第一篇:香港保安局局长在入境事务学院结业会操致辞
香港保安局局长在入境事务学院结业会操致辞
在入境事务学院结业会操的致辞
香港保安局局长 李少光
2010年1月22日
Speech at the Passing-out Parade of the Immigration Service
by the Secretary for Security, Mr Ambrose S K Lee
January 22, 2010
白处长、各位嘉宾、各位结业学员:
Director, ladies and gentlemen, officers on parade,我非常高兴出席今天的结业会操,再一次以检阅官的身分,与入境处的结业学员见面。还记得十二年前,我曾经以署理入境事务处处长的身分,检阅当年的结业学员。他们跟面前各位一样,都是步伐整齐、朝气蓬勃,充分表现出纪律部队的干劲及团队精神。各位学员经过多月来的严格训练,现在学成结业,相信大家已经做好准备,迎接入境处的工作和新挑战。
It is my great pleasure to attend the passing-out parade today and meet the
passing-out officers of the Immigration Department once again in the capacity of the Reviewing Officer.I recall that 12 years ago I inspected the then passing-out officers in the capacity of Acting Director of Immigration.Like all of you young officers in front of me, their smart turnout and valiant marches fully demonstrated the vitality and esprit de corps of a disciplined force.Now, with the completion of the induction course after months of stringent training, all of you, I am sure, are well-prepared to take up various duties and meet new challenges in the department.香港虽为弹丸之地,但却是七百多万市民的安居之所。入境处时刻守在最前线,为香港、为市民尽心把关,在各个管制站执行有效的出入境管制;在本地打击非法劳工及违反入境条例的罪行;并且积极与其他地方的执法机关合作,共同打击跨境偷渡及行使伪证等行为,致力维护香港的治安及稳定。此外,入境处亦为市民提供多元化的服务,包括签发高度防伪的身份证和旅行证件;及办理出生、死亡和婚姻登记等。由此可见,入境处的工作,与香港社会及市民的生活的确息息相关。
Despite being only a small place, Hong Kong is the home of more than seven million people.Being Hong Kong's gatekeeper, the Immigration Department takes great effort in guarding our control points and enforcing effective immigration control.Besides, the department is tasked with combating illegal workers and immigration offenders, as well as actively co-operating with law enforcement agencies of other places to combat
cross-boundary illegal migration and the use of forged documents so as to safeguard law and order in Hong Kong.The department also provides diversified services to Hong Kong residents, among which are the issuance of highly-secure identity cards and travel
documents, and the processing of registration for births, deaths and marriages.It can be
seen that the work of the department is indeed closely linked with the well-being of Hong Kong society and the livelihood of its residents.在广大市民的心目中,除了出入境检查和各项证件服务外,相信亦日渐熟悉“1868”这条24小时热线,让香港居民无论身处境外任何地方,在任何时间,都可以向入境处寻求紧急协助。在过往多次大型事故,例如南亚海啸、四川大地震等,入境处的「协助在外香港居民小组」都迅速派员到海外或内地协助市民。面对大型天灾的恶劣环境,在物资与通讯短缺的情况下,入境处人员仍日以继夜,凭专业的知识和技能,以坚毅、无私的态度执行职务,为服务香港市民而努力。
Apart from immigration clearance and document-related services, members of the public are also gaining familiarity with the 24-hour hotline “1868”.This hotline enables local residents outside Hong Kong to seek emergency assistance from the Immigration Department, wherever and whenever in need.During various major incidents over the past years, such as the tsunami in South Asia and the Sichuan earthquake, the Assistance to Hong Kong Residents Unit of the department never failed to dispatch members abroad or to the Mainland speedily to help our residents.In spite of the grievous conditions in such natural disasters, and the shortage of supplies and unavailability of communication
facilities, the Immigration officers drew on their professional knowledge and expertise to discharge their duties round the clock with perseverance and selflessness, striving to serve Hong Kong residents to their best.除香港市民,来自世界各地的游客和商人在进入香港的一刻,亦已经接触到入境处的服务。因此,为了令他们对香港留下良好的第一印象,入境处人员在处理庞大旅客流量的同时,亦一直肩负香港亲善大使的重任,时刻以礼待人,以专业和热诚的态度,致力为访客提供高效率服务。我深信大家作为入境处年青的新一代,定能秉承部门的优良传统,为香港的繁荣安定作出贡献。
