第一篇:2010香港工业贸易署署长香港国际玩具展2010交流酒会致辞 英中
Speech by DGTI at Hong Kong International Toys Festival 2010 Joint
Networking Reception
January 12, 2010
香港工业贸易署署长香港国际玩具展2010交流酒会致辞
2010年1月12日
Mr Wong, Bernie, David, Benjamin, distinguished guests, ladies and gentlemen,王先生,伯尼,戴卫,本杰明,尊敬的来宾,女士们,先生们:
Good evening.It is my pleasure to join you at this reception which marks the opening of the third Hong Kong International Toys Festival.Let me start by wishing you all a Happy New Year.晚上好。很荣幸参加为庆祝第三届香港国际玩具展开幕举办的这次酒会。首先祝大家新年快乐!
To all the guests from overseas, may I also wish you a very fruitful and enjoyable stay in Hong Kong.所有来自海外的客人,我也祝愿各位在香港度过非常富有成果和愉快的时光。
Hong Kong is proud of its reputation as the “World's Toy Centre”.Including re-exports, Hong Kong is now the world's second largest toy exporter.More importantly, our toy makers are firmly committed to the highest levels of product quality and safety.Their toy products are renowned also for creativity and affordability.香港以被称作“世界玩具中心”而荣。包括中转业在内,香港现在已成为世界第二大玩具出口地。更重要的是,我们的玩具制造商坚定地致力于保证产品的高质量和安全性,并以创新性和可购性著称。
Over the years, the majority of Hong Kong toy makers have set up production
facilities offshore, mainly in Mainland China.Their Hong Kong office continues with quality control, marketing, finance and accounting, and product design.Notably, toy makers in Hong Kong have remained at the steering wheel, carefully charting the course on how to meet changing challenges, and to make the most of the opportunities that may come their way.这些年来,大部分香港玩具制造商已经设立了离岸生产设施,其中大部分在内地。而其香港办事处继续致力于质量控制、市场营销、财务会计以及产品设计。值得注意的是,香港玩具制造商仍然牢牢把紧方向盘,认真规划如何面对瞬息万变的挑战,充分利用随之而来的机会。
In the past few years, the toy industry has faced unprecedented challenges.Safety standards and regulations in the major export markets were tightened, and the global financial crisis broke out in late 2008.Fortunately, good sailors prove their worth in strong winds.I am pleased to note that the Hong Kong toy industry has started to ride out the storm.过去几年里,玩具业遭遇到前所未有的挑战。主要出口市场收紧安全标准和规则,全球金融危机又在2008年末爆发。庆幸的是,真金不怕火炼。我们很高兴地看到目前香港玩具业已开始度过时艰。
Looking ahead, there are ample opportunities for our industrialists and entrepreneurs, particularly in Mainland China.About a year ago, the Central People's Government unveiled its plan to establish the Pearl River Delta as one of the most competitive regions in the world by 2020.This framework supports greater co-operation among Hong Kong, Macao and Guangdong to maximise their combined strengths and complement each other in developing a premier business hub.展望未来,摆在我们工业家和企业家面前的会是大量的商机,对于内地尤为如此。大约一年前,中央政府公布了到2010年将把珠三角地区建设成最有竞争力的地区之一的计划。该框架支持促进香港,澳门和广东省加强合作,充分发挥其综合实力和优势互补,发展一流商业中心。
To grasp these opportunities, industry players need to innovate and upgrade continuously.The Hong Kong Government is sparing no effort in creating an environment that is conducive to business development.For example, the Trade and Industry Department has in place various funding
schemes to facilitate companies, particularly SMEs, in obtaining
commercial loans, expanding business through export promotion activities, and enhancing their overall competitiveness.The Government has also launched other support measures to promote design and creativity in Hong Kong industries, including the toy industry.为了抓住这些机会,业内人士需要不断创新和升级产品。香港政府正不遗余力地创造一个有助于商业发展的环境。例如,工业贸易署已经制定了各种资助计划以帮助公司,特别是中小企业获得商业贷款,通过促进出口措施扩大业务范围,增强综合竞争力。政府也出台了其他扶持措施来提升香港工业的设计和创新,其中也包括玩具业。
The Hong Kong International Toys Festival is held in conjunction with the Hong Kong Toys and Games Fair.I would like to commend the excellent efforts of the Hong Kong Toys Council, the Toys Manufacturers' Association of Hong Kong, and the Hong Kong Trade Development Council in bringing these important events to fruition.I wish the events every success.Thank you.香港国际玩具节是与香港玩具游戏展相结合举办的。我要对香港玩具协会、香港玩具厂商会和香港贸易发展局为此做出的杰出工作表示感谢。祝愿活动取得圆满成功!谢谢各位!
