First lady奥巴马夫人母亲节演讲稿

时间:2019-05-14 20:33:39下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《First lady奥巴马夫人母亲节演讲稿》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《First lady奥巴马夫人母亲节演讲稿》。

第一篇:First lady奥巴马夫人母亲节演讲稿

Hello everyone, I’m Michelle Obama,and on this Mother’s Day weekend, I want to take a moment to honor all the mothers out there and wish you a Happy Mother’s Day.I also want to speak to you about an issue of great significance to me as a First Lady, and more importantly, as the mother of two young daughters.Like millions of people across the globe, my husband and I are outraged and heartbroken over the kidnapping of more than 200 Nigerian girls from their school dormitory in the middle of the night.This unconscionable act was committed by a terrorist group determined to keep these girls from/ getting an education – grown men attempting to snuff out the aspirations of young girls.And I want you to know that Barack has directed our government to do everything possible to support the Nigerian government’s efforts to find these girls and bring them home.In these girls, Barack and I see our own daughters.We see their hopes, their dreams – and we can only imagine the anguish their parents are feeling right now.Many of them may have been hesitant to send their daughters off to school, fearing that harm might come their way.But they took that risk because they believed in their daughters’ promise and wanted to give them every opportunity to succeed.The girls themselves also knew full well the dangers they might encounter.Their school had recently been closed due to terrorist threats…but these girls still insisted on returning to take their exams.They were so determined to move to the next level of their education…so determined to one day build careers of their own and make their families and communities proud.And what happened in Nigeria was not an isolated incident…it is a story we see every day as girls around the world risk their lives to pursue their ambitions.It’s the story of girls like Malala Yousafzai from Pakistan.Malala spoke out for girls’ education in her community…and as a result, she was shot in the head by a Taliban gunman while on a school bus with her classmates.But fortunately Malala survived…and when I met her last year, I could feel her passion and determination as she told me that girls’ education is still her life’s mission.As Malala said in her address to the United Nations, she said “The terrorists thought that they would change our aims and stop our ambitions but nothing changed in my life except this: Weakness, fear and hopelessness died.Strength, power and courage was born.”

The courage and hope embodied by Malala and girls like her around the world should serve as a call to action.Because right now, more than 65 million girls worldwide are not in school.Yet, we know that girls who are educated make higher wages, lead healthier lives, and havehealthier families.And when more girls attend secondary school, that boosts their country’s entire economy.So education is truly a girl’s best chance for a bright future, not just for herself, but for her familyand her nation.And that’s true right here in the U.S.as well…so I hope the story of these Nigerian girls will serve asan inspiration for every girl – and boy – in this country.I hope that any young people in America who take school for granted – any young people whoare slacking off or thinking of dropping out – I hope they will learn the story of these girls andrecommit themselves to their education.These girls embody the best hope for the future of our world…and we are committed to standingup for them not just in times of tragedy or crisis, but for the long haul.We are committed to giving them the opportunities they deserve to fulfill every last bit of theirGod-given potential.So today, let us all pray for their safe return...let us hold their families in our hearts during this verydifficult time…and let us show just a fraction of their courage in fighting to give every girl on thisplanet the education that is her birthright.Thank you.

第二篇:奥巴马夫人演讲

奥巴马夫人米歇尔的为夫助选演讲稿

非常感谢,伊莲„„我们非常感谢来自你家庭的服务和牺牲,我们永远支持你。

过去的几年来,借由作为第一夫人的非凡殊荣,我几乎游遍了整个美国。而无论我去到哪里,从我所见到的人们,所听到的故事中,我都看到了最真切的美国精神。

在人们对我和我的家庭,特别是我的女儿们那难以置信的友善和热情中,我看到了它。

在一个濒临破产的学区的教师们不收分文、坚持执教的誓言中,我看到了它。

在人们在突如其来的紧急召唤下化身英雄,纵身扑向灾害去拯救他人„„飞过整个国家去扑灭大火„„驱车数小时去援助被淹没的城镇时,我看到了它。

在我们身着军装的男女军人和自豪的军属身上„„在受伤的战士们告诉我他们不仅会再次站立行走,而是会奔跑,甚至参加马拉松时„„在一位于阿富汗因炸弹而失明的年轻人“„„为了我所做的和我还将要做的,我宁愿失去我的眼睛一百次。”这样轻描淡写的话语中,我看到了它。

每一天,我所见到的人们都鼓舞着我„„每一天,他们都令我骄傲„„每一天,他们都在提醒我,能够生活在这地球上最伟大的国度中是多么的幸福。

成为诸位的第一夫人,是我的荣耀和幸运„„但当我们四年前首次聚在一起的时候,我仍对我们即将展开的旅程心怀疑虑。

对我丈夫心中的祖国愿景,我满怀信心„„对他将成为一位出色的总统,我也深信不疑„„但是就像所有的母亲一样,我也曾担心如果他当选,这对我们的女儿们意味着什么。

身处万众瞩目的聚光灯下,我们要如何让他们保持脚踏实地?

当他们被迫离开从小熟悉的家、学校、和朋友时,会有什么感受?

在搬到华盛顿之前,我们的生活充满简单的快乐„„周六参加足球赛,周日则在祖母家„„还有巴拉克和我的约会之夜,我们要么出去晚餐,要么去看场电影,因为作为一个筋疲力尽的老妈,我实在没法同时去晚餐和电影还不打瞌睡。

说真话,我爱我们为女儿们所创造的生活„„我深爱和我一起创造这生活的男人„„而且我不愿意让这一切因为他当了总统而发生变化。

我爱的就是巴拉克原来的样子。

你们瞧,即便当时巴拉克已经是一名参议员兼总统候选人了„„对我而言,他仍是那个开着辆锈迹斑斑的破车来接我去约会的男子,我几乎都能透过乘客这侧车门上的破洞看到飞逝而过的路面„„他仍是那个把一张从垃圾箱里翻出来的咖啡桌当做自己最了不起的财产的男子,那个仅有的一双体面的鞋子比自己的脚还小了半号的男子。

然而,当巴拉克开始向我讲述他的家庭时——就在那一刻,我明白我遇到了一个志同道合的灵魂,他的价值观和成长经历与我惊人地相似。

如你们所知,养育巴拉克和我的两个家庭都没有太多金钱或物质财富,但是,他们却给予了我们更为珍贵的东西——无条件的爱,大无畏的牺牲,以及到达他们自己从未想象过的目标的机会。

我的父亲是城市水厂的一名泵浦操作员,在我和哥哥很小的时候就被诊断出患有多发性硬化症。

即使当时还小,我也知道他常常被病痛折磨„„我知道有许多清晨,仅仅连起床对他来说都是一场痛苦挣扎。

然而每天早晨,我都看到父亲面带微笑地醒来,抓紧他的助步器,用浴室的洗脸池支撑着自己的身体,缓慢地刮好胡须,扣好制服。

然后,当他在漫长的一天工作后,我和哥哥会站在通往我家小公寓的楼梯顶上,耐心地等着迎接他回家„„我们注视着他弯下腰,举起一条腿,然后是另一条腿,慢慢地爬上楼梯,迎向我们的怀抱。然而无论多么艰难,我父亲从未请过一天假„„他和我母亲决心要让我和哥哥受到他们梦寐以求的教育。

当哥哥和我终于升上大学的时候,我们几乎所有的学费都来源于学生贷款和补助金。

但是我父亲仍不得不自己掏腰包来支付我们学费中的一小部分。

每个学期,他都坚持按时支付学费账单,在他捉襟见肘的时候,他甚至宁可去贷款。

能送自己的子女去上大学,他是如此地骄傲„„他从未让我们因为父亲姗姗来迟的支票而错过任何一个报到截止日期。

你们瞧,对我的父亲来说,这是身为一个男人的责任。

就和我们中的很多人一样,这就是他衡量生命成功与否的方式——能否靠工作让自己的家庭过上体面的生活。

当我逐渐开始了解巴拉克之后,我发现虽然他在美国的另一头长大,他的成长经历却和我惊人地相似。

巴拉克成长在一个单亲家庭里,他的母亲依靠努力工作来维持家庭生活,在她实在无力支持的时候,祖父母也会伸出援手。

巴拉克的祖母最初在社区银行当秘书„„她升职很快„„但就和其他许多女性一样,她的升职最终还是受到了性别限制。

数年间,那些不如她有能力的男性员工——事实上,还是她亲手培训的男性员工——都被提升到了比她高的职位,挣的钱越来越多,而与此同时,巴拉克一家只能勉强度日。

但一天又一天,她仍然早起去赶公车„„比其他任何人都早到公司„„她总是做到最好,从不抱怨,从不懊悔。

而且,她常常这样告诉巴拉克:“只要你的孩子过得好,巴,其他什么都不重要。”

