第一篇:武汉传神翻译实习报告打印版
学生实习报告
一、实习的主要内容 1.参观公司
2.翻译行业的发展及展望 3.计算机辅助翻译工具 4.传神教学平台、实训平台 5.译员这个职业的练就 6.外贸函电写作 7.法律知识 8.职业生涯规划
二、实习取得的经验及收获
在正式开始进行翻译实习前,公司细心地给我们安排了一堂翻译实习的培训课程以让我们尽快熟悉公司环境以及具体的工作流程。首先公司的员工带领我们参观了整个公司,感受到了公司办公的氛围。一个办公桌,一台电脑,一个译员,组合成了这个庞大的翻译流程体系,翻译行业的产业化极大提升了翻译的效率和精准率,而背后却暗示着激烈的竞争压力和自身实力的不断提升。然后,一些资深译员给我们分析了翻译行业的现状和前景,讲座介绍了计算机辅助翻译软件,比如传神的iCAT,云翻译平台,火云术语库,语料库以及各种各样的小工具使得翻译的效率大大提高。另外翻译公司的分工合作,使得十几万字的巨大翻译量在短时间内便可完成,交付给客户。这种翻
译模式符合了当今时代的发展要求。还介绍了译员的职业生涯规划,解答了同学们对翻译行业的疑惑,鼓励有志从事翻译工作的同学积极投身翻译这个发展前景广阔的行业中来。其次,给我们专门介绍现在从事翻译活动所需要使用到得翻译辅助工具和软件,使翻译更科学化并且提高翻译的准确度。最后就给我们安排了法律讲座,让我们在以后的就业中养成法律意识,维护自己的合法权利。
短短一个星期的实习转眼过去,此次实习对于自身的翻译技能并不会有什么提高,毕竟翻译功底不是一朝一夕就能有所突破,而是大量的实践和积累。但是,在此次实习过程中增长了见识,了解了更多学校学不到的东西。1.更加深入了解翻译行业的现状及职业发展前景。
2.自身要打好坚实的基础,除了必备的英语技能外,要学会去了解一门自业,作为自己的行业背景。积极进取的态度,在工作中,要做到为公司创造效益,同时提高自身素质,像我们这样没有工作经验的新人,更需要通过多做事情来积累经验。特别是现在实习工作并不象正式员工那样有明确的工作范围,如果工作态度不够积极就可能没有事情做,所以平时就更需要主动争取多做事,这样才能多积累多提高。所以不管实习还是工作,都要拿出自己十足的热情,既然选择了,就必须全身心的投入,争取做到最好。3.熟练操作计算机,如办公软件,翻译软件。
4.学会沟通合作,作为一个小部分融入整个社会群体,在实习期间,我懂得了如何将团队里每个人的价值发挥到最大。同时,在合作中要有与别人沟通、交流的能力以及与人合作的能力。合理的分工可以使大家在工作中各尽所长,团结合作,配合默契,共赴成功。个人要想成功及获得好的业绩,必须牢记
一个规则:我们永远不能将个人利益凌驾于团队利益之上,在团队工作中,会出现在自己的协助下同时也从中受益的情况,反过来看,自己本身受益其中,这是保证自己成功的最重要的因素之一。
5.控制自己的情绪,合理安排好时间,处理好自己的交际,坚持自己的价值观,不断学习。
三、存在的不足及建议
虽说此次实习收获颇丰,但也存在几点不足。
首先,学校安排实习前没有征询过学生的意见。强制性较强,说句实话,这次实习不过能说的上是一次班级旅行,附带参观翻译公司。此次实习去的人数较多,实习效果不太明显。
其次,实习公司方面,讲座安排的太多,实践几乎没有。实习就是听讲座,一个讲座就是一个上午,没有真正参与到公司的工作中,一直处于观望状态。一个关于计算机辅助软件CAT的介绍讲座之中,其实我们有自己带电脑,完全可以提前要求我们下载翻译软件,在由译员教我们操作,但由于人数限制,实践操作软件的机会也没有,所以还是处于观望状态中。最后,个人方面,缺乏主动性。在集体活动中,不愿意积极参与,主动思考提问。反思各个方面的不足,最大的问题还是在自身性格的缺点所显现的问题较大。
第二篇:武汉传神实习报告[模版]
从3月24开始,到4月18结束,我们参加了学校安排的武汉传神信息技术有限公司的实习。近一个月的实习对我关于翻译的认知有了很大的颠覆。原来我以为做一名翻译只需要做好自己的本分,老老实实坐在一个安静的环境里静心工作,翻译东西而已。可是现在的翻译远没有我想的那么难,或者那么简单。
首先,现在科技发达了,我们没必要用人脑储存所有的信息。第一,现在的翻译材料分门别类有很多,一个类别的专业术语,用语习惯,文本风格都繁杂的很,所以一个译员最好术业有专攻,选定一个方向来研究。第二,如果需要记得东西太多,时间也要耗费的多,不仅会觉得没自信,而且还会觉得很累。第三,现在有各种语料库来存储我们所需的信息,我们只需要用的时候从其中提取就可以了,这样不仅为我们的大脑减了负,还大大提高了翻译的工作效率。所以我们可以从中看出科技对于现代翻译的重要性。
其次,虽然有科技帮助,但是我们也不能完全没有专业知识。本次实习过程中,我们大部分借助的是谷歌或句酷等机器翻译,虽然它们为我们提供了术语以及难词的翻译选择,但是一般语句不通,甚至会误导我们。所以我们必须有一定的英语语法知识,词语辨析和语言逻辑能力。在借助机器的同时再选择,逻辑,然后得出较好的翻译结果。
最后,想要翻译好,不是只学好英语,必须有扎实的母语功底。对中译英而言,首先我们必须了解透彻中文意思,比如一些古文,成语等,才能翻译准确。对英译中而言,我们可能在翻译时选不出合适的措辞,有词穷的感觉。还有在变换句式,处理长短句时的各种困难,如汉语中少用被动句等。这样看来,中英互译必须要求有扎实的汉语功底。
第三篇:传神翻译公司实习总结
Xxxx年暑期传神翻译公司实习总结
九月的xxx[实习地点]退去了夏日的炎热,传神翻译公司在我校为我们指导实习工作,这轻快活泼的工作氛围、宽敞舒适的工作环境,让我们xx大学xx系xxxx年暑期实习队度过了为期一个月的美好的实习时光!
