第一篇:科大胡睿颖整理贡献鞍钢解说词译文(定稿)
Anshan Iron and Steel Group Corporation
In the continuous mountains of the southeast of Liaoning Province, there are abundant iron ore resources contained.This area accounts for near a quarter of the total iron ore reserve of China and these resources are distributed around the Anshan County.As early as 2500 years ago, ore resources were mined and smelted here.For the experience handed over generation by generation, here is Anshan Iron and Steel Group Corporation;this metallurgical mine enterprise is most plentiful in resources, largest scale in production and most advanced beneficiation techniques.With a name of the cradle of Chinese steel industry, Anshan Iron and Steel mining industry is a wholly owned subsidiary company and the boutique base of Anshan Iron and Steel Group’s raw iron materials.It provides a strong support to establish a transnational iron and steel group internationally competitive.Composed of 7 large iron mines, 6 large concentration plants, 4 factories, ferromanganese, active lime and other production of metallurgical auxiliary materials, Anshan Iron and Steel Mining Industry is cover 4 cities of Anshan, Liaoliang, Dalian and Chaoyang in Liaoning Province;it is over 140 million square meters and has an production capacity of 60 million tons of iron ore, 22 million tons of iron concentrate, 4 million tons of sinter and over 8 million tons of pellets.Anshan Iron and Steel Mining Industry is unique in the geographical advantage;the main production and the main plant of Anshan Iron and Steel Group Limited——the point of sale terminal is less than 30 km apart.Anshan Iron and Steel Mining Industry has more than 8 billion tons of iron ore resources, which is an assurance that this mine could be mined for several hundred years.Anshan Iron and Steel Mining Industry has the classical beneficiation techniques of the lean hematite ore;the scientific achievement of The Development and Practice of Anshan Lean Hematite Ore’s New Technique, Technology and Equipment, discovered and developed domestically, has gained the secondprize of the National Progress Awards in S&T awarded by the Chinese State Council.This achievement set a good example to foreign mines to develop and take advantage of the lean hematite.Anshan Iron and Steel Mining Industry is committed to the information, intelligence, elaboration, general usage, modernization, large-size, automation, energy-efficient and environment-friendly equipments during the control of producing, as a result a digital mine is being built.During the development and growth within more than 4o years, Anshan Iron and Steel Mining Industry has developed a large quantity of