Other than Hong Kong residents, people coming to Hong Kong, be they tourists or businessmen from all over the world, will also come into contact with services provided by the Immigration Department the moment they set foot here.To leave them a good first impression of Hong Kong, the department staff, alongside handling heavy passenger flow, have taken up the important role of being Hong Kong's goodwill ambassadors.Bearing in mind to serve with courteousness, professionalism and enthusiasm all the time, they make every endeavour to provide efficient service for our visitors.I am confident that you, being the department's next generation, will certainly carry on the excellent tradition of the department in contributing to the prosperity and stability of Hong Kong.各位结业学员,我在三十多年前和你们一样,选择加入入境处,在这里开展事业,我衷心恭贺你们,已经找到一份有意义、对社会有承担的工作。在离开训练学校之后,你们会被调派到不同的工作岗位,我希望日后你们无论执行任何职务时,都紧记入境处“以人为本”的服务理念,以公正无私和忠诚的态度,与部门合力为市民提供卓越的服务。
Officers on parade, I was just like all of you some 30 years ago, having chosen to join the Immigration Department and set to start a career here.I heartily congratulate you on having entered upon a meaningful career with a commitment to the well-being of society.Upon leaving the training school, you will be deployed to different posts.In the days and years to come, I hope you will adhere to the “people-oriented” value of the Immigration Department when performing all kinds of duties, and work hand-in-hand with your colleagues in providing excellent service to the public with fairness and dedication.最后,我谨祝愿各位结业学员工作愉快,前程锦绣。多谢各位。
Finally, I wish you all the best and every success in your career.Thank you.
第二篇:香港民政事务局局长东亚运动会闭幕典礼致辞时间
香港民政事务局局长东亚运动会闭幕典礼致辞时间:2009-12-14 10:15来源:口译网 作者:口译网 点击:430次
在香港2009东亚运动会闭幕典礼上的致辞
民政事务局局长 曾德成2009年12月13日
Speech at the Closing Ceremony of the Hong Kong 2009 East Asian Games
by the Secretary for Home Affairs, Mr Tsang Tak-singDecember 2009
各位嘉宾、各位朋友:
Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,大家好!香港2009东亚运动会举行以来,我们一直沉浸于炽热的体育竞赛气氛之中。现在,全部比赛已经完成,留下了我们共同创造的传奇!第五届东亚运即将圆满结束,我谨代表香港特别行政区政府热烈欢迎各位出席今晚的闭幕式,我更要衷心感谢各代表团团长、运动员、随团人员、赞助商、义工以及不同岗位的所有工作人员的积极参与和支持。多谢大家!
Good evening.Since the grand opening on December 5, we have had a great time together.Tonight, the Hong Kong 2009 East Asian Games are coming to a successful conclusion.On behalf of the Hong Kong Special Administrative Region Government, I extend a very warm welcome to you for joining tonight’s ceremony.I would also like to express sincere thanks to the heads of delegations, athletes, team officials, sponsors, volunteers and those behind the scene for your participation and great support.连日来,香港市民同各地来宾一起见证了各个国家和地区的健儿在比赛中奋勇拚搏,展现了不屈不挠的斗志及良好的体育风尚,为东亚运谱写了辉煌的篇章,将竞技体育演绎为团结共融的盛会,冲破了国籍、政治、宗教及语言的隔阂。东亚运不仅成为国际体坛盛事,亦是东亚地区人民建立友谊和文化交流的平台。
Since the commencement of the Games, friends across boundaries have come together to witness the legendary moments of the Games.All our athletes have competed fairly and done their best, displaying strong determination, great perseverance and true sportsmanship.You have created the proudest moment of the Games and shown us the unifying power of sport by overriding national, political, religious and language barriers.A tremendous spirit of friendship has also been clearly evident throughout the Games.The exemplary participation of you all has promoted the
spirit of solidarity.The Games have become an important event on the international sports calendar as well as a platform for friendship and cultural exchanges across the region.我希望藉此机会向香港市民衷心致谢。市民大众的热情投入,展示了东道主的风范,与各地访客一同分享东亚运的激情和欢乐。在大家的鼓励打气、欢呼喝采声中,各地选手不断刷新东亚运纪录。传奇就是这样创造的!
