港大百年校庆校长致辞

时间:2019-05-14 04:22:13下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《港大百年校庆校长致辞》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《港大百年校庆校长致辞》。

第一篇:港大百年校庆校长致辞

Speech at the HKU Centenary Ceremony by Professor Lap-Chee Tsui, Vice-Chancellor of HKU

港大校长徐立之在香港大学百年校庆典礼上的致辞

August 18, 201

12011年8月18日

Vice Premier Mr Li Keqiang,Minister of Education Mr Yuan Guiren,Mr Chancellor,Distinguished Guests,Members of the HKU Family,Ladies and Gentlemen,尊敬的李克强副总理,袁贵仁部长,校监先生,各位来宾,各位香港大学大家庭的成员:

Good morning!

早安!

And, on behalf of The University of Hong Kong, I would like to welcome you to the University this morning and, at the same time, thank you for coming to celebrate with us the University’s Centenary.我谨代表香港大学欢迎各位莅临本校,并多谢大家出席今天的百周年校庆典礼。

The last century has witnessed tremendous changes in Hong Kong, China and around the world, be it technological, economical, social or political.回顾过去一个世纪,香港大学见证了香港、中国、以至全球,在科技、经济、社会和政治方面翻天覆地的转变。

The University has also moved with the times over the past 100 years and evolved from an institute with only three areas of studies to a comprehensive university of many disciplines.As members of the international academe, we share the global challenges at the forefront of higher education developments.在过去这一百年,香港大学与时并进,由一所只有三个学院的教育机构,发展成为今日设有

多元学科的综合型大学。港大作为国际学术界一员,与同侪共同面对全球高等教育发展的种种挑战。

Indeed, the birth of this first and foremost University was an important part of the history of Hong Kong and China.It was the result of the combined efforts of the two governments, in Hong Kong and in Canton(now Guangdong),despite the rather delicate Sino-British relations in the last years of the Qing Dynasty.It could have been an impossible dream, had it not been for those who believed in the need for a university in Hong Kong and the generosity of those who wished to see one built for China and the world.作为香港的第一所大学,香港大学的诞生绝对是香港和中国历史的重要一部份。虽然当时正值英国与晚清关系微妙时期,但在香港与广东政府共同努力下,港大结果顺利成立。当然,这个梦想最终能够如愿以偿,全赖一群深信香港需要建立一所大学的有识之士,以及一众希望能够为中国及世界建立一所优质大学的热心人士的慷慨捐助。

The University of Hong Kong was formally established in 1911;however, it has been a constant debate among our alumni and the community at large as to whether the University should be dated back to 1887, the year when the College of Medicine for Chinese was established in Hong Kong.Adding to this debate was the famous quote from Dr Sun Yat-sen, one of the first graduates of the College: He said, “I feel as though I have returned home because Hong Kong and the University of Hong Kong are the birthplace of my knowledge.” That was what Dr Sun told the students in this great hall, back in 1923.香港大学于1911年正式成立,然而,我们的旧生与社会大众经常讨论应否追溯至1887年,以港大前身-香港西医书院成立之时为始;尤其是该书院首届毕业生孙中山先生,在1923年,就在这个大礼堂内,与学生所说的一番话,他说:“我有如游子归家,因为香港与香港大学是我知识的诞生地”。

第二篇:港大百年校庆校长致辞

港大百年校庆校长致辞

[ 2011-08-24 09:32 ]

Speech at the HKU Centenary Ceremony by Professor Lap-Chee Tsui, Vice-Chancellor of HKU 港大校长徐立之在香港大学百年校庆典礼上的致辞

Vice Premier Mr Li Keqiang, Minister of Education Mr Yuan Guiren, Mr Chancellor, Distinguished Guests, Members of the HKU Family, Ladies and Gentlemen,Good morning!