第二篇:香港特首梁振英在2012年国庆酒会的致辞
香港特首梁振英在2012年国庆酒会的致辞
在中华人民共和国成立六十三周年国庆酒会的致辞
香港特别行政区行政长官 梁振英
香港会议展览中心
2012年10月1日
Speech at the National Day Reception in Celebration of the 63rd Anniversary of the Founding of the People's Republic of China
by Mr C Y Leung, the Chief Executive of Hong Kong SAR
the Hong Kong Convention and Exhibition Centre
October 1, 201
2Distinguished guests and friends,欢迎各位莅临今天的酒会,共聚一堂,庆祝六十三周年国庆。
Welcome to this reception to celebrate the 63rd anniversary of the founding of the People's Republic of China.过去一年,国家在各个领域取得可喜的进步和发展。我们在衷心祝贺的同时,也要认识到香港和内地共同发展的必然性和必要性,及时把握国家发展为香港带来的每一个机遇。
In the past year China has made encouraging advancement and progress on all fronts.For that we offer our heartiest congratulations to the Motherland.At the same time, we must realise it is inevitable and essential for Hong Kong to develop alongside the Mainland.We must embrace every opportunity that the development of our country brings to Hong Kong.香港和内地的经济和民生关系一直密不可分。改革开放前后一直如此。过去三十年,香港和内地的互动关系更为明显,这既是由于内地的改革开放、也是全球经济一体化和区域经济一体化大趋势的一部分。香港和海内外周边地区的互动发展,是一个现实。
Economic and social ties between Hong Kong and the Mainland have been very close even before the opening up of China and its reform.These ties have grown closer and stronger in the past 30 years as our country continues to open up and as a result of globalisation and regionalisation.It is a fact that Hong Kong has mutual development with neighbouring areas both within and outside of the country.今年头八个月,平均每天通过陆路口岸进出深圳的香港居民达到三十七万人次,大部分到珠三角一带工作、探亲和经商,也有部分在内地定居;有不少香港居民在深圳居住,每天往返香港工作,这些都是香港居民在内地的惯常活动。香港居民每天进出陆路口岸的人次,是大陆居民进出这些口岸的人次的2.5倍。
In the first eight months of 2012, the average daily number of Hong Kong residents passing through the land boundary control points to and from Shenzhen reached 370,000.Most of them work, visit relatives, or do business in the Pearl River Delta region, and some have moved to and settled in the Mainland.There are many Hong Kong residents who live in Shenzhen and travel back to Kong Hong to work every day.These are all Hong Kong residents' usual activities in the Mainland.The daily number of cross-boundary land trips made by Hong Kong residents is 2.5 times of those made by Mainland residents.深圳和珠三角其他城市是香港的重要经济伙伴,也是香港的腹地。连同珠三角在内,据香港在内地的商会估计,香港人在内地长期工作的人数以十万计。
Shenzhen and other cities in the Pearl River Delta region are our hinterland and major economic partners.Hong Kong business associations in the Mainland estimate there are hundreds of
thousands of Hong Kong people working in the Mainland on a long term basis.随CEPA的范围进一步扩大,各个条文的进一步落实,再随广东在二零一四年在服务贸易方面对香港的基本自由化,香港人,包括青年大学毕业生、专业和技术人才在广东一带将有更多更好的事业发展机会,香港体外经济的发展速度将会更快,也将会更好的面对全球经济一体化和欧洲经济下行所带来的挑战。
With further expansion of the Mainland and Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement(CEPA), progressive implementation of CEPA provisions, as well as the liberalisation of trade in services between Guangdong and Hong Kong in 2014, Hong Kong people, including our young university graduates, professionals and technicians, will enjoy better career opportunities in Guangdong.This will expedite the growth of our external economy and better prepare us for meeting challenges arising from globalisation and economic downturn in Europe.经过三十多年的努力,香港已经在广东建立了前所未有的庞大的体外经济,既为广东的发展发挥了一定的促进作用,更重要的是为香港的经济持续发展、为香港人的就业作出重大的贡献,这是我们必须认清的事实和现实。
After more than 30 years of hard work, Hong Kong has established an unprecedentedly large external economy in Guangdong.It has contributed to the fostering of Guangdong's development.More importantly, it has sustained Hong Kong's economic growth and created employment for Hong Kong people.These are all facts that we must realise.特区政府重视民生问题,但香港社会必须有较高和持续的经济发展,才能解决社会上长期以来存在的各种问题,包括房屋问题、贫穷问题、老年化问题和环境污染问题。
The HKSAR Government cares about people's livelihood.At the same time, Hong Kong must achieve higher and sustainable economic growth rate in order to address various long-standing problems including housing, poverty, an ageing population and pollution.我在政纲中主张成立的「经济发展委员会」和「金融发展局」的筹组工作已经接近完成,成立这两个新机构的主要目的,就是要掌握好内地发展带来的机遇,用好国家给香港的支持,结合政府的「适度有为」,为香港本地和香港体外经济的多元化发展添加动力。
I proposed in my election manifesto to set up an Economic Development Commission and a Financial Services Development Council.The relevant preparatory work is near completion.The main objective of setting up these two new bodies is to help Hong Kong seize the tremendous opportunities arising from the Mainland's development and the support given to us by the Mainland.Coupled with an appropriately proactive government, they will add momentum to the diversified development of our local and external economies.此外,第四届政府将制定一系列计划,加强对在内地工作的香港居民的了解和支援。特区政府也会处理好香港和内地在共同发展过程当中遇到的各种新的情况,包括香港的容量问题,以维持两地的良性互动、互利双赢。我和特区政府感谢中央政府和内地各地方政府,在推动香港和内地的共同发展中给予的支持和配合。
In addition, the Fourth Term HKSAR Government will formulate a series of initiatives to better understand and support Hong Kong residents working in the Mainland.We will also address new issues which arise as Hong Kong continues to develop alongside the Mainland, including the capacity problem of Hong Kong, in order to sustain the constructive synergy between the two places to achieve a win-win situation.I and the HKSAR Government are very grateful to the Central Government and local authorities in the Mainland for their unwavering support and co-operation in promoting the mutual development of Hong Kong and the Mainland.最后,我建议大家举杯,为国家的繁荣富强,为香港更美好的明天,干杯!
Now, please join me in a toast: To the prosperity and success of our country, to a better Hong Kong.Cheers!