science talents.It has independent development and the survey and design institute;it gains new achievements continuously during the practice of independent innovation and self-transcendence.Bearing the corporate social responsibility and building harmonious mines are put first by Anshan Iron and Steel Mining Industry which tries it’s best to build the resource-saving and environment-friendly green mines.It has made the recycling of industrial water, zero sewage and the green coverage rate being in the domestic level come true.Formerly, the tailings and the waste rock fields were bare and sooty but nowadays they become forest parks with beautiful scenery.Anshan Iron and Steel Mining Industry is vigorously advancing the ERP management system and strives to make each work fine, rigorous and executive.Man-oriented and Develop scientifically are the ideas of Anshan Iron and Steel Mining Industry.It improves itself continuously for it’s staff realizing self-worth and creating wonderful life.Anshan Iron and Steel Mining Industry is trying to realize the industrialization, internationalization, diversification and the full executive of the overall development strategy for being the classical mine enterprise of the world.Leaded by the spirit of cresting, truth-seeking and dedicating, Anshan Iron and Steel Mining Industry is striding toward into the world
and to the wonderful future.《鞍钢集团矿业公司》电视专题片解说词
在辽宁东南部这莽莽的群山中,蕴藏着丰富的铁矿资源,占中国铁矿资源总储量近四分之一,主要分布在鞍山市周围。
早在2500年前,这里就开始了矿石开采与冶炼生产。一代代人的薪火相传,在这里诞生了中国资源拥有量最多、生产规模最大、选矿工艺技术最先进的冶金矿山企业——鞍钢集团矿业公司。
鞍钢矿业是有着中国钢铁工业摇篮之称的鞍钢的全资子公司,是鞍钢的铁矿石原料精品基地,为鞍钢努力建设最具国际竞争力的跨国钢铁集团提供了强有力的支撑。
鞍钢矿业拥有七座大型铁矿山、六个大型选矿厂、一个现代化烧结厂、三个新建球团厂和四个生产石灰石、锰矿石、锰铁、活性石灰等冶金辅料产品的厂矿,地跨辽宁省鞍山、辽阳、大连、朝阳四座城市,占地1亿4千多万平方米。具备年产铁矿石6000万吨、铁精矿2200万吨、烧结矿400万吨、球团矿800万吨以上生产能力。
鞍钢矿业具有得天独厚的区位优势,主要产品距离销售终端——鞍钢股份炼铁总厂平均不到30公里。
鞍钢矿业拥有80多亿吨铁矿石资源,具备百年开采的资源保障。
鞍钢矿业拥有世界一流的贫赤铁矿选矿技术,其自主研发的《鞍山贫赤(磁)铁矿选矿新工艺、新技术、新设备研究及工业应用》科研成果,荣获中国国务院颁发的国家科技进步二等奖,为国内外矿山企业开发利用贫赤(磁)铁矿提供了典范。
鞍钢矿业致力于生产过程控制的信息化、智能化、精益化,普遍应用现代化、大型化、自动化、节能环保型工艺技术装备,逐步建成数字化矿山。
鞍钢矿业在40多年发展壮大的历程中,培养造就了一大批科技英才,拥有独立的基础研发、勘察设计单位,在自主创新、自我超越的实践中不断取得新进展。
鞍钢矿业以肩负企业社会责任、打造和谐矿山为己任,努力建设资源节约型、环境友好型绿色矿山。实现了生产用水循环利用、污水零排放,绿化覆盖率居于
国内领先水平。昔日寸草不生、烟尘滚滚的尾矿库、排岩场,如今已成为风光秀美的森林公园。
鞍钢矿业正在大力推进ERP管理系统,力争每一项工作都做到精细、严格、到位。
鞍钢矿业秉承以人为本、科学发展的理念,为员工实现自我价值、创造美好生活而不断进取。
