第一篇:在中华人民共和国成立六十四周年国庆酒会上的致辞(2013)
在中华人民共和国成立六十四周年国庆酒会上的致辞
Speech at the National Day Reception in Celebration of the 64th Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China
香港特别行政区行政长官梁振英HKSAR Chief Executive, Mr C Y Leung
香港会议展览中心Hong Kong Convention and Exhibition Centre
二零一三年十月一日 October 1, 201
3各位嘉宾、各位同事、各位香港市民:
Distinguished guests, dear colleagues and fellow Hong Kong people,今天,我们和全国人民一起,庆祝六十四周年国庆,我代表香港特别行政区政府,欢迎各位嘉宾莅临国庆酒会。
Together with all people of our country, today we celebrate the 64th anniversary of the founding of the People’s Republic of China.On behalf of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region(HKSAR), I welcome all of you to this reception.过去一年,国家在社会和经济等方面的发展,继续取得可喜的成就,国际地位和影响力进一步提升。得到中央政府的支持和各兄弟省市的合作,香港既为自身发展取得一定的成绩,也继续为国家和民族的进步贡献力量。
In the past year, our country has again made encouraging achievements in its social and economic development, as well as in other areas.Its international status and influence continue to be on the rise.With the support of the Central Government and the co-operation of Mainland provinces and municipalities, Hong Kong has not only moved forward in its own development, but also continued to contribute to the progress of our country and our people.过去一年,香港继续按照「一国两制」,「港人治港」,高度自治的方针,既维持「一国」的地位,也实践了「两制」的特色;既保持高度开放和高度国际化的特点,也维护了国家的主权和香港的利益。
In the past year, under the principles of “One Country, Two Systems” and “Hong Kong people administering Hong Kong” with a high degree of autonomy, we have continued to preserve the integrity of “One Country” while giving play to the characteristics of “Two Systems”.We have also maintained our status as a highly open and international city, while safeguarding the sovereignty of our country and the interests of Hong Kong.特区政府和香港社会要一并发挥好「一国」和「两制」两方面的优势,要同时贡献好「国际联系」和「国内联系」两种力量,促进香港和内地的共同发展。
The HKSAR Government and our society should fully capitalise on the advantages of both “One Country” and “Two Systems”, and make contributions to the co-development of Hong Kong and the Mainland through our links both with the international community and with other parts of our country.去年十月,世界银行将香港的便利营商排名为全球第二位。今年初,美国传统基金会将香港连续十九年评为全球最自由经济体。今年九月,世界经济论坛将香港的竞争力排名提升两级,至全球第七位,亚洲第二位。在刚公布的《2013新华─道琼斯国际金融中心发展指数》,香港的综合排名为全球第三位。由此可见,香港在国际间的地位和竞争力继续得到肯定。
In October last year, the World Bank ranked Hong Kong the second easiest place to do business in the world.Early this year, the Heritage Foundation rated Hong Kong the world’s freest economy for the 19th year in a row.In the Global Competitiveness Report released by the World
Economic Forum last month, Hong Kong moved up two places to seventh in the world and second in Asia.And on the newly announced Xinhua-Dow Jones International Financial Centers Development Index 2013, Hong Kong is placed third for its overall performance.These are affirmations of Hong Kong’s international status and competitiveness.香港的竞争力来自香港各界市民的努力,也来自国家的支持和不断提升的国际影响力。本届特区政府高度重视今天和内地省市的合作关系,更重视未来和内地省市在更广阔的领域和更高的层面上合作的潜力。
Hong Kong’s competitiveness stems from the untiring efforts of all people in Hong Kong, as well as the support and ever-increasing international influence of our country.The current-term Government not only attaches great importance to co-operation with Mainland provinces and municipalities today, but pays even greater attention to expanding the scope and raising the levels of co-operation in future.香港和内地的关系愈来愈密切,今天,香港在内地的经济活动,地理上已经远远超越过去的珠三角,遍布大江南北的大小城市;产业面也已经大幅超越传统的制造业和房地产业,遍及渔、农、矿和服务业的各个范畴,为香港建立了最重要的经济腹地和最庞大的体外经济,巩固了香港总部经济的地位,令香港各行各业和各阶层的居民直接或间接得益。以银行业为例,截至2013年6月底,香港银行在广东省设立分支机构共154间。六家香港银行在广东设立异地支行58家,实现了港资银行对广东省的全覆盖。
