第一篇:在欢迎荆州中学一行仪式上的致辞
在欢迎荆州中学××一行仪式上的致辞
尊敬的荆州中学××校长,荆州中学的各位专家,各位领导,同志们:
大家好!
红叶谱写友谊歌,平湖高奏迎宾曲。今天,我们有幸迎来了荆州中学××一行来我校举行图书捐赠仪式,并对我校高三备考工作进行指导。这是荆州中学全体师生对我们的厚爱和关怀!我代表巴东一中全体师生,向荆州中学全体师生表示深深的谢意,向来自荆州中学的××一行表示热烈的欢迎!
荆州中学植根于楚国文化,创建于康乾盛世。300年来,荆州中学秉承科学教育与人文教育并重的教育理念,贯彻“三增”经营思想,实施“123畅行工程”,为国家培养了以国家科协副主席中科院院士张启发、工程院院士官春云、“长江学者”阳振坤为代表的数以万计的人才,是湖北省基础教育窗口学校、省级示范高中和新课改样本校,是我校可敬的师长和学习的榜样。
多年来,荆州中学持续关注我校的发展。“616工程”实施后,荆州中学牵手巴东一中,结对帮扶我校。这次××一行不仅给我们送来了丰厚的图书,还为我校师生带来了高效优质的示范课,这是荆州中学师生对我校的智力扶持,这是人间的至爱。这将极大地激发我校教师研究有效教学、学生立志成才的积极性。我们一定以百倍的努力和优良的成绩回报荆州中学全体师生!
预祝荆州中学××校长和各位专家在巴东生活愉快,万事如意!谢谢大家!
第二篇:市领导在欢迎客人仪式上的致辞
尊敬的上海市卢湾区王亚奇副区长、尊敬的上海同乡联谊会陈鹏生会长、尊敬的各位来宾、朋友们:
大家好!
年末岁首,玉兔迎春。今天,能迎来来自大上海卢湾区的尊贵客人,真是蓬荜增辉,十分荣幸!在此,谨让我代表 市委、市政府对远道而来的上海市各位来宾、朋友们表示热烈的欢迎和新春的祝贺!
是一个历史悠久、文化灿烂的现代化新兴城市。历史上曾一度是闽南政治、经济、文化中心,是民族英雄郑成功的故乡,著名的“海滨邹鲁”,“海上丝绸之路”的起点。境内人文景观众多,拥有一大批积淀深厚、内涵丰富、科研观赏价值极高的历史文物和名胜古迹。改革开放以来,的经济取得了长足发展。1998年国内生产总值达155.6亿元,财政收入5.75亿元,位居福建省“十强县”前列和全国“百强县”。人口众多、资源丰富,工农业基础扎实,是全国有名的“龙眼之乡”和“建材之乡”,具有较强的经济实力和发展后劲。
与上海虽然远隔千里,但天涯咫尺,现代科技的进步和经济的发展使 与上海不再是遥不可及,尤其是1992年 在上海成立了上海 同乡联谊会,人的足迹遍布整个大上海,为促进 与上海的交流作出了重大贡献。
贵区是上海的中心城区,具有雄厚的经济实力和丰富的发展外向型经济的经验,与我市在经济、文化等各方面都有极强的互补性、互利性,具有广阔的合作空间和发展前景。美中不足的是,贵我双方未能更早地把双方经贸文化往来提升(本文权属文秘之音所有,更多文章请登陆www.xiexiebang.com查看)到一个更高的层次和范围来。今天,以王副区长和陈会长为代表的各位贵宾的到来,充分显示出了上海各界朋友对发展两地关系的高度重视和诚意。将十分珍惜这一难得机遇,积极主动地发展双边友好关系。
用两天的时间来体会 是远远不够的,但我相信各位贵宾朋友的慧眼一定能把一个美好的 印象带回上海。我真诚地希望,伴随你们之后,会有更多的上海朋友,更多的上海专家学者、企业家、商界人士来 观光旅游,兴业办厂。
最后,我预祝各位贵宾在 过得愉快!过得惬意!并借此机会,向各位贵宾、朋友们拜个早年,祝大家新的一年里身体健康,万事如意!