And, on behalf of The University of Hong Kong, I would like to welcome you to the University this morning and, at the same time, thank you for coming to celebrate with us the University's Centenary.The last century has witnessed tremendous changes in Hong Kong, China and around the world, be it technological, economical, social or political.The University has also moved with the times over the past 100 years and evolved from an institute with only three areas of studies to a comprehensive university of many disciplines.As members of the international academe, we share the global challenges at the forefront of higher education developments.Indeed, the birth of this first and foremost University was an important part of the history of Hong Kong and China.It was the result of the combined efforts of the two governments, in Hong Kong and in Canton(now Guangdong), despite the rather delicate Sino-British relations in the last years of the Qing Dynasty.It could have been an impossible dream, had it not been for those who believed in the need for a university in Hong Kong and the generosity of those who wished to see one built for China and the world.The University of Hong Kong was formally established in 1911;however, it has been a constant debate among our alumni and the community at large as to whether the University should be dated back to 1887, the year when the College of Medicine for Chinese was established in Hong Kong.Adding to this debate was the famous quote from Dr Sun Yat-sen, one of the first graduates of the College: He said, “I feel as though I have returned home because Hong Kong and the University of Hong Kong are the birthplace of my knowledge.” That was what Dr Sun told the students in this great hall, back in 1923.Despite these academic arguments, generations of scholars, students and alumni have so shaped HKU that it has gained a momentum of its own, transcending time and changes, as a university should.The enlightenment of teaching and learning at the University is now further enriched by the wealth of groundbreaking research.Our graduates have moved beyond careers in the civil service, to all sectors of society, and they have moved beyond Hong Kong.HKU remains a guardian of knowledge, an incubator of ideas and innovations, a cradle for new intellect and talent, and a pioneer in social consciousness and responsibility.Indeed, universities are among the most enduring institutions of any society;they are its soul and they bring hope.It is in this spirit that we celebrate our Centenary and look into the future.Let me elaborate this further, in three aspects.First, despite variations of the relationship between Hong Kong and its motherland, the University of Hong Kong has never ceased to play its unique role in contributing to China's modernization.Apart from Sun Yat-sen, many alumni have contributed directly to the development of the Mainland in the past Century.In addition, HKU graduates have played essential parts in building the great modern metropolis of Hong Kong, which in turn has proved to be an asset to its motherland.However, as China moves forward, HKU must assume the responsibility to play an even bigger role at a higher level, to support and fulfill the nation's economic and social needs HKU must see and establish itself as a key institution in China.Second, a hundred years ago, HKU was already an international hub for intellectuals, as most, if not all, of the teachers were expatriates and two-thirds of the students were non-Chinese.Notwithstanding fluctuations in the past century, HKU has retained its international outlook.We are privileged to have a great assembly of the finest scholars, brightest students and world citizens from diverse background and cultures, all under one roof.This international composition, which has grown well beyond the original legacy, has made us the unusual test case of being the most international institution within a Chinese community on Chinese soil.In an increasingly globalised world, HKU also has a clear responsibility to further bridge China and the world, and to facilitate the process of internationalization of higher education in China.Third, we cannot pretend that we are living in a stable and peaceful world.We face natural disasters almost everyday, energy shortages, global warming, emerging infectious diseases, recurring epidemics, man-made accidents, precarious economic crises, abrupt social turmoil and unwanted wars.We know that some of these are unavoidable, so we have to do our best to mitigate or learn to overcome their effects with our scientific knowledge and technological advancements.For the entirely avoidable ones, however, we have a responsibility to safeguard sustainable development, and to champion the restoration of human values.In this respect, we have to thank HKU's founders for their wisdom in choosing the brilliant university motto “mingde gewu”.Ladies and gentlemen, please allow me to switch to Chinese for a moment.“明德”、“格物”是香港大学的校训。二语都出自“四书”中的《大学》,是儒家“修身齐家治国平天下”的学说。简单来说,港大学生需要“明德”,使与生俱来的光明皎洁的德性,彰显出来,并将它发扬光大,推己及人;同时,又必需要有“格物”这个基本工夫,来穷究事物的原理,追求渊博的知识。从“格物”、“致知”,到“明明德于天下”,不只是求学的道理,也是做人的道理。

所以我们很感谢先贤给我们的校训–“明德”、“格物”;这个道理不只是适用于过去港大的一百年、或者是中华文化的五千年,在今天和将来的地球村更是意义重大。而我们校训的拉丁文版本(Sapientia et Virtus)也是从中文翻译过去的。

Ladies and gentlemen, I just explained the origin of our HKU motto, which came from the Chinese Classic Great Learning.Although it was beautifully translated into Latin: Sapientia et Virtus, meaning wisdom and virtue, in English, the translation could only capture part of the original essence.In any case, it is in the context of wisdom and virtue that we celebrate our Centenary.The dimensions of “knowledge, heritage and service” represent the missions of our multiple roles to be

a knowledge hub for learning and research, a cultural crossroads where East meets West and the past illuminates the future, and a service platform where the University nurtures global citizens and is itself nurtured by the community.Amidst our festive celebrations, we could not help asking ourselves: What do we treasure? HKU is a community that cherishes openness, diversity and freedom, which have evolved into our core values.These values have made us a pluralistic and harmonious community of people from various backgrounds and diverse cultures.These same values have also liberated the intellectual potential among academics and students, and have hence unleashed the energies essential for sustaining and advancing a vibrant community of academic excellence.Ladies and Gentlemen, the University of Hong Kong had modest beginnings.It has been the hard work of all members of the HKU Family, which includes our staff, students and alumni, and the unfailing support of both the Government and the community at large, especially our donors and partners who believe in our cause, that have brought us to where we are today in the international arena.As the world continues to change, HKU will continue to evolve, and we are committed to keeping ourselves at the forefront of developments of humankind.We aim high, and tolerate no compromise in quality, ethics, social responsibility, and human values.We think globally, and position ourselves in the national context and the international arena.It will be our vision for excellence, our aspiration for freedom, our devotion to student learning.and, our commitment to society that will guide us through the next 100 years.Ladies and gentlemen, I would like to end my remarks with the following Chinese verse: Thank you very much.