就和许许多多美国家庭一样,我们俩的家庭都知足常乐。

他们并不嫉妒其他人的成功,也不在意其他人是否比他们拥有更多„„事实上,他们为此心存感激。

他们就是心怀着最根本的美国希望,即是说,哪怕你出身贫寒,只要你努力工作,做好本职,那么你就能让自己过上体面的生活,而你的子女和他们的孩子也会过得越来越好。

他们就是这样把我们养育成人„„并且成为了我们的学习榜样。

我们学会了做自尊正派的人——努力工作远比挣钱多少重要„„帮助别人比自己争先更有意义。我们学会了做诚实守信的人——要讲究真相„„不能妄图走捷径或耍小伎俩„„以及公平争取来的成功才算数。

我们学会了感激和谦卑——我们的成功依靠许多人的帮助,从启迪我们的老师到保持学校整洁的校工„„我们学会珍惜每个人的贡献,并以尊重待人。

这些是巴拉克和我——以及在场的众多人士——都试图传递给子女的价值观。

我们就是这样的人。

四年前,站在你们面前的我知道,如果巴拉克成为总统,我不愿意这些价值观产生任何改变。

那么,今天,在那么多的艰苦奋斗和胜利,以及我的丈夫所经历过的那么多我从未想象过的考验之后,我亲眼认识到,当总统并不会改变一个人——它只会揭示一个人。

你们瞧,我有幸能近距离亲眼观察当总统是怎么一回事。

我发现放到总统桌上的问题总是难题——那些无论多少数据或数字都无法得出正确答案的难题„„那些风险如此之高的选择,根本容不得一星半点的差错。

还有,作为总统,你会收到各种各样的人向你发出的各种各样的建议。但是到最后,需要做出决定的时刻,作为总统,你所拥有的全部指引就是你的价值观,判断力,以及那些对你影响深远的成长经历。

因此,当说到重建经济的时候,巴拉克想到的是像我的父亲和他的祖母一样的人们。

他想到的是一天辛勤工作所带来的自豪感。

这就是为什么他签署了《莉莉?列得贝塔同工同酬法案》,以帮助女性得到同工同酬的公平权利。

这就是为什么他为工作家庭和小型企业削减了税负,并努力让汽车工业重新起步。

这就是他如何将我们的经济从崩溃的边缘拉回并使其重新开始创造工作机会——让人们能够养家糊口的工作,这些好工作就在这里,在美利坚合众国。

至于我们的家庭健康问题,巴拉克拒绝听从所有那些要他暂缓医疗改革,把问题留给下一任总统的人。

他不在乎这在政治上是不是一件容易的事——这不是他所受到的教育——他在乎的是:做正确的事。

他这样做,是因为他坚信在美国,我们的祖父母们应该能够负担自己的医药费用„„我们的孩子生病时必须能够去看医生„„而且,在这个国家里,没有人应该因为一场意外或疾病而破产。

他还相信,女性完全有能力对自己的身体和医疗做出选择„„这就是我丈夫的立场。

孩子们应该受到很好的教育,说道这个问题,barack懂得,就像我们中很多人一样,没有助学金他就也不可能上大学。你们相信吗?在我和他新婚之时,我们的助学贷款的压力甚至远大于房贷。当时我们那么年轻,还负债累累。

因此,barack 竭尽全力提高助学金额度,同时压低利息,他希望让每一个年轻人都能大展宏图,不必为了求学债台高筑。归根到底,这些对他来说根本无关政治,推己及人而已。

他深深得知道家庭的处境。他懂得希望子孙过上好日子是这样一种感受。他知道什么是美国梦,因为他曾亲身经历。他希望每一个人都能有相同的机会。无论身份,无论家乡,无论种族,无论信仰和情感。他相信当每一个人努力奋斗,出人头地,在通过机遇的大门之后,不会自私地关上大门,而会转身伸出援手。给予人们共同的机会一起成功!

如果你要问我白宫这四年是否改变我的丈夫?我可以坦诚相告,不论是看他的品格,信仰,还是内心,此时此刻的他是彼时彼地我相爱的那个人!

如今的他还会像那时一样,拒绝高薪工作,而深入社区基层,去帮助濒临倒闭的钢厂的职工和家属。去重建那样的社区,帮助人们再度就业。因为对他来讲,成功的标准并不是收入,而是你对他人生的积极影响,他还是那个当女儿刚降生时,会分分钟钟就跑到婴儿床边查看女儿是否还在呼吸的那个父亲。会抱着女儿去找所有的熟人显摆。他至今仍每晚和我跟女儿一起吃晚餐。耐心地回答她们关于新闻和时事的问题,为她们在学校交朋友的事儿出谋划策。

每天深夜我都见到他在办公室沉默着,翻着一封封寄给他的信。有的信来自艰难谋生维持家用的父亲,有的来自被保险公司弃之不管的病入膏肓的女性,有的信来自徒有大志却怀才不遇的年轻人,我看到他为此忧心不已,他无比坚定地对我说:你无法想象他们过着什么样的日子,米歇尔,这是不对的!我们必须再接再厉去改变这些,我们做的还远远不够!

我看到那些故事,那些艰难困苦和那些梦想希望,正是那一切让奥巴马每日为之努力,从前的我绝想不到今天的我反而比四年前更爱我的丈夫了,甚至远胜23年前我们相爱时,我爱他!因为他不忘本!我爱他,因为他会去履行承诺,困难当头他只会越挫越勇,我爱他,因为他对人们一视同仁!从不管你是那个党派,又或是有无

党派。他知道我们都深爱这个国家,他愿意倾听,从善如流,他愿意去挖掘每个人身上的闪光点!我爱他,因为在艰难无比,揪心不已的时刻,在法案可能无法通过,一切都可能重头再来的时候。他从不会被四面的楚歌所动摇,就像他的祖母一样,他会重新振作,再度前进,用他的耐心,智慧,勇气和气度!

他总会提醒我们任重道远,变革往往艰难而缓慢,根本无法一撅而起,但总有一天,我们会成功,就如既往的那些胜利,我们会最终达到彼岸,因为像我的父母,他的祖母,还有所有像他们一样的人都对自己承诺,我没能实现自己的梦想,但或许我的孩子们可以,或许的们的孙辈可以,我,我们今天能站在这里,就归功于他们的奉献,渴望和从不动摇的爱,归功于他们一次又一次压在自己的恐惧和疑惑,艰苦奋斗。所以当今我们面对的挑战似乎艰巨得难以克服,请别忘记开创不可能的奇迹,正是我们国家的历史,美国人就是这样,我们的国家就是这么建立起来的。

如果我们的父母先辈可以为了我们而艰苦奋斗,如果他们可以建起摩天大楼,把人类送上月球,如果他们可以用一根按钮就把世界连接,那是当然,我们也可以我们的后代而牺牲自我,努力建设。如果那么多英勇的军人可以穿起戎装上阵,为捍卫我们的根本利益牺牲生命!那么当然作为这个民主之国的一份子我们也可以发挥自己的作用!当然我们也可以通过投票,让我们的呼声响彻大选之日;如果农民和铁匠都可以从一个帝国中谋求独立,如果移民们可以放下从前的一切来到这里寻求美好的生活;如果妇女们冒着牢狱之灾也要投票;如果一代人可以打败大萧条,成就一番事业;如果一位年轻的牧师可以用他的正义理想把我们送上平等之巅;如果美国人民为他们的身份而自豪,为他们所爱的人而勇敢的站在讲台上。那么当然,当然我们可以给人们平等的机会,去实现自己的美国梦!

因为当尘埃落定,胜过一切的是这个国家的故事,一个希望不死,斗志永存的励志传说,我的故事,奥巴马的故事,和千千万万美国人的故事,也因此成真,今天我不仅是第一夫人,也不仅是代表一个妻子,每当一天的工作结束,我的身份就只是一个操心的妈妈,我的女儿仍是我的心头肉,我世界的中心但今天我不再像四年前般顾虑重重,不再担心我和他怎么做才是对孩子们最好的。

亲身经历告诉我,如果要想给我的女儿和全天下的孩子创造一个美好的世界,如果我们想给他们一个梦想的基础和一展抱负的机遇,如果我们想让他们相信一切皆有可能,让他们相信在美国,只要努力就一定能有回报,那么我们比任何时候,任何人都更加努力。我们必须再度团结一致,去一起支持肩负着你我信任,去领导我们前进的那个男人,我的丈夫,我们的总统——奥巴马!谢谢!