谢谢大家!
第三篇:奥巴马在欢迎胡主席访美仪式上致辞
奥巴马在欢迎胡主席访美仪式上致辞
1月19日,美国总统奥巴马在华盛顿白宫举行隆重仪式,欢迎中国国家主席胡锦涛对美国进行国事访问。以下是奥巴马总统在欢迎仪式上的致辞: Remarks by President Obama at Official Arrival Ceremony South Lawn 9:20 A.M.EST
PRESIDENT OBAMA: Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United States.Three decades ago, on a January day like this, another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization normalize ['nɔ:mə,laɪz]vt.& vi.(尤指国家间的关系)(使)正常化,恢复友好状态of relations between the United States and the People's Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.Looking back on that winter day in 1979, it is now clear.The previous ['pri:viəs] 30 years had been a time of estrangement ɪsˈtreɪndʒmənt] n.疏远;失和,不和, for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake stake [steik]n.桩, 柱;刑柱;股份, 利害关系vt.用桩支撑;以…下注[打赌];用桩区分, 界分 in each other's success.In an interconnected world, in a global economy, nations--including our own--will be more prosperous and more secure [si'kjuə]adj.牢固的;可靠的;有把握的;确切的vt.握紧;关牢;使安全;(使)获得;把…弄到手when we work together.The United States welcomes China's rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.Indeed, China's success has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.We also know this: History shows that societies are more harmonious [hɑ:'məʊni:əs]adj.和谐的,和睦的;协调的,调和的;音调优美的;悦耳的, nations are more successful, and the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld.Mr.President, we can learn from our people.Chinese and American students and educators, business people, tourists, researchers and scientists, including Chinese Americans who are here today —-they work together and make progress together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect, for our mutual benefit.What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great possibilities for cooperation between our countries.President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize these possibilities together.Welcome to the United States of America.Hwan-ying.
第四篇:在欢迎抗震救灾英雄回院仪式上的致辞
×××同志欢迎抗震救灾英雄回院仪式上的致辞同志们: 今天,我们××××医院全体领导和全院职工都以非常激动和非常欢慰的心情,迎来了我们期待已久的我院赴川抗震救灾的6名医疗队员胜利归来!我代表院党委、院领导和××××医院的全体员工,对我院派出的赴川抗震救灾的许庆敏、张茂、刘洪涛、卢光强、刘锋、曾建民等6名赴川抗震救灾医疗队员的胜利归来,表示热烈的欢迎和祟高的敬意!5月12日,是我们中国人民永远不会忘记的日子,在这一天的14时28分,四川省汶川地区发生了8级特大地震。数万同胞的生命瞬间淹没于山崩地裂之中,多少父母永失其爱,多少儿女永失其亲。川粤同心,血浓于水。按照党中央、国务院和省委市委的部署,广州市卫生局迅即启动了应急机制。我院根据市卫生局的指导,先后派出了3批6名医疗队员赴灾区一线抗震救灾。5月13日晚上第一批赴川的队员许庆敏、刘洪涛、张茂等3名同志接到上级通知后,不顾个人家庭困难,以党和人民的利益为重,毅然奔赴灾区。许庆敏、张茂所在的救援小分队是第一批进入重灾区映秀镇的医疗队,她们是在道路不通、通讯不通、生活物资不足的恶劣环境下,乘坐解放军的冲锋舟并徒步十几公里,冒着生命危险进入震中灾区映秀镇救治伤病号,她们十多天没吃过热饭,没喝过热汤,没洗过澡,没睡过好觉。