第三篇:港大百年校庆校长致辞

Vice Premier Mr Li Keqiang, Minister of Education Mr Yuan Guiren, Mr Chancellor, Distinguished Guests, Members of the HKU Family, Ladies and Gentlemen, 尊敬的李克强副总理,袁贵仁部长,校监先生,各位来宾,各位香港大学大家庭的成员: Good morning!早安!

And, on behalf of The University of Hong Kong, I would like to welcome you to the University this morning and, at the same time, thank you for coming to celebrate with us the University’s Centenary.我谨代表香港大学欢迎各位莅临本校,并多谢大家出席今天的百周年校庆典礼。

The last century has witnessed tremendous changes in Hong Kong, China and around the world, be it technological, economical, social or political.回顾过去一个世纪,香港大学见证了香港、中国、以至全球,在科技、经济、社会和政治方面翻天覆地的转变。

The University has also moved with the times over the past 100 years and evolved from an institute with only three areas of studies to a comprehensive university of many disciplines.As members of the international academe, we share the global challenges at the forefront of higher education developments.在过去这一百年,香港大学与时并进,由一所只有三个学院的教育机构,发展成为今日设有多元学科的综合型大学。港大作为国际学术界一员,与同侪共同面对全球高等教育发展的种种挑战。

Indeed, the birth of this first and foremost University was an important part of the history of Hong Kong and China.It was the result of the combined efforts of the two governments, in Hong Kong and in Canton(now Guangdong),despite the rather delicate Sino-British relations in the last years of the Qing Dynasty.It could have been an impossible dream, had it not been for those who believed in the need for a university in Hong Kong and the generosity of those who wished to see one built for China and the world.作为香港的第一所大学,香港大学的诞生绝对是香港和中国历史的重要一部份。虽然当时正值英国与晚清关系微妙时期,但在香港与广东政府共同努力下,港大结果顺利成立。当然,这个梦想最终能够如愿以偿,全赖一群深信香港需要建立一所大学的有识之士,以及一众希望能够为中国及世界建立一所优质大学的热心人士的慷慨捐助。

The University of Hong Kong was formally established in 1911;however, it has been a constant debate among our alumni and the community at large as to whether the University should be dated back to 1887, the year when the College of Medicine for Chinese was established in Hong Kong.Adding to this debate was the famous quote from Dr Sun Yat-sen, one of the first graduates of the College: He said, “I feel as though I have returned home because Hong Kong and the University of Hong Kong are the birthplace of my knowledge.” That was what Dr Sun told the students in this great hall, back in 1923.香港大学于1911年正式成立,然而,我们的旧生与社会大众经常讨论应否追溯至1887年,以港大前身-香港西医书院成立之时为始;尤其是该书院首届毕业生孙中山先生,在1923年,就在这个大礼堂内,与学生所说的一番话,他说:“我有如游子归家,因为香港与香港大学是我知识的诞生地”。

Despite these academic arguments, generations of scholars, students and alumni have so shaped HKU that it has gained a momentum of its own, transcending time and changes, as a university should.The enlightenment of teaching and learning at the University is now further enriched by the wealth of groundbreaking research.Our graduates have moved beyond careers in the civil service, to all sectors of society, and they have moved beyond Hong Kong.儘管经常有这种学术争论,但在历代的学者、学生及校友的共同努力下,港大跨越了时间与转变的考验,成为一所充满动力的学府。港大除了提供活泼的教学与学习环境外,亦已成为许多突破性研究的发展基地。我们的毕业生除加入政府服务或投身香港不同机构,在各个领域发挥所长外,还在海外开创事业,作出贡献。

HKU remains a guardian of knowledge, an incubator of ideas and innovations, a cradle for new intellect and talent, and a pioneer in social consciousness and responsibility.今天的香港大学一如既往,是知识的捍卫者、创意和创新的孕育者,是新进知识份子和人才的摇篮,以及社会良知和责任的先驱者。

Indeed, universities are among the most enduring institutions of any society;they are its soul and they bring hope.诚然,大学是任何社会中最历久不衰的机构,也是社会的灵魂,为大家带来希望。

It is in this spirit that we celebrate our Centenary and look into the future.Let me elaborate this further, in three aspects.我们秉持这种精神和价值,在庆祝创校一百周年的同时,亦展望未来。在此,本人想从三方面加以阐释。