The ties between Hong Kong and the Mainland are getting closer.Nowadays, our economic activities across the boundary have extended geographically from the Pearl River Delta region in the past to all cities, large and small, across the country.They have also gone beyond the traditional sectors of manufacturing and real estate to many other industries, including fisheries, agriculture, mining and services.These activities have created the most important economic hinterland and the largest external economy for Hong Kong and consolidated the status of our headquarters economy, benefiting all sectors and strata of our society directly or indirectly.Take banking, for example: as at the end of June 2013, 154 branches of Hong Kong banks were set up in Guangdong Province, while six Hong Kong banks had opened a total of 58 cross-location sub-branches there.This means that the services of Hong Kong-invested banks now cover the whole of Guangdong Province.符合双方已商定的CEPA原产地规则的香港产品,可以免关税进口内地,今年八月签署的CEPA「补充协议十」,更将服务贸易开放措施增至403项。除拓展香港和内地的经贸关系外,特区政府亦大力推动与外国的交往,根据香港投资推广署统计,现时有7,250家境外企业在香港落户,创下最高记录,约有四分之一外国投资企业表示,CEPA是他们决定到香港发展的重要考虑因素。
Under the Mainland and Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement(CEPA), Hong Kong products meeting the agreed rules of origin enjoy tariff-free treatment when imported into the Mainland.Supplement X to CEPA signed in August this year brings the number of liberalisation measures for trade in services to 403.Besides fostering a closer economic partnership with the Mainland, the HKSAR Government has also endeavoured to promote business with the international community.According to Invest Hong Kong, the number of overseas and Mainland companies with business operations here has reached an all-time high of 7 250.About a quarter of foreign-invested companies consider CEPA a key factor in their decision to operate in Hong Kong.根据政府统计处于2010年的统计调查,在统计前十二个月内曾在中国内地工作的香港
居民有约十七万五千人。这数字尚未包括那些须长期逗留在中国内地工作而不回港的香港居民。内地也是香港居民旅游的主要目的地,2012年到内地的香港旅客超过7800万人次。
According to a survey conducted in 2010 by the Census and Statistics Department, around 175 000 Hong Kong residents had worked in the Mainland during the 12 months before the survey, not including those who had to stay in the Mainland for work on a long-term basis without returning to Hong Kong.The Mainland is also a major tourist destination for Hong Kong residents.In 2012, Hong Kong people paid over 78 million visits to the Mainland.香港和内地社会关系的发展,也体现在两地居民通婚的数字上。2012年,在香港注册的婚姻当中,有约百分之三十五是两地通婚。此外,香港人到内地养老和受教育的也愈来愈多。根据政府统计处2011年的调查,六十岁及以上,居留内地的香港人共有115,500人。这数字尚未包括在香港没有常设居所的短暂留港居民及已移居内地而没有回港的香港永久性居民。在升学方面,自2012年起,依据免试收生计划,内地部分高等院校试行对香港学生豁免内地联招考试。2013年,共有70所内地高校参与,共录取约1,200名香港学生。
The growing social ties between Hong Kong and the Mainland are also reflected in the number of cross-boundary marriages, which accounted for about 35 per cent of all marriages registered in Hong Kong in 2012.In addition, more and more Hong Kong people go across the boundary for retirement and education.A survey conducted in 2011 by the Census and Statistics Department found that there were 115 500 Hong Kong people aged 60 or above residing in the Mainland at the time of the survey, not including “short-stay Hong Kong permanent residents” with no usual place of residence in Hong Kong and Hong Kong permanent residents who had moved to the Mainland without returning to Hong Kong.On education, some higher education institutions in the Mainland have exempted Hong Kong students from taking the Joint Entrance Examination for Universities in the Mainland from 2012 onwards under a pilot scheme.In 2013, 70 Mainland institutions joined the scheme, admitting around 1 200 students from Hong Kong.各位嘉宾,各位同事,各位香港市民:世界在变化,中国在前进,香港要主动和积极面对新的合作和竞争环境,要寻找新的功能定位,要发挥新的作用,作为中国公民,我们要与全国人民一起,为国家的发展贡献力量,也为香港的繁荣稳定贡献力量。
Distinguished guests, dear colleagues and fellow Hong Kong people, the world is changing and China is moving forward.Hong Kong should actively adapt to the new environment of co-operation and competition, identifying new roles that we can play and new functions that we can perform.As Chinese nationals, we, together with all people of China, should make contributions to the development of our country while doing our best to maintain the prosperity and stability of Hong Kong.最后,请大家举杯,祝贺国家繁荣、富强、进步!
