面形式签订补充协议;
2、对本合同条款的任何补充和修改,须经双方协商同意并签署合同修改单后生效。相关费用由补充或修改的提出方负担;如发生多次修改,修改单可复印使用;
3、双方经协商一致,可解除本合同;
4、本合同解除或期满终止时,双方发生的未了债权或债务,不受合同解除或期满的影响,债务人应对债权人继续偿付未了债务。第十二条 附则
1、任何一方应对从对方获得的全部文件和资料,以及各类培训内容保密;未经对方书面同意,一方和其工作人员不得将上述经营信息和技术信息泄露给第三方或用于非合同产品的其他经营业务上;
2、本合同的条款、附件共同组成一个完整的协议,在此之前的口头约定、书面资料不构成协议的内容,因而无效;
3、双方因本合同履行而发生的任何争议,由双方协商解决,协商不成,任何一方均有权向所在地人民法院提起诉讼;
4、本合同有效期自 年 月 日起至 年 月 日止;
5、本合同 式 份,甲乙双方各持 份,效力等同。
甲 方: 法人代表:
乙 方: 法人代表:
年 月 日
第五篇:OEM协议-中英文对照
OEM Cooperation Agreement
OEM合作协议书
This Contract is entered on by and between:
本协议是由以下双方在年月日签订:
Party A:
甲方:
Party B:,a Company organized and existing under the laws of China and having its principle place of business at,Nanjing, Peoples Republic of China.乙方:,一家根据中国法律成立,主营业地位于的公司。
Whereas,1、Party A is engaged in the business of marketing ofin [];
2、Party B is engaged in developing and manufacture of;
Now this Contract witnessed and it is hereby agreed by and between the Parties hereto as follows:
鉴于,甲方从事产品在市场的营销工作,乙方是产品专业的研发、生产企业,双方为共同的发展,达成如下合作协议:
Section 1, Definitions and Interpretations.第一条:总则和定义
1.1Cooperation Manner: Both Parties agree that Party A shall sell the products by OEM, Meanwhile, Party B shall develop、manufacture and provide by OEM, Products with the brand designated by Party A(the “Products”).合作方式:双方同意A方以OEM方式销售合作产品,B方采用OEM方式研发、生产并提供合作产品,合作产品的商标由A方授权。
1.2Definitions: 定义
1.2.1 Products:
合作产品:是指B方根据A方或A方客户要求设计、研发、生产的产品:
1.2.2 OEM: The Products with the brand designated by Party A shall be technically based on the products developed and designed by Party B and approved by Party A.OEM方式:指A方授权B方在产品或产品的载体上印制A方名称和商标,同时A方也有权禁止B方将其名称和商标印制在产品上。
1.2.3 Purchase Order:
订单:指A方出具的用于向B方订购产品的正式文件。
1.3 Duration:This Agreement shall be for a period ofyears from the date of execution unless terminated earlier in accordance with the provisions of this Contract.协议有效期:本协议自签订之日起生效,有效期为年,本协议自有效期满时终止或本协议中约定的终止情况发生时终止。
Section 2 Brand and Trademark:
第二条:品牌和商标
2.1 Party A grants Party B to use the Brand and Trademark on the products.A方授权B方在合作产品上使用A方名称和商标。
2.2 Party B undertakes not to use the Trade Mark in any way without the expressed approval of Party A.The Trade Mark can only be used in products as approved by parties.B方按双方约定范围和方式使用A方提供的名称和商标,不侵犯A方名称或商标。
2.3 Party A warrants that the Brand and Trademark do not infringe any admissible intellectual property right of any third party, Otherwise, Party A shall indemnify Party B’s loss and damage result from such infringement(including but not limited to attorney fee, any penalty, damage or compensation.)