第三篇:奥巴马夫人民主党助选演讲稿

非常感谢,伊莲……我们非常感谢来自你家庭的服务和牺牲,我们永远支持你。过去的几年来,借由作为第一夫人的非凡殊荣,我几乎游遍了整个美国。而无论我去到哪里,从我所见到的人们,所听到的故事中,我都看到了最真切的美国精神。

在人们对我和我的家庭,特别是我的女儿们那难以置信的友善和热情中,我看到了它。

在一个濒临破产的学区的教师们不收分文、坚持执教的誓言中,我看到了它。在人们在突如其来的紧急召唤下化身英雄,纵身扑向灾害去拯救他人……飞过整个国家去扑灭大火……驱车数小时去援助被淹没的城镇时,我看到了它。(精彩英语演讲,最值得关注的英语演讲类公众号)

在我们身着军装的男女军人和自豪的军属身上……在受伤的战士们告诉我他们不仅会再次站立行走,而是会奔跑,甚至参加马拉松时……在一位于阿富汗因炸弹而失明的年轻人“……为了我所做的和我还将要做的,我宁愿失去我的眼睛一百次。”这样轻描淡写的话语中,我看到了它。

每一天,我所见到的人们都鼓舞着我……每一天,他们都令我骄傲……每一天,他们都在提醒我,能够生活在这地球上最伟大的国度中是多么的幸福。成为诸位的第一夫人,是我的荣耀和幸运……但当我们四年前首次聚在一起的时候,我仍对我们即将展开的旅程心怀疑虑。

对我丈夫心中的祖国愿景,我满怀信心……对他将成为一位出色的总统,我也深信不疑……但是就像所有的母亲一样,我也曾担心如果他当选,这对我们的女儿们意味着什么。(精彩英语演讲,最值得关注的英语演讲类公众号)身处万众瞩目的聚光灯下,我们要如何让他们保持脚踏实地? 当他们被迫离开从小熟悉的家、学校、和朋友时,会有什么感受? 在搬到华盛顿之前,我们的生活充满简单的快乐……周六参加足球赛,周日则在祖母家……还有巴拉克和我的约会之夜,我们要么出去晚餐,要么去看场电影,因为作为一个筋疲力尽的老妈,我实在没法同时去晚餐和电影还不打瞌睡。说真话,我爱我们为女儿们所创造的生活……我深爱和我一起创造这生活的男人……而且我不愿意让这一切因为他当了总统而发生变化。(精彩英语演讲,最值得关注的英语演讲类公众号)我爱的就是巴拉克原来的样子。你们瞧,即便当时巴拉克已经是一名参议员兼总统候选人了……对我而言,他仍是那个开着辆锈迹斑斑的破车来接我去约会的男子,我几乎都能透过乘客这侧车门上的破洞看到飞逝而过的路面……他仍是那个把一张从垃圾箱里翻出来的咖啡桌当做自己最了不起的财产的男子,那个仅有的一双体面的鞋子比自己的脚还小了半号的男子。

然而,当巴拉克开始向我讲述他的家庭时——就在那一刻,我明白我遇到了一个志同道合的灵魂,他的价值观和成长经历与我惊人地相似。

如你们所知,养育巴拉克和我的两个家庭都没有太多金钱或物质财富,但是,他们却给予了我们更为珍贵的东西——无条件的爱,大无畏的牺牲,以及到达他们自己从未想象过的目标的机会。(精彩英语演讲,最值得关注的英语演讲类公众号)

我的父亲是城市水厂的一名泵浦操作员,在我和哥哥很小的时候就被诊断出患有多发性硬化症。

即使当时还小,我也知道他常常被病痛折磨……我知道有许多清晨,仅仅连起床对他来说都是一场痛苦挣扎。

然而每天早晨,我都看到父亲面带微笑地醒来,抓紧他的助步器,用浴室的洗脸池支撑着自己的身体,缓慢地刮好胡须,扣好制服。

然后,当他在漫长的一天工作后,我和哥哥会站在通往我家小公寓的楼梯顶上,耐心地等着迎接他回家……我们注视着他弯下腰,举起一条腿,然后是另一条腿,慢慢地爬上楼梯,迎向我们的怀抱。然而无论多么艰难,我父亲从未请过一天假……他和我母亲决心要让我和哥哥受到他们梦寐以求的教育。(精彩英语演讲,最值得关注的英语演讲类公众号)

当哥哥和我终于升上大学的时候,我们几乎所有的学费都来源于学生贷款和补助金。

但是我父亲仍不得不自己掏腰包来支付我们学费中的一小部分。

每个学期,他都坚持按时支付学费账单,在他捉襟见肘的时候,他甚至宁可去贷款。

能送自己的子女去上大学,他是如此地骄傲……他从未让我们因为父亲姗姗来迟的支票而错过任何一个报到截止日期。(精彩英语演讲,最值得关注的英语演讲类公众号)

你们瞧,对我的父亲来说,这是身为一个男人的责任。

就和我们中的很多人一样,这就是他衡量生命成功与否的方式——能否靠工作让自己的家庭过上体面的生活。当我逐渐开始了解巴拉克之后,我发现虽然他在美国的另一头长大,他的成长经历却和我惊人地相似。

巴拉克成长在一个单亲家庭里,他的母亲依靠努力工作来维持家庭生活,在她实在无力支持的时候,祖父母也会伸出援手。

巴拉克的祖母最初在社区银行当秘书……她升职很快……但就和其他许多女性一样,她的升职最终还是受到了性别限制。

数年间,那些不如她有能力的男性员工——事实上,还是她亲手培训的男性员工——都被提升到了比她高的职位,挣的钱越来越多,而与此同时,巴拉克一家只能勉强度日。(精彩英语演讲,最值得关注的英语演讲类公众号)

但一天又一天,她仍然早起去赶公车……比其他任何人都早到公司……她总是做到最好,从不抱怨,从不懊悔。

而且,她常常这样告诉巴拉克:“只要你的孩子过得好,巴,其他什么都不重要。” 就和许许多多美国家庭一样,我们俩的家庭都知足常乐。

他们并不嫉妒其他人的成功,也不在意其他人是否比他们拥有更多……事实上,他们为此心存感激。

他们就是心怀着最根本的美国希望,即是说,哪怕你出身贫寒,只要你努力工作,做好本职,那么你就能让自己过上体面的生活,而你的子女和他们的孩子也会过得越来越好。

他们就是这样把我们养育成人……并且成为了我们的学习榜样。

我们学会了做自尊正派的人——努力工作远比挣钱多少重要……帮助别人比自己争先更有意义。我们学会了做诚实守信的人——要讲究真相……不能妄图走捷径或耍小伎俩……以及公平争取来的成功才算数。(精彩英语演讲,最值得关注的英语演讲类公众号)

我们学会了感激和谦卑——我们的成功依靠许多人的帮助,从启迪我们的老师到保持学校整洁的校工……我们学会珍惜每个人的贡献,并以尊重待人。这些是巴拉克和我——以及在场的众多人士——都试图传递给子女的价值观。我们就是这样的人。

四年前,站在你们面前的我知道,如果巴拉克成为总统,我不愿意这些价值观产生任何改变。那么,今天,在那么多的艰苦奋斗和胜利,以及我的丈夫所经历过的那么多我从未想象过的考验之后,我亲眼认识到,当总统并不会改变一个人——它只会揭示一个人。(精彩英语演讲,最值得关注的英语演讲类公众号)你们瞧,我有幸能近距离亲眼观察当总统是怎么一回事。

我发现放到总统桌上的问题总是难题——那些无论多少数据或数字都无法得出正确答案的难题……那些风险如此之高的选择,根本容不得一星半点的差错。还有,作为总统,你会收到各种各样的人向你发出的各种各样的建议。但是到最后,需要做出决定的时刻,作为总统,你所拥有的全部指引就是你的价值观,判断力,以及那些对你影响深远的成长经历。(精彩英语演讲,最值得关注的英语演讲类公众号)