Now, please join me in a toast:
To the prosperity, success and progress of our country!
第二篇:在中华人民共和国成立六十一周年国庆酒会的致辞
在中华人民共和国成立六十一周年国庆酒会的致辞
香港特别行政区行政长官 曾荫权
香港会议展览中心 2010年10月1日
Speech at the National Day Reception in Celebration of the 61st Anniversary of the Founding of the People's Republic of China by the Chief Executive, Mr Donald Tsang The Hong Kong Convention and Exhibition Centre
October 1, 2010
各位嘉宾、各位朋友:
Distinguished guests and friends,很高兴和大家一起,在这里庆祝中华人民共和国成立61周年。
I am most delighted to celebrate the 61st Anniversary of the Founding of the People's Republic of China here with all of you.廿一世纪的头一个十年,见证国家经济的高速发展,综合国力不断提升,人民生活素质大幅改善,成就举世瞩目。
In this first decade of the 21st century, we have witnessed the country's rapid economic development, rising national power and huge improvement in people's standard of living.These remarkable achievements have made China the focus of world attention.我出任行政长官以来,经常有机会造访内地,从东北到海南,从富饶的沿海省份,到腾飞中的中西部各省,我和我的同事都多次踏足,亲身感受到内地发展一日千里。即使是同一个城市,每次到访都带给我新的感受、新的震撼。
As the Chief Executive of HKSAR, I have visited the Mainland on numerous occasions over these years.My colleagues and I have set foot in many places, spanning from the Northeastern region to Hainan, from the prosperous coastal provinces to the booming Central and Western regions.We see immense progress everywhere.Each and every visit to these places gives me new sensations and new insights.但在迈向繁荣富强的道路上,国家也不是无风无雨。就像过去一年,多个省份的水灾、甘肃的泥石流、青海地震,导致不少人命伤亡,家园破碎,和严重的经济损失。说明我们辽阔的国土上,在发展的过程中,仍然有不少困难和挑战,需要国家上下团结,同心同德,一起克服。
Our country's rise to prosperity and power is not without difficulties.Over the past year, for example, the floods in various provinces, the massive mudslide in Gansu and the devastating earthquake in Qinghai caused heavy casualties, extensive destruction and severe financial losses.These are a testimony that on this vast piece of land, there are still many difficulties and challenges ahead that call for our united efforts to overcome.今年,国家举办了“上海世界博览会”,再一次成为全球目光所在。它是有史以来规模最大的一次世博。我知道不少市民已经趁暑假和长假期到上海参观过。我希望大家把握展期最后一个月的机会,感受世博的魅力。香港会继续全情参与,包括在十月十八至二十二日举办“世博香港周”,将五个多月以来的香港参博活动带进高峰。
The Shanghai Expo this year has once again made our country the world spogtliht.I know many people have visited this largest world expo ever during summer holidays and long holidays.For those who haven't, I hope they will do so in this last month of the Expo to feel its charm and excitement.Hong Kong will continue to fully engage in the event and present visitors with wonderful programmes.I am sure the “Hong Kong Week” from 18 to 22 October will be the climax of months of our participation in the Expo.各位,国家在地区和世界的经济影响力正不断增加。这是后金融海啸时期国际经济的一个重要的变化。随国家的内需、对外贸易和对外投资不断扩大,这个现象会不断深化。在这个变化的过程中,香港可以利用本身的优势,发挥我们作为国际金融中心的角色,推动人民币区域化、国际化,并提升香港的竞争力,也为内地金融开放累积经验,促进国家经济的进一步发展。
Ladies and gentlemen, we have seen the country's growing economic influence in the region and the world.This is a significant change in the global economic landscape in the post-financial crisis era.This phenomenon will continue to intensify with the country's increasing domestic demand, external trade and overseas investment.In this process, Hong Kong will leverage our strengths as an international financial hub to promote the regionalization and internationalization of Renminbi, to enhance our competitiveness and to accumulate experience for the financial opening-up and further economic development of the country.国家今后发展的方向,是要加快转变经济发展模式,优化经济结构。香港的服务业发展成熟,在国际上占领导地位,加上“一国两制”的独特优势,在“十二.五”时期可以对国家发展作出新的贡献。现在“十二.五”规划起草已到了关键时刻,我们会积极配合国家规划工作,以充份发挥香港的功能角色。
Looking ahead, our country is set to accelerate the transformation of its economic development model and optimize its economic structure.With a mature and top-notch services sector, and unique advantages under “One Country, Two Systems”, Hong Kong has much to contribute to the country's “12th Five-Year Plan”.The drafting work of the Plan has now come to a critical stage.We will do all we can to contribute to the drafting of the Plan and give full play to our strengths to serve the needs of the country.各位嘉宾、各位朋友:国家的发展有很美好的前景。我希望各界朋友都可以把握当前时机,为国家、为香港的发展作出贡献。最后,让我们一起为国家、为香港的美好未来,干杯!