First, despite variations of the relationship between Hong Kong and its motherland, the University of Hong Kong has never ceased to play its unique role in contributing to China’s modernization.Apart from Sun Yat-sen, many alumni have contributed directly to the development of the Mainland in the past Century.In addition, HKU graduates have played essential parts in building the great modern metropolis of Hong Kong, which in turn has proved to be an asset to its motherland.首先,纵使香港与祖国的关系微妙多变,但香港大学对推动中国走向现代化的使命,始终如一。除了孙中山先生之外,许多位卓越的校友亦曾为建设中国贡献良多。再者,港大毕业生对于建设香港这个现代化大都会一直不遗馀力,亦间接成为了祖国发展的一大资产。

However, as China moves forward, HKU must assume the responsibility to play an even bigger role at a higher level, to support and fulfill the nation’s economic and social needs HKU must see and establish itself as a key institution in China.然而,随着中国继续向前迈进,香港大学亦将肩负更重要的使命,以迎合中国经济和社会的发展需要。为达成此目标,港大应当视自己为中国的一所重要的学府,并在这方面奠定自己的地位。

Second, a hundred years ago, HKU was already an international hub for intellectuals, as most, if not all, of the teachers were expatriates and two-thirds of the students were non-Chinese.Notwithstanding fluctuations in the past century, HKU has retained its international outlook.We are privileged to have a great assembly of the finest scholars, brightest students and world citizens from diverse background and cultures, all under one roof.第二,即使在一百年以前,港大已经是国际知识份子的汇集之地。我们的教师大部份为海外教授,而三分之二的学生为非华裔。尽管经历百年的风云变幻,港大的国际定位始终不变。今天,我们汇聚了无数的优秀学者、精英学生以及拥有多元文化背景的世界公民,这些都成就了我们的优势。

This international composition, which has grown well beyond the original legacy, has made us the unusual test case of being the most international institution within a Chinese community on Chinese soil.In an increasingly globalised world, HKU also has a clear responsibility to further bridge China and the world, and to facilitate the process of internationalization of higher education in China.在丰富的历史背景下,这个国际化的社群,令我们成为中国领土上华人社群中最国际化的学府。在这个全球化发展一日千里的世代,港大毫无疑问地担当着桥梁的角色,推进中国与世界沟通,亦将推动中国高等教育走向国际化。

Third, we cannot pretend that we are living in a stable and peaceful world.We face natural disasters almost everyday, energy shortages, global warming, emerging infectious diseases, recurring epidemics, man-made accidents, precarious economic crises, abrupt social turmoil and unwanted wars.We know that some of these are unavoidable, so we have to do our best to mitigate or learn to overcome their effects with our scientific knowledge and technological advancements.For the entirely avoidable ones, however, we have a responsibility to safeguard sustainable development, and to champion the restoration of human values.第三,我们必须明白,我们身处的世界并非稳定和平。我们每天面对不断发生的天灾事故、能源短缺、全球暖化、突如其来的传染疾病、一再发生的大型疫症,再加上种种的人为意外、难以预料的经济危机、突发的社会**,还有令人扼腕的战乱纷争。我们知道上述种种问题,有时无可避免,正因如此,我们更应当凭科学知识和崭新科技,尽力减轻和克服这些问题。可是,对于能够加以避免的难题时,我们确有责任争取可持续发展,捍卫人文价值的重建。In this respect, we have to thank HKU’s founders for their wisdom in choosing the brilliant university motto “mingde gewu”(明德格物).为此,我们为港大创校先贤留给我们“明德格物”这句校训心存感恩。Ladies and gentlemen, please allow me to switch to Chinese for a moment.“明德”、“格物”是香港大学的校训。二语都出自“四书”中的《大学》,是儒家“修身齐家治国平天下”的学说。简单来说,港大学生需要“明德”,使与生俱来的光明皎洁的德性,彰显出来,并将它发扬光大,推己及人;同时,又必需要有“格物”这个基本工夫,来穷究事物的原理,追求渊博的知识。从“格物”、“致知”,到“明明德于天下”,不只是求学的道理,也是做人的道理。

所以我们很感谢先贤给我们的校训–“明德”、“格物”;这个道理不只是适用于过去港大的一百年、或者是中华文化的五千年,在今天和将来的地球村更是意义重大。而我们校训的拉丁文版本(Sapientia et Virtus)也是从中文翻译过去的。

Ladies and gentlemen, I just explained the origin of our HKU motto, which came from the Chinese Classic Great Learning.Although it was beautifully translated into Latin: Sapientia et Virtus, meaning wisdom and virtue, in English, the translation could only capture part of the original essence.各位来宾,刚才我用中文粗略解析港大校训内容,是源自“四书”中的《大学》,虽然译成优美的拉丁文Sapientia et Virtus,即英文的wisdom和virtue,但这个翻译也许仍未能完全捕捉原文的神髓。In any case, it is in the context of wisdom and virtue that we celebrate our Centenary.The dimensions of “knowledge, heritage and service” represent the missions of our multiple roles to be a knowledge hub for learning and research, a cultural crossroads where East meets West and the past illuminates the future, and a service platform where the University nurtures global citizens and is itself nurtured by the community.今日我们庆祝创校一百周年,就是要发扬“明德”、“格物”的真义。我们以“知识、传承、服务”来展示大学的使命和任务:努力成为学习与研究的学术枢纽;荟萃东西文化以承先启后;建立一个培育国际公民,并为社会所珍惜的服务平台。