由于交通受阻,刘洪涛同志被安排在成都当地医院救治从灾区送出来的重伤员,20多天以来,听从指挥,技术精湛,忘我工作,受到了当地医院、卫生局的表彰和感谢,成都武侯区卫生局专门致函我院并赠送锦旗一面以示感谢。5月14日中午,上级要求我院在2个小时内派出两名司机和一辆性能良好的救护车赴川。卢光强和刘锋同志强烈要求参加,他们在极短时间内准备行装。共产党员刘锋同志回家准备个人物品后,连家门都忘记关就急忙赶回医院,表现了以国家大事为重,急灾区人民所急的党性意识。到了灾区后,每天在复杂危险的山路往返多次运送伤员,有几次车子掉到水里上不来,靠人推上来又继续赶路。由于他俩高涨的工作热情和清湛的驾驶技术,受到了广东省医疗队领导的信任,廖副厅长改乘我院救护车进行救援指挥工作,并对卢光强和刘锋同志的突出表现给予肯定。曾建民同志多次向领导要求赴川参加救援工作,在医院需要司机轮换时主动请缨,并于5月30日单身奔赴成都,接替轮换人员投入灾区救援。他们的表现,受到了各级领导和灾区人民的高度赞扬。他们中间的先后有许庆敏、张茂、刘洪涛、卢光强等四名同志火线入党。同志们,我们医院派出的6名医疗队员,在关键的时刻,不顾安危,挺身而出,为灾区人民送去了胸科医院的关爱,送去广州人民的温暖。他们以实际行动践行×××医院人特别能吃苦,特别能奉献,特别能战斗的优良作风,他们以实际行动,弘扬了我院在抗非斗争中创造的洪光精神,他们是胸科医院全体职工的先进代表,是我们学习的榜样。我们全院职工都要向他们学习,把抗震救灾的强大爱国热情转化为精神动力,立足本职岗位,同心同德,团结奋斗,积极工作,无私奉献,以我们实际行动,为抗震救灾工作做出更大的贡献,共同开创胸科医院和我们祖国美好的明天!最后,让我们再以热烈的掌声,向凯旋归来的6名医疗队员致以热烈的欢迎和祟高的敬意!谢谢大家。
第五篇:奥巴马在欢迎胡锦涛主席仪式上的致辞
Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United States.大家早上好!胡主席、中国代表团成员们,我谨代表米歇尔和我自己欢迎你们来到白宫,并代表美国人民欢迎你们来到美国。delegation [ˌdeliˌgeiʃən]n.代表团
Three decades ago, on a January day like this, another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations between the United States and the People’s Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.30年前,在像今天这样的一个1月的日子里,另一位美国总统站在这里欢迎另一位中国领导人,标志着美国和中华人民共和国关系正常化的历史时刻。在那一天,邓小平谈到了我们两国间巨大的合作机会。decade [ˌdekeid]n.十年,十年期normalization [ˌnɔ:məlai'zeiʃən] n.常态化, 正常化, 正规化
Looking back on that winter day in 1979, it is now clear.The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.回首1979年那个冬日,现在一切都非常清晰。在那之前的30年是我们两国关系的僵持时期。在那之后的30年是交流与理解不断发展的时期。胡主席的此次访问能够让我们为未来30年奠定基础。
previous ['pri:vjəs] adj.以前的, 先于, 在...之前estrange [iˈstreindʒ]vt.使疏远 foundation [faunˈdeiʃən]n.[ pl.]地基;基础;基金会;建立,创办
At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake in each other’s success.In an interconnected world, in a global economy, nations--including our own--will be more prosperous and more secure when we work together.正当有人怀疑美中两国间的合作是否有利的时候展开的此次访问,也提供了展示一个简单事实的机会。我们与对方的成功利益攸关。在一个相互依存的世界、在全球经济中,如果我们齐心协力,各国——包括我国——将会更加繁荣、更加安全。
demonstrate [ˈdemənstreit]vt.论证;说明;显示 vi.示威游行(或集会)enormous [iˌnɔ:məs]a.巨大的,极大的,庞大的stake [steik]n.桩;利害关系,股份;赌注 vt.打赌
economy [i'kɔnəmi] n.经济, 节约 adj.经济的, 廉价的prosperous [ˈprɔspərəs]a.繁荣的,兴旺的 secure [si'kjuə] adj.安全的, 牢靠的, 稳妥的 vt.使安全, 获得, 固定 vi.停泊,(海上工作人员)停止工作,(船)抛锚
The United States welcomes China’s rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.Indeed, China’s success has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.美国欢迎中国崛起成为国际大家庭中的一个强大、繁荣、成功的成员。事实上,中国的成功已经既给你们的人民,也给我国人民带来了经济好处;我们在一系列问题上的合作帮助增进了亚太地区和世界的稳定。community [kəˈmju:niti]n.社区,社会;团体,界;(动植物的)群落 economic [ˈi:kə'nɔmik] adj.经济学的, 经济的, 有利可图的 n.[-s]经济学