I would like to take this opportunity to express my sincere gratitude to the people of Hong Kong.You have warmly embraced all the guests and shared with people from across the world the joys and emotions of the East Asian Games.With your cheers of encouragement, athletes have set many EAG new records and the legend is made.我亦感谢媒体的积极报道。在连续多日里,香港市民聚焦于东亚运,运动员成为万众瞩目的主角,市民对体育运动的兴趣由此大增。
Special thanks also go to the media and the broadcasters for their wonderful coverage of this spectacular event.第五届东亚运是香港有史以来首次举办的大型国际综合运动会。今天,香港人可以自豪地说,我们成功举办了东亚运。全赖社会各界的共同努力,使香港的体育发展迈向新里程,也为推动东亚运作出了我们的贡献。
The Fifth EAG is the first international multi-sports event ever held in Hong Kong.Without the concerted efforts of all parties involved, our dreams of making the Games a success could not have been realised.Together, we have opened a new chapter of the sporting history of Hong Kong as well as showcased to the world our appeal as an events capital.各位,东亚运的圣火即将熄灭,此刻,让我们诚挚祝愿,东亚友谊团结和公平竞技的精神将薪火持续,永放光芒。
Dear friends, at this moment when the flame is about to be extinguished, let us make a sincere wish.May the spirit of the Games, of friendship and sportsmanship, live on in our hearts.我们期盼四年后在天津再相聚,展现更卓越的体育风采。
The time has come for us to say goodbye to the Fifth East Asian Games.I call upon the athletes from the Region to meet again in Tianjin, China, in four years time, where once again, you will inspire and excite the world with your sporting excellence.多谢各位。
Thank you.原文链接:
第三篇:香港民政事务局局长曾德成庚寅年新春酒会致辞
香港民政事务局局长曾德成庚寅年新春酒会致辞
SHA's speech at HAB's spring reception
Following is the speech(English translation)by the Secretary for Home Affairs, Mr Tsang Tak-sing, at the spring reception of the Home Affairs Bureau today(February 19):
2010年2月19日,香港民政事务局局长曾德成出席“民政事务局庚寅年新春酒会”并发表致辞,以下为致辞全文:
署理行政长官、各位嘉宾、各位朋友:
Mr Tsang, distinguished guests, ladies and gentlemen,欢迎各位出席民政事务局庚寅年新春酒会。我代表民政事务局和辖下部门的同事,向各位拜年,恭祝大家身体健康、心想事成!