Amidst our festive celebrations, we could not help asking ourselves: What do we treasure? HKU is a community that cherishes openness, diversity and freedom, which have evolved into our core values.These values have made us a pluralistic and harmonious community of people from various backgrounds and diverse cultures.These same values have also liberated the intellectual potential among academics and students, and have hence unleashed the energies essential for sustaining and advancing a vibrant community of academic excellence.际此百年校庆,让我们反思一下,港大的核心价值在于什么?港大代表着一个重视开放思想、多元文化和崇尚自由的社群,这些价值均与港大的核心价值紧扣。这些价值让来自不同文化背景的人,能够建立一个多元而和谐的社群。正因为建基于这些价值观,释放了学者与学生之间的知识潜能,为孜孜不倦追求学术成就的社群注入了巨大的力量。

Ladies and Gentlemen, the University of Hong Kong had modest beginnings.It has been the hard work of all members of the HKU Family, which includes our staff, students and alumni, and the unfailing support of both the Government and the community at large, especially our donors and partners who believe in our cause, that have brought us to where we are today in the international arena.各位来宾,香港大学创始于谦微。它的成功来自港大这个大家庭的每一位成员,包括我们老师和学生的努力,校友、政府和广大市民的不断鼓励支持,尤其要感谢我们每一位捐助者,他们不但认同我们的目标,亦让我们能够昂然立足于今日的国际舞台上。

As the world continues to change, HKU will continue to evolve, and we are committed to keeping ourselves at the forefront of developments of humankind.We aim high, and tolerate no compromise in quality, ethics, social responsibility, and human values.We think globally, and position ourselves in the national context and the international arena.It will be our vision for excellence, our aspiration for freedom, our devotion to student learning.and, our commitment to society that will guide us through the next 100 years.世界瞬息万变,香港大学将会与时并进,致力作为人文发展进程的先驱。我们谨此订立崇高的目标,对求真、道德、社会责任、人文关怀,不容一丝妥协。我们会以国际思维,建立全国性与国际性的定位。放眼未来,我们将致力追求卓越,并以坚执自由、尽心教学、培育人才、传承智慧、贡献社会为信念,昂首阔步,迈向另一个100年。

Ladies and gentlemen, I would like to end my remarks with the following Chinese verse: 最后,我希望用以下诗句作结: 筚路蓝缕,以启山林; 由来淬砺,种圃艰辛; 明德格物,百载传承; 门牆桃李,奋翮前程。

请让我在这裡,再次谢谢各位今天来临参加香港大学的百年校庆典礼!Thank you very much.谢谢!

第四篇:港大百年校庆-中英对照

港大校长徐立之在香港大学百年校庆典礼上的演讲-节选

回顾过去一个世纪,香港大学见证了香港、中国、以至全球,在科技、经济、社会和政治方面翻天覆地的转变。

The last century has witnessed tremendous changes in Hong Kong, China and around the world, be it technological, economical, social or political.在过去这一百年,香港大学与时并进,由一所只有三个学院的教育机构,发展成为今日设有多元学科的综合型大学。作为香港的第一所大学,香港大学的诞生绝对是香港和中国历史的重要一部份。虽然当时正值英国与晚清关系微妙时期,但在香港与广东政府共同努力下,港大顺利成立。当然,这个梦想最终能够如愿以偿,全赖一群深信香港需要建立一所大学的有识之士,以及一众希望能够为中国及世界建立一所优质大学的热心人士的慷慨捐助。

The University has also moved with the times over the past 100 years and evolved from an institute with only three areas of studies to a comprehensive university of many disciplines.Indeed, the birth of this first and foremost University was an important part of the history of Hong Kong and China.It was the result of the combined efforts of the two governments, in Hong Kong and in Canton(now Guangdong), despite the rather delicate Sino-British relations in the last years of the Qing Dynasty.It could have been an impossible dream, had it not been for those who believed in the need for a university in Hong Kong and the generosity of those who wished to see one built for China and the world.今天的香港大学一如既往,是知识的捍卫者、创意和创新的孕育者,是新进知识份子和人才的摇篮,以及社会良知和责任的先驱者。

HKU remains a guardian of knowledge, an incubator of ideas and innovations, a cradle for new intellect and talent, and a pioneer in social consciousness and responsibility.诚然,大学是任何社会中最历久不衰的机构,也是社会的灵魂,为人们带来希望。