因此,当说到重建经济的时候,巴拉克想到的是像我的父亲和他的祖母一样的人们。

他想到的是一天辛勤工作所带来的自豪感。

这就是为什么他签署了《莉莉.列得贝塔同工同酬法案》,以帮助女性得到同工同酬的公平权利。

这就是为什么他为工作家庭和小型企业削减了税负,并努力让汽车工业重新起步。这就是他如何将我们的经济从崩溃的边缘拉回并使其重新开始创造工作机会——让人们能够养家糊口的工作,这些好工作就在这里,在美利坚合众国。至于我们的家庭健康问题,巴拉克拒绝听从所有那些要他暂缓医疗改革,把问题留给下一任总统的人。

他不在乎这在政治上是不是一件容易的事——这不是他所受到的教育——他在乎的是:做正确的事。(精彩英语演讲,最值得关注的英语演讲类公众号)他这样做,是因为他坚信在美国,我们的祖父母们应该能够负担自己的医药费用……我们的孩子生病时必须能够去看医生……而且,在这个国家里,没有人应该因为一场意外或疾病而破产。

他还相信,女性完全有能力对自己的身体和医疗做出选择……这就是我丈夫的立场。

关于给予我们的孩子应有的教育,巴拉克知道,就像我和你们中的许多人一样,如果没有助学金,他永远也不可能完成大学学业。

而且,不管你们信不信,我们刚结婚的时候,我们的学生贷款账单合起来比我们的房贷还要高。(精彩英语演讲,最值得关注的英语演讲类公众号)我们是那么年轻,那么相爱,又是那样的负债累累。

这就是为什么巴拉克努力增加助学金,并保持低贷款利率的原因,因为他想让每个年轻人都能达成所愿,而不需要为了进入大学而背负山一样沉重的债务。所以归根结底,对巴拉克来说,这些并非政治问题——而是个人问题。因为巴拉克知道一个家庭挣扎度日意味着什么。

他知道想要让下一代和下下一代过上更好的生活意味着什么。

巴拉克懂得什么是美国梦,因为他正用一生去实践它……而他想让生活在这个国度里的每一个人都拥有同样的机会,无论我们是谁,无论我们从哪里来,无论我们肤貌如何,无论我们爱的对象。(精彩英语演讲,最值得关注的英语演讲类公众号)

而且他认为,当你努力工作,获得成功,并且跨越了那扇机遇的大门之后……你不应该砰地一声关上身后的大门……你应该伸出援助之手,将成功的机会同样给予后来之人。

因此,当人们问我,入主白宫是否改变了我的丈夫的时候,我可以诚实地说,无论是从他的性格,他的信念,他的心灵来看,巴拉克-奥巴马都仍是许多年前我所爱上的那个男人。

他仍是那样一个人,会在自己的事业起步期拒绝高薪工作,而走入一个因钢铁厂的倒闭而陷入困境的社区,为社区的重建和人们重获工作而奋斗……因为对巴拉克来说,成功并不等于你挣的钱,而是你给人们的生活带来的改变。

他仍是那样一个人,当我们的女儿刚出生的时候,隔不了几分钟就急匆匆地查看摇篮,确认她们仍在好好呼吸,并骄傲地向我们认识的每个人展示自己的宝贝女儿。(精彩英语演讲,最值得关注的英语演讲类公众号)

他还是那个几乎每晚都会坐下来陪我和女儿们吃晚餐,耐心地回答她们关于新闻事件的问题,并为中学生间的友谊问题出谋划策的人。

他还是那个,我常常看到在万籁俱寂的深夜里,仍趴在书桌上钻研人们寄来的信件的人。

写信来的有努力工作支付账单的父亲……有保险公司拒绝赔付医疗费用而命在旦夕的癌症女病人……有具有无限天赋潜力却得不到机会的年轻人。

我能看到他眼里的忧虑……我也能听出他声音中的决心,他说:“你不会相信这些人们在经历些什么,米歇尔……这不对。我们必须继续工作,直到解决这些问题。我们还有更多事情要做。”(精彩英语演讲,最值得关注的英语演讲类公众号)我看到人们的这些生活故事——我们所收集的这些奋斗、希望和梦想——我看到这些都是推动巴拉克-奥巴马每一天工作的动力。

我曾以为我不能爱他更多,然而今天,我比四年前更爱我的丈夫了……甚至比23年前我们初见的时候更爱。我爱他从未忘记自己奋斗的开端。

我爱他值得信任,言行一致,哪怕面临的困难重重——或者说,特别是在困难重重的时刻。

我爱他不在主观上划分敌我——他才不在意你是民主党人,共和党人,或是别的什么党派……他知道我们都爱我们的国家……而他总是乐意聆听好的建议……他总是乐意在遇见的每个人身上发现优点。(精彩英语演讲,最值得关注的英语演讲类公众号)

我爱他即使在最艰难的时候,当我们都焦虑不安的时候——当我们担心法案不被通过,而看上去已经全局皆输了的时候——巴拉克从不让自己被非议和噪音干扰。就像他的祖母一样,他只是坚持起床,继续前进……带着耐心和智慧,以及勇气和风度。

他也提醒我,我们在打一场漫长的比赛……改变是艰难的,是缓慢的,它不会一夜来临。

但最终,我们会获得胜利,我们一向如此。

我们的胜利,来源于像我父亲那样的人们……像巴拉克的祖母那样的人们……那些对自己说:“我也许没有机会实现梦想,但也许我的孩子们会有……也许我的孙子孙女们会有……”的男人和女人们。

在场这么多人今天站在这里,是因为牺牲,渴望,以及坚定的爱……因为一次又一次,他们咽下自己的恐惧和疑虑,去战胜困难。(精彩英语演讲,最值得关注的英语演讲类公众号)

因此,今天,当我们面对的挑战显得铺天盖地——甚至无法战胜的时候——让我们永远不要忘记,行不可能之事正是这个国家的历史……这是我们美国人的根性……这是我们的立国之本。

如果我们的父母和祖父母能为我们艰苦奋斗……如果他们能树立起高耸入云的钢筋大厦,能将人类送上月球,还能轻轻一触按键就连接整个世界……那么,我们当然能继续忘我牺牲,为我们的子女和孙辈建设世界。

如果这么多勇敢的男人和女人能穿上祖国的军装,为我们最基本的权利献出生命……那么,我们作为这个伟大民主国家的公民,当然也能承担我们的责任,来实践这些权利……我们当然能够在选举日拿起选票,发出自己的声音。如果农民和铁匠们能从一个帝国手中赢得独立……如果移民能放弃他们所熟知的一切,登上我们的海岸,来寻求更好的生活……如果女性们会为争取选举的权利锒铛入狱……如果一代人可以战胜经济衰退,赋予伟大一个永垂不朽的定义……如果一位年轻的牧师能用他正义的理想将我们引导至山顶(注1)……而且如果骄傲的美国人敢于做真正的自己,与自己的所爱之人一起站到神的面前……那么当然,我们当然能够为此国度中的每一个人都提供一个实现伟大的美国梦的公平机会。(精彩英语演讲,最值得关注的英语演讲类公众号)

因为归根结底,最重要的是,这就是这个国家的历史故事—— 为了植根于毫不退缩的斗争中的毫不动摇的梦想。

这也是造就了我的故事,巴拉克的故事,以及其他众多美国人的故事的来源。今天,我所说的一切,不仅是出于第一夫人的立场,也不仅是出于一个妻子的立场。

最终,你们会发现,我最重要的头衔仍然是“老妈总司令”。我的女儿们仍是我的心头肉,我世界的中心。

但是今天,我四年前关于我和巴拉克是否在为女儿们做最正确的事情的疑虑已经烟消云散。(精彩英语演讲,最值得关注的英语演讲类公众号)

因为今天,我的经历告诉我,如果我真的想要为自己的女儿们,以及我们所有人的儿子和女儿们留下一个更好的世界……如果我们想要给予我们所有的孩子们实现梦想的基础和与他们的潜力相称的机遇……如果我们想要让他们感觉到无限的可能性——相信在这里,在美国,只要你愿意为之努力,就一定会比现在更好……那么,我们就必须比从前更加努力地工作……我们必须再次团结起来,支持这个值得我们信任,会推动着这个国家继续进步的人……我的丈夫,我们的总统,巴拉克·奥巴马总统。感谢大家,上帝保佑你们,上帝保佑美国。

第四篇:奥巴马夫人米歇尔的演讲稿

奥巴马夫人米歇尔的演讲稿

孩子们应该受到很好的教育,说道这个问题,barack懂得,就像我们中很多人一样,没有助学金他就也不可能上大学。你们相信吗?在我和他新婚之时,我们的助学贷款的压力甚至远大于房贷。当时我们那么年轻,还负债累累。因此,barack 竭尽全力提高助学金额度,同时压低利息,他希望让每一个年轻人都能大展宏图,不必为了求学债台高筑。归根到底,这些对他来说根本无关政治,推己及人而已。他深深得知道家庭的处境。他懂得希望子孙过上好日子是这样一种感受。他知道什么是美国梦,因为他曾亲身经历。他希望每一个人都能有相同的机会。无论身份,无论家乡,无论种族,无论信仰和情感。他相信当每一个人努力奋斗,出人头地,在通过机遇的大门之后,不会自私地关上大门,而会转身伸出援手。给予人们共同的机会一起成功!