Distinguished guests and friends, we see a very promising future in our country.I hope all sectors of the community can seize the opportunities to contribute more to the development of our country and Hong Kong.Now, please join me in a toast: To a brighter future for our country and for Hong Kong.
第三篇:在庆祝中华人民共和国成立六十一周年招待会上的讲话
在庆祝中华人民共和国成立六十一周年招待会上的讲话
国务院总理 温家宝
各位来宾、各位朋友、各位同志:
在美好的金秋时节,我们迎来了中华人民共和国成立六十一周年。我代表党中央、国务院,向全国各族人民致以节日的祝贺!向港澳同胞、台湾同胞和海外侨胞,致以亲切的问候!向出席招待会的各国朋友和所有关心、支持我国现代化建设的国际友人,表示诚挚的感谢!
今年是我国实施经济社会发展“十一五”规划的最后一年。五年来,我们励精图治,成功应对国内外各种重大风险和挑战,国家面貌发生了新的历史性变化。社会生产力快速发展,综合国力大幅提升,人民生活持续改善,国际地位和影响力显著提高。特别是过去两年,面对国际金融危机的严重冲击,我们审时度势,果断采取有力措施,全面实施一揽子计划,克服重重困难,在世界率先实现经济回升向好,保持了经济发展的好势头,并为长期发展奠定了坚实基础。实践证明,党中央、国务院采取的政策措施是符合实际的,是及时、有力、有效的,是在关键时期做出的战胜当前困难、增强发展后劲、保障改善民生的正确选择。
过去五年,我们是一步一个脚印走过来的,中国人民有理由为此感到自豪!有了这五年的特殊经历和宝贵经验,中国人民对自己的未来更加充满信心!
我们正在制定国民经济和社会发展“十二五”规划。未来五年,对全面建成更高水平的小康社会至关重要。
我们要坚定不移地推动科学发展。这是解决一切问题的基础。要紧紧抓住战略机遇期,加快转变经济发展方式,调整经济结构,推动科技创新,提高经济增长的质量和效益,促进城乡、区域协调和可持续发展。我们的发展完全是为了国家繁荣昌盛、人民富裕幸福。因此,必须把保障和改善民生摆在更加突出的位置,努力扩大就业,不断增加城乡居民收入,扭转收入分配差距扩大的趋势;大力发展文化、教育、卫生等各项事业,完善养老、医疗等社会保障制度;增加保障性住房供给,保持房地产价格的合理和稳定,让经济发展成果更广泛地惠及全体人民。
我们要坚定不移地推进改革开放。全面深化经济体制改革,积极稳妥推进政治体制改革,统筹推进文化、社会等各领域改革,使整个体制更加适应经济社会的发展,更加适应建设社会主义
民主政治、发展社会主义先进文化的要求,更加有利于促进社会公平正义,更加有利于实现人的全面发展。中国的发展进步离不开世界。一切有利于对外开放的政策,我们都将坚持下去。我们要大胆学习借鉴人类社会创造的一切文明成果发展自己,同时也要以自己的智慧和创造为人类文明发展做出贡献。
我们要坚定不移地走和平发展的道路。中国的发展不会损害任何人,也不会威胁任何人。中国绝不会走“国强必霸”的路子。中国在追求自身发展的进程中,将以促进人类的共同发展和繁荣为己任。我们愿同各国人民一道,携手建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
来宾们、朋友们、同志们!