Indeed, universities are among the most enduring institutions of any society;they are its soul and they bring hope.我们秉持着这种精神和价值,来庆祝创校一百周年,展望港大的未来。在此,本人想从三方面加以阐释。It is in this spirit that we celebrate our Centenary and look into the future.Let me elaborate this further, in three aspects.首先,纵使香港与祖国的关系微妙多变,但香港大学始终致力于推动中国走向现代化。除了孙中山先生之外,许多位卓越的校友亦曾为建设祖国贡献良多。再者,港大毕业生对于建设香港这个现代化大都会一直不遗余力,亦间接成为了祖国发展的一大资产。

First, despite variations of the relationship between Hong Kong and its motherland, the University of Hong Kong has never ceased to play its unique role in contributing to China's modernization.Apart from Sun Yat-sen, many alumni have contributed directly to the development of the Mainland in the past Century.In addition, HKU graduates have played essential parts in building the great modern metropolis of Hong Kong, which in turn has proved to be an asset to its motherland.然而,随着中国继续向前迈进,香港大学亦将肩负更重要的使命,以迎合中国经济和社会的发展需要。为达成此目标,港大应当视自己为中国的一所重要的学府,并在这方面奠定自己的地位。

However, as China moves forward, HKU must assume the responsibility to play an even bigger role at a higher level, to support and fulfill the nation's economic and social needs HKU must see and establish itself as a key institution in China.第二,即使在一百年以前,港大已经是国际知识份子的汇集之地。我们的教师大部份为海外教授,而三分之二的学生为非华裔。尽管经历百年的风云变幻,港大的国际定位始终不变。今天,我们汇聚了无数的优秀学者、精英学生以及拥有多元文化背景的世界公民,这些都成就了我们的优势。

Second, a hundred years ago, HKU was already an international hub for intellectuals, as most, if not all, of the teachers were expatriates and two-thirds of the students were non-Chinese.Notwithstanding fluctuations in the past century, HKU has retained its international outlook.We are privileged to have a great assembly of the finest scholars, brightest students and world citizens from diverse background and cultures, all under one roof.在丰富的历史背景下,这个国际化的社群,令我们成为中国领土上华人社群中最国际化的学府。在这个全球化发展一日千里的世代,港大毫无疑问地担当着桥梁的角色,推进中国与世界沟通,亦将推动中国高等教育走向国际化。

This international composition, which has grown well beyond the original legacy, has made us the unusual test case of being the most international institution within a Chinese community on Chinese soil.In an increasingly globalised world, HKU also has a clear responsibility to further bridge China and the world, and to facilitate the process of internationalization of higher education in China.第三,我们必须明白,我们身处的世界并非稳定和平。我们每天面对不断发生的天灾事故、能源短缺、全球暖化、突如其来的传染疾病、一再发生的大型疫症,再加上种种的人为意外、难以预料的经济危机、突发的社会**,还有令人扼腕的战乱纷争。我们知道上述种种问题,有时无可避免,正因如此,我们更应当凭科学知识和崭新科技,尽力减轻和克服这些问题。可是,对于能够加以避免的难题,我们确有责任争取可持续发展,捍卫人文价值的重建。

Third, we cannot pretend that we are living in a stable and peaceful world.We face natural disasters almost everyday, energy shortages, global warming, emerging infectious diseases, recurring epidemics, man-made accidents, precarious economic crises, abrupt social turmoil and unwanted wars.We know that some of these are unavoidable, so we have to do our best to mitigate or learn to overcome their effects with our scientific knowledge and technological advancements.For the entirely avoidable ones, however, we have a responsibility to safeguard sustainable development, and to champion the restoration of human values.值此百年校庆,让我们反思一下,港大的核心价值在于什么?港大代表着一个重视开放思想、多元文化和崇尚自由的社群,这些价值均与港大的核心价值紧扣。这些价值让来自不同文化背景的人,能够建立一个多元而和谐的社群。正因为建基于这些价值观,释放了学者与学生之间的知识潜能,为孜孜不倦追求学术成就的社群注入了巨大的力量。

Amidst our festive celebrations, we could not help asking ourselves: What do we treasure? HKU is a community that cherishes openness, diversity and freedom, which have evolved into our core values.These values have made us a pluralistic and harmonious community of people from various backgrounds and diverse cultures.These same values have also liberated the intellectual potential among academics and students, and have hence unleashed the energies essential for sustaining and advancing a vibrant community of academic excellence.