在正式开始进行翻译实习前,公司细心地给我们安排了一堂翻译实习的培训课程以让我们尽快熟悉公司环境以及具体的工作流程:首先给我们分析了翻译行业的现状和前景,介绍了译员的职业生涯规划,详细解答了同学们对翻译行业的疑惑,鼓励有志从事翻译工作的同学积极投身翻译这个发展前景广阔的行业中来;其次,给我们专门介绍现在从事翻译活动所需要使用到得翻译辅助工具和软件,使翻译更科学化并且提高翻译的准确度。
在每一次项目都是以数百字的试译稿件作为开始,考量的是每一个实习生对文章的理解能力、语言表达能力以及翻译技巧掌握的熟练程度,试译稿则又会考量实习生的翻译风格是否符合公司的要求。在实践中寻求理论与实践的结合点。让我们有机会真正地观察体验在学校中课堂里没有接触的东西——了解他人的需求。因为试译稿是优中选优,实习生们都是卯足了劲,将课堂上学到的翻译理论知识,课堂外积累的文学素养,统统浇灌自己的试译稿中,期望将高水平的翻译稿件呈现给公司。
在实习实践中,才发现看似简单的翻译工作,其中蕴含着的不仅仅只有英语方面的知识,运用到的不单单只有翻译方面的技巧,还有各个环节编辑、排版、校对以及质检等团队间的相互配合。
当翻译项目开始后,每个同学会轮番扮演不同的角色。当翻译遇到困难的时候,会有翻译负责的老师对同学们的悉心指导。在接受在操作技能上有更高要求的编辑排版以及质检的时候,公司会选派这些领域顶尖的老师给同学们电脑远程答疑解惑,让同学们能更快地掌握翻译的要领。
实习是观察体验社会生活,将学习到的理论转化为实践技能的过程。所以既要体验还要观察从公司的同事,前辈的言行中去学习,观察别人的成绩和缺点,以此作为已自行为的参照.观察别人来启发自己也是实习的一种收获。例如观察身边翻译公司的职员的工作,办事效率哪些值得你学习,哪些要引以为戒,思考实习工作对自己未来的事业会有怎样的影响等等。传神公司严谨雷厉风行的工作作风对实习生将来开展工作,发展并提高自己工作能力有促进和升华的作用。通过在实习中发现自己的不足,在以后的学习生活中,努力地改进弥补,为未来真正进入社会进行工作做准备。
xxxx年的夏天的尾声,我们圆满地完成了翻译实习项目。这次在传神公司的实习经历,让我们xx级的xx系的实习生终生难忘,受益匪浅。
xx学院xx级
xx班
xxx
第四篇:传神翻译公司实习翻译答案:项目介绍译文
Optics Valley Financial Harbor Project was identified as a key project of Wuhan City by Wuhan Key Projects Work Team in August 2009, and the Green Channel Commitment Clauses of 31 Departments Led by Wuhan Municipal Development and Reform Commission for Servicing Key Projects is applicable to the project, which accordingly enjoys green channel and other key project support services with regard to planning & approval, construction, power supply, communications and other project requirements.Wuhan is a key communications hub in China.In Optics Valley Financial Harbor, enterprises have easy access to domestic and international communications networks to operate in a 24h global synchronous business mode.Multiple telecommunications service providers operating in the area are capable of setting up double-loop voice and data communications systems.China’s two main optical fiber cable trunks converge in Wuhan, which is located at the center of the State-level Trunk Communications Network comprising eight vertical and eight horizontal trunk routes.Wuhan also hosts one of China Telecom’s eight key nodes for the Internet connection, one of China’s eight main long-distance switching centers, one of the six main hubs of the National Satellite Communications Network, the largest optical fiber communications switching center in central China, and China’s third largest satellite earth station.
第五篇:传神公司实习翻译答案:媒体采访译文
Chief Legal Officer:We all know that Wolters Kluwer is an old brand law publisher, a so-called “law interpreter” over 170 years with offices in 40 countries and regions throughout the world.How come then, that a multinational like yours didn’t make its debut in China until last year?
Nancy:In fact, CCH, which is part of Wolters Kluwer, began its operation in China as early as in 1985, compiling a series of anthologies on Chinese laws, financial and tax regulations related to foreign investment.Many overseas enterprises get to know about China’s economic environment and legal
framework through CCH which has maintained an office in China for 10 years by now and has brought out publications of approximately 20 million Chinese characters.We have very old ties with China.Wolters Kluwer formally entered China last year by restructuring its operations, combining all its independent sub brands and having them report directly to the headquarters in the Netherlands instead of to the Asia-Pacific head office as in the past.We did this because we have very good expectations for the Chinese market in general and also because we particularly value the experience and talents that CCH has accumulated for us over the last 10 years here in China.As a result, all our brand names found their way here and increased their business investment in China last year.