如果你要问我白宫这四年是否改变我的丈夫?我可以坦诚相告,不论是看他的品格,信仰,还是内心,此时此刻的他是彼时彼地我相爱的那个人!如今的他还会像那时一样,拒绝高薪工作,而深入社区基层,去帮助濒临倒闭的钢厂的职工和家属。去重建那样的社区,帮助人们再度就业。因为对他来讲,成功的标准并不是收入,而是你对他人生的积极影响,他还是那个当女儿刚降生时,会分分钟钟就跑到婴儿床边查看女儿是否还在呼吸的那个父亲。会抱着女儿去找所有的熟人显摆。他至今仍每晚和我跟女儿一起吃晚餐。耐心地回答她们关于新闻和时事的问题,为她们在学校交朋友的事儿出谋划策。每天深夜我都见到他在办公室沉默着,翻着一封封寄给他的信。有的信来自艰难谋生维持家用的父亲,有的来自被保险公司弃之不管的病入膏肓的女性,有的信来自徒有大志却怀才不遇的年轻人,我看到他为此忧心不已,他无比坚定地对我说:你无法想象他们过着什么样的日子,米歇尔,这是不对的!我们必须再接再厉去改变这些,我们做的还远远不够!

我看到那些故事,那些艰难困苦和那些梦想希望,正是那一切让奥巴马每日为之努力,从前的我绝想不到今天的我反而比四年前更爱我的丈夫了,甚至远胜23年前我们相爱时,我爱他!因为他不忘本!我爱他,因为他会去履行承诺,困难当头他只会越挫越勇,我爱他,因为他对人们一视同仁!从不管你是那个党派,又或是有无党派。他知道我们都深爱这个国家,他愿意倾听,从善如流,他愿意去挖掘每个人身上的闪光点!我爱他,因为在艰难无比,揪心不已的时刻,在法案可能无法通过,一切都可能重头再来的时候。他从不会被四面的楚歌所动摇,就像他的祖母一样,他会重新振作,再度前进,用他的耐心,智慧,勇气和气度!他总会提醒我们任重道远,变革往往艰难而缓慢,根本无法一撅而起,但总有一天,我们会成功,就如既往的那些胜利,我们会最终达到彼岸,因为像我的父母,他的祖母,还有所有像他们一样的人都对自己承诺,我没能实现自己的梦想,但或许我的孩子们可以,或许的们的孙辈可以,我,我们今天能站在这里,就归功于他们的奉献,渴望和从不动摇的爱,归功于他们一次又一次压在自己的恐惧和疑惑,艰苦奋斗。所以当今我们面对的挑战似乎艰巨得难以克服,请别忘记开创不可能的奇迹,正是我们国家的历史,美国人就是这样,我们的国家就是这么建立起来的。如果我们的父母先辈可以为了我们而艰苦奋斗,如果他们可以建起摩天大楼,把人类送上月球,如果他们可以用一根按钮就把世界连接,那是当然,我们也可以我们的后代而牺牲自我,努力建设。如果那么多英勇的军人可以穿起戎装上阵,为捍卫我们的根本利益牺牲生命!那么当然作为这个民主之国的一份子我们也可以发挥自己的作用!当然我们也可以通过投票,让我们的呼声响彻大选之日;如果农民和铁匠都可以从一个帝国中谋求独立,如果移民们可以放下从前的一切来到这里寻求美好的生活;如果妇女们冒着牢狱之灾也要投票;如果一代人可以打败大萧条,成就一番事业;如果一位年轻的牧师可以用他的正义理想把我们送上平等之巅;如果美国人民为他们的身份而自豪,为他们所爱的人而勇敢的站在讲台上。那么当然,当然我们可以给人们平等的机会,去实现自己的美国梦!因为当尘埃落定,胜过一切的是这个国家的故事,一个希望不死,斗志永存的励志传说,我的故事,奥巴马的故事,和千千万万美国人的故事,也因此成真,今天我不仅是第一夫人,也不仅是代表一个妻子,每当一天的工作结束,我的身份就只是一个操心的妈妈,我的女儿仍是我的心头肉,我世界的中心但今天我不再像四年前般顾虑重重,不再担心我和他怎么做才是对孩子们最好的。亲身经历告诉我,如果要想给我的女儿和全天下的孩子创造一个美好的世界,如果我们想给他们一个梦想的基础和一展抱负的机遇,如果我们想让他们相信一切皆有可能,让他们相信在美国,只要努力就一定能有回报,那么我们比任何时候,任何人都更加努力。我们必须再度团结一致,去一起支持肩负着你我信任,去领导我们前进的那个男人,我的丈夫,我们的总统——奥巴马!谢谢!

第五篇:奥巴马夫人演讲稿(中英文修改)

2012年9月4日奥巴马夫人演讲稿(中英文)Transcript: Michelle Obama's Convention Speech PBS NewsHour/YouTube

First lady Michelle Obama addresses the DNC after being introduced by military mom Elaine Brye, from PBS NewsHour.September 4,2012 9月4日,在美国北卡罗来纳州夏洛特举行的民主党全国代表大会上,美国第一夫人米歇尔激情演讲,为丈夫竞选助阵。以下是演讲全文中文翻译:

Thank you—Thank you so much—Thank you—Thank you so much.谢谢你们,太感谢你们了,谢谢你们,太感谢你们了。With your help,Let me start.有你们的帮助。。让我开始吧。

I want to start by thanking Elaine.Elaine, Thank you so much...we are so grateful for your family's service and sacrifice...and we will always have your back.我先要感谢依琳,太感谢你了。依琳,非常感谢,……我们感激你和你家人的服务和奉献,我们永远支持你。

Over the past few years as First Lady, I have had the extraordinary privilege of traveling all across this country.过去几年里作为第一夫人,我有了不寻常的特权,去过这个国家的各处。

And everywhere I've gone, in the people I've met, and the stories I've heard, I have seen the very best of the American spirit.我所去之处,在我遇到的人中,在我听到的故事里。我看到了美国精神的精华。

I have seen it in the incredible kindness and warmth that people have shown me and my family, especially our girls.我看到了它体现在真诚和温暖,人们给我和我的家人,特别是我们的女儿的真诚和温暖。I've seen it in teachers in a near-bankrupt school district who vowed to keep teaching without pay.我在几乎要倒闭的学区的老师身上看到它,他们决心还是要教书,没工资也教。

I've seen it in people who become heroes at a moment's notice, diving into harm's way to save others...flying across the country to put out a fire...我也在关键时刻成为英雄的人们身上看到它,奋不顾身地去救别人,飞往远处去扑火……

driving for hours to bail out a flooded town.驱车数小时去帮助被水淹了的城镇。

And I've seen it in our men and women in uniform and our proud military families...我也在军人和让我们自豪的军人家庭身上看到了它……

in wounded warriors who tell me they're not just going to walk again, they're going to run, and they're going to run marathons...受伤的勇士们告诉我他们就是要努力重新行走,他们要能跑,他们要参加马拉松…… in the young man blinded by a bomb in Afghanistan who said, simply, “...I'd give my eyes 100 times again to have the chance to do what I have done and what I can still do.” 在阿富汗因爆炸受伤失明的年轻人就有一句话说,―……我愿意再给100次我的眼睛,要是有这个机会,再做我已经做的,做我能做的。”

Every day, the people I meet inspire me...every day, they make me proud...every day they remind me, how blessed we are to live in the greatest nation on earth.每天我遇到的人们都鼓舞着我……每天他们都让我感到骄傲……每天他们让我感到我们多么幸运,生活在地球上最伟大的国家。

Serving as your First Lady is an honor and a privilege...but back when we first came together four years ago, I still had some concerns about this journey we'd begun.作为你们的第一夫人是荣誉和特权……但是当我们四年前刚刚走到一起时,我还对我们开始的这个征途感到忧虑。

While I believed deeply in my husband's vision for this country...and I was certain he would make an extraordinary President...我对我丈夫对这个国家的愿景深信不疑……我确信他能成为一位不平凡的总统…… like any mother, I was worried about what it would mean for our girls if he got that chance.像任何母亲一样,我担心如果他到得了那个机会,对我们的女儿会怎样。How would we keep them grounded under the glare of the national spotlight? 我们怎么才能让她们在全国的注视下脚踏实地呢?