第五篇:港大百年校庆**

港大百年校庆**

香港大学校长登报公开道歉,表示今后将保证学生的言论自由。上星期该校举行100年校庆,中国副总理前往参加,抗议的学生遭警方粗暴对待,无法进入会场。有关香港学术领域言论自由的争论仍在持续。

徐立之登报致歉,誓言坚守言论自由

今天(星期二)香港大学校长徐立之罕见地在香港最大报纸之一《明报》刊登署名声明,对未能防范警方过度阻挠学生抗议的事件表示歉意,徐立之保证“大学师生是校园的主人,港大永远是言论自由的堡垒”。

徐立之在声明中说:“这是首次有国家领导人出席大学的重要庆典,大学未有筹办同类活动的经验,加上筹备过程紧迫,我们必须承认,活动的安排有欠完备。我对同学校友在表达意见时遭遇不愉快的事件,深表遗憾。身为港大校长对未能防范此事发生,我表示歉意。”

中国副总理李克强上星期四出席香港大学百年庆典,在此期间在校学生和校友举行抗议,遭到警方阻挠。一名抗议学生被警方推进楼梯间,限制行动长达一小时。很多校友和记者也很难接近会场。

洪青田:高校屈服于权势是一种耻辱

港大75届校友、香港时事评论员洪青田对美国web之音说:“香港的大学是超越政府、政治和政党的,这是英国传统留下来的,已经100年了。这是一个非常重要的根本的定位。”

洪青田说,一个政府、一个国家、一个政党,一个政治浪潮、可以来也可以去,而作为学术独立的高等学府就应该不屈服于权势。在香港,大学里每一个学生,每一个老师,每一个校友,都是大学的主人。那种把钦差大臣供奉于大学之上的做法是对学术的一个贬低,是对学术、文明、价值和传统的一个侮辱。港大校庆抗议活动受阻事件余波未了,星期二又有超过1500名对这一事件不满的港大校友和市民发表了联署信。

信中说,“2011年8月18日是香港大学创校以来最黑暗的一天,一向崇尚自由,包括学术自由、言论自由、表达自由等等的高等学府,为了邀请国务院副总理李克强出息港大百年校庆典礼,自甘堕落,令一向百花齐放的校园变成了异议人士不得接近的一言堂。”

贺卫方:学术独立正受到政治和商业的侵蚀

对于香港这一场持续的争论,北京大学法学教授贺卫方认为,在学术自由和思想自由的高等学府里,出现这种争议很正常。

他说,当年哈佛大学举办校庆的时候,他们甚至拒绝了里根总统。学校同意里根参加学校的典礼,但必须要服从活动的安排。其中就包括根据英文字母排名

1顺序,不会给总统以任何特殊的安排。贺卫方教授说,“而我们(中国)这里是一个以官为中心的一个环境和传统。”

他对美国web之音说:“这是大学独立的一部分。我觉得中国需要重新反思一下我们到底大学应该如何真正自治,真正实现教授治教。以及大学应该如何对待外部的权力。这些问题都非常重要。”

贺卫方说,中国内地的知识分子也看不惯以官为本的做法。包括某著名大学百年校庆的时候,包括他本人在内很多人也都批评过该高等学府过份官本位的倾向。例如关于校友的一个介绍,基本上是按照官职排列,官位高的先介绍。上了富豪榜的校友专门介绍,钱越多越抢眼。他说,这是向政治权力和商业权力的双重屈服。

网友:麻省理工产诺奖学者,清华产高官、富豪

有网友在清华大学校庆后说,美国麻省理工学院创造了76个诺贝尔奖获得者,清华大学创造了70个亿万富豪,陪养了中共中央政治局常委9人,政治局委员13人,中央委员50余人。唯一遗憾的是没有陪养出一个诺贝尔奖获得者。

北大教授贺卫方说,尽管一些大学领导中官本位的意识严重,但是“你可以发现在网络上网民发表的意见中间有一个非常清楚的追求,那就是,大学应该以知识学术为己任,为最高的价值目标。”

他说,实际上中国网民就大学校庆所发表的意见,和香港的这种争论有很类似的方面,“只不过我们很难进行这种抗议。这里的校长也绝对不可能就这样的事情做出道歉。”

港大“黑丝带行动”抗议李克強到访安排代表要求校方解释并追究警方责任

2011-08-24,自由亚州电台驻香港特约记者心语

中国副总理李克强访港离去后**不断,港大学生校友在星期三开学典礼上发起“黑丝带行动”抗议百年校庆典礼当天学校及警方安排。港大校长徐立之发表演讲再次致歉,学生代表要求校方作当天典礼座位安排解释及追究警方责任。

香港大学星期三早上举行开学礼,一批学生代表一早在场外,向新生派发黑丝带及宣传刊物,以示不满上星期副总理李克强访问港大期间的保安安排,又不满李克强当时获安排坐在校监座位上,认为是违背学校传统。

港大校长徐立之在开学礼致辞,主动提起李克强访问港大引起的争议,他对于当天典礼安排有欠完备,表示遗憾,承认有地方出错,过去一星期汲取很多教训。徐立之说,今年初港大百周年校庆的活动上,已宣布今日的港大为香港、中国及世界而立,同时亦体现香港人重视自由开放多元价值。