我们将继续同广大香港、澳门同胞一道,携手维护和促进香港、澳门的长期繁荣稳定。我们将继续同广大台湾同胞一道,携手推进两岸和平发展,实现祖国和平统一大业。我们正站在新的历史起点。全国各族人民要紧密团结在以胡锦涛同志为总书记的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,为建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家而努力奋斗!
现在,我提议:
为庆祝中华人民共和国成立六十一周年,为伟大祖国的繁荣富强和各族人民的幸福安康,为中国人民同世界人民的友谊与合作,为来宾们、朋友们和同志们的健康,干杯!
温家宝总理的讲话振奋人心,引起我们的共鸣和感动。这些话,不仅仅是鼓舞和振奋,更是
一条条可行的措施和前进的方向,让我们倍感信心和力量。在我们这样一个有着十几亿人口的大国进行现代化建设,是人类历史上前所未有的壮举。我们已经取得了伟大的成就,但前面的路还很长。在前进的道路上既有机遇也有挑战。我们坚信,只要坚定不移地走中国特色社会主义道路,坚持改革开放,消除两极分化,领导干部做到两袖清风、执政为民,就一定能够把中国建设成为富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。我对中国的未来充满希望,祖国的前程将无限光明。
第四篇:在庆祝中华人民共和国成立六十周年招待会上的讲话
在庆祝中华人民共和国成立六十周年招待会上的讲话
时间:2009年09月30日 21时47分 来源:新华网 作者:温家宝
字号:『 大字体 中字体 小字体 』
在庆祝中华人民共和国成立六十周年招待会上的讲话
(2009年9月30日)
中华人民共和国国务院总理温家宝
各位来宾、各位朋友、各位同志:
今天,我们欢聚一堂,热烈庆祝中华人民共和国成立60周年。我代表党中央、国务院,向全国各族人民和各界人士,致以节日的祝贺!向港澳同胞、台湾同胞和海外侨胞,致以亲切的问候!向出席招待会的各国朋友和所有关心、支持我国现代化建设的国际友人,表示诚挚的感谢!
1949年10月1日,中华人民共和国宣告成立,开辟了中国历史新纪元。站立起来的中国人民,掌握着自己的命运,创造着共和国的历史。
60年来,中国共产党领导全国各族人民,团结奋斗,艰苦创业,中华大地发生了沧桑巨变。国家经济实力和综合国力极大增强,人民生活显著改善,社会文明程度大幅提升,国际地位空前提高。波澜壮阔的历史变迁,翻天覆地的社会进步,激励着每一个中华儿女。我们为祖国的日益强盛和欣欣向荣而倍感自豪!
古老的中华民族何以能重新焕发青春活力?积贫积弱的中国何以能迅速赶上时代发展的潮流?从根本上说,就是中国人民在毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想的指引下,解放思想、实事求是,成功探索了一条符合中国国情的社会主义现代化道路。改革开放是具有划时代意义的伟大变革。没有改革开放,就没有中国特色社会主义;没有中国特色社会主义,就没有今天中国的繁荣和进步。中国特色社会主义,是指引我们胜利前进的旗帜!
60年的辉煌成就,归功于伟大的中国人民,归功于伟大的中国共产党,归功于充满生机和活力的中国特色社会主义。
60年的经验告诉我们:在整个社会主义初级阶段,必须始终坚持以经济建设为中心,以改革开放为动力,全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设;必须通过经济体制改革、政治体制改革和其他领域的改革,充分发挥全体人民的积极性、主动性和创造性,实现社会公平正义,使整个国家充满活力;必须发扬社会主义民主,健全社会主义法制,坚持依法治国,实现国家长治久安;必须加强和改进党的建设,深入开展反腐败斗争,密切党和政府同人民群众的血肉联系。
同志们,朋友们!