鞍钢矿业努力加快产业化、国际化、多角化经营步伐,全面实施总体发展战略,力争在2015年跻身世界一流矿山企业。
在创新、求实、拼争、奉献的鞍钢精神引领下,鞍钢矿业正大步走向世界,走向无限壮美的未来。
第二篇:华清池景区译文评析(科大胡睿颖整理上传)
西安科技大学人文与外国语学院
翻译实习论文
华清池景区 翻译译文评析
班 级: 1004 学生姓名: 胡睿颖 学 号: 1012010412
华清池景区翻译译文评析
摘要:华清池又名华清宫,它因唐玄宗与杨贵妃的传奇爱情故事以及震惊中外的西安事变蜚声海内外,华清池是全国重点风景名胜区及重点文物保护单位。所以作为著名旅游景点,华清池景区的翻译对把中国古代文化传播给外来游客有着及其重大的意义。整体分析,华清池景区翻译译文基本能够妥善使用多样的翻译方法,以及较为灵活的翻译手段,但与此同时,它的翻译并不尽完美,存在很多问题。
关键词:华清池;翻译方法;翻译手段;问题
一、引言
作为盛名远扬的旅游观光景区,华清池位于历史底蕴深厚的古都西安东20公里,是我国首批5A级旅游景区,中国名园,全国重点风景名胜区,全国重点文物保护单位,全国文化产业示范基地。华清池景区占地面积96000平方米,融人文、历史以及自然景观为一体;周、秦、汉、唐等历代帝王都曾在此修建行宫别苑,它不断吸引着大批的国外游客来此参观游览,所以华清池景区翻译对于传播中国古代文化有着重大意义,经过对景区实地考察、对其翻译的英汉反复对比以及仔细查证,华清池景区翻译既有优点,比如翻译方法多变,翻译手段灵活,但同时也确实存在很多问题。(冯慧珍,吕慧玉,张燕清,2010)指出这些问题会造成信息传递不准确、不完整、甚至错误,游客便无法准确了解景区、景点及旅游地的内容、特色、历史和现状,这就可能会导致游客的认知错误,从而降低景区、景点及旅游地的品位,损害其形象,降低其对游客的吸引力。这些问题对于外国游客能否正确理解华清池景区文化有着一定的影响,这样就违背了景区翻译传播文化的意义,所以这些问题应当予以重视并加以改正。本文将对优缺点都分别加以分析,并将着重分析存在的缺点问题。
二、华清池景区翻译的优点
2.1 翻译方法灵活:直译、意译
华清池景区翻译采取了大量的直译、意译方法。作为两种及其重要的翻译翻译方法,(许渊冲,1984)认为当译文和原文相同的形式能表达和原文相同的内容时,可以直译;译文和原文相同的形式不能表达和原文相同的内容时或者译文的表达形式比原文精确、有力时,可以直译。如下:
“望京门、海棠汤、莲花汤”分别译为Wangjing Gate,Crabapple Pool,Lotus Flower Pool,这些景点的翻译都使用了直译,译文和原文不仅内容、形式相同,还能体现出中国特色文化。而“盟誓台、玄镜长生殿、御净轩”分别译为Love Promise Platform,Palace of Dreamlike Longevity,Imperial Toilet Pavilion,此处几例如果还是采用直译的方法,按照原文形式逐字翻译,不如意译的译文的表达形式更加准确且更便于理解。
2.2 翻译手段多变:删节、增词
(张燕青,席东2008.7)提出在景区的介绍中,为了吸引游客兴趣,我们中国人尤其喜欢使用联想、夸张或是引用传奇。但是,如果我们把那些夸张的描述逐字逐句翻译成其他语言比如英语时,这会令外来游客感到疑惑甚至觉得不可接受,所以翻译过程中适当的删节反而会更会令他们信服,至于艺术性的夸张的描述字眼,只适合我们国人品位欣赏。如下:
华清池简介,最后一段汉语介绍中有写到:该剧以“两情相悦”、“恃宠而骄”、“生死别离”、“仙境重逢”等四个篇章十幕情景重现了唐玄宗与杨贵妃动人的爱情故事,而在相应的最后一段英文简介翻译中并无此四幕的译文:“Performed on an open air elevator stage in the Nine-Dragon Lake,this dance drama shows visitors(注意:原文为the show presents to visitors,这是错误翻译,此处已更正。)a beautiful and romantic love(注意:原文为a beautiful enactment of the romance,根据《牛津高阶英汉双节词典》第七版解释,enactment意思是the process of a law becoming official,即法律、法案、法令的制订,属于法律术语,用在此处景区翻译不合适,此处已更正。)between the Tang Emperor and Lady Yang.” 暂且不说译文语法问题或用词的准确性,且分析此处翻译了应用了删节的翻译手段,这样译文很简洁,而且外国游客也会一目了然,在其看完译文后能够立刻了解此舞剧所要表现的意义;但如果,译文将提及的四个场景一一翻译了,并不见得会翻译的很传神且不失原文所独有的深厚的中国特色文化内涵。
由于中外文化的差异,所以在景区的介绍中,有很多具有本地文化特色的内容不用详细描述,我们国人都会理解,但对于外国人而言,(张燕青,席东2008.7)译文中必须要添加一些相关的介绍才能使他们更好地去理解。如下:
玄镜长生殿简介中提及“七夕盟誓”,其相对应译文为“…made their promises for their eternal love in Chinese Valentine’s Day(the seventh day of the seventh lunar month)”,这种増词法的使用使得外国人正确了解到中国所谓的七夕日具体是什么时间。此外还有,华清温泉,其中文简介中并未提及温泉的历史久远,以及富含何种对人体健康有益的矿物质,而在英文译文中这样翻译到:”As early as 6000 years ago, people at Jiangzhai Village began to use the hot springs”, ”The water contains rich minerals such as sodium carbonate and sodium sulfate”,这样在原文的基础上增加相关信息,使得阅读者能获得更多信息以及了解到更多知识。