How would they feel being uprooted from their school, their friends, and the only home they'd ever known? 她们要离开她们的学校和朋友,离开她们唯一的家会有什么感觉呢?

See our life before moving to Washington was filled with simple joys...Saturdays at soccer

games, Sundays at grandma's house...我们在搬到华盛顿去之前,过的是充满了朴实乐趣的生活……星期六有足球赛,星期天在祖母家过……

and a date night for Barack and me was either dinner or a movie, 我和巴拉克每周有个约会,外出吃晚饭,或是看电影,because as an exhausted mom, I couldn't stay awake for both.因为累得喘不过气来的母亲,我难以两头都顾到。(笑声)

And the truth is, I loved the life we had built for our girls...I deeply loved the man I had built that life with...and I didn't want that to change if he became President.说实话,我喜爱我们为我们的女儿建立起来的生活……还有,我深深地爱着和我一起建立起这样生活的男人……我不想改变这些,即使他当上总统。

I loved Barack just the way he was.我爱那时的本色的巴拉克。

You see, even though back then Barack was a Senator and a presidential candidate...那时,巴拉克是个参议员兼总统竞选人……

to me, he was still the guy who'd picked me up for our dates in a car that was so rusted out, 对我来说,他依然是开着上了锈的车来接我约会的那个男人,I could actually see the pavement going by through a hole in the passenger side door...我真能从乘客边的车门上的锈洞里看到开过的路面……

he was the guy whose proudest possession was a coffee table he'd found in a dumpster, 当时的他,最骄傲的财产是他在垃圾堆里找到的一张咖啡桌,and whose only pair of decent shoes was half a size too small.他的唯一的一双像样的鞋还是小了半码。

But when Barack started telling me about his family – that's when I knew I had found a kindred spirit, someone whose values and upbringing were so much like mine.然而,在巴拉克开始对我谈起他的家人时——你知道,那时我就了解到我找到了一个有爱心的人,他的观念和教养和我呢,那么想像。

You see, Barack and I were both raised by families who didn't have much in the way of money or material possessions,如你们所知,巴拉克和我都是由没有什么钱和物质财富的家庭教养出来的,but who had given us something far more valuable – their unconditional love, their unflinching sacrifice, and the chance to go places they had never imagined for themselves.但是我们的家庭给了我们一些更宝贵的东西——他们无条件的爱,他们无畏的奉献,还有他们自己都不敢想象的上进的机会。

My father was a pump operator at the city water plant, and he was diagnosed with Multiple Sclerosis when my brother and I were young.我的父亲是城市水厂的水泵操作员,他被确诊为患有多种神经麻痹症,那时我的哥哥和我还小。

And even as a kid, I knew there were plenty of days when he was in pain...即使还是个孩子,我也知道他常常在病痛中……

I knew there were plenty of mornings when it was a struggle for him to simply get out of bed.我还知道,许多早上,即使起床对他来说都是一场痛苦挣扎。

But every morning, I watched my father wake up with a smile, grab his walker, prop himself up against the bathroom sink, and slowly shave and button his uniform.但是每天早上,我看到我父亲笑着起来,抓住他的助步器,扶着卫生间的澡盆站立起来,然后慢慢地刮脸,扣上制服的扣子。

And when he returned home after a long day's work, my brother and I would stand at the top of the stairs to our little apartment, patiently waiting to greet him...在他长长的一天工作后回家时,我哥哥和我都要站在我们寓所的楼梯上头,耐心地等着迎接他……

watching as he reached down to lift one leg, and then the other, to slowly climb his way into our arms.看着他弯下身来先抬起一条腿,再抬起另一条腿,慢慢地爬上楼琮,和我们拥抱。But despite these challenges, my dad hardly ever missed a day of work...尽管有这些困难,我父亲几乎从来没有缺过一天勤……

he and my mom were determined to give me and my brother the kind of education they could only dream of.他和我妈妈决心要给我和我哥得到他们自己只能梦想的教育。

And when my brother and I finally made it to college, nearly all of our tuition came from

student loans and grants.在我哥哥和我终于上了大学的候,我们的学费一半几乎都是学生贷款和赞助。But my dad still had to pay a tiny portion of that tuition himself.但我父亲自己依然要付学费的一小部分。

And every semester, he was determined to pay that bill right on time, even taking out loans when he fell short.每学期,他都决意要按时付清,即便钱不够时去借贷。He was so proud to be sending his kids to college...他是如此地骄傲,他能送他的孩子上大学,……

and he made sure we never missed a registration deadline because his check was late.他保证我们不会因为他的支票迟到,而使我们不能按时注册。You see, for my dad, that's what it meant to be a man.你看,对我父亲来说,那样做意味着是一个男人。

Like so many of us, that was the measure of his success in life – being able to earn a decent living that allowed him to support his family.和我们许多人一样,那是他一生成功的标准,——能够有一个体面的工作,并使他能够养家。And as I got to know Barack, I realized that even though he'd grown up all the way across the country, he'd been brought up just like me.当我认识了巴拉克,我意识到,尽管他在美国的另一头长大,他和我的成长经历相似。Barack was raised by a single mother who struggled to pay the bills, and by grandparents who stepped in when she needed help.巴拉克的养育来自一个经常入不敷出的单亲妈妈和经常接济他的外祖父母。

Barack's grandmother started out as a secretary at a community bank...and she moved quickly up the ranks...巴拉克的外祖母最初在一个社区银行做秘书……她迅速升职…… but like so many women, she hit a glass ceiling.但是像许多妇女一样,她的升职最终还是受到了性别限制。

And for years, men no more qualified than she was – men she had actually trained – were promoted up the ladder ahead of her,许多年来,资格不如她的男人们——被她培训出来的男人们,比她先提职——

earning more and more money while Barack's family continued to scrape by.比她赚钱多,而巴拉克的家庭继续勉强维持。

But day after day, she kept on waking up at dawn to catch the bus...arriving at work before anyone else...giving her best without complaint or regret.但是日复一日,她凌晨即起,为了赶上巴士……比所有人都早到……尽力做到她的最好,无怨无悔。

And she would often tell Barack, “So long as you kids do well, Bar, that's all that really matters.”

她常常告诉巴拉克:―只要你们孩子们好,巴儿,那才是最重要的。‖ Like so many American families, our families weren't asking for much.像许多美国家庭一样,每个家庭的要求并不多。

They didn't begrudge anyone else's success or care that others had much more than they did...in fact, they admired it.他们绝不嫉妒任何人的成功,或在乎其他人拥有和比他们多……实际上,他们有的是敬佩。They simply believed in that fundamental American promise that, even if you don't start out with much,他们只是相信最基本的美国梦,即是你出身卑微,if you work hard and do what you're supposed to do, then you should be able to build a decent life for yourself and an even better life for your kids and grandkids.如果你努力工作,做你该做的,你应该能够过上体面的生活,为你们子孙创造一个更好的明天。

That's how they raised us...that's what we learned from their example.他们就是那样养育了我们……那就是我们从他们的榜样学到的。

We learned about dignity and decency – that how hard you work matters more than how much you make...我们学到了尊严和得体——学到了努力工作比收入重要…… that helping others means more than just getting ahead yourself.学到了帮助他人比超过他人更有意义。

We learned about honesty and integrity – that the truth matters...我们学到了诚实和正直—学到了真理很重要……

that you don't take shortcuts or play by your own set of rules...and success doesn't count unless you earn it fair and square.不要抄近道,或不要自行其是……成功无意义,如果不是公平地得到的话。

We learned about gratitude and humility – that so many people had a hand in our success, 我们学到了感恩和谦虚——正是许多人的帮助我们才能成功,from the teachers who inspired us to the janitors who kept our school clean...从激励我们的教师们,到我们的学校打扫卫生的清洁工……

and we were taught to value everyone's contribution and treat everyone with respect.我们学到了欣赏每个人的贡献,尊重每一个人。