Welcome to the spring reception of the Home Affairs Bureau.On behalf of my colleagues in the bureau and our departments, may I wish you all health, happiness and success in the year Gengyin(庚寅年).一元复始,除旧迎新,我们在过去的一年,成功应对了严峻的挑战,香港像其他地方一样面对历史罕见的环球金融危机,但凭广大市民奋发努力,灵活应变,加上特区政府积极应对,适时采取「稳经济、撑企业、保就业」的措施,所以较快出现了好转的势头,就业情况逐步改善。我们与全国一起庆祝了新中国成立60周年,又成功举办东亚运,激发了香港人的自信心和自豪感。
The beginning of the Lunar New Year brings about new life.Last year, Hong Kong, like other places in the world, faced a global financial crisis rarely seen in history.With the perseverance and resilience of the community and the Government's active response and timely measures of “stabilising the economy, supporting enterprises and preserving
employment”, Hong Kong has ridden out the storm.The economy has regained its growth momentum rather quickly and the employment situation is improving.During the year, we have also celebrated with the whole nation the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China and have successfully hosted the 2009 East Asian Games.These made Hong Kong people proud and confident.向前展望,充满希望的新一年已经来临。今年岁次庚寅,生肖属虎。虎象征勇猛刚强。英国诗人威廉布莱克有诗句赞:“虎,虎,火亮”,所以又令人想到光明。来年会有更加错综复杂的问题,但只要我们深入分析,妥善处理,可以推动社会进步。东亚运动会给我们一个启发,就是只要勇于面对挑战、自强不息、团结齐心,传奇就能够创造。在春天万象更新的时候,我期望大家携手同心,以理性务实的态度,求同存异,让社会得以向前发展、不断进步,为我们下一代创出更多更好的机会。
The year of the tiger is a year of hope.The tiger symbolises bravery and strength.William Blake, the English poet, once wrote in admiration “Tiger, tiger, burning bright”.So tiger
also makes us think of light.In the year before us, there will probably be more complicated issues.Yet, if we give them in-depth thought and address them properly, Hong Kong will move forward.From the 2009 East Asian Games, we have understood that in the face of challenges, we can create a legend with concerted efforts and determination.As we celebrate the arrival of the new year, I hope that we can all work closely together in a pragmatic and rational manner to look for common ground while respecting differences of opinion.Together, we can bring Hong Kong to further development and create greater opportunities for the next generation.最后,我祝香港繁荣安定、生机处处;祝各位事事如意、阖家幸福。多谢大家。
Last but not least, may I wish Hong Kong prosperity, stability and success, and all of you a happy and fruitful year.Thank you.