今年以来,世界经济经受着上世纪大萧条以来最为严峻的挑战,我国经济也遭受巨大冲击。我们坚定信心,从容应对,及时果断采取正确的政策措施,有效遏制了经济增速下滑的势头。我们要保持宏观经济政策的连续性和稳定性,增强宏观调控的针对性、有效性和可持续性,实现经济平稳较快发展,并为世界经济的可持续复苏作出贡献。
国家的安定,民族的团结,社会的和谐,是各项事业健康发展的可靠保证。我们要坚定不移地维护社会稳定,维护人民群众根本利益;坚定不移地坚持民族区域自治制度和国家民族宗教政策,巩固和发展平等团结互助和谐的社会主义民族关系。
我们要坚决贯彻“一国两制”方针,保持香港、澳门长期繁荣稳定!我们将坚持一个中国原则,同台湾同胞一道,开创两岸关系和平发展新局面,推进祖国和平统一大业!
中国离不开世界,世界也需要中国。我国将坚持独立自主的和平外交政策,始终不渝地走和平发展道路,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界!
同志们、朋友们!
我们正站在新的历史起点上。再过40年,将迎来新中国成立100周年。到那时,一个富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,将巍然屹立在世界东方。我们前面的道路还很长,也不平坦,还会遇到许多可以预见和不可预见的困难。我们务必保持谦虚、谨慎、不骄、不躁的作风,务必保持艰苦奋斗的作风,增强忧患意识,居安思危,励精图治。展望未来,我们清醒、自信、坚定。让我们紧密团结在以胡锦涛同志为总书记的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,万众一心、开拓进取,谱写中华民族伟大复兴的新篇章!
现在,我提议:
为庆祝中华人民共和国成立60周年,为祖国的繁荣富强和各族人民的幸福,为中国人民同世界人民的友谊与合作,为各位来宾、朋友和同志们的健康,干杯!
第五篇:在联谊酒会上的致辞
精选范文:在联谊酒会上的致辞(共2篇)各位领导、各位来宾、同志们、朋友们:大家好!九月江南,依然万千气象;风水宝地,处处鸟语花香。今天,我们兴致勃勃地欢聚在这里,为彼此的友谊和共同的愿望高举金杯。首先请允许我代表县委、县政府对各位领导、各位来宾、各位朋友在百忙之中参加这次酒会表示热烈的欢迎和诚挚的谢意。我县土地肥沃,物产丰富,是国家重要的商品粮基地和连接对俄口岸与内地各省的交通枢纽。人民勤劳淳朴、热情好客。我们相信,通过这次联谊,必将进一步增进两地政府和人民之间的友谊,必将进一步拓展两地政府间和企业间的交流与合作范围,必将进一步推动两地的经济和社会事业的加快发展。在此,我谨代表县委、县政府及31万人民,并以我个人的名义,向在座的各位领导、各位朋友发出诚挚的邀请,诚请你们走一走,看一看,了解这里的文化和风情,关注家乡建设和发展。现在,我提议:为我们今天的相聚,为我们明天的友谊,为各位朋友的身体健康,干杯。
[在联谊酒会上的致辞(共2篇)]篇一:在酒业公司联谊会上的致辞
在*****酒业有限公司
2012&&&&&新春联谊会上的致辞
*****酒业有限公司总经理 杨潮恒
(2011年12月16日)
尊敬的各位领导,各界嘉宾,各位朋友,女士们,先生们:
[在联谊酒会上的致辞(共2篇)] 大家好!