Those are the values Barack and I – and so many of you – are trying to pass on to our own children.That's who we are.所以这些价值观,巴拉克和我——以及你们——正试图传递给我们自己的孩子们。

我们就是这样的人。

And standing before you four years ago, I knew that I didn't want any of that to change if Barack became President.我们就是这样的人,四年前站在你们面前,我知道我不想那时的生活,即使巴拉克成为总统。Well, today, after so many struggles and triumphs and moments that have tested my husband in ways I never could have imagined,今天,经过这么多的挣扎、胜利和事件,以许多我无法想象的方式考验了我的丈夫,I have seen first hand that being president doesn't change who you are – it reveals who you are.我第一手经验看到,成为总统并不会改变一个人——相反,这会透视一个人。

You see, I've gotten to see up close and personal what being president really looks like.我能够亲自见证,作为总统是什么。

And I've seen how the issues that come across a President's desk are always the hard ones

我看见出现在总统办公桌上的问题总是最困难的—

– the problems where no amount of data or numbers will get you to the right answer...这些问题,无论多少数据都无法告诉你正确的答案……

the judgment calls where the stakes are so high, and there is no margin for error.需要判断的利害关系之大,没有任何出错的余地。

And as President, you can get all kinds of advice from all kinds of people.作为总统,你将收到来自各种人的各种建议。

But at the end of the day, when it comes time to make that decision, as President, 最终,当总统需要做决定时,all you have to guide you are your values, and your vision, and the life experiences that make you who you are.所有能够指导你的,是你的价值观,你的愿景,以及随你成长的生活经历。

So when it comes to rebuilding our economy, Barack is thinking about folks like my dad and like his grandmother.当涉及重建我们的经济,巴拉克总是为类似我的父亲和他外祖母那样的人们着想。He's thinking about the pride that comes from a hard day's work.他想着来自努力工作一天后的骄傲。

That's why he signed 《the Lilly Ledbetter Fair Pay Act 》to help women get equal pay for equal work.那就是为什么他签署了莉莉莱德百特公平报酬法案,帮助妇女为同等工作获得同等报酬。That's why he cut taxes for working families and small businesses and fought to get the auto industry back on its feet.那就是为什么他为工薪家庭和型企业减税,和奋力让汽车工业重新站起来。

That's how he brought our economy from the brink of collapse to creating jobs again –

那就为何他将经济带离崩溃的边缘,并重新创造工作机会—

jobs you can raise a family on, good jobs right here in the United States of America.那些使你养家的工作,那些在美国的好工作。

When it comes to the health of our families, Barack refused to listen to all those folks who told him to leave health reform for another day, another president.关于我们每个家庭的健康,巴拉克拒绝听取所有那些让他推迟医疗改革的人,那些建议推迟一天,推迟到下任总统的人。

He didn't care whether it was the easy thing to do politically – that's not how he was raised – he cared that it was the right thing to do.他不在意是否这是政治上容易做的事——不,他不是那样被养大的——他只在乎这样做是否

正确。

He did it because he believes that here in America, our grandparents should be able to afford their medicine...他这样做,因为他相信在美国,我们的祖父母们能够负担他们的医药…… our kids should be able to see a doctor when they're sick...我们的孩子能够在生病时去看医生……

and no one in this country should ever go broke because of an accident or illness.并且没有一个人在这个国家,由于事故或疾病而破产。

And he believes that women are more than capable of making our own choices about our bodies and our health care...他相信妇女有能力为我们自己的身体和医疗做出自己的选择…… that's what my husband stands for.那就是我的丈夫所维护的信念。

When it comes to giving our kids the education they deserve, Barack knows that like me and like so many of you, 孩子们应该受到很好的教育,巴拉克和我懂得这个道理,就像你们一样,he never could've attended college without financial aid.没有助学金他就也不可能上大学。

And believe it or not, when we were first married, our combined monthly student loan bills were actually higher than our mortgage.你们相信吗,在我和他新婚之时,我们的助学贷款的还款压力甚至远大于按揭。We were so young, so in love, and so in debt.当时我们那么年轻,那么相爱,和那多债务。

That's why Barack has fought so hard to increase student aid and keep interest rates down,因此,巴拉克竭尽全力提高助学金额度,同时压低利息,because he wants every young person to fulfill their promise and be able to attend college without a mountain of debt.他希望让每一个年轻人都能大展宏图,不必为了求学债台高筑。

So in the end, for Barack, these issues aren't political – they're personal.归根结底,这些对他来说与政治无关——推己及人而已。Because Barack knows what it means when a family struggles.他深深得知道一个家庭的处境。

He knows what it means to want something more for your kids and grandkids.他懂得希望子孙过上好日子是这样种感受。

Barack knows the American Dream because he's lived it...and he wants everyone in this country, everyone to have that same opportunity,他知道什么是美国梦,因为他曾亲身经历……他希望每一个人都能拥有同等的机会,no matter who we are, or where we're from, or what we look like, or who we love.无论是谁,无论来自哪里,无论种族,无论信仰和情感。

And he believes that when you've worked hard, and done well, and walked through that doorway of opportunity...他相信当每一个人努力奋斗,出人头地,在通过机遇的大门之后…… you do not slam it shut behind you...不会自私地关上大门……

No, you reach back, and you give other folks the same chances that helped you succeed.而会转向伸出援手,给予人们共同的机会一起成功。

So when people ask me whether being in the White House has changed my husband, 如果,你要问我,白宫是否改变了我的丈夫,I can honestly say that when it comes to his character, and his convictions, and his heart, 我可以坦诚相告,无论是看他的品格,信仰,还是内心,Barack Obama is still the same man I fell in love with all those years ago.他还是多年前我爱的同一个人。

He's the same man who started his career by turning down high paying jobs and instead working in struggling neighborhoods where a steel plant had shut down,他还是那个选择职业时,拒绝了高薪工作,而是深入社区基层,去帮助濒临倒闭的钢厂的邻里,fighting to rebuild those communities and get folks back to work...去重建那样的社区,帮助人们再度就业……

because for Barack, success isn't about how much money you make, it's about the

difference you make in people's lives.因为对他来讲,成功的标准并不是收入,而是你对他人生的积极影响。

He's the same man, when our girls were first born, would anxiously check their cribs every few minutes to ensure they were still breathing,他还是那个女儿刚刚降生时的父亲,会分分钟钟就跑到婴儿床边,查看女儿是否还在呼吸,proudly showing them off to everyone we knew.会抱着女儿去所有的熟人显摆。

That's the man who sits down with me and our girls for dinner nearly every night, 他至今仍每晚和我跟女儿一起吃晚餐,patiently answering their questions about issues in the news, and strategizing about middle school friendships.耐心地回答她们关于新闻和时事的问题,为她们在学校交朋友的事儿出谋划策。

That's the man I see in those quiet moments late at night, hunched over his desk, poring over the letters people have sent him.每天深夜我都见到他在办公室沉默着,翻着一封封寄给他的信。The letter from the father struggling to pay his bills...有的信来自艰难谋生维持家用的父亲……

from the woman dying of cancer whose insurance company won't cover her care...有的来自被保险公司弃之不管的病入膏肓女性……

from the young person with so much promise but so few opportunities.有的信来自徒有大志却怀才不遇的年轻人。

I see the concern in his eyes...and I hear the determination in his voice as he tells me, 我能看到他为此忧心不已……他坚定地对我说,“You won't believe what these folks are going through, Michelle...it's not right.We've got to keep working to fix this.We've got so much more to do.” ―你无法想象他们过着什么样的日子,米歇尔……这是不对的。我们必须继续努力工作改变这些,我们做的还远远不够。‖

I see how those stories – our collection of struggles and hopes and dreams – I see how that's what drives Barack Obama every single day.我看到那些故事——那些艰难困苦和那些希望梦想——正是那一切让奥巴马每日为之努力。

And I didn't think it was possible, but today, I love my husband even more than I did four years ago...从来的我绝想不到,让我告诉你,今天的我反而比四年前更爱我的丈夫了…… even more than I did 23 years ago, when we first met.Let me tell you why: 甚至远胜23年前我们刚刚相遇时。让我告诉你为什么: I love that he's never forgotten how he started.因为他没有忘本。