第四篇:财经事务及库务局局长在「泛珠三角区域金融服务论坛」致辞全文(只有中文)
致辭
財經事務及庫務局局長在「泛珠三角區域金融服務論壇」
致辭全文(只有中文)
2006年3月23日(星期四)
以下為財經事務及庫務局局長馬時亨今日(三月二十三日)在「泛珠三角區域金融服務論壇」致辭全文(只有中文):
行政長官、各位泛珠省區領導、中央駐港機構領導、中央部委代表、女士們、先生們:
早上好。非常感謝大家出席今天由香港特別行政區政府主辦的「泛珠三角區域金融服務論壇」。這個論壇是香港第一次以泛珠區域金融合作為主題的論壇,我非常感謝中央和泛珠省區的領導和企業代表對這個論壇的高度重視和支持,並且對各位來香港出席今天的論壇表示衷心的感謝和熱烈的歡迎。我們也十分歡迎香港金融服務界的朋友們參加今天的論壇。
香港作為主要的國際金融中心,擁有優越條件為泛珠三角區域提供優質的金融服務,共同促進經濟發展。香港特區行政長官去年在成都舉行的第二屆「泛珠三角區域合作與發展論壇」中,提出香港在推動區域合作的一個主要角色,是以國際金融中心的優勢協助區內企業進行融資。今天這個論壇,就是香港特區政府積極跟進第二屆「泛珠三角區域合作與發展論壇」的一項工作,希望有助加深泛珠各省區政府領導和企業代表對香港各類融資投資服務的了解,以香港作為打進國際市場的平台。
在今天的論壇上,香港特區行政長官會為我們致開幕辭,更有多位國際和香港本地對金融服務具深厚認識的嘉賓,就「香港作為國際融資和投資平台」這個主題,與在座各位分享他們的見解。
今天的論壇也匯聚了多位學者和業界人士就股票市場融資、資產管理、私募投資和債券融資四個範疇進行專題討論,探討香港金融業界如何能更好地服務泛珠省區企業。
在此,我衷心感謝各位出席論壇的講者和來賓。希望這個論壇可以加強大家在金融服務方面的交流,進一步促進泛珠三角區域合作。我也希望來自泛珠省區的朋友們趁這次來香港的機會,順道參觀我們的金融基建以及其他設施,並且感受一下香港這個國際大都會的活力。
謝謝大家。
第五篇:国家宗教事务局局长王作安2012年4月27日在第三届世界佛教论坛闭幕式上的致辞
和谐世界同愿同行
——在第三届世界佛教论坛闭幕式上的致辞
国家宗教事务局局长王作安
(2012年4月27日)
各位法师、各位朋友:
第三届世界佛教论坛即将落幕,但我们的心依然沉浸其中。这是一次心灵大洗礼。在顶骨舍利的佛光注照下,千僧万众的诵经声带来宁静与祥和,嘉宾胜友的精彩发言闪耀出智慧的光芒,让我们再一次深切感受到佛教的古老智慧和现代魅力。
这是一次佛法大讨论。与会代表全面阐发佛教慈悲济世的教理教义,积极探索佛教服务社会的方法途径,深入探讨佛教面向时代的学修模式,共同展望佛教弘法利生的广阔前景。
这是一次僧俗大交流。来自三大语系的高僧大德,来自教内教外的僧俗两界,来自不同国家、不同地区、不同文化背景的智者学人,论和平、谈佛法、说行愿、话法谊,感悟身心清净的智慧,撒播和合共生的法音。
第三届世界佛教论坛结出的丰硕成果,必将对世界佛教的发展带来广泛而深远的影响,让我们对佛教的美好未来充满期待。各位法师、各位朋友:
“和谐世界,同愿同行”是本届论坛的主题。和谐是佛教文化的精髓,也是人类向往的美好境界。首届世界佛教论坛提出人心和善、1
家庭和乐、人际和顺、社会和睦、文明和谐、世界和平的“六和”愿景,上届和本届论坛继续秉持普度众生的悲心宏愿,弘扬和合理念,抒发和谐情怀,共同致力于促进社会和谐、实现世界和平的目标。
愿行是佛教信仰的要旨。愿是理想,是行的指引,发愿是成就事业的前提。行是实践,是愿的落实,行持是成就事业的基础。愿行要相应,行愿要相资,本届论坛提出感恩、奉献、惜缘、包容、尊重、分享的“六行”主张,以愿导行,以行践愿,难行能行,众善奉行,必能福慧圆满,行愿大千。
当今时代,践行“人间佛教”,建设“人间净土”是佛教徒的大愿。佛教界应当带头倡导和谐理念,不仅要重视不同语系、不同宗派、不同国家和地区佛教间的相互学习借鉴,还要重视与基督教、伊斯兰教等其他宗教的交流对话、兼容并蓄,去除我执与成见,化解矛盾与纷争,在多样性中寻求圆融,在差异性中达成共识。
各位法师、各位朋友:
佛教是人类历史上重要的社会文化现象和宝贵的文化财富。我们将更加重视佛教文化的继承挖掘与弘扬阐发,更加重视佛教典籍的整理保护与现代诠释,更加重视佛教教育的传统继承和时代发展,更加重视佛教遗迹与非物质文化遗产的切实保护和合理利用。同时希望佛教界呼应时代发展要求,探讨内修外弘的现代模式,探索慈善理念的现代践行,探寻佛教智慧的现代价值。只有观机逗教、应机说法,才能普摄群机、饶益有情。
中国政府将继续坚定不移地奉行宗教信仰自由政策,重视发挥包
括佛教在内的各宗教的积极作用,促进宗教关系和谐;将一如既往地支持内地佛教界与香港、澳门和台湾地区佛教界扩大交流、深化合作;将始终不渝地鼓励中国佛教界参与世界不同文明、不同信仰之间的对话,与一切热爱和平、坚持正义的宗教组织和人士一道,共同承担维护世界和平的历史责任。
各位法师,各位朋友:
本届论坛即将结束,各位代表在交流互动中深化了法谊,在平等参与中凝聚了共识,在对话协商中增进了合作,论有所获,满载而归。世界佛教论坛已经成为世界佛教徒对话、交流、合作的重要平台。希望各国、各地区高僧大德,继续给予关心和护持,使世界佛教论坛一届比一届办得更好。
我们衷心期待,在举办第四届世界佛教论坛时再次相会!