“刚唱兔岁歌一曲,又饮龙年酒三杯。”值此新春佳节来临之际,我代表*****酒业有限公司,热烈欢迎并真诚感谢各位领导、各界嘉宾、各位朋友在百忙之中抽出宝贵时间参加由中国国际文化教育促进会、河南常香玉基金会、*****酒业有限公司共同举办的2012&&&&&新春联谊会。各位的光临,既是对我们*****酒业有限公司发展给予的热切关注和期望,也是对我们致力于中国酒文化发展的鼓励和鞭策。
*****酒业有限公司系北京景观融德文化投资有限公司全资控股的酒业公司,其生产基地系贵州省仁怀市茅台镇怀庄酒业集团,公司秉承“诚信酿造未来,信誉通达天下”的核心价值观,以“树立白酒行业典范,酿造至高品味生活”为己任。主打以酱香型为主的“*****”系列白酒,分为“国典、御典、盛典、雅典”四款,严格按照茅台镇酱香型白酒传统工艺精心酿制,具有酱香突出、幽雅细腻、酒体醇厚丰满、回味悠长、空杯留香持久的特点。曾先后荣获贵州省企“金凤杯”奖、中国名优食品博览会金奖。
酒文化作为一种特殊的文化形式,在传统的中国文化中有其独特的地位。在几千年的文明史中,酒几乎渗透到社会生活中的各个领域。饮酒的意义远不止生理性消费,远不止口腹之乐;在许多场合,它都是作为一个文化符号,一种文化消费,用来表示一种礼仪,一种气氛,一种情趣,一种心境。&&&&&市历史悠久,酒文化底蕴丰厚。*****酒业进驻&&&&&市场,必将进一步拓宽&&&&&酒文化的内涵。
“壶里乾坤大,杯中日月明,闲来一杯盏,笑谈天地间”。各位领导、各位朋友,让我们以酒为媒,结天下之友,品成功之味,创辉煌之业。希望大家对*****酒业有限公司的发展给予更多的关注,公司将以优质的产品、周到的服务和良好的信誉回报&&&&&人民。愿*****酒成为我们的工作接待用酒、美好生活用酒、合家喜庆用酒。“喝去又喝来,还是*****。”让我们共同携手,共建和谐,共同创造美好的明天。
祝*****酒业有限公司2012&&&&&新春联谊会圆满成功,祝各位嘉宾身体健康、工作顺利、事业有成!谢谢大家。
篇二:春节联谊酒会致辞
春节联谊酒会致辞
(2011年1月25日)
尊敬的各位领导,各位来宾,朋友们,同仁们:
新春齐聚首,共绘新蓝图。在这喜庆、祥和、难忘的日 子里,我们相聚在一起,共度美好时光。值此机会,我代 表库尔勒直属库全体干部员工,向各位领导、各位嘉宾、朋 友们、粮食同仁们的到来,表示热烈的欢迎!
在刚刚过去的一年里,库尔勒直属库在新疆分公司党组 正确领导下,在各位领导的关心支持下,在各位共建单位的密切配合[在联谊酒会上的致辞(共2篇)]下,紧紧围绕维护巴州粮食市场稳定、确保国家粮食安全和保护农民切身利益工作出发,牢固树立政策意识、大局意识和责任意识,积极发扬中储粮顾大局、讲奉献、重民生的传统精神,坚定不移的贯彻落实自治区和自治州各级党委、政府的工作部署,毫不犹豫抓实“两个确保”,毫不含糊践行“三个维护”,毫不动摇做强主业,毫不懈怠服务农民,联合地方企业,共同服务新疆粮食市场稳定和经济社会发展,切实发挥了央企的社会责任,取得了明显的社会效益和经济效益。这些成绩的取得,与在座各位领导的大力支持、共建单位的密切配合和广大员工积极努力密不可分,借此机会,请允许我再次向各位领导、各位嘉宾、共建单位的朋友们及粮食同仁们,对过一年中给予库尔勒直属库的关
心、理解和支持,表示衷心的感谢和诚挚的祝福,祝愿你们在新的一年:一帆风顺,二龙腾飞,三羊开泰,四季平安,五福临门,六六大顺,七星高照,八方来财,九九同心,十全十美!
2011年,库尔勒直属库还将坚定不移贯彻落实自治区、自治州和总公司、分公司各项工作部署,做实“两个确保”和“三个维护”,做好“三个服务”,紧抓新疆跨越式发展大好时机,积极发扬不畏困难、锐意进取、开拓创新、与时俱进的精神,坚定信心,扎实工作,与共建单位一道,为维护新疆粮食安全、市场稳定和农民利益,为服务地方经济社会发展做出更新更大的贡献而共同努力!我们坚信,通过与共建单位积极合作、互利共赢,一定会创造出一个更加辉煌、更加美好的明天!
现在,我提议:
为我们的友谊天长地久;
为我们的家乡繁荣昌盛;
为各位领导、各位同志的身体健康,阖家幸福,干杯!