stability [stəˈbiliti]n.稳定,稳固
We also know this: History shows that societies are more harmonious, nations are more successful, and the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld, including the universal rights of every human being.我们也很清楚:历史表明,当各国的权利和责任、各国人民的权利——包括每个人的普世权利——得到维护时,社会就更和谐、国家就更繁荣、世界就更公正。
harmonious [hɑ:'məuniəs] adj.和谐的, 和睦的, 音调优美的
upheld [ʌp'held]
adj.被支持的 动词uphold的过去式和过去分词形式
universal [ˈju:ni'və:səl] adj.普遍的, 全世界的, 宇宙的, 全体的, 通用的 n.通用
Mr.President, we can learn from our people.Chinese and American students and educators, business people, tourists, researchers and scientists, including Chinese Americans who are here today —-they work together and make progress together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect, for our mutual benefit.主席先生,我们可以向我们的人民学习。中国和美国的学生和教育工作者、商界人士、旅游者、研究人员和科学家,包括今天在场的华裔美国人——他们一道努力,每天都在共同取得进步。他们知道,虽然我们两国在某些领域相互竞争,但我们能够在其他那么多领域本着相互尊重的精神,为着我们的共同利益而合作。
What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great possibilities for cooperation between our countries.President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize these possibilities together.Welcome to the United States of America.Hwan-ying.邓小平多年前所说的话今天依然正确。我们两国之间仍然有着巨大的合作机会。胡主席、中国代表团成员们,让我们共同抓住这些机会。欢迎你们来到美利坚合众国,欢迎!
seize [si:z]vt.抓住,捉住;夺取,占据
1、There is no certainty, only opportunity.没有一定会怎样,只有可能会怎样。
2、A good plan today is better than a perfect plan tomorrow.今天的好计划胜过明天的完美计划.3、Failure is never quite so frightening as regret.比失败更令人恐惧的是懊悔。
4、It's what you do right now that makes a difference.你现在所做的是改变现状的关键。
5、No point in punching things you can't see.打击那些你看不到的东西没有意义。
6、Constantly talking isn't necessarily communicating.说个不停不一定是交流。
7、It's not who you are underneath, it's what you do that defines you.你真正是谁并不重要,重要的是你的所做所为。Men don't follow titles, they follow courage.人们追随勇敢者,而不是位高者。9 If work has no intention, it's not work at all.It's an empty motion.如果工作没有目标,那就不是工作,而是空洞的行为。It is not our abilities that show what we truly are, it is our choices.决定我们成为什么样人的,不是我们的能力,而是我们的选择。certainty [ˌsə:tənti]n.必然的事,确定的事实;确信,确实 failure [ˌfeiljə]n.失败;失败的人(或事);故障;没做到
punch [pʌntʃ]vt.猛击;穿孔 n.猛击;冲床;效力
underneath [ˌʌndəˌni:θ]prep.在…下面 ad.在下面 n.下部,底部 define [diˌfain]vt.给…下定义,解释;限定,规定
title [ˌtaitl]n.题目;称号,头衔;权益,权利
intention [inˌtenʃən]n.意图,意向,目的 motion [ˌməuʃən]n.(物体)运动;动作;提议 v.打手势,示意