三、华清池景区翻译存在的问题
遍观华清池景区翻译,我们不难发现在这些翻译中确实存在许多问题,比如:翻译前后不统一、漏译、语法错误、英汉翻译不一致、不对等、措词不当、单词拼写错误以及标点符号使用不当,甚至还有些纯属粗心导致的问题,下面我将一一为大家举例分析。
3.1 翻译前后不一致
这个问题存在于大量的介绍之中,例子如下:
只“华清池”这个景区名称就有多达四种不同翻译——在华清池全景图以及华清池简介中,此名被译为“Huaqing Palace Heritage Site”,在唐华清宫御汤遗址博物馆简介中,译为“ The Huaqing Palace”,在华清池皇家温泉洗浴中心的标识牌上的翻译为“Huaqing Pool”,在陕西华清池旅游责任有限公司的牌子上翻译为“Huaqing Chi”;此外还有关于“芙蓉”的翻译,在华清池简介中,“芙蓉园爱情主题文化园区”被译为“Furong Romance scenic Area”,而后、面的指示牌上“芙蓉湖”却被译为“Lotus Lake”;名称的翻译应当统一翻译为一种,名称的翻译不需要体现翻译的多样化,否则会让游客感到混乱。
“玄镜长生殿”此名称译文也是有两种,首先作为题目它被翻译为“Palace of Dreamlike Longevity”,但在正文开头第一句又把它翻译为“Palace of Eternal Youth”。
3.2 漏译
华清池汉语简介中,第一句“华清池亦名华清宫”并无对应英文译文。
玄镜长生殿原中文翻译中提到了此殿的始建时间为 “唐玄宗天宝元年(公元742年)”,但译文中只提及其重建时间,并未译出其始建时间,如果始建时间被译出,那么信息将更加完整、准确。
唐华清宫御汤遗址博物馆简介中提及“出土了星辰汤、莲花汤、海棠汤、太子汤和尚食汤”,但译文中根本没有提及。
华清温泉介绍中写到“历代帝王都围绕着温泉水源,兴建宫殿、楼阁,以供娱乐”,也没有对应译文,如果有相应的译文,那么游客将会更好地体会到为什么华清泉如此出名。
3.3 语法错误
华清池景区翻译中存在大量语法问题,如下: 在玄镜长生殿英文简介中,第一句“Palace of Eternal Youth is the main Palace of Huaqing Palace, is the palace where…”,此处或把第一个is换成逗号,变成“Palace of Eternal Youth,the main Palace of Huaqing Palace, is the palace where…”,或者把逗号换为and,变成“Palace of Eternal Youth is the main Palace of Huaqing Palace and is the palace where…”,否则,这就是一个残句。还有其英文介绍最后一句“Aim at showing of the court culture and life in the flourishing Tang Dynasty, the love story between Emperor Xuanzong and Imperial Concubine Yang”,首先,这个句子缺少主语;其次,介词of使用不当;这句话这样改写应该更加恰当、正确——“The love story between Emperor Xuanzong and Imperial Concubine Yang aims at showing off the court culture and life in the flourishing Tang Dynasty”
观赏须知第五条“Please turn off or muted telephone”,muted 为形容词,此处应该使用动词mute;第六条“Ban on eat nuts indoor”应当把eat改为eating使用。
盟誓台介绍中“In order to commemorate Emperor Xuanzong and his favorite Imperial Concubine Yang made their…”应在commemorate 之后添加that,变成一个从句。“During the lengthy growth of Lover Trees huddle close and two combine into one”,这句话不仅没有主语而且还没有注意时态,可以改为“During the lengthy growth,the Lover Trees huddled closely and two combined into one”;紧接着下一句“It is said that which is Emperor Xuanzong and Imperial Comcubine Yang planted it.”此句应当删除which is。
华清温泉译文最后一句中“every visitor are welcome”,这句话主谓不一致,are应改为第三人称单数形式is。
御净轩译文最后一句“It’s high pink walls surrounded by flowers and bushes constituted and extremely splendid view which reflect the luxurious imperial life in the Tang Dynasty.”读起来根本不通顺,且令人不解其意。