I love that we can trust Barack to do what he says he's going to do, 我爱他,因为他会去履行承诺,even when it's hard – especially when it's hard.困难归头他只会越挫越勇。

I love that for Barack, there is no such thing as “us” and “them” – he doesn't care whether you're a Democrat, a Republican, or none of the above...我爱他,因为他对人们一视同仁,从不管你是民主党,还是共和党,或者都不是…… he knows that we all love our country...他知道我们都深爱这个国家……

and he's always ready to listen to good ideas...他愿意倾听,从善如流……

he's always looking for the very best in everyone he meets.他愿意去挖掘每个人身上的闪光点。

And I love that even in the toughest moments, when we're all sweating it –

我爱他,即使在艰难无比,揪心不已的时刻—

when we're worried that the bill won't pass, and it seems like all is lost –

在法案可能无法通过,一切都可能失去的时候——

Barack never lets himself get distracted by the chatter and the noise.他从不会被四面的楚歌所动摇。

Just like his grandmother, he just keeps getting up and moving forward...就像他的外祖母一样,他重新振作,再度前进…… with patience and wisdom, and courage and grace.用他的耐心、智慧、勇气和风度。

And he reminds me that we are playing a long game here...他总会提醒我们任重道远…

and that change is hard, and change is slow, and it never happens all at once.变革往往艰难而缓慢,根本无法一步到位。

But eventually we get there, we always do.但总有一天,我们会成功,就如既往的那些胜利。

We get there because of folks like my Dad...folks like Barack's grandmother...我们会最终到彼岸,因为像我的父亲……他的外祖母……

men and women who said to themselves, “I may not have a chance to fulfill my dreams, but maybe my children will...maybe my grandchildren will.”

还有所有像我们一样的人都自己承诺,说:―我没能实现自己的梦想,但或许我的孩子们可以……或许我们的孙辈可以……‖

So many of us stand here tonight because of their sacrifice, and longing, and steadfast love...我们今天能站在这里,就归功于他们的奉献、渴望和毫不动摇的爱……

because time and again, they swallowed their fears and doubts and did what was hard.归功于他们一次又一次压在自己的恐惧和疑虑,艰苦奋斗。

So today, when the challenges we face start to seem overwhelming – or even impossible – let us never forget that doing the impossible is the history of this nation...所以当今我们面对的挑战似乎艰巨的难以克服,——甚至不可能克服——请别忘记开创不可能的奇迹,正是我们国家的历史……

it's who we are as Americans...it's how this country was built.美国人就是这样……我们的国家就是这样建立起来的。

And if our parents and grandparents could toil and struggle for us...如果我们的父母先辈可以为了我们而艰苦奋斗……

if they could raise beams of steel to the sky, send a man to the moon, and connect the world with the touch of a button...如果他们可以建起摩天大楼,把人类送上月球,如果他们可以用一根按钮就把世界连接…… then surely we can keep on sacrificing and building for our own kids and grandkids.我们当然,我们也可以为我们的后代而牺牲自我,努力建设。

And if so many brave men and women could wear our country's uniform and sacrifice their lives for our most fundamental rights...如果那么多英勇敢的军人可以穿起戎装上阵,为捍卫我们的基本利益牺牲生命……

then surely we can do our part as citizens of this great democracy to exercise those rights...那么当然作为这人民主之国的一份子,我们也来行使那些权利……

surely, we can get to the polls and make our voices heard on Election Day.当然我们可以去投票站,让我们的呼声响彻大选之日。

If farmers and blacksmiths could win independence from an empire...如果农民和铁匠能可以从一个帝国中赢得独立……

if immigrants could leave behind everything they knew for a better life on our shores...如果移民们可以放下从前的一切来到这里寻求更好的生活…… if women could be dragged to jail for seeking the vote...如果妇女们冒着牢狱之灾也要投票……

if a generation could defeat a depression, and define greatness for all time...如果一代人可以打败大萧条,成就一番事业……

if a young preacher could lift us to the mountaintop with his righteous dream...如果一位年轻的牧师可以用他的正义理想把我们送上平等之巅(注1)……

and if proud Americans can be who they are and boldly stand at the altar with who they love...如果美国人民为他们的身份而自豪,为他们所爱的人而勇敢地站在讲台上……

then surely, surely we can give everyone in this country a fair chance at that great American Dream.那么当然,当然我们可以给人们平等的机会去实现自己的美国梦。

Because in the end, more than anything else, that is the story of this country – the story of unwavering hope grounded in unyielding struggle.因为当尘埃落定,胜过一切的是这个国家的故事—— 一个希望不死,斗志永存的励志传说。That is what has made my story, and Barack's story, and so many other American stories possible.它成就了我的故事,巴拉克的故事,和千千万万美国人的故事。

And I say all of this tonight not just as First Lady...and not just as a wife.今天,我不仅是第一夫人,也不仅是代表一个妻子。

You see, at the end of the day, my most important title is still “mom-in-chief.” 当一天的工作结束,我的身份就只是一个操心的妈妈。

My daughters are still the heart of my heart and the center of my world.我的女儿们仍是我的心头肉,是我世界的中心。

But today, I have none of those worries from four years ago about whether Barack and I were doing what's best for our girls.但今天,我不再像四年前般顾虑重重,不再担心我和他怎么做才是对孩子们最好的。Because today, I know from experience that if I truly want to leave a better world for my daughters,亲身经历告诉我,如果要想创造一个美好的世界给我的女儿,and all our sons and daughters...给全天下的孩子……

if we want to give all our children a foundation for their dreams and opportunities worthy of their promise...如果我们想给他们一个梦想的基础和一展抱负的机遇……

if we want to give them that sense of limitless possibility – that belief that here in America, there is always something better out there if you're willing to work for it...如果我们想让他们相信一切皆有可能——让他们相信在美国,只要努力就一定能有回报…… then we must work like never before...那么我们比任何时候,任何人都更加努力……

and we must once again come together and stand together for the man we can trust to keep moving this great country forward...我们必须再度团结一致,去一起支持那个肩负着你我的信任,并领导我们前进的男人…… my husband, our President, Barack Obama.我的丈夫,我们的总统,巴拉克·奥巴马。

Thank you, God bless you, and God bless America.感谢你,上帝保佑你们,上帝保佑美国。

注1:《圣经》以色列人出埃及的典故,摩西带领以色列人摆脱埃及法老的奴役,他被上帝带

到山顶上,看到了―应许之地‖。马丁路德金被暗

杀之前的最后一场演讲即名为《I've been to the mountaintop》。

下载First lady奥巴马夫人母亲节演讲稿word格式文档
下载First lady奥巴马夫人母亲节演讲稿.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    奥巴马及夫人圣诞节致辞

    [英文]2010-12-25 美国总统奥巴马及夫人圣诞节致辞 Remarks of President Barack Obama and First Lady Michelle Obama on Christmas The White House December 25, 2010......

    奥巴马夫人米歇尔演讲稿中英文(五篇材料)

    奥巴马夫人米歇尔演讲稿中英文 When it comes to giving our kids the education they deserve, Barack knows that like me and like so many of you, he never could've......

    奥巴马夫人米歇尔的助选演讲稿(英文)

    First Lady Michelle Obama: When it comes to giving our kids the education they deserve, Barack knows that like me and like so many of you, he never could've att......

    2012奥巴马夫人米歇尔的助选演讲稿(英文)(范文)

    9月4日,在美国北卡罗来纳州夏洛特举行的民主党全国代表大会上,美国第一夫人米歇尔·奥巴马发表演讲,为丈夫竞选助阵。 然而这场演讲最重要的不在于其政治因素,而是激励听众的一......

    奥巴马夫人米歇尔的演讲全文

    奥巴马夫人米歇尔的演讲全文(中英文) 非常感谢,伊莲„„我们非常感谢来自你家庭的服务和牺牲,我们永远支持你。 过去的几年来,借由作为第一夫人的非凡殊荣,我几乎游遍了整个美国。......

    奥巴马夫人的演讲词(英语)[精选合集]

    (看了网上的中文稿,总觉得有些地方不通顺。于是自己花了3-4个小时,从视频上抄录了英文。抄录中发现,视频字幕有些地方存在错误,一并用括号标出。粗体部分表示听众鼓掌或呼呼的部......

    奥巴马演讲稿

    Now, your families, your teachers, and I are doing everything we can to make sure you have the education you need to answer these questions. I’m working hard t......

    奥巴马演讲稿范文

    Hello, Chicago. 您好,芝加哥。If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the drea......