他说:“香港大学体现了香港人真挚的价值自由开放多元,我们必须就香港社会福祉作出贡献。”他认为李克强到访对港大有很大的意义,港大也有责任对

大陆高等教育作出贡献。

港大学生会会长李子树也在会上致词表示:李克强到访港大并没有问题,问题在于当天的安排在于李克强的座位编排,在有关单位选择性的邀请同学,在警方规划了不可接触的示威区,以及警权的滥权,甚至是暴力去打压同学自由表达的声音,学生会再次予以强烈的谴责。

在开学礼后,学生代表向徐立之递交请愿信并当面向他宣读声明:“我们强烈要求校方正视我们的诉求,交代典礼的细节安排,追究香港警方侵入港大校园的责任,守住港大这个自由的堡垒。”

参与黑丝带行动的港大校友代表成晓宜向本台表示:“我们基本上是欢迎校长对此事道歉的,道歉是第一步,他道歉的话也要有一些行动去跟进警方在学校里做的事情,就是追究其责任,也希望校长解释一下在当天庆典安排座位上有没有违反大学学术传统。”

香港《明报》星期三的社评表示,当天李克強获安排端坐中央「贵宾椅」,其他学者宛如众星拱月,而同样是主礼嘉宾的苏格兰阿伯丁大学校监、前任港督卫奕信,则被安排「靠边坐」。若论官阶,卫奕信最高官至香港总督,与李克強的副总理相比,当然望尘莫及;但是若论学术地位,卫奕信肯定不输于李克強,而在大学殿堂的庆典场合,若以官阶权力为排序因素,就会出现被学者形容为有违学术传统的情况。港大的安排,确实失格失礼,校方一度迷失在接近权力的亢奋中,犯了错误。

警方在处理李克强访港的保安措施连日备受抨击,香港特首曾荫权星期二对警方的行为作出回应,他认为警方经过风险评估,此等严密安保是有必要的,大众要以平常心来看待,在针对媒体采访受阻时回应有些场所难以安排采访,希望谅解。此前香港政务司长唐英年用“完全垃圾”回应外界指责也引起多方不满,曾荫权表示唐英年将会直接与传媒沟通。

国际记者联会香港及中国代表胡丽云告诉本台记者:“我们在过去看见国家领袖或者重要人物也有去做过街访,有的家庭空间也是有限,也有记者进去拍摄采访,他说地方不够变成一个原因,媒体就不能去采访,我们觉得这个说法(理由)不够充分。”

以上是自由亚州电台驻香港特约记者心语的采访报导

下载港大百年校庆校长致辞word格式文档
下载港大百年校庆校长致辞.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    港大校长徐立之百年校庆演讲

    港大校长徐立之百年校庆演讲港大校长徐立之在香港大学百年校庆典礼上的致辞Vice Premier Mr Li Keqiang, Minister of Education Mr Yuan Guiren, Mr Chancellor, Distingui......

    百年校庆校长致词[★]

    *小百年校庆校长致词各位领导、各位来宾、各届校友、老师们、同学们: 金秋十月,**小学迎来了百年华诞。这是**小学发展史上的盛事,也是广大*小校友的一件喜事。请允许我代表全......

    港大校长致辞

    Speech at the HKU Centenary Ceremony by Professor Lap-Chee Tsui, Vice-Chancellor of HKU 港大校长徐立之在香港大学百年校庆典礼上的致辞 August 18, 2011 2011年8月18......

    港大校长徐立之在香港大学百年校庆典礼的致辞

    港大校长徐立之在香港大学百年校庆典礼的致辞Speech at the HKU Centenary Ceremonyby Professor Lap-CheeTsui, Vice-Chancellor of HKUAugust 18,2011港大校长徐立之在香......

    校庆:校长致辞

    “百年校庆”校长致辞 尊敬的各位领导、来宾,校友、老师、同学: 大家下午好! 今天,我们相聚在这里,热烈庆祝通州区第三中学建校一百周年暨迎新年大会。在此,我代表全体师生,向出席......

    校庆校长致辞

    玉龙县石鼓完小百年校庆校长致词 作者奚晓魁 尊敬的各位领导、各位嘉宾、各位校友、老师们、同学们: 光阴荏苒,日月如梭,春华秋实,硕果飘香。在这鲜花盛开的五月,石鼓完小历经沧......

    校庆校长致辞(范文)

    校庆校长致辞尊敬的各位领导、各位嘉宾、老师们、同学们:大家好!金秋九月,流光溢彩,硕果丰盈。我们怀着无比激动和喜悦的心情迎来了xx学校建校十周年。在此,我代表全体师生,向出席......

    校庆校长致辞[全文5篇]

    薪火相传创伟业 继往开来展宏图——建平初中建校27周年暨新校区落成庆典致辞尊敬的各位领导、各位嘉宾、各位校友、老师们、同学们、朋友们:风雨砥砺,岁月如歌。在这草长莺飞......