大禹纪念馆译文中第一句“Da Yu museum were set up in the…”,were 应该改为was;第二句“It’s local people for memorial Da Yu who…”,这样的翻译实在太差强人意,可以更正为“For the memorial to Da Yu who…”
按歌台简介中最后一句“where operas of Tang flavors perform”不仅没有考虑语态,还没考虑到名词单复数问题可以改为“where operas of Tang flavor are performed”。
3.4 英汉翻译不对等
翻译应当做到忠实于原文,(泰勒,1790)认为译文应当完整地再现原作的思想,(季羡林,1998《翻译的危机》)也认为三个字中(即严复提出的信、达、雅的翻译三准则),以第一个“信”为基础,为根本,(屠岸,2002)也指出“信”是中心,是主导,也是关键,没有信,就谈不上达,雅。可见,“信”是一条及其重要的翻译准则,但华清池景区翻译中存在一些“不信”既翻译不对等的问题。例如:
玄镜长生殿简介中介绍到“融入盛唐宫廷场景等创意元素,以贵妃入宫、梨园春晓、海棠出浴、七夕盟誓以及仙境重逢等内容…”,但相应的译文中在“仙境重逢”之前添加了“An-shi Rebellion”(安史之乱);从整体来分析玄镜长生殿中这些场景,它们应该都是用来体现唐玄宗和杨贵妃之间的美好爱情的,而译文中添加的“An-shi Rebellion”(安史之乱)”这部分内容显然和原文提及的那些场景格格不入,所以应当视为译文和原文的不对等问题。
御净轩简介中描述到“该建筑粉墙高耸”,译文中把“粉墙”一词只从字面意思理解而译为“pink walls”,这不仅仅是译文意义与原文实意不对等的问题,还是个错译的问题,这种错误的翻译会引起阅读者的误解,他们会以为pink walls 就是指粉色的墙,岂不知“粉墙”实际指的是粉刷的白色墙。
景区内一告示牌“请您留步”,其译文为“Staff Only”,但按照字面意思来理解,“Staff Only”翻译为“工作人员入内”更贴切一些。3.5 措词不当(选词不当以及词组搭配)
观赏须知中第二条“观赏期间请服从工作人员的引导”的译文是“Please obey the orders of the stuff”,但“引导”与“orders”并不能等同。
还有前文已经提到过的在华清池简介中“a beautiful enactment of the romance,between the Tang Emperor and Lady Yang.”此句中enactment意思是the process of a law becoming official,即法律、法案、法令的制订,属于法律术语(《牛津高阶英汉双节词典》第七版解释),用在此景区翻译不合适。改正方法,前文已述。
玄镜长生殿英文简介中“Using advanced multimedia presentation method”,method一般不和use搭配使用,“采取…方法/措施/办法”一般用“take method”。
蒋介石沐浴室译文最后一句中“after his visit of Huaqing Pool in 1957”,visit 应与to 搭配使用
3.6 单词拼写错误(单词拼写大小写问题、拼写错误问题以及粗心导致的单词拼写错误)
游览安全须知第七条“They WILL provide you their best service”,很明显will不应该大写,必须要小写。
观赏须知第四条“Please don’t…props;Pay the…”,此二句是用分号连接,那么单词pay不需要首字母大写,小写即可。
按歌台介绍中“…to hold a magnifisent perform ”,单词magnificent被拼写错误。景区内一标识牌上:“办公区域,游客止步”的译文为“Sorry for vistor”,此处,vistor拼写错误,应改正为visitor 盟誓台译文中最后一句“…made a wish ’n the heaven we shall be…’”,此处很明显,是由于粗心,介词In被漏写了字母I;此外景区内还有一处提示牌“青草依依,请您爱惜”译文为“Please help us protect the grass or more people to enjoy”,也很明显,or是单词for 的漏拼,这都是由于工作人员的粗心才导致的错误。
四、结语
(林语堂,1933)指出翻译标准中,第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准;(许渊冲,1984)认为翻译时应忠实于原文的内容,有通顺的译文形式,发挥译文的优势。总体来看,华清池景区翻译基本符合了翻译标准“信、达”的翻译标准,对于其翻译的比较好的内容,我们应当学习和借鉴;但事无完美,由以上可知华清池景区翻译中确实存在不少问题,这就要求其相关工作人员提高自身翻译水平,对待翻译工作更加细心、认真和谨慎以提高景区的翻译质量,这不仅是对我们特色文化的尊重,更是对我们文化的一种热爱,因为翻译质量的提高,国外游客才能得以更好更准确地理解我们的文化,这也正符合了把我们的优秀文化传播于外的美好意愿。
参考文献
[1]冯慧珍,吕慧玉,张燕清,华清池景点介绍译文评析及建议[J],2010 [2]许渊冲,《翻译的标准》,中国对外翻译出版公司,1984 [3]张燕清,席东,《英汉互译理论与实践》(理论篇),西安:西北工业大学出版社,2007 [4]Alexander Fraser Tytle,Essay on the Principles of Translation,1790 [5]季羡林,《翻译的危机》,北京:华文出版社,1998 [6]屠岸,《倾听人类灵魂的声音》,湖北教育出版社,2002 [7]林语堂,《翻译论》,上海光华书局,1933