A方保证其提供的名称和商标等不侵犯任何人的权利,若B方因产品侵权而导致的一切损失(包括但不限于直接经济损失、律师费),A方应予以赔偿。
2.4 Party A shall provide Party B with the corresponding brand symbol, brand LOGO image and other relevant brand and/or design.The cost of putting the brand on the Products shall be for the account of Party B.A方应当将相应的商标、商标LOGO设计以及其他相关的商标或设计提供给B方。将商标印制在产品上的费用由B方承担。
Section 3, Products, Quality Standards.第三条:产品质量标准
3.1 Party B hereby guarantees that the Products provided to Party A will comply with the quality standards provided in this Agreement, country standards, Party A’s factory standard or as maybe agreed upon in writing by both parties.If the liability of the product’s quality is caused by A’s directions, B will not be with responsibility for the liability.B方承诺,提供给A方的产品符合本协议约定的质量标准或B方的工厂标准或者双方书面同意的标准。
如果产品的质量责任是由A方的指示造成的,B方不承担相关责任。
Section 4, Rights and Obligations
第四条:双方的权利与义务
4.1 Party A warrants that it shall not divulge relevant technical materials to a third party.In case of violation by Party A of its warranty, Party B shall have the right to terminate this Agreement immediately by giving written notice to Party A.A方承诺,不会将获悉的B方的相关技术资料泄露给第三方。如果A方违反其承诺,B方书面通知A方后有权立即终止本协议,并要求A方赔偿由此引起的一切损失。
4.2 Party A further warrants that it will not dismantle or dissect the Products or counterfeit the Products.In case of violation by Party A of its warranty, Party B shall have the right to terminate this Agreement immediately by giving written notice to Party A.When the Intellectual Property Rights of Party B is violated, Party B shall have the right to claim the legal and or/ economic compensation from the Party A.A方进一步承诺,不拆解产品或者仿冒产品。如果A方违反其承诺,B方在书面通知A方后有权立刻终止本协议,并且B方有权要求A方给予经济赔偿。
4.3 Party B warrants that it shall not directly or indirectly contact with Party A’s customer or sell product, whether directly or indirectly to Party A’s customer.Except the
approval of Party A.B方保证,不直接或间接和A方客户联系,并且不直接或间接向A方客户销售产品,A方同意除外。
4.4 Party B warrants that the Product do not infringe any admissible intellectual property right of any third party, including,but not limited to, copyright ,patent and/or trade secret.B方保证,OEM产品不侵犯任何第三方的知识产权,包括但不限于,著作权、专利权或商业秘密。
4.5 Party B warrants and shall provide the technical materials covering the Products and shall help Party A finish the corresponding advertising materials and manuals.B方保证,提供有关产品的技术资料,协助A方完成相应的说明资料和手册。
4.6 Party B warrants and shall provide Party A with relevant written instructions covering technical problems under the User’s Service.B方保证,在用户服务中向A方提供相关的书面的技术问题的说明。
4.7 Party B warrants and shall inform Party A of any a new product.B方保证,在有任何新产品时将通知A方。
Section 5.Intellectual Property.第五条:知识产权
5.1 The Intellectual Property of the Brand and Trademark belongs to Party A.The infringement and all expense because of the band and trademark should be compensated by A.合作产品中的商标的知识产权由A方享有,因商标产生的的侵权责任及全部损失由A方承担。
5.2 The Intellectual Property of the Products belongs to Party B, except the Brand and Trademark.合作产品除商标权外的知识产权由B方享有。
Section 6.Order
第六条:订货
6.1 The Purchase Order sent by Party A, should include the product name、price、quantity、shipment、insurance、payment and so on.And Party B should accept or refuse or request to change it in 5 work-days.对于每一单合作产品的订货,A方向B方发出订单,订单内容应包括产品名称、价格、数量、装运方式、保险、付款方式等。对订单内容,B方在5个工作日内表示接受或拒绝或要求变更。
6.2 Once Party B accept the purchase order, Party A cannot change or cancel it without the approval of Party B.在B方接受订单后,A方不得随意变更或取消订单,若需变更需征得B方同意。
Section 7.Payment
第七条:付款方式
7.1 The payment shall be paid by Party A to Party B under an irrevocable letter of credit within seven(7)days after Party B has received Purchase Order from Party A.在B方接受订单后的7日内,A方应向B方开出不可撤销即期信用证。
Section 8.Termination
第八条:协议终止
8.1 Either Party may terminate this Contract, by giving a 60 days prior written notice to the other Party.任何一方均可以提前终止本协议,只需提前60天书面通知对方即可。
8.2 Without prejudice to either parties’ other remedies, either party shall have the right to terminate the Contract forthwith if:
若不影响一方采取其他补救措施时,另一方均有权根据以下条款终止合同:
a)Any party commits a material breach or persistent breaches of the Contract and
fails to remedy the breach within 7 days of receiving of written notice to do so;or一方构成重大违约或惯常违约,且在接到对方书面通知后7天内没有采取修正措施;或者
b)Any party becomes insolvent, ceases to trade, compound with its credits,commits an act of bankruptcy, or a bankruptcy petition or bankruptcy order is presented or has a receiver appointed, or a resolution or petition to wind up the Party is passed or presented(otherwise than for reconstruction or amalgamation).一方无能力继续履行合同、信用损毁、面临破产或受破产的申请或命令,或被指定接管,或者结束该方的决议或申请被通过或提交(除重组和合并之外)。
Section 9.Force Majeure
第九条:不可抗力
9.1 “Force Majeure” shall mean all events which are beyond the control of the Parties to this Contract, and which are unforeseen, unavoidable or insurmountable.Such events shall include earthquakes, typhoons, flood, fire, war, strikes, riots, acts of governments, changes in law or the application thereof or any other instances which cannot be foreseen, prevented or controlled, including instances which are accepted as Force Majeure in general international commercial practice.不可抗力事件是指不能预见、不能避免并不能克服的客观事件,包括自然灾害、火灾、水灾、台风、海上风险和意外及其他恶劣的天气状况、战争、**、**、罢工、政府部门及其授权部门的任何法律、命令、文告、法规、法令和要求及其它不能控制的客观事件。
9.2 The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Parties in writing and shall furnish sufficient proof of the occurrence and duration of such Force Majeure.任何一方在发生不可抗力事件后应及时书面通知对方该事件的开始日期和预期持续时间。
9.3 A party cannot claim any compensation and/or damages based on delay or non-fulfillment of obligations by the other party due to force majeure.由于不可抗力事件,一方迟延或未完全履行合同义务,另一方不能因此要求任何补偿或赔偿。
Section 10.Confidentiality
第十条:保密
The Parties should:
a)Maintain the confidentiality of Confidential Information;
b)Not use Confidential Information for any purposes other than those specifically set out
in this Contract;and
c)Not disclose any such Confidential Information to any person or entity, except to its
employees or employees of its Affiliates, its agents, attorneys, accountants and other advisors who need to know such information to perform their responsibilities.双方在对合作过程中所知悉的对方的商业机密应严格保守,不得透露给任何第三方或利用对方的商业秘密营利。
Section 11.Settlement of Disputes.第十一条:法律与争议解决
11.1 The validity, interpretation and implementation of this Contract shall be governed by the laws of the People’s Republic of China.本协议的订立、解释和履行均适用中华人民共和国法律。
11.2 In the event of any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, the Parties shall attempt in the first instance to resolve such dispute through friendly consultations.In the event that no settlement can be reached, such disputes shall then be submitted to SHANGHAI for arbitration.因履行本协议产生的纠纷,双方应友好协商解决;若协商不成,双方一致同意提交上海仲裁委员会进行仲裁。
Section 12.This contract is issued in both Chinese and English, the clauses in which have the same effects.第十二条本合同以中文和英文两种文字书就,两种文字的条款具有同等效力。
A方:B方:
盖章签字:盖章签字: