第一篇:上林春令·十一月三十原文翻译及赏析
上林春令·十一月三十原文翻译及赏析3篇
上林春令·十一月三十原文翻译及赏析1上林春令·十一月三十
毛滂〔宋代〕
蝴蝶初翻帘绣。万玉女、齐回舞袖。落花飞絮蒙蒙,长忆著、灞桥别后。
译文
纷飞的白雪,时而像翻穿绣帘的蝴蝶,时而像万千天女散花舒袖长舞,时而像落花飘洒,时而像飞絮蒙蒙,总是在回忆灞桥分别后的情形。深夜时梅花的清香从窗外飘入室内的斗帐中,任凭幽深的月光和浓厚的云层覆盖着整个大地。夜晚寒冷,只好躲在温暖的流苏帐中,只是可怜后庭的梅花,被风吹落了许多。
注释
上林春令:词牌名,前后段各四句。蝴蝶:喻雪片飞舞。回:指飘飞。灞桥:这里语含双关,灞桥义是唐人折柳饯别之处所,此扣离别之意。漏:即漏箭,为古代宫中计时器具。月深云厚:指积雪。流苏:帘帐上垂下来的继子,用彩羽或丝织品制成,起装饰作用。这里泛指帘幕。
赏析
上片描绘飞雪的动态美,寄托了词人飘荡羁旅之悲情。下片写雪的静态美,寄托词人孤高志趣。该词托物言志,采用比喻、衬托、动静结合的手法,表达了词人对梅花不畏严寒的赞美,寄托着词人不同流俗的志趣。
这是一首咏物词。刘熙载云:咏物应“不离不即”(《艺概》),意即咏物而不滞于物,也就是说好的咏物诗词既要做到曲尽妙处,又要在咏物中言情、寄托。本首咏物词就有“不离不即”之妙。
上片描绘飞雪的动态美,寄托了词人飘荡羁旅之悲情。“蝴蝶初翻帘绣”三句,描写纷飞的白雪,时而像翻穿绣帘的蝴蝶,时而像万千天女散花舒袖长舞,时而像落花飘洒,时而像飞絮蒙蒙。这里采用博喻的方法,将雪比做“蝴蝶”、“玉女”、“落花”、“飞絮”,用这些事物来比拟,创造了一个优美的意境,给人以鲜明生动的印象,产生了引人入胜的艺术魅力。比喻,可以比声音、比形象、比情态、比心情、比事物,但都要抓住两者之间的可比之处。
这首词的比喻,主要是比形象、比情态。蝴蝶穿帘的形象,是比拟雪花的轻而美,玉女飞舞的形象,比拟雪花洁白而飘逸,落花比拟轻飏而凄清,飞絮比拟雪花飘洒而色白。这些比喻都是新奇的想象,富有独创性,自然、精当,达到了“喻巧而理至”的效果。正因这些喻体都含着一个“飘”意,就为歇拍的抒情句“长忆著、灞桥别后”作了铺垫,从而寄寓了羁旅在外,飘泊异乡的愁情,达到了情景交融的境界。又因上片巧妙用典,如“落花”、李白的“秦楼月,年年柳色,灞陵伤别”(《忆秦娥》)而加浓了诗的意境。“灞桥”暗用了王勃“客心千里倦,春争一朝归。还伤北国里,重见落花飞”(《羁春》)。
下片写雪的静态美,寄托词人孤高志趣。姚铉说:“赋水不当仅言水,而言水之前后左右。”(见贺裳《皱水轩词筌》)这是说写咏物诗词,可正面描写,也可侧面描写,或以反衬手法出之。本首下片,词人就用寒梅来衬白雪,既勾画了雪之洁白,又表现了梅之高格,从而寄托了词人的孤芳、高洁的志趣。“浓香斗帐自永漏”一句,写梅花在雪后深夜之时开放,清香从窗外飘入室内的斗帐中。“浓香”代指梅花。“漏永”即“永漏”,意夜深。
“任满地、月深云厚”一句,既写夜晚的雪景,如厚厚云絮铺满大地,似皎洁月光洒向原野。天宇大地,上下辉映,好一个银白世界。它静无纤尘,多么玲珑剔透。在这静穆的天地间,有一枝寒梅怒放,散着浓香,衬托着洁白的雪更加光洁隽美了。歇拍“夜寒不近流苏,后庭梅瘦”,又是一个抒情句。赞美雪中梅花不畏寒冷,不同流俗,不趋炎势,只在冰清玉洁中独弄清影。这白雪寒梅的形象又寄托了词人孑然独立的志趣。
本首咏物词,既用博喻修辞法,将雪作多角度的正面描绘,表现了雪之多姿多彩的动态美;又用衬托法,以清高的梅衬洁白的雪,创造了冰清玉洁的意境,表现了一种玲珑的静态美,在动与静、虚与实的结合中,融进词人的思想感情,创造了一种秀雅飘逸的风格。
毛滂
毛滂(1056——?约1124),字泽民,衢州江山石门(今浙江衢州)人。北宋词人。生于“天下文宗儒师”世家。父维瞻、伯维藩、叔维甫皆为进士。他自幼酷爱诗文词赋,北宋元丰二年(1079),与西安(今浙江衢州)赵英结为伉俪。毛滂诗词被时人评为“豪放恣肆”,“自成一家”。元祐四年(1089)所作《惜分飞·富阳僧舍代作别语》小词结尾“今夜山深处,断魂分付潮回去”,南宋周辉认为含蓄情醇“语尽而意不尽,意尽而情不尽”。有《东堂集》十卷和《东堂词》一卷传世。
上林春令·十一月三十原文翻译及赏析2原文:
上林春令·十一月三十日见雪
[宋代]毛滂
蝴蝶初翻帘绣。万玉女、齐回舞袖。落花飞絮蒙蒙,长忆着、灞桥别后。
浓香斗帐自永漏。任满地、月深云厚。夜寒不近流苏,只怜他、后庭梅瘦。
译文及注释:
译文
纷飞的白雪,时而像翻穿绣帘的蝴蝶,时而像万千天女散花舒袖长舞,时而像落花飘洒,时而像飞絮蒙蒙,总是在回忆灞桥分别后的情形。
深夜时梅花的清香从窗外飘入室内的斗帐中,任凭幽深的月光和浓厚的云层覆盖着整个大地。夜晚寒冷,只好躲在温暖的流苏帐中,只是可怜后庭的梅花,被风吹落了许多。
注释
上林春令:词牌名,前后段各四句。
蝴蝶:喻雪片飞舞。
回:或飘飞。
灞桥:这里语含双关,灞桥义是唐人折柳饯别之处所,此扣离别之意。
漏:即漏箭,为古代宫中计时器具。
月深云厚:或积雪。
流苏:帘帐上垂下来的继子,用彩羽或丝织品制成,起装饰作用。这里泛或帘幕。
赏析:
上片描绘飞雪的动态美,寄托了词人飘荡羁旅之悲情。下片写雪的静态美,寄托词人孤高志趣。该词托物言志,采用比喻、衬托、动静结合的手法,表达了词人对梅花不畏严寒的赞美,寄托着词人不同流俗的志趣。
这是一首咏物词。刘熙载云:咏物应“不离不即”(《艺概》),意即咏物而不滞于物,也就是说好的咏物诗词既要做到曲尽妙处,又要在咏物中言情、寄托。本首咏物词就有“不离不即”之妙。
上片描绘飞雪的动态美,寄托了词人飘荡羁旅之悲情。“蝴蝶初翻帘绣”三句,描写纷飞的白雪,时而像翻穿绣帘的蝴蝶,时而像万千天女散花舒袖长舞,时而像落花飘洒,时而像飞絮蒙蒙。这里采用博喻的方法,将雪比做“蝴蝶”、“玉女”、“落花”、“飞絮”,用这些事物来比拟,创造了一个优美的意境,给人以鲜明生动的印象,产生了引人入胜的艺术魅力。比喻,可以比声音、比形象、比情态、比心情、比事物,但都要抓住两者之间的可比之处。
这首词的比喻,主要是比形象、比情态。蝴蝶穿帘的形象,是比拟雪花的轻而美,玉女飞舞的形象,比拟雪花洁白而飘逸,落花比拟轻飏而凄清,飞絮比拟雪花飘洒而色白。这些比喻都是新奇的想象,富有独创性,自然、精当,达到了“喻巧而理至”的效果。正因这些喻体都含着一个“飘”意,就为歇拍的抒情句“长忆着、灞桥别后”作了铺垫,从而寄寓了羁旅在外,飘泊异乡的愁情,达到了情景交融的境界。又因上片巧妙用典,如“落花”、李白的“秦楼月,年年柳色,灞陵伤别”(《忆秦娥》)而加浓了诗的意境。“灞桥”暗用了王勃“客心千里倦,春争一朝归。还伤北国里,重见落花飞”(《羁春》)。
下片写雪的静态美,寄托词人孤高志趣。姚铉说:“赋水不当仅言水,而言水之前后左右。”(见贺裳《皱水轩词筌》)这是说写咏物诗词,可正面描写,也可侧面描写,或以反衬手法出之。本首下片,词人就用寒梅来衬白雪,既勾画了雪之洁白,又表现了梅之高格,从而寄托了词人的孤芳、高洁的志趣。“浓香斗帐自永漏”一句,写梅花在雪后深夜之时开放,清香从窗外飘入室内的斗帐中。“浓香”代指梅花。“漏永”即“永漏”,意夜深。
“任满地、月深云厚”一句,既写夜晚的雪景,如厚厚云絮铺满大地,似皎洁月光洒向原野。天宇大地,上下辉映,好一个银白世界。它静无纤尘,多么玲珑剔透。在这静穆的天地间,有一枝寒梅怒放,散着浓香,衬托着洁白的雪更加光洁隽美了。歇拍“夜寒不近流苏,后庭梅瘦”,又是一个抒情句。赞美雪中梅花不畏寒冷,不同流俗,不趋炎势,只在冰清玉洁中独弄清影。这白雪寒梅的形象又寄托了词人孑然独立的志趣。
本首咏物词,既用博喻修辞法,将雪作多角度的正面描绘,表现了雪之多姿多彩的动态美;又用衬托法,以清高的梅衬洁白的雪,创造了冰清玉洁的意境,表现了一种玲珑的静态美,在动与静、虚与实的结合中,融进词人的思想感情,创造了一种秀雅飘逸的风格。
上林春令·十一月三十原文翻译及赏析3原文:
蝴蝶初翻帘绣。
万玉女、齐回舞袖。
落花飞絮濛濛,长忆著、灞桥别后。
浓香斗帐自永漏。
任满地、月深云厚。
夜寒不近流苏,祗怜他、后庭梅瘦。
译文
纷飞的白雪,时而像翻穿绣帘的蝴蝶,时而像万千天女散花舒袖长舞,时而像落花飘洒,时而像飞絮蒙蒙,总是在回忆灞桥分别后的情形。
深夜时梅花的清香从窗外飘入室内的斗帐中,任凭幽深的月光和浓厚的云层覆盖着整个大地。夜晚寒冷,只好躲在温暖的流苏帐中,只是可怜后庭的梅花,被风吹落了许多。
注释
上林春令:词牌名,前后段各四句。
蝴蝶:喻雪片飞舞。
回:指飘飞。
灞桥:这里语含双关,灞桥义是唐人折柳饯别之处所,此扣离别之意。
漏:即漏箭,为古代宫中计时器具。
月深云厚:指积雪。
流苏:帘帐上垂下来的继子,用彩羽或丝织品制成,起装饰作用。这里泛指帘幕。
赏析:
这是一首咏物词。刘熙载曾说,咏物应“不离不即”(《艺概》),意即咏物而不滞于物,也就是说好的咏物诗词既要做到曲尽妙处,又要在咏物中言情、寄托。这首咏物词就有“不离不即”之妙。
上片描绘飞雪的.动态美,寄托了词人飘荡羁旅之悲情。“蝴蝶初翻帘绣”三句,描写纷飞的白雪,时而像翻穿绣帘的蝴蝶,时而像万千天女散花舒袖长舞,时而像落花飘洒,时而像飞絮蒙蒙。这里采用博喻的方法,将雪比做“蝴蝶”、“玉女”、“落花”、“飞絮”,用这些事物来比拟,创造了一个优美的意境,给人以鲜明生动的印象,产生了引人入胜的艺术魅力。
比喻,可以比声音、比形象、比情态、比心情、比事物,但都要抓住两者之间的可比之处。这首词的比喻,主要是比形象、比情态。蝴蝶穿帘的形象,是比拟雪花的轻而美,玉女飞舞的形象,比拟雪花洁白而飘逸,落花比拟轻飏而凄清,飞絮比拟雪花飘洒而色白。这些比喻都是新奇的想象,富有独创性,自然、精当,达到了“喻巧而理至”的效果。正因这些喻体都含着一个“飘”意,就为歇拍的抒情句“长忆著、灞桥别后”作了铺垫,从而寄寓了羁旅在外,飘泊异乡的愁情,达到了情景交融的境界。又因上片巧妙用典,如“落花”、李白的“秦楼月,年年柳色,灞陵伤别”(《忆秦娥》)而加浓了诗的意境。“灞桥”暗用了王勃“客心千里倦,春争一朝归。还伤北国里,重见落花飞”(《羁春》)。
下片写雪的静态美,寄托词人的孤高志趣。姚铉说:“赋水不当仅言水,而言水之前后左右。”(见贺裳《皱水轩词筌》)这是说写咏物诗词,可正面描写,也可侧面描写,或以反衬手法出之。这首词的下片,词人就用寒梅来衬白雪,既勾画了雪之洁白,又表现了梅之高格,从而寄托了词人的孤芳、高洁的志趣。“浓香斗帐自永漏”一句,写梅花在雪后深夜之时开放,清香从窗外飘入室内的斗帐中。“浓香”代指梅花。“漏永”即“永漏”,意夜深。“任满地、月深云厚”一句,既写夜晚的雪景,如厚厚云絮铺满大地,似皎洁月光洒向原野。天宇大地,上下辉映,一个银白的世界。它静无纤尘,玲珑剔透。在这静穆的天地间,有一枝寒梅怒放,散着浓香,衬托着洁白的雪更加光洁隽美了。歇拍“夜寒不近流苏,后庭梅瘦”,又是一个抒情句。赞美雪中梅花不畏寒冷,不同流俗,不趋炎势,只在冰清玉洁中独弄清影。这白雪寒梅的形象又寄托了词人孑然独立的志趣。
这首咏物词,既用博喻修辞法,将雪作多角度的正面描绘,表现了雪之多姿多彩的动态美;又用衬托法,以清高的梅衬洁白的雪,创造了冰清玉洁的意境,表现了一种玲珑的静态美,在动与静、虚与实的结合中,融进词人的思想感情,创造了一种秀雅飘逸的风格。
第二篇:三十世家·魏世家原文及翻译
三十世家·魏世家原文及翻译,你了解了吗?和小编一起来看看下文,欢迎借鉴!
作者:司马迁
魏之先,毕公高之後也。毕公高与周同姓。武王之伐纣,而高封於毕,於是为毕姓。其後绝封,为庶人,或在中国,或在夷狄。其苗裔曰毕万,事晋献公。
献公之十六年,赵夙为御,毕万为右,以伐霍、耿、魏,灭之。以耿封赵夙,以魏封毕万,为大夫。卜偃曰:“毕万之後必大矣,万,满数也;魏,大名也。以是始赏,天开之矣,天子曰兆民,诸侯曰万民。今命之大,以从满数,其必有众。”初,毕万卜事晋,遇屯之比。辛廖占之,曰:“吉。屯固比入,吉孰大焉,其必蕃昌。”
毕万封十一年,晋献公卒,四子争更立,晋乱。而毕万之世弥大,从其国名为魏氏。生武子。魏武子以魏诸子事晋公子重耳。晋献公之二十一年,武子从重耳出亡。十九年反,重耳立为晋文公,而令魏武子袭魏氏之後封,列为大夫,治於魏。生悼子。
魏悼子徙治霍。生魏绛。
魏绛事晋悼公。悼公三年,会诸侯。悼公弟杨干乱行,魏绛J辱杨干。悼公怒曰:“合诸侯以为荣,今辱吾弟!”将诛魏绛。或说悼公,悼公止。卒任魏绛政,使和戎、翟,戎、翟亲附。悼公之十一年,曰:“自吾用魏绛,八年之中,九合诸侯,戎、翟和,子之力也。”赐之乐,三让,然後受之。徙治安邑。魏绛卒,谥为昭子。生魏嬴。嬴生魏献子。
献子事晋昭公。昭公卒而六卿,公室卑。
晋顷公之十二年,韩宣子老,魏献子为国政。晋宗室祁氏、羊舌氏相恶,六卿诛之,尽取其邑为十县,六卿各令其子为之大夫。献子与赵简子、中行文子、范献子并为晋卿。
其後十四岁而孔子相鲁。後四岁,赵简子以晋阳之乱也,而与韩、魏共攻范、中行氏。魏献子生魏侈。魏侈与赵鞅共攻范、中行氏。
魏侈之孙曰魏桓子,与韩康子、赵襄子共伐灭知伯,分其地。
桓子之孙曰文侯都。魏文侯元年,秦灵公之元年也。与韩武子、赵桓子、周威王同时。
六年,城少梁。十三年,使子击围繁、庞,出其民。十六年,伐秦,筑临晋元里。
十七年,伐中山,使子击守之,赵仓唐傅之。子击逢文侯之师田子方於朝歌,引车避,下谒。田子方不为礼。子击因问曰:“富贵者骄人乎?且贫贱者骄人乎?”子方曰:“亦贫贱者骄人耳。夫诸侯而骄人则失其国,大夫而骄人则失其家。贫贱者,行不合,言不用,则去之楚、越,若脱R然,柰何其同之哉!”子击不怿而去。西攻秦,至郑而还,筑雒阴、合阳。
二十二年,魏、赵、韩列为诸侯。
二十四年,秦伐我,至阳狐。
二十五年,子击生子。
文侯受子夏经艺,客段干木,过其闾,未尝不轼也。秦尝欲伐魏,或曰:“魏君贤人是礼,国人称仁,上下和合,未可图也。”文侯由此得誉於诸侯。
任西门豹守,而河内称治。
魏文侯谓李克曰:“先生尝教寡人曰‘家贫则思良妻,国乱则思良相’。今所置非成则璜,二子何如?”李克对曰:“臣闻之,卑不谋尊,疏不谋戚。臣在阙门之外,不敢当命。”文侯曰:“先生临事勿让。”李克曰:“君不察故也。居视其所亲,富视其所与,达视其所举,穷视其所不为,贫视其所不取,五者足以定之矣,何待克哉!”文侯曰:“先生就舍,寡人之相定矣。”李克趋而出,过翟璜之家。翟璜曰:“今者闻君召先生而卜相,果谁为之?”李克曰:“魏成子为相矣。”翟璜忿然作色曰:“以耳目之所睹记,臣何负於魏成子?西河之守,臣之所进也。君内以为忧,臣进西门豹。君谋欲伐中山,臣进乐羊。中山以拔,无使守之,臣进先生。君之子无傅,臣进屈侯鲋。臣何以负於魏成子!”李克曰:“且子之言克於子之君者,岂将比周以求大官哉?君问而置相‘非成则璜,二子何如’?克对曰:‘君不察故也。居视其所亲,富视其所与,达视其所举,穷视其所不为,贫视其所不取,五者足以定之矣,何待克哉!’是以知魏成子之为相也。且子安得与魏成子比乎?魏成子以食禄千锺,什九在外,什一在内,是以东得卜子夏、田子方、段干木。此三人者,君皆师之。子之所进五人者,君皆臣之。子恶得与魏成子比也?”翟璜逡巡再拜曰:“璜,鄙人也,失对,原卒为弟子。”
二十六年,虢山崩,壅河。
三十二年,伐郑。城酸枣。败秦于注。三十五年,齐伐取我襄陵。三十六年,秦侵我阴晋。
三十八年,伐秦,败我武下,得其将识。是岁,文侯卒,子击立,是为武侯。
魏武侯元年,赵敬侯初立,公子朔为乱,不胜,奔魏,与魏袭邯郸,魏败而去。
二年,城安邑、王垣。
七年,伐齐,至桑丘。九年,翟败我于摇J刮馄鸱テ耄至灵丘。齐威王初立。
十一年,与韩、赵三分晋地,灭其後。
十三年,秦献公县栎阳。十五年,败赵北蔺。
十六年,伐楚,取鲁阳。武侯卒,子立,是为惠王。
惠王元年,初,武侯卒也,子与公中缓争为太子。公孙颀自宋入赵,自赵入韩,谓韩懿侯曰:“魏与公中缓争为太子,君亦闻之乎?今魏得王错,挟上党,固半国也。因而除之,破魏必矣,不可失也。”懿侯说,乃与赵成侯合军并兵以伐魏,战于浊泽,魏氏大败,魏君围。赵谓韩曰:“除魏君,立公中缓,割地而退,我且利。”韩曰:“不可。杀魏君,人必曰暴;割地而退,人必曰贪。不如两分之。魏分为两,不於宋、卫,则我终无魏之患矣。”赵不听。韩不说,以其少卒夜去。惠王之所以身不死,国不分者,二家谋不和也。若从一家之谋,则魏必分矣。故曰“君终无m子,其国可破也”。
二年,魏败韩于马陵,败赵于怀。三年,齐败我观。五年,与韩会宅阳。城武堵。为秦所败。六年,伐取宋仪台。九年,伐败韩于摇S肭卣缴倭海虏我将公孙痤,取庞。秦献公卒,子孝公立。
十年,伐取赵皮牢。彗星见。十二年,星昼坠,有声。
十四年,与赵会z。十五年,鲁、卫、宋、郑君来朝。十六年,与秦孝公会杜平。侵宋黄池,宋复取之。
十七年,与秦战元里,秦取我少梁。围赵邯郸。十八年,拔邯郸。赵请救于齐,齐使田忌、孙膑救赵,败魏桂陵。
十九年,诸侯围我襄陵。筑长城,塞固阳。
二十年,归赵邯郸,与盟漳水上。二十一年,与秦会彤。赵成侯卒。二十八年,齐威王卒。中山君相魏。
三十年,魏伐赵,赵告急齐。齐宣王用孙子计,救赵击魏。魏遂大兴师,使庞涓将,而令太子申为上将军。过外黄,外黄徐子谓太子曰:“臣有百战百胜之术。”太子曰:“可得闻乎?”客曰:“固原效之。”曰:“太子自将攻齐,大胜并莒,则富不过有魏,贵不益为王。若战不胜齐,则万世无魏矣。此臣之百战百胜之术也。”太子曰:“诺,请必从公之言而还矣。”客曰:“太子虽欲还,不得矣。彼劝太子战攻,欲啜汁者众。太子虽欲还,恐不得矣。”太子因欲还,其御曰:“将出而还,与北同。”太子果与齐人战,败於马陵。齐虏魏太子申,杀将军涓,军遂大破。
三十一年,秦、赵、齐共伐我,秦将商君诈我将军公子n而袭夺其军,破之。秦用商君,东地至河,而齐、赵数破我,安邑近秦,於是徙治大梁。以公子赫为太子。
三十三年,秦孝公卒,商君亡秦归魏,魏怒,不入。三十五年,与齐宣王会平阿南。
惠王数被於军旅,卑礼厚币以招贤者。邹衍、淳于髡、孟轲皆至梁。梁惠王曰:“寡人不佞,兵三折於外,太子虏,上将死,国以空虚,以羞先君宗庙社稷,寡人甚丑之,叟不远千里,辱幸至弊邑之廷,将何利吾国?”孟轲曰:“君不可以言利若是。夫君欲利则大夫欲利,大夫欲利则庶人欲利,上下争利,国则危矣。为人君,仁义而已矣,何以利为!”
三十六年,复与齐王会甄。是岁,惠王卒,子襄王立。
襄王元年,与诸侯会徐州,相王也。追尊父惠王为王。
五年,秦败我龙贾军四万五千于雕阴,围我焦、曲沃。予秦河西之地。
六年,与秦会应。秦取我汾阴、皮氏、焦。魏伐楚,败之陉山。七年,魏尽入上郡于秦。秦降我蒲阳。八年,秦归我焦、曲沃。
十二年,楚败我襄陵。诸侯执政与秦相张仪会m桑。十三年,张仪相魏。魏有女子化为丈夫。秦取我曲沃、平周。
十六年,襄王卒,子哀王立。张仪复归秦。
哀王元年,五国共攻秦,不胜而去。
二年,齐败我观津。五年,秦使樗里子伐取我曲沃,走犀首岸门。六年,秦来立公子政为太子。与秦会临晋。七年,攻齐。与秦伐燕。
八年,伐卫,拔列城二。见卫君曰:“请罢魏兵,免成陵君可乎?”卫君曰:“先生果能,孤请世世以卫事先生。”如耳见成陵君曰:“昔者魏伐赵,断羊肠,拔阏与,约斩赵,赵分而为二,所以不亡者,魏为从主也。今卫已迫亡,将西请事於秦。与其以秦y卫,不如以魏y卫,卫之德魏必终无穷。”成陵君曰:“诺。”如耳见魏王曰:“臣有谒於卫。卫故周室之别也,其称小国,多宝器。今国迫於难而宝器不出者,其心以为攻卫y卫不以王为主,故宝器虽出必不入於王也。臣窃料之,先言y卫者必受卫者也。”如耳出,成陵君入,以其言见魏王。魏王听其说,罢其兵,免成陵君,终身不见。
九年,与秦王会临晋。张仪、魏章皆归于魏。魏相田需死,楚害张仪、犀首、薛公。楚相昭鱼谓苏代曰:“田需死,吾恐张仪、犀首、薛公有一人相魏者也。”代曰:“然相者欲谁而君便之?”昭鱼曰:“吾欲太子之自相也。”代曰:“请为君北,必相之。”昭鱼曰:“柰何?”对曰:“君其为梁王,代请说君。”昭鱼曰:“柰何?”对曰:“代也从楚来,昭鱼甚忧,曰:‘田需死,吾恐张仪、犀首、薛公有一人相魏者也。’代曰:‘梁王,长主也,必不相张仪。张仪相,必右秦而左魏。犀首相,必右韩而左魏。薛公相,必右齐而左魏。梁王,长主也,必不便也。’王曰:‘然则寡人孰相?’代曰:‘莫若太子之自相。太子之自相,是三人者皆以太子为非常相也,皆将务以其国事魏,欲得丞相玺也。以魏之,而三万乘之国辅之,魏必安矣。故曰莫若太子之自相也。’”遂北见梁王,以此告之。太子果相魏。
十年,张仪死。十一年,与秦武王会应。十二年,太子朝於秦。秦来伐我皮氏,未拔而解。十四年,秦来归武王后。十六年,秦拔我蒲反、阳晋、封陵。十七年,与秦会临晋。秦予我蒲反。十八年,与秦伐楚。`二十一年,与齐、韩共败秦军函谷。
二十三年,秦复予我河外及封陵为和。哀王卒,子昭王立。
昭王元年,秦拔我襄城。二年,与秦战,我不利。三年,佐韩攻秦,秦将白起败我军伊阙二十四万。六年,予秦河东地方四百里。芒卯以诈重。七年,秦拔我城大小六十一。八年,秦昭王为西帝,齐⊥跷东帝,月馀,皆复称王归帝。九年,秦拔我新垣、曲阳之城。
十年,齐灭宋,宋王死我温。十二年,与秦、赵、韩、燕共伐齐,败之济西,⊥醭鐾觥Q喽廊肓偾。与秦王会西周。
十三年,秦拔我安城。兵到大梁,去。十八年,秦拔郢,楚王徙陈。
十九年,昭王卒,子安王立。
安王元年,秦拔我两城。二年,又拔我二城,军大梁下,韩来救,予秦温以和。三年,秦拔我四城,斩首四万。四年,秦破我及韩、赵,杀十五万人,走我将芒卯。魏将段干子请予秦南阳以和。苏代谓魏王曰:“欲玺者段干子也,欲地者秦也。今王使欲地者制玺,使欲玺者制地,魏氏地不尽则不知已。且夫以地事秦,譬犹抱薪救火,薪不尽,火不灭。”王曰:“是则然也。虽然,事始已行,不可更矣。”对曰:“王独不见夫博之所以贵枭者,便则食,不便则止矣。今王曰‘事始已行,不可更’,是何王之用智不如用枭也?”
九年,秦拔我怀。十年,秦太子外质於魏死。十一年,秦拔我V丘。
秦昭王谓左右曰:“今时韩、魏与始孰?”对曰:“不如始。”王曰:“今时如耳、魏齐与孟尝、芒卯孰贤?”对曰:“不如。”王曰:“以孟尝、芒卯之贤,率韩、魏以攻秦,犹无柰寡人何也。今以无能之如耳、魏齐而率弱韩、魏以伐秦,其无柰寡人何亦明矣。”左右皆曰:“甚然。”中旗冯琴而对曰:“王之料天下过矣。当晋六卿之时,知氏最,灭范、中行,又率韩、魏之兵以围赵襄子於晋阳,决晋水以灌晋阳之城,不湛者三版。知伯行水,魏桓子御,韩康子为参乘。知伯曰:‘吾始不知水之可以亡人之国也,乃今知之。’汾水可以灌安邑,绛水可以灌平阳。魏桓子肘韩康子,韩康子履魏桓子,肘足接於车上,而知氏地分,身死国亡,为天下笑。今秦兵虽,不能过知氏;韩、魏虽弱,尚贤其在晋阳之下也。此方其用肘足之时也,原王之勿易也!”於是秦王恐。
齐、楚相约而攻魏,魏使人求救於秦,冠盖相望也,而秦救不至。魏人有唐雎者,年九十馀矣,谓魏王曰:“老臣请西说秦王,令兵先臣出。”魏王再拜,遂约车而遣之。唐雎到,入见秦王。秦王曰:“丈人芒然乃远至此,甚苦矣!夫魏之来求救数矣,寡人知魏之急已。”唐雎对曰:“大王已知魏之急而救不发者,臣窃以为用策之臣无任矣。夫魏,一万乘之国也,然所以西面而事秦,称东O,受冠带,祠春秋者,以秦之足以为与也。今齐、楚之兵已合於魏郊矣,而秦救不发,亦将赖其未急也。使之大急,彼且割地而约从,王尚何救焉?必待其急而救之,是失一东O之魏而二敌之齐、楚,则王何利焉?”於是秦昭王遽为发兵救魏。魏氏复定。
赵使人谓魏王曰:“为我杀范痤,吾请献七十里之地。”魏王曰:“诺。”使吏捕之,围而未杀。痤因上屋骑危,谓使者曰:“与其以死痤市,不如以生痤市。有如痤死,赵不予王地,则王将柰何?故不若与先定割地,然後杀痤。”魏王曰:“善。”痤因上书信陵君曰:“痤,故魏之免相也,赵以地杀痤而魏王听之,有如秦亦将袭赵之欲,则君且柰何?”信陵君言於王而出之。
魏王以秦救之故,欲亲秦而伐韩,以求故地。无忌谓魏王曰:
秦与戎翟同俗,有虎狼之心,贪戾好利无信,不识礼义德行。苟有利焉,不顾亲戚兄弟,若禽兽耳,此天下之所识也,非有所施厚积德也。故太后母也,而以忧死;穰侯舅也,功莫大焉,而竟逐之;两弟无罪,而再夺之国。此於亲戚若此,而况於仇雠之国乎?今王与秦共伐韩而益近秦患,臣甚惑之。而王不识则不明,群臣莫以闻则不忠。
今韩氏以一女子奉一弱主,内有大乱,外交秦魏之兵,王以为不亡乎?韩亡,秦有郑地,与大梁,王以为安乎?王欲得故地,今负秦之亲,王以为利乎?
秦非无事之国也,韩亡之後必将更事,更事必就易与利,就易与利必不伐楚与赵矣。是何也?夫越山逾河,绝韩上党而攻赵,是复阏与之事,秦必不为也。若道河内,倍、朝歌,绝漳滏水,与赵兵决於邯郸之郊,是知伯之祸也,秦又不敢。伐楚,道涉谷,行三千里。而攻冥鲋塞,所行甚远,所攻甚难,秦又不为也。若道河外,倍大梁,右上蔡、召陵,与楚兵决於陈郊,秦又不敢。故曰秦必不伐楚与赵矣,又不攻卫与齐矣。
夫韩亡之後,兵出之日,非魏无攻已。秦固有怀、茅、邢丘,城津以临河内,河内共、汲。必危;有郑地,得垣雍,决荧泽水灌大梁,大梁必亡。王之使者出过而恶安陵氏於秦,秦之欲诛之久矣。秦叶阳、昆阳与舞阳邻,听使者之恶之,随安陵氏而亡之,绕舞阳之北,以东临许,南国必危,国无害乎?
夫憎韩不爱安陵氏可也,夫不患秦之不爱南国非也。异日者,秦在河西晋,国去梁千里,有河山以阑之,有周韩以间之。从林乡军以至于今,秦七攻魏,五入囿中,边城尽拔,文台堕,垂都焚,林木伐,麋鹿尽,而国继以围。又长驱梁北,东至陶卫之郊,北至平监。所亡於秦者,山南山北,河外河内,大县数十,名都数百。秦乃在河西晋,去梁千里,而祸若是矣,又况於使秦无韩,有郑地,无河山而阑之,无周韩而间之,去大梁百里,祸必由此矣。
异日者,从之不成也,楚、魏疑而韩不可得也。今韩受兵三年,秦桡之以讲,识亡不听,投质於赵,请为天下雁行顿刃,楚、赵必集兵,皆识秦之欲无穷也,非尽亡天下之国而臣海内,必不休矣。是故臣原以从事王,王速受楚赵之约,而挟韩之质以存韩,而求故地,韩必效之。
夫存韩安魏而利天下,此亦王之天时已。通韩上党於共、甯,使道安成,出入赋之,是魏重质韩以其上党也。今有其赋,足以富国。韩必德魏爱魏重魏畏魏,韩必不敢反魏,是韩则魏之县也。魏得韩以为县,卫、大梁、河外必安矣。今不存韩,二周、安陵必危,楚、赵大破,卫、齐甚畏,天下西乡而驰秦入朝而为臣不久矣。
二十年,秦围邯郸,信陵君无忌矫夺将军晋鄙兵以救赵,赵得全。无忌因留赵。二十六年,秦昭王卒。
三十年,无忌归魏,率五国兵攻秦,败之河外,走蒙骜。魏太子增质於秦,秦怒,欲囚魏太子增。或为增谓秦王曰:“公孙喜固谓魏相曰‘请以魏疾击秦,秦王怒,必囚增。魏王又怒,击秦,秦必伤’。今王囚增,是喜之计中也。故不若贵增而合魏,以疑之於齐、韩。”秦乃止增。
三十一年,秦王政初立。
三十四年,安王卒,太子增立,是为景⊥酢P帕昃无忌卒。
景⊥踉年,秦拔我二十城,以为秦东郡。二年,秦拔我朝歌。
徙野王。三年,秦拔我汲。五年,秦拔我垣、蒲阳、衍。十五年,景⊥踝洌子王假立。
王假元年,燕太子丹使荆轲刺秦王,秦王觉之。
三年,秦灌大梁,虏王假,遂灭魏以为郡县。
太史公曰:吾m故大梁之墟,墟中人曰:“秦之破梁,引河沟而灌大梁,三月城坏,王请降,遂灭魏。”说者皆曰魏以不用信陵君故,国削弱至於亡,余以为不然。天方令秦平海内,其业未成,魏虽得阿衡之佐,曷益乎?
毕公之苗,因国为姓。大名始赏,盈数自正。胤裔繁昌,系载忠正。杨干就戮,智氏奔命。文始建侯,武实盛。大梁东徙,长安北侦。卯既无功,n亦外聘。王假削弱,虏於秦政。
译文:
魏氏祖先是毕公高后代。毕公高和周天子同姓。武王伐纣之后,高被封在毕,于是就以毕为姓。他后代中断了封爵,变成了平民,有在中原,有流落到夷狄。他后代子孙有个叫毕万,侍奉晋献公。
晋献公十六年(前661),赵夙驾车,毕万为车右护卫,去征讨霍、耿、魏,把它们都灭了。献公把耿封给赵夙,把魏封给毕万,二人都成了大夫。主管占卜卜偃说:“毕万后代一定很兴旺。‘万’是满数;‘魏’是高大名称。用这样名称开始封赏,这是上天对他赞助。天子所统治叫做兆民,诸侯所统治叫做万民。如今封他名称是大,后边又跟着满数,他一定会拥有民众。”当初,毕万占卜侍奉晋君吉凶,得到屯(zhūn,阴平“准”)卦变为比卦。辛廖推断说:“吉利。屯卦象征坚固,比卦象征进入,还有什么比这个更吉利呢?将来必定繁盛兴旺。”
毕万受封后十一年,晋献公去世,他四个儿子互相争夺君位,晋国内乱。而毕万子孙越来越多,随他们国名称为魏氏。毕万生了武子。魏武子以魏氏诸子身份侍奉晋公子重耳。晋献公二十一年时候,魏武子跟随重耳外出流亡,十九年之后回国,重耳即位为晋文公,让魏武子承袭魏氏后代封爵,升到了大夫地位,他官府设在魏邑。魏武子生了悼子。
魏悼子把官府迁到了霍邑。他生了魏绛。
魏绛侍奉晋悼公。悼公三年(前570),同诸侯盟会。悼公弟弟杨干搞乱队列,魏绛杀了杨干仆人羞辱他。悼公怒冲冲地说:“会合诸侯是以此为荣,如今却侮辱我弟弟!”将要诛杀魏绛。有人劝说悼公,悼公才作罢。后来终于任用魏绛执政,派他去同戎、狄修好,戎、狄从此亲近依附晋国。悼公十一年,悼公说:“自从我任用了魏绛,八年之中,九次会合诸侯,戎、狄同我们合睦,这全靠您努力呀!”赐给魏绛乐器和乐队,魏降三次辞让,然后才接受了。魏绛把官府迁到安邑。魏绛去世后,谥号是昭子。他生了魏赢,魏赢生了魏献子。
魏献子侍奉晋昭公。昭公去世后,晋国六卿强盛起来,公室衰微下去。
晋顷公十二年(前514),韩宣子告老,魏献子主持国政。晋国宗族祁氏和羊舌氏互相诽谤,六卿把他们诛杀了,收回他们全部封地分为十个县,六卿分别派他们儿子去十县为大夫。魏献子与赵简子、中行文子、范献子同任晋国卿。
此后十四年,孔子在鲁国代理宰相。再过四年,赵简子由于晋阳之乱,同韩氏、魏氏一起攻打范氏和中行氏。魏献子生了魏侈,魏侈同赵鞅一起攻打范氏和中行氏。
魏侈孙子是魏桓子,他和韩康子、赵襄子一起讨伐除灭了知伯,并瓜分了他领地。
桓子孙子是文侯魏斯。魏文侯元年(前424),正是秦灵公元年。魏文侯和韩武子、赵桓子、周威烈王同时。
文侯六年,在少梁筑城。十三年,派子击去围攻繁和庞两地,迁出那里百姓。十六年,进攻秦国,在临晋、元里筑城。
文侯十七年,攻灭中山国,派子击在那里驻守,让赵仓唐辅佐他。子击在朝歌遇到了文侯老师田子方,他退车让路,下车拜见。田子方却不还礼。子击就问他说:“是富贵人对人傲慢呢还是贫对人傲慢呢?”田子方说:“也就是贫对人傲慢罢了。诸侯如果对人傲慢就会失去他封国,大夫如果对人傲慢就会失去他家。贫,如果行为不相投合,意见不被采纳,就离开这里到楚、越去,好像脱掉草鞋一样,怎么能和富贵者相同呢!”子击很不高兴地离开了。向西进攻秦国,到郑国就回来了,在雒阴、合阳筑城。
文侯二十二年(前403),魏国、赵国、韩国被承认为诸侯。
文侯二十四年,秦军攻伐魏国,打到了阳狐。
文侯二十五年,子击生子(ymg,英)。
文侯师从子夏学经书,以客礼对待段干木,经过他乡里,没有一次不凭轼敬礼。秦国曾想进攻魏国。有人说:“魏君对贤人特别敬重,魏国人都称赞他仁德,上下和谐同心,不能对他有什么企图。”文侯因此得到诸侯赞誊。
任命西门豹为邺郡郡守,因而河内号称清平安定。
魏文侯对李克说:“先生曾经教导寡人说:‘家贫就想得贤妻,国乱就想得贤相’。如今要安排宰相,不是成子就是翟璜,这两个人您看怎么样?”李克回答说:“我听说,卑不替尊贵人谋划,疏远人不替亲近人谋划。我职责在宫门以外,不敢承担这个使命。”文侯说:“先生面对此事就不要推辞了。”李克说:“这是您不注意考察缘故。平时看他亲近哪些人,富有时看他结交哪些人,显贵时看他推举哪些人,不得志时看他不做哪些事,贫苦时看他不要哪些东西,有这五条就足能决定谁当宰相了,何需等我李克呢!”文侯说:“先生回家吧,我宰相已经决定了。”李克快步走出去,到翟璜家中拜访。翟璜说:“今天听说君主召见先生去选择宰相,结果是谁当宰相呢?”李克说:“魏成子当宰相了。”翟璜气得变了脸色,他说:“就凭耳目所见所闻,我哪一点比魏成子差?西河守将是我推荐。君主对内地最忧虑是邺郡,我推荐了西门豹。君主计划要攻伐中山国,我推荐了乐羊。中山攻灭以后,派不出人去镇守,我推荐了先生。君主儿子没有师傅,我推荐了屈侯鲋(fù,付)。我哪一点比魏成子差!”李克说:“您向您君主推荐我目,难道是为了结党营私来谋求做大官吗?君主询问安排宰相‘不是成子就是翟璜,两个人怎么样?’我回答说:‘这是您不注意考察缘故。平时看他亲近哪些人,显贵时看他推举哪些人,不得志时看他不做哪些事,贫苦时看他不要哪些东西。有这五条就足能决定了,何需我李克呢?’因此就知道魏成子要做宰相了。您怎么能跟魏成子相比呢?魏成子有千钟俸禄,十分之九用在外边,十分之一用在家里,因此从东方聘来了卜子夏、田子方、段干木。这三个人,君主把他们都奉为老师。您所推荐那五个人,君主都任他们为臣。您怎么能跟魏成子相比呢?”翟璜迟疑徘徊后再拜说:“我翟璜是个浅薄人,说话很不得当,我愿终身做您弟子。”
文侯二十六年,虢山崩塌,堵塞了黄河。
文侯三十二年,魏军攻伐郑国。在酸枣筑城。在注城打败秦军。三十五年,齐军攻占了魏国襄陵。三十六年,秦军侵入魏国阴晋。
文侯三十八年,魏军攻秦,在武下被打败,魏俘虏了秦将识。这一年,文侯去世,子击即位,这就是武侯。
魏武侯元年(前386),赵敬侯刚刚即位,公子朔作乱,没有成功,逃到了魏国,与魏军一起袭击邯郸,魏军失败后撤离。
武侯二年,在安邑、王垣筑城。
武侯七年,魏军进攻齐国,打到了桑丘。九年,狄人在浍水打败魏军。魏侯派吴起进攻齐国,打到了灵丘。齐威王刚刚即位。
武侯十一年(前376),魏与韩、赵三国瓜分了晋国领土,消灭了它后代。
武侯十三年,秦献公迁都栎阳。十五年,魏军在北蔺打败赵军。
武侯十六年,魏军进攻楚国,占领了鲁阳,武侯去世,子即位,这就是惠王。
惠王元年(前370)。当初,武侯去世时候,子和公中缓争做太子。公孙颀(jí,齐)从宋国到赵国,又从赵国到韩国,对韩懿侯说:“魏与公中缓争做太子,您也听说这件事了吧?如今魏得到了王错辅佐,拥有上党,来就算半个国家了。趁这个机会除掉他,打败魏国是一定,不可失去这个机会。”懿侯很高兴,就跟赵成侯合兵一起攻魏国,在浊泽交战,魏国大败,魏君被围困。赵侯对韩侯说:“除掉魏君,让公中缓即位,割地后我们退兵,对我们有利。”韩侯说:“不能这样。杀死魏君,人们必定指责我们残暴,割地退兵,人们必定指责我们贪婪。不如把魏国分成两半,魏国分为两国,不会比宋国、卫国还强,我们就永远也不会有魏国祸患了。”赵侯不听。韩侯不高兴,带领部分连夜离去。魏惠王所以没有死,魏国没有被分裂原因,就在于韩、赵两家意见不和,如果听从一家意见,魏国就一定被分裂了。所以说“君主死了没有嫡子继承,这个国家就可能被攻破”。
惠王二年,魏军在马陵打败韩军,在怀邑打败赵军。三年,齐军在观城打败魏军。五年,魏王与韩侯在宅阳相会。筑武堵城。魏军被秦军打败。六年攻占了宋国仪台。九年,在浍水进攻并打败了韩军。魏军在少梁与秦军交战,秦军俘虏了魏将公孙痤,并夺取了庞城。秦献公去世,他儿子孝公即位。
惠王十年,魏军攻占了赵国皮牢。彗星出现。十二年,白天陨星坠落,有声响。
惠王十四年,魏王与赵侯在z邑相会。十五年,鲁国、卫国、宋国和郑国君主来朝见魏惠王。十六年,魏惠王与秦孝公在杜平相会。侵占了宋国黄池,宋国又把它夺回去了。
惠王十七年,魏军与秦军在元里交战,秦军攻占魏国少梁。魏军包围赵国邯郸。十八年,魏军攻下邯郸。赵国向齐国请救兵,齐国派田忌、孙膑救赵,在桂陵打败了魏军。
惠王十九年,诸侯联合包围魏国襄陵。修筑长城,固阳成为要塞。
惠王二十年,魏国把邯郸归还赵国,魏王与赵侯在漳水之滨会盟。二十一年,与秦君在彤相会。赵成侯去世。二十八年,齐威王去世。中山君任魏国宰相。
惠王三十年,魏军进攻赵国,赵国向齐国告急。齐宣王用孙子计策,进击魏国援救赵国。魏国于是大量发兵,派庞涓率领,让太子申做上将军。魏军经过外黄时候,外黄徐子对太子申说:“我有百战百胜方法。”太子说:“可以让我听听吗?”徐子说:“本来就想要呈献给您。”他接着说:“太子亲自领兵攻齐,即使大胜并占领莒地,富也不过就是拥有魏国,贵也不过就是做魏王。如果不能战胜齐国,那就会万世子孙也不能得到魏国了。这就是我百战百胜方法。”太子申说:“好吧,我一定听从您意见回国去。”徐子说:“太子虽然想回去,已经不可能了。那些劝太子打仗,想从中得利人太多了。太子虽然想回去,恐怕不可能了。”太子于是想回去,他驾车人却说:“将军领兵刚出来就回去,和打败仗是一样。”太子申果然同齐军作战,在马陵战败。齐军俘虏了魏太子申,杀死了将军庞涓,魏军终于大败。
惠王三十一年,秦、赵、齐一起进攻魏国,秦将商鞅诈骗并俘虏了魏国将军公子n,然后又袭击夺取了他,打败了魏军。秦国任用商鞅,东边领土到了黄河,而齐国、赵国又屡次打败魏国,安邑又靠近秦国,于是魏国就把都城迁到大梁。公子赫被立为太子。
惠王三十三年,秦孝公去世,商鞅从秦国逃出来投奔魏国,魏人恼怒,不收留他。三十五年,魏王与齐宣王在平阳南边相会。
惠王屡次遭受军事上失败,就用谦恭礼节和优厚礼物来招纳贤人,邹衍、淳于髡(kūn,昆)、孟轲都来到魏国。梁(魏)惠王说:“寡人没有才能,三次在国外受挫折,太子被俘,上将战死,国内因而空虚,以致使祖先宗庙社稷受到羞辱,寡人非常惭愧。老先生屈尊亲临敝国朝廷,将用什么方法使我国得利呢?”孟轲说:“君主不可以像这样谈论利益。君主想得利,那么大夫也想得利;大夫想得利,那么百姓也想得利,上上下下都来争利,国家就危险了。作为一国君主,讲仁义就行了,为什么要讲利呢?”
惠王三十六年,再次与齐王在甄邑相会。这一年,惠王去世,他儿子襄王即位。
襄王元年(前334),魏王与诸侯在徐州相会,是为了互相称王。襄王追尊他父亲惠王为王。
襄王五年,秦军在雕阴打败魏国龙贾率领四万五千人,并围困魏国焦城和曲沃。魏国把河西之地割给秦国。
襄王六年,魏王与秦王在应城相会。秦军夺取魏国汾阴、皮氏和焦城。魏军征讨楚国,在陉山打败了楚军。七年,魏国把上郡全部给了秦国。秦军占领了魏国蒲阳。八年,秦国把焦城、曲沃归还魏国。
襄王十二年,楚军在襄陵打败魏军。各诸侯国执政大臣与秦相张仪在啮(niè,聂)桑相会。十三年,张仪任魏国宰相。魏国有女子变成男子。秦军攻取了魏国曲沃、平周。
襄王十六,襄王去世,他儿子哀王即位。张仪又回到秦国。
哀王元年(前318),五国联合攻秦,没有胜利就撤兵了。
哀王二年,齐军在观津打败魏军。五年,秦国派樗(chū,出)里子攻取魏国曲沃,并在岸门赶跑了犀首公孙衍。六年,秦国派人来魏国立魏公子政为太子。魏王与秦王在临晋相会。七年,魏军进攻齐国。同秦军一起征讨燕国。
哀王八年,魏军进攻卫国,攻克两座城邑。卫国国君非常忧虑,魏大夫如耳去见卫君,他说:“让我去使魏国收兵,并免去成陵君,可以吗?”卫君说:“先生果真能做到,我愿意世世代代以卫国侍奉先生。”如耳见了成陵君说道:“从前魏军攻赵,断绝羊肠坂,攻克阏与,准备割裂赵国,把它分为两半,可是赵国所以没有灭亡,是因为魏国是合纵盟主。如今卫国已濒临灭亡,将向西方请求侍奉秦国。与其由秦国来解救卫国,不如由魏国来宽释卫国,这样,卫国一定会永远感激魏国恩德。”成陵君说:“是。”如耳又去见魏王说:“臣曾去进见卫君。卫国本来是周王室分支,它虽号称小国,但宝器非常多。如今国家濒临危难,可是宝器还不献出来,原因是他们心里认为进攻卫国或宽释卫国都不由大王做主,所以宝器即使献出来也一定不会到大王手里。臣私下里猜测,最先建议宽释卫国人,一定是接受了卫国贿赂人。”如耳出去后,成陵君进来,照如耳所说话拜见魏王。魏王听了他意见,撤回了魏军,同时也免去了成陵君职位,终身不再见他。
哀王九年,魏王与秦王在临晋相会。张仪、魏章都归附魏国。魏国宰相田需去世,楚国唯恐张仪、犀首或薛公做魏相。楚国宰相昭鱼对苏代说:“田需死了,我恐怕张仪、犀首、薛公三人中有一人要做魏相了。”苏代说:“那么做宰相是谁对您才有利呢?”昭鱼说:“我想让魏国太子亲自做宰相。”苏代说:“请允许我为您北上,一定会让他做宰相。”昭鱼说:“怎么办?”苏代回答说:“您来做梁王,请让我向梁王游说。”昭鱼说:“你怎么说?”苏代回答说:“我从楚国来,昭鱼非常担忧,他说:‘田需去世了,我恐怕张仪、犀首、薛公三人中有一人要做魏相了。’我说:‘梁王是一位贤君,一定不会让张仪做宰相。张仪做了宰相,一定会偏向秦国,不助魏国。犀首做了宰相,也一定偏向韩国,不助魏国。薛公做了宰相,也一定偏向齐国,不助魏国。梁王是一位贤君,一定会知道这样对魏国不利。’魏王会说:‘那么寡人应该让谁做宰相呢?’我说:‘不如让太子亲自做宰相。太子亲自做宰相,这三个人都会认为太子不是长期任宰相,都将尽力让他们原来国家侍奉魏国,想借此得到丞相地位。以魏国强大,再加上三个大国辅助,魏国一定会安定。所以说不如让太子亲自做宰相。’”于是北上见到魏王,把这些话告诉他。魏国太子果然做了宰相。
哀王十年,张仪去世。十一年,魏王与秦武王在应城相会。十二年,魏太子到秦国朝拜。秦军来进攻魏国皮氏,没有攻克就撤兵了。十四年,秦国把秦武王王后送回魏国。十六年,秦军攻下魏国蒲反、阳晋和封陵。十七年,魏王与秦王在临晋相会。秦国把蒲反还给魏国。十八年,魏国与秦国联合攻楚。二十一年,魏军与齐军、韩军联合在函谷关打败秦军。
哀王二十三年,秦国又把河外之地以及封陵还给魏国,同魏国讲和。哀王去世,他儿子昭王即位。
昭王元年(前295),秦军攻占魏国襄城。二年,魏军与秦军交战,魏军失利。三年,魏国帮助韩国进攻秦国,秦将白起在伊阙打败二十四万韩魏军。六年,魏国把河东四百里土地让给秦国。芒卯因善用诡诈之计被魏国重用。七年,秦军攻下魏国大小城邑六十一处。八年,秦昭王亲自称西帝,齐⊥踝猿贫帝,过了一个多月,都重新称王收回了帝号。九年,秦军攻克魏国新垣、曲阳两城。
昭王十年,齐国灭了宋国,宋王死在魏国温邑。十二年,魏国与秦、赵、韩、燕共同攻伐齐国,在济西把齐军打败,齐⊥醭鐾馓油觥Q嗑单独进入临淄。魏王与秦王在西周国相会。
昭王十三年,秦军攻下魏国安城。到了大梁,又撤离了。十八年,秦军攻陷楚国郢都,楚王迁都到陈城。
昭王十九年,昭王去世,他儿子安(xī,西)王即位。
安王元年(前276),秦军攻下魏国两座城。二年,又攻下魏国两座城,陈兵大梁城下,韩国派兵来援救,把温邑让给秦国求和。三年,秦军攻下魏国四座城,斩杀四万人。四年,秦军打败魏军和韩军、赵军、杀死十五万人,赶跑了魏将芒卯。魏将段干子请求把南阳让给秦国求和。苏代对魏王说:“想升官是段干子,想得到土地是秦国。如今大王让想得土地人控制官印,让想升官人控制土地,魏国土地不送光了就不会终结。况且用土地侍奉秦国,就好像抱着干柴去救火,柴不烧完,火是不会灭。”魏王说:“那是当然了,尽管如此,可是事情已经开始实行,不能更改了。”苏代回答说:“大王没见过玩博戏人所以特别看重枭子缘故,是由于有利就可以吃掉对方子,无利就停下来。如今大王说‘事情已经开始实行,不能更改了’,大王使用智谋怎么还不如博戏时用枭呢?”
安王九年,秦军攻下魏国怀邑,十年,在魏国作人质秦国太子死了。十一年,秦军攻下魏国V丘。
秦昭王对左右侍臣说:“现在韩、魏和他们初起时比,哪个阶段强?”回答说:“不如初起时强。”秦王说:“现在如耳、魏齐和从前孟尝君、芒卯相比,谁更贤能?”回答说:“如耳、魏齐不如孟尝君和芒卯。”秦王说:“靠孟尝君和芒卯贤能,率领韩、魏强兵来进攻秦国,还未能把寡人怎么样呢。如今由无能如耳、魏齐率领疲弱韩、魏来攻打秦国,他们不可能把寡人怎么样也是很明显了。”左右侍臣都说:“太对了。”中旗倚着琴却回答说:“大王对天下形势估计错了。当初晋国六卿掌权时候,智氏最强,灭了范氏和中行氏,又率领韩、魏在晋阳围攻赵襄子,决开晋水淹灌晋阳城,只剩下三版高没有淹没。知伯巡察水势,魏桓子驾车,韩康子在车右陪侍。知伯说:‘我起初不知道水也可以灭亡别人国家,如今才知道了。’既然晋水可以淹灌晋阳,汾水自然也可以淹灌魏都安邑,绛水也可以淹灌韩都平阳。于是魏桓子用臂肘碰一碰韩康子,韩康子也用脚碰一碰魏桓子,两人在车上用肘和脚暗中示意,结果知氏领土被瓜分,知伯身死国亡,被天下人嘲笑。如今秦兵虽然较强,但不会超过知氏;韩、魏虽然较弱,但还是要胜过当初在晋阳城下时候。现在正是他们用肘和脚暗中互相联合时候,希望大王不要把形势看得太简单了!”于是秦王有些惊恐。
齐、楚两国联合起来攻魏,魏国派人到秦国求救,使臣络绎不绝,可是秦国救兵却不来。魏国有个叫唐睢(jū,居)人,九十多岁了,对魏王说:“老臣请求到西方去游说秦王,一定让秦国在我离秦之前出发。”魏王再拜,就准备好车辆派他前去。唐睢到秦国,入宫拜见秦王。秦王说:“老人家疲惫不堪地远路来到秦国,太辛苦了!魏国来求救已是多次了,寡人知道魏国危急了。”唐睢回答说:“大王既然已经知道魏国危急却不发救兵,我私下以为是出谋划策之臣无能。魏国是有万辆战车大国,之所以向西侍奉秦国,称为东方藩属,接受秦国赐给衣冠,春秋两季都向秦国送祭品,是由于秦国强大足以成为盟国。如今齐、楚已经在魏都郊外会合,可是秦国还不发救兵,也就是依仗魏国还不太危急吧。假如到了特别危急时候,它就要割地来加入合纵集团,大王您还去救什么呢?一定要等到危急了才去救它,这是失去东边一个作为藩属魏围,而增强了齐和楚两个敌国,那么大王您有什么利益呢?”于是秦昭王马上就发兵援救魏国,魏国才恢复了安定。
赵国派人对魏王说:“为我杀了范痤,我们愿意献出七十里土地。”魏王说:“好。”于是派官吏去逮捕范痤,包围了他家但还没有杀他。范痤因而上了屋顶骑在屋脊上,对使臣说:“与其用死范痤去作交易,不如用活范痤去作交易。如果把我范痤杀死了,赵国却不给大王土地,那么大王将怎么办呢?所以不如与赵国先把割让土地划定了,然后再杀我。”魏王说:“很好。”范痤于是给信陵君上书说:“范痤是过去魏国免职宰相,赵国用割地为条件要求杀我,而魏王竟听从了,如果强秦沿用赵国办法对待您,那么您将怎么办?”信陵君向赵王进谏之后范痤被释放了。
魏王因为秦国曾经援救缘故,想要亲近秦国,攻伐韩国,以便收回原来土地。信陵君无忌对魏王说:
秦人和狄戎习俗相同,有虎狼一样心肠,贪婪凶狠,好利而不讲信用,不懂得礼义德行。如果有利,连亲戚兄弟也不顾,好像禽兽一样,这是天下人都知道,他们不曾施厚恩,积大德。所以太后本是秦王母亲,却由于忧愁而死去,穰(ráng,阳平“让”)侯是秦王舅父,功劳没有比他大,可是竟然把他驱逐了;秦王两个弟弟没有罪过,却一再被削夺封地。这是对亲戚尚且如此,何况对仇敌之国呢?如今大王与秦国共同攻伐韩国就会更加接近秦国祸害,臣特别感到迷惑不解。大王不懂此理就是不明,君臣没有来向您奏闻此理就是不忠。
如今韩国靠一个女人辅佐一个幼弱君主,国内有大乱,外边要与秦魏强兵交战,大王以为它还会不亡吗?韩国灭亡后,秦国将要占有原来郑国土地,与大梁相邻,大王以为能安宁吗?大王想得到原来土地,就要依靠和强秦亲近,大王以为这会有利吗?
秦国不是一个安分国家,韩国灭亡后必将另起事端,另起事端必定要找容易和有利目标,找容易和有利目标必定不去找楚国和赵国。这是为什么呢?如果越大山跨黄河,穿过韩国上党去进攻强大赵国,这是重复阏与那一仗失败,秦国一定不会这样。如果取道河内,背向邺城和朝歌,横渡漳水、滏水,与赵军决战于邯郸郊外,这就会遇到知伯那样灾祸,秦国又不敢这样做。进攻楚国,要取道涉谷,行军三千里,去攻打冥i关塞,走路太远,攻打地方太难,秦国也不会这样做。如果取道河外,背向大梁,右边是上蔡、召陵,与楚军在陈城郊外决战,秦国又不敢。所以说秦国一定不会进攻楚国和赵国,更不会进攻卫国和齐国了。
韩国灭亡之后,秦国出兵时候,除去魏国就没有可进攻了。秦国本来已占有怀邑、茅邑、邢丘,如在津筑城逼近河内,河内共城、汲邑必定危险;秦国据有郑国故地,得到垣雍城,决开荧泽,水淹大梁,大梁必定失陷。大王使臣去秦已成过失,而又在秦国毁谤安陵氏,秦国早就想诛灭它了。秦国叶阳、昆阳与魏国舞阳相邻,听任使臣毁谤安陵氏,听任安陵氏被灭亡,秦军就会绕过舞阳北边,从东边逼近许国故地,这样南方一定危急,这对魏国无害吗?
憎恶韩国、不喜爱安陵氏是可以,可是不担心秦国不爱南方那就错了。从前,秦国在河西晋国故地,离大梁有千里之远,有黄河及高山阻挡,有周与韩把它隔开。自从林乡一战到现在,秦国七次进攻魏国,五次攻入囿中,边境城邑都被攻陷,文台被毁,垂都被烧,林木被砍伐,麋鹿被猎尽,国都接着被围。秦军又长驱到大梁以北,东边打到陶、卫两城郊外,北边打到平监。丧失给秦国,有山南山北,河外河内,大县几十个,名都几百个。秦国还在河西晋国故地,离大梁一千里时候,祸患就已经如此了。又何况让秦国灭了韩国,据有郑国故地,没有黄河大山阻拦它,没有周和韩间隔它,离大梁只有一百里,大祸必定由此开始。
从前,合纵汉有成功,是由于楚、魏互相猜疑,而韩国又不可能参加盟约。如今韩国遭受战祸已有三年,秦国使它屈从同它媾和,韩国知道要亡了可是不肯听从,反而送人质到赵国,表示愿做天下诸侯先锋与秦国死战。楚国、赵国必定集结,他们都知道秦国贪欲是无穷,除非把天下各诸侯国完全灭亡,使海内之民都臣服于秦国,它是绝不会罢休。因此臣愿意用合纵主张报效大王,大王应尽快接受楚国和赵国盟约,挟持韩国人质来保全韩国,然后再索取个地,韩国一定会送还。这样做军民不受劳苦就可得回旧地,其功效要超过与秦国一起去进攻韩国,而且没有与强秦为邻祸害。
保存韩国、安定魏国而有利于天下,这也是上天赐给大王良机。开通共城、宁邑到韩国上党道路,让这条路经过安成,进出商贾都要纳税,这就等于魏国又把韩国上党做为抵押。如果有了这些税收就足能使国家富足。韩国必定要感激魏国、爱戴魏国、尊崇魏国、尊崇魏国、惧怕魏国,韩国一定不敢反叛魏国,这样,韩国就成为魏国郡县了。魏国得到韩国作为郡县,卫、大梁、河外必然能安定。如果不保存韩国,东西二周、安陵必定危险,楚国、赵国大败之后,卫国、齐国就很害怕,天下诸侯都向西奔赴秦国去朝拜称臣日子没多久了。
安王二十年,秦军围困邯郸,信陵君无忌假传王命夺得将军晋鄙去救援赵国,赵国得到保全,无忌也因此留在赵国。二十六年,秦昭王去世。
安王三十年,无忌返回魏国,率领五国进攻秦国,在河外打败秦军,赶跑了秦将蒙骜。那时魏国太子增在秦国作人质,秦王发怒,要囚禁魏太子增。有人替太子增对秦王说:“公孙喜本来对魏相说过:‘请用魏军快速攻秦,秦王一怒,必定要囚禁太子增。这又会使魏王发怒,再攻打秦国,秦国必定要伤害太子增。’现在大王要囚禁太子增,这是公孙喜计谋得逞了。所以不如厚待太子增而与魏国交好,让齐国、韩国去猜疑魏国。”秦王这才取消了囚禁太子增打算。
安王三十一年(前246),秦王政开始即位。
安王三十四年,安王去世,太子增即位,这就是景⊥酢P帕昃无忌去世。
景⊥踉年(前242),秦军攻下魏国二十座城,设置为秦国东郡。二年,秦军攻下魏国朝歌。卫国迁到野王。三年,秦军攻下魏国汲邑。五年,秦军攻下魏国垣地、蒲阳、衍邑。十五年,景⊥跞ナ溃他儿子魏王假即位。
魏王假元年(前227),燕国太子丹派荆轲刺杀秦王,被秦王发觉了。
魏王假三年(前225),秦军水淹大梁,俘虏了魏王假,终于灭了魏国,设置为郡县。
太史公说:我曾到过大梁旧城址,那里人说:“秦军攻破大梁,是引鸿沟之水淹灌大梁,经过三个月城被毁坏,魏王请求投降,于是灭亡了魏国。”议论人都说,由于魏王不重用信陵君缘故,国家削弱以至于灭亡。我认为不是这样。天意正是让秦国平定海内,它功业尚未成,魏国即使得到像阿衡一样贤臣辅佐,又有什么用呢?
第三篇:司马相如《上林赋》原文与翻译
《上林赋》是《子虚赋》的姊妹篇,是汉赋大家司马相如的代表作品。以下就是小编分享《上林赋》原文与翻译,希望对大家有帮助!
《上林赋》原文
亡是公听然而笑曰:“楚则生矣,而齐亦未为得也。夫使诸候纳贡者,非为财币,所以述职也;封疆画界者,非为守御,所以禁淫也。今齐列为东藩,而外私肃慎,捐国逾限,越海而田。其于义固未可也。且二君之论,不务明君臣之义,正诸侯之礼,徒事争于游戏之乐,苑囿之大,欲以奢侈相胜,荒淫相越,此不可以扬名发誉,而适足以贬君自损也。”
“且夫齐、楚之事又乌足道乎!君未睹夫巨丽也?独不闻天子之上林乎?左苍梧,右西极,丹水更其南,紫渊径其北,终始霸、浐,出入径、渭;酆、镐、潦、潏,纡余委蛇,经营乎其内。荡荡乎八川分流,相背而异态。东西南北,驰骛往来,出乎椒丘之阙,行乎洲淤之浦,径乎桂林之中,过乎泱漭之野。汩乎混流,顺阿而下,赴隘狭之口,触穹石,激堆埼,沸乎暴怒,汹涌彭湃,滭弗宓汩,偪侧泌,横流逆折,转腾潎洌,滂濞沆溉;穹隆云桡,宛潬胶戾,逾波趋浥,涖涖下濑,批岩冲拥,商扬滞沛;临坻注壑,瀺灂损坠;沈沈隐隐,砰磅訇礚;潏潏淈淈,湁潗鼎沸,驰波跳沫,汩漂疾,悠远椽怀,寂漻无声,肆乎永归。然后灝溔潢漾,安翔徐回。翯乎滈滈,东注大湖,衍溢陂池。”
“于是乎蛟龙赤螭,鱼亘鱼瞢渐离,鰅鰫鰬鮀,禺禺魼鳎,揵鳍掉尾,振鳞奋翼,潜处乎深岩。鱼鳖讙声,万物众伙,明月珠子,的砾江靡,蜀石黄碝,水玉磊砢,磷磷烂烂,采色澔汗,丛积乎其中。鸿鹔鹄鸨,加下鸟鹅属玉,交精旋目,烦骛庸渠,箴疵鵁卢,群浮乎其上。泛淫泛滥,随风澹淡,与波摇荡,奄薄水渚,唼喋菁藻,咀嚼菱藕。”
“于是乎崇山矗矗,巃嵸崔巍,深林巨木,崭岩参差。九嵕嶻嶭,南山峨峨,岩阤甗崎,摧崣崛崎,振溪通谷,蹇产沟渎,谽呀豁閕,阜陵别岛,崴磈嵔廆,丘墟崛礨,隐辚郁壘,登降施靡,陂池[豸卑]豸,沇溶淫鬻,散涣夷陆,亭皋千里,靡不被筑。揜以绿蕙,被以江离,糅以糜芜,杂以留夷。布结缕,攒戾莎,揭车衡兰,槀本射干,茈姜蘘荷,葴持若荪,鲜支黄砾,蒋芧青薠,布濩闳泽,延漫太原,离靡广衍,应风披靡,吐芳扬烈,郁郁菲菲,众香发越,肸蠁布写,[目奄]薆咇茀。”
“于是乎周览泛观,缜纷轧芴,芒芒恍忽,视之无端,察之无涯。日出东沼,入乎西陂。其南则隆冬生长,踊水跃波;其兽则[犭庸]旄貘嫠,沈牛麈麋,赤首园题,穷奇象犀。其北则盛夏含冻裂地,涉冰揭河,其兽则麒麟角端,騊駼橐驼,蛩蛩驒騱,駃騠驴骡。”
“于是乎离宫别馆,弥山跨谷,高廊四注,重坐曲阁,华榱璧珰,辇道纚属,步檐周流,长途中宿。夷嵕筑堂,累台增成,岩窔洞房。俯杳眇而不见,仰攀橑而扪天,奔星更于闺闼,宛虹拖于楯轩。青龙蚴蟉于东箱,象舆婉僤于西清,灵圄燕于闲馆,偓佺之伦暴于南荣,鳢泉涌于清室,通川过于中庭。磐石振崖,嵚岩倚倾,嵯峨[山集]嶫,刻削峥嵘,玫瑰碧琳,珊瑚丛生,瑉玉旁唐,玢幽文鳞,赤瑕驳荦,杂臿其间,晁采琬琰,和氏出焉。
“于是乎卢桔夏熟,黄甘橙楱,枇杷橪柿,亭柰厚朴,梬枣杨梅,樱桃蒲陶,隐夫薁棣,答遝离支,罗乎后宫。列乎北园,迤丘陵,下平原,扬翠叶,扤紫茎,发红华,垂朱荣,煌煌扈扈,照曜巨野。沙棠栎槠,华枫枰栌,留落胥邪,仁频并闾,欃檀本兰,豫章女贞,长千仞,大连抱,夸条直畅,实叶葰茂,攒立丛倚,连卷欐佹,崔错癹骫,坑衡閜砢,垂条扶疏,落英幡纚,纷溶箾篸,猗狔从风,藰莅芔歙,盖象金石之声,管籥之音。偨池茈虒,旋还乎后宫,杂袭累辑,被山缘谷,循坂下[显],视之无端,究之亡穷。”
“于是乎玄猿素雌,蜼玃飞蠝,蛭蜩蠼猱,獑胡豰蛫,栖息乎其间,长啸哀鸣,翩幡互经,夭蟜枝格,偃蹇杪颠,逾绝梁,腾殊榛,捷垂条,踔希间,牢落陆离,烂漫远迁。”
“若此者数百千处,娱游往来,宫宿馆舍,庖厨不徙,后宫不移,百官备具。”
“于是乎背秋涉冬,天子校猎。乘镂象,六玉虯,拖蜺旌,靡云旗,前皮轩,后道游。孙叔奉辔,卫公参乘,扈从横行,出乎四校之中,鼓严簿,纵猎者,江河为阹,泰山为橹,车骑雷起,殷天动地,先后陆离,离散别追,淫淫裔裔,缘陵流泽,云布雨施。生貔豹,搏豺狼,手熊罴,足野羊。蒙鶡苏,绔白虎,被班文,跨野马,凌三嵕之危,下碛历之坻,经峻赴险,越壑厉水。椎蜚廉,弄獬鹰,格虾蛤,鋋猛氏,羂騕褭,射封豕。箭不苟害,解脰陷脑,弓不虚发,应声而倒。”
“于是乘舆弭节徘徊,翱翔往来,睨部曲之进退,览将帅之变态。然后侵淫促节,倏敻远去。流离轻禽,蹴履狡兽;[车慧]白鹿,捷狡兔。轶赤电,遗光耀,追怪物,出宇宙,弯蕃弱,满白羽,射游枭,栎蜚遽。择肉而后发,先中而命处。弦矢分,艺殪仆。然后扬节而上浮,凌惊风,历骇猋,乘虚无,与神俱。躏玄鹤,乱昆鸡,遒孔鸾,促鵕鸃,拂鷖鸟,捎凤凰,捷鵷鶵,揜焦明。道尽途殚,回车而还。消摇乎襄羊,降集乎北纮,率乎直指,晻乎反乡。蹙石阙,历封峦,过鳷鹊,望露寒,下棠梨,息宜春。西驰宣曲,棹鹢牛首,登龙台,掩细柳,观士大夫之勤略,均猎者之所得获。徒车之所轥轹,步骑之所蹂若,人臣之所蹈藉,与其穷极倦[郄去阝加几],惊惮慑伏,不被创刃而死者,它它藉藉,填坑满谷,掩平弥泽。”
“于是乎游戏懈怠,置酒乎颢天之台,张乐乎胶葛之宇,撞千石之钟,立万石之虡,建翠华之旗,树灵鼍之鼓。奏陶唐氏之舞,听葛天氏之歌,千人唱,万人和,山陵为之震动,川谷为之荡波。巴、渝、宋、蔡,淮南干遮文成颠歌,族居递奏,金鼓迭起,铿鎗闛鞈,洞心骇耳。荆、吴、郑、卫之声,《韶》、《濩》、《武》、《象》之乐,阴淫案衍之音,鄢郢缤纷,《激楚》、《结风》,俳优侏儒,狄鞮之倡,所以娱耳目乐心意者,丽靡烂漫于前,靡曼美色于后。若夫青琴、宓妃之徒,绝殊离俗,妖冶娴都,靓妆刻饰,便嬛绰约,柔橈嫚嫚,妩媚纤弱,曳独茧之褕絏,眇阎易以恤削,便姗嫳屑,与俗殊服,芬芳沤郁,酷烈淑郁,皓齿粲烂,宜笑的皪,长眉连娟,微睇绵藐,色授魂与,心愉于侧。
“于是酒中乐酣,天子芒然而思,似若有亡,曰:‘嗟乎,此大奢侈!联以览听余闲,无事弃日,顺天道以杀伐,时休息以于此,恐后世靡丽,遂往而不返,非所以为继嗣创业垂统也。’于是乎乃解酒罢猎而命有司曰:‘地可垦辟,悉为农郊,以赡萌隶,隤墙填堑,使山泽之民得至焉。实陂池而勿禁,虚宫馆面勿仞。发仓廪以救贫穷,补不足,恤鳏寡,存孤独,出德号,省邢罚,改制度,易服色,革正朔,与天下为更始。’
“于是历吉日以斋戒,袭朝服,乘法驾,建华旗,鸣玉鸾,游于六艺之囿,驰骛乎仁义之涂,览观《春歌》之林,射《狸首》,兼《驹虞》,弋玄鹤,舞干戚,载云罕,揜群雅,悲《伐檀》,乐《乐胥》,修容乎《礼》园,翱翔乎《书》圃,述《易》道,放怪兽,登明堂,坐清庙,次群臣,奏得失,四海之内靡不受获。于斯之时,天下大说,乡风而听,随流而化,芔然兴道而迁义,刑错而不用,德隆于三皇,功羡汞五帝。若此,故猎乃可喜也。
“若夫终日驰骋,劳神苦形,罢车马之用,抚士卒之精,费府库之财,而无德厚之恩,务在独乐,不顾众庶,忘国家之政,贪雉兔之获;则仁者不繇也。
“从此观之,齐楚之事,岂不哀哉!地方不过千里,而囿居九百,是草本不得垦辟而人无所食也,夫以诸侯之细,而乐万乘之所侈,仆恐百姓被其尤也。
“于是二子揪然改容,超若自失,逡巡避席,曰:“鄙人固陋,不知忌讳,乃今日见教,谨受命矣。”
《上林赋》翻译
《上林赋》是《子虚赋》的姊妹篇。据《史记》记载,《子虚赋》写于梁孝王门下,《上林赋》写于武帝朝廷之上,是司马相如最著名的作品。《上林赋》以夸耀的笔调描写了汉天子上林苑的壮丽及汉天子游猎的盛大规模,歌颂了统一王朝的声威和气势。在写作上,它充分体现了汉大赋铺张夸饰的特点,规模宏大,叙述细腻。
《上林赋》作为司马相如最重要的代表作,是文学史上第一篇全面体现汉赋特色的大赋。在内容上,它以宫殿、园囿、田猎为题材,以维护国家统一、反对帝王奢侈为主旨,既歌颂了统一大帝国无可比拟的声威,又对最高统治者有所讽谏,开创了汉代大赋的一个基本主题。在形式上,它摆脱了模仿楚辞的俗套,以“子虚”、“乌有先生”、“无是公”为假托人物,设为问答,放手铺写,结构宏大,层次严密,语言富丽堂皇,句式亦多变化,加上对偶、排比手法的大量使用,使全篇显得气势磅礴,形成铺张扬厉的风格,确立了汉代大赋的体制。鲁迅先生指出:“盖汉兴好楚声,武帝左右亲信,如朱买臣等,多以楚辞进,而相如独变其体,益以玮奇之意,饰以绮丽之辞,句之短长,亦不拘成法,与当时甚不同。”(《汉文学史纲要》)这就概括了司马相如在文体创新方面的非凡成就。正是这种成就,使司马相如成为当之无愧的汉赋奠基人。
《上林赋》注释
⑴选自《文选》卷八。上林,上林苑,故址在今陕西西安市西及周至、户县界。它本是秦代的旧苑,汉武帝时重修并加扩大。
⑵亡是公:作者假托的人名。亡,通“无”。听(yǐn引)然:张口而笑的样子。
⑶失:指不对。《上林赋》是承《子虚赋》而来,《子虚赋》是借楚国子虚和齐国乌有先生的对话展开,以折齐称楚结束,所以本文这样承接。
⑷纳贡:交纳贡物。
⑸述职:古代诸侯朝见天子,陈述政务方面的情况。
⑹封疆画界:指画定诸侯国之间的疆界。古代植树为界,称封疆,在两封之间又树立标志,称画界。
⑺淫:放纵,过分。指诸侯国不知节制,侵入别国疆界。
⑻东藩:东方的藩国。齐国在东,故称“东藩”。藩,藩篱、屏障。
⑼私:指私自交好。肃慎:古国名,在今长白山以北至黑龙江一带。⑩捐国:指离开自己的国家。逾限:越过本国边界。
⑾越海而田:指《子虚赋》言齐王“秋田乎青丘”之事。“青丘”为传说中的海外国名,故云“越海”。田,通“畋”,畋猎。
⑿二君:指《子虚赋》中的子虚和乌有先生。
⒀相胜:相互压服。
⒁扬名发誉:即发扬名誉。意思是使好的名声传播开来。
⒂贬君自损:贬低君主,损害自己的声誉。
⒃乌:何。⒄左:指东方。苍梧:汉郡名,治所在今广西苍梧县。苍梧古属交州,在长安东南,故言“左”。
⒅右:指西方。西极:古指豳地,在长安西北一带,故言“右”。
⒆丹水:水名,出陕西商州市西北冢岭山,东南流入河南境。更:经过。
⒇紫渊:当为上林苑北边水名。径:同“经”。
(21)终始灞浐:指灞水和浐水始终流在上林苑中。终始,作动词用。灞浐,都是渭水的支流。(22)出入泾渭:指泾水和渭水流入苑中又流出苑去。泾,泾水,源出宁夏南部六盘山东麓,流经甘肃,至陕西高陵县境入渭水。渭,渭水,源出甘肃渭源县之鸟鼠山,东流至陕西潼关县入黄河。
(23)酆镐(hào浩)潦(lǎo老)潏(jué决):皆为水名。酆,源出陕西宁陕县东北秦岭,东北流经长安入渭水。镐,源出陕西长安县南,北注于渭水。现下游已湮,上游北注于潏水。潦,源出陕西□县南山涝谷,东北经咸阳西南境注于渭水。潏,源出陕西□县南山石鳖谷,北经长安入渭水。
(24)纡馀委蛇(yí移):形容水流曲折宛转的样子。委蛇,同“逶迤”。
(25)经营乎其内:指诸水流经其中。经营,周旋。
(26)八川分流:指上述灞、浐、泾、渭、酆、镐、潦、潏八条河流各自流动。
(27)相背:指诸水流向不一。
(28)驰骛:马疾行的样子,这里指水流很快。
(29)椒丘之阙:生满椒树的山相对而立,类似于阙的形状。阙,又名门观。门前两旁建台,上有楼观,中间有阙口为通道,故称阙。
(30)洲淤:水中可居之地。古时长安一带人呼洲为淤。浦:水边。
(31)桂林:指上林苑中的桂树林。
(32)泱漭:广大、辽阔。
(33)汩(yù玉)乎混流:指水流很急,水势很大。汩,水流迅速。混,水势浩大。
(34)阿:高大的山丘。
(35)隘陿:即狭隘。陿,同“狭”。
(36)穹石:大石。
(37)堆埼(qí奇):高大曲折的河岸。
(38)滭弗(bìfèi毕沸)同“觱沸”,水上涌的样子。宓(mì密)汩:水流疾去的样子。
(39)逼侧:水迫近岸边。泌瀄(jié节):水浪涌起互相冲击的样子。逼,同“逼”。
(41)转腾:旋转激荡。潎(piē瞥)冽:水波互相冲击的样子。
(41)滂濞(pāngpì乓僻):即“彭湃”,水波相互撞击的声音。沆(hàng杭去声)溉:水浪愤怒涌起的样子。
(42)穹隆:水势高起的样子。云桡:形容
水势回旋翻滚如云涌。桡,扰动。
(43)宛潬(shàn善):水流盘曲的样子。胶□:水流纠绞在一起的样子。□,同“戾”。
(44)逾波:一波超一波,即后浪推前浪。趋浥:指很快地流向低处。
(45)涖(lì利)涖:水流急的样子。濑(lài赖):浅水沙石滩。
(46)批:击打。拥:同“壅”,防水堤。
(47)奔扬:水流奔腾。滞沛:浪花翻卷。
(48)临坻(chí持):临近小丘。坻,水中小丘。注壑:流入沟壑之中。
(49)瀺灂(chánzhuó馋着):小水声。指水流近小丘时发出的细小声音。霣坠:指水从高处落到低处。霣,通“陨”。
(51)沈沈:水深的样子。隐隐:水势盛大。
(51)砰磅(pēngpāng烹乓):即“乒乓”,象声词。訇礚(hōngkē轰科):指水流激荡发出轰隆隆的声音。
(52)潏(jué决)潏淈(gǔ古)淈:水涌出的样子。潏,水涌出貌。淈淈,同“汩汩”。
(53)湁潗(chìjí赤集)鼎沸:形容水流上涌如沸腾的样子。湁潗,水沸腾的样子。
(54)驰波跳沫:水流疾泻而飞沫跳荡。
(55)汩濦(yùxī遇吸):水流急转的样子。濦,《汉书》作“□”。漂疾:同“剽疾”,形容水势猛悍。
(56)怀:归往。
(57)寂漻:同“寂寥”,水流平缓而无声。
(58)肆:安,指水流平稳安定。
(59)灏溔(hàoyǎo号杳):水势广大无际的样子。潢(guāng光)漾:水势深广,水波荡漾。
(60)安翔徐回:形容水流缓慢。回,回旋。
(61)翯(hè鹤)乎滈(hào浩)滈:谓大水泛着白光。□,白而有光泽。滈滈,指水泛着白光。
(62)太湖:在今江苏省。因在长安东方,故曰“东注”。
(63)衍溢陂(pí皮)池:谓水流满池塘。陂池,池塘。
(64)螭(chī吃):传说中蛟龙一类动物,无角。
(65)(gèngméng更去声萌):鱼名,形似鳝。渐离:鱼名,形状不详。
(66)鰅(yú于):鲶类的一种,皮肤有文。鰫(yōng庸):同“鳙”,即花鲢鱼。鳍(qián虔):鱼名,形似鲤而体长。鮀(tuō托):即河豚。或说即黄颊鱼,口大而食小鱼。
(67)禺禺:黄地黑文,皮上有毛的一种鱼。魼(qū区):即比目鱼。鳎(tǎ塔):亦比目鱼一类。
(68)揵(qiān虔):扬起。掉:摇动。
(69)讙:喧哗,闹嚷。
(70)明月:宝珠名。
(71)的□(lì历)江靡(méi眉):谓宝珠的光芒照耀江边。的□,明亮的样子。靡,通“湄”,水边。
(72)蜀石:质次于玉的一种石。黄碝(ruǎn软):黄色的碝石。碝,石名,质地次于玉。
(73)水玉:即水晶石。磊砢(luǒ裸):众多。
(74)磷磷烂烂:谓玉石色泽鲜明,光彩灿烂。
(75)“采色”二句:谓玉石积聚于水中,光芒辉映。澔汗,同“浩汗”,盛多的样子。这里指光彩灼灼,相互映辉。藂,同“丛”。
(76)鸿:大雁。鹔(sù肃):即鹔鹴,雁的一种,毛为绿色。鹄:天
鹅。鸨:似雁而大,灰颈白腹,背部有黄褐和黑色斑纹。
(77)□(jiā家)鹅:雁的一种,形比鸭大而嘴小。《方言》:“雁,自关而东谓之□鹅。”□,同“□”。属(zhú烛)玉:即“鸀□”,水鸟,似鸭而大。
(78)交精:同“□□”,水鸟名,俗名茭鸡,形如凫而腿长。旋目:鸟名,大于鹭而尾短,眼旁毛呈现回旋的样子。
(79)烦鹜:鸟名,外形像鸭而小。庸渠:鸟名,俗名水鸡,外形像鸭而鸡足。
(80)箴疵:水鸟名,形似鱼虎,毛呈苍黑色。□卢:俗称水老鸦。
(81)泛淫泛滥:指鸟浮于水面上自由自在的样子。泛,同“泛”,飘浮。
(82)澹淡:此指飘动的样子。
(83)奄薄水渚:指群鸟止息于小洲之上。奄,息。薄,集。
(84)唼喋(zādié匝谍):指鸟聚在一起吃食。菁、藻:都是水草名。
(85)矗矗:山直立高耸的样子。
(86)巃嵷(lóngzōng龙宗)崔巍:山高峻的样子。
(87)崭(chán缠)岩□嵳:山势险要高低不平。崭,同“□”。□嵳,同“参差”。
(88)九嵕(zōng宗):山名,在陕西醴泉县东北。嶻嶭(jiéníè截聂):山高峻的样子。
(89)南山:终南山,主峰在陕西西安市南。峨峨:高大。
(90)岩陁(zhì志)□(yǎn眼)锜(qí其):指山中多穴洞。陁,坂,山坡。□,瓦器名,即甑。锜,三只脚的釜。王先谦《补注》说:“山之嵌空玲珑有若锜然,与□对文。”
(91)摧崣:同“崔巍”,山势高峻的样子。崛崎:形容山势陡峭险绝。
(92)振溪通谷:指大的山谷。振,开放。溪,溪谷。通,通达。
(93)蹇产:曲折的样子。
(94)谽(hān酣)呀豁閕(xiā虾):指山谷幽远空洞的样子。谽呀,形容山谷幽深。豁閕,空虚的样子。
(95)阜陵别□:谓山丘像被水分成的一个个小岛。□,同“岛”。
(96)崴磈(wéi危)□廆(wēi伟):都是高峻的意思。
(97)丘虚堀礨(juélěi决垒):指山特起不平的样子。虚,通“墟”。
(98)隐辚郁□(lěi磊):指山堆积不平的样子。
(99)登降施(yǐ以)靡:指山势高下绵延。施靡,山势倾斜绵延的样子。
(100)陂池貏豸(bǐzhì比至):指山势渐渐平坦。陂池,读如“坡陀”,倾斜的样子。貏豸,渐趋平坦。
(101)沇(wěi伟)溶淫鬻:指水在山涧中缓缓流动。淫鬻,水流缓慢。
(102)散涣:涣散,散开。夷陆:平坦的原野。
(103)“亭皋”二句:谓水边地方没有不平坦的。亭,平。皋,水边地。被筑,指筑地令平。
(104)揜(yǎn眼):遮盖。绿蕙:香草名。
(105)被:覆盖。江蓠:香草名。
(106)糅:掺杂。蘪芜:香草名,又名蕲芷。
(107)留夷:香草名。
(108)布:布满。结缕:草名,多年曼生,叶如白茅。
(109)攒戾莎:戾莎丛聚而生。戾莎,草名。
(110)揭车衡兰:指揭车、杜衡和兰草三种香草。
(111)槀(gǎo稿)本:香草名,根可入药。射干:草名,根可入药。
(112)茈姜:即紫姜,嫩姜。茈,同“紫”。蘘(ráng瓤)荷:一名蘘草,茎叶似姜,根可食,也可入药。
(113)葴(zhēn针)持:即酸浆草。若荪:杜若和荪草,都是香草。
(114)鲜支:香草名,又名燕支,可染红色。黄砾:香草名,可染黄色。
(115)蒋:即菰蒲草,又名茭,所结实即菰米。苎(zhù注):同“芧”,草名,即三棱草。青薠:草名,形状类莎(suō蓑)草而稍大。
(116)布濩(hù户):散布,布满。闳泽:大水泽。闳,宏大。
(117)延曼:蔓延。太原:广大原野。
(118)离靡:连绵不断的样子。广衍:广泛散布开来。衍,展开。
(119)吐芳扬烈:谓花草散发出浓烈的香气。
(120)郁郁菲菲:形容香气浓烈。
(121)发越:发扬,散发。
(122)肸蚃(xīxiǎng希响):指香气四散,沁入人心。肸,响声传布。蚃,对声音反映敏感的一种虫子。布写:四散传布。写,通“泻”。
(123)晻薆咇茀(bìbó必伯):形容香气充盛。
(124)缜纷:茂密繁多。轧芴(wù勿):致密而不可分辨。
(125)芒芒恍忽:眼花缭乱的样子。
(126)东沼:上林苑东边池沼。
(127)西陂:亦上林苑池名。与上句联系,极言上林苑之大。
(128)“其南”二句:指上林苑面积广阔,其南部隆冬也草木生长,水不结冻。
(129)□(róng容):又名封牛,颈上有肉堆,有力而善于奔走。旄:旄牛。貘(mò莫):形似犀牛而略小,鼻长无角。□(lí犁):小于旄牛,皮黑色。
(130)沈牛:水牛。麈(zhǔ主):鹿类,一角,尾大,可作拂尘。麋:即驼鹿,又叫犴(hān鼾),四不像。
(131)赤首:传说中的一种兽的名称。圜题:亦是一种兽名。传说两兽均生活在南方。题,额。
(132)穷奇:传说中的怪兽,能食人,外形像牛,毛如猬,声音像嗥狗。
(133)其北:指上林苑北部。
(134)揭(qì器):提起衣服度水。
(135)角端:兽名,外形像貊(形似熊),角生在鼻上。
(136)騊駼(táotú陶途):兽名,形似马。橐驼:即骆驼。
(137)蛩(qióng穷)蛩:一种白色野兽,形似马。□騱(tuóxī驼溪):野马的一种,青黑色,有白色鳞纹。
(138)駃騠(juótí决提):骏马名。□:同“骡”。
(139)离宫别馆:指皇宫以外供皇帝临时居住的宫殿馆舍。
(140)四注:四面围绕。
(141)重坐:指两层楼房。曲阁:指曲折连结的楼阁。
(142)华榱(cuī崔):用花纹装饰的椽子。璧珰:用璧玉装饰的瓦当。
(143)辇道□(xǐ喜)属:指宫中辇道四通八达。辇道,可以乘辇而行的阁道。□属,阁道回环,如织丝之相连属。□,束发的帛。
(144)步櫩(yán言):可以通行的长廊。櫩,同“檐”。周流,周遍。
(145)长途中宿:谓长廊走不完,中间需要停宿。
(146)夷嵕(zōng宗)筑堂:削平山岭,建筑房屋。夷,
削平。嵕,高的山。
(147)累台增成:高的楼台一层又一层。增,通“层”。成,一层叫一成。
(148)岩窔(yǎo咬):深邃的样子。洞房:幽深的房屋。
(149)頫:同“俯”。杳眇:深邃的样子。此句是形容亭台极高,下视不见地。
(150)橑(lǎo老):屋椽。扪(mén门):用手摸。此句亦形容亭台极高。
(151)奔星:流星。更:经过。闺闼:宫中的小门。
(152)宛虹:弯曲的虹。扦:同“拖”。楯(shǔn吮)轩:指门窗的栏杆。
(153)“青龙”句:谓青龙驾的车子可以在东厢房行进。此极力形容房屋的宽阔。蚴蟉(yǒuliú友流),龙行的样子。此用以形容车子。东箱,东边厢房。箱,通“厢”。原作“葙”,据《考异》改正。
(154)象舆:象拉的车子。婉僤(shàn善):车行进的样子。西清:指西厢房。清,清静之处。
(155)灵圄(yǔ语):对于仙人的总称。燕:燕息,闲居。闲馆:清雅的馆舍。
(156)偓佺:古代传说的仙人名。伦:类。
(157)暴:通“曝”,晒太阳。荣:指飞檐。
(158)醴泉:甘甜的泉水。清室:即静室。
(159)通川:流水。
(160)盘石:大石。盘,通“磐”。振崖:砌成整齐的石崖。振,《考异》以为当作“裖(zhèn振)”,累积整齐。
(161)嵚(qīn钦)岩:倾斜的样子。倚倾:偏斜倾侧。
(162)嵯峨:高大的样子。□□(jiéyè捷业):高峻的样子。
(163)刻削:形容石崖险峻,像刀削过一样。
(164)玫瑰:珍珠名。碧琳:玉石名。
(165)琘玉:像玉的美石。琘,同“珉”。旁唐:如说“磅礴”,广大的样子。
(166)玢(bīn宾)豳:有纹理的样子。文鳞:文彩斑烂像鳞片一样排列。
(167)赤瑕:赤色的玉。驳荦(luò洛):色彩斑驳。驳,同“驳”。(168)杂臿:夹杂。臿,通“插”。
(169)晁采:美玉名。琬琰(yǎn演):美玉名。
(170)和氏:指和氏璧。为春秋时楚国人卞和所发现。
(171)卢橘:橘子的一种,皮厚,大小像柑。秋天结实,第二年夏天始熟。
(172)黄甘:即黄柑,橘的一种。楱(còu凑):橘的一种,又称小橘。
(173)橪(rán然):即酸枣。
(174)亭:即棠梨,又名海棠果。奈:属苹果一类的水果。厚朴:树名,果实甘美,树皮可入药。
(175)梬(yǐng影)枣:枣类,外形似柿而小。
(176)蒲陶:即葡萄。
(177)隐夫:果木名,形状不详。薁(yù郁)棣:即唐棣,又名郁李,果实可食,种子入药。
(178)答沓(tà踏):木名,果实像李子。离支:即荔枝。
(179)□(yí宜):通“迤”,延及,绵延。
(180)扤(wù物):摇动不定。
(181)荣:木本植物的花。
(182)煌煌扈扈:光彩鲜艳的样子。
(183)钜野:广阔的原野。钜,同“巨”。
(184)沙棠:果名,俗名沙果。栎(lì立):橡实。槠(zhū朱):苦槠,木名,常绿乔木,果实小于橡实。
(185)华:即桦树。枰(píng平):平仲树,即银杏树。栌(lú卢):黄栌。
(186)留落:石榴树。胥邪:即椰子树。
(187)仁频:即槟榔树。并闾:即棕榈树。
(188)欃檀:檀木的一种。木兰:又名杜兰,木名。
(189)豫章:即樟树。女贞:即冬青树。
(190)大连抱:指树干很粗,几个人才能合抱过来。
(191)夸条:指花朵和枝条。夸,通“荂(huā花)”,花。直畅:指任意舒展。
(192)葰楙(jùnmào俊茂):肥大茂盛。葰,大。楙,同“茂”。
(193)攒立丛倚:指草木丛聚而生,或直立,或相互依傍。
(194)连卷(quán拳):即“连蜷”,指枝柯屈曲生长。□佹(lìguǐ立鬼):指树枝相互交错,向背不一。□,依附。佹,背离。
(195)崔错:错杂的样子。癹骫(bōwěí拨委):指枝条屈曲错杂的样子。骫,通“委”。
(196)坑衡:抗衡。坑,通“抗”。□砢(kěluǒ可裸):指枝条盘屈扭结,互相倾倚。
(197)落英:落花。幡□(xǐ喜):飞扬的样子。
(198)纷溶:繁盛的样子。箾□(xiāosēn萧森):高大的样子。
(199)猗狔从风:指花随风飘动。猗狔,同“旖旎”,柔美的样子。
(200)藰莅:风吹草木发出的声音。卉歙(xī吸):如同说“呼吸”,指风迅疾吹木的声音。
(201)籥:古代的一种管乐器。
(202)“偨池”二句:指高高低低树木围绕后宫生长。偨池,同“差池”,高低不平的样子。茈虒(cíchí词池),义亦同“差池”,不整齐。旋还,环绕。
(203)杂袭:错杂重复。絫辑:同“累集”,众多繁盛。
(204)循:沿着。阪:山坡。隰(xí习):低湿的地方。
(205)无端:无边。
(206)玄猨素雌:黑色的雄猿,白色的雌猿。猨,同“猿”。
(207)蜼(wěi伟):一种长尾猿,形如猕猴黑色。玃(jué觉):大母猴。鸓(lěi垒):鼯鼠。前后肢间有薄膜,能从树上飞翔。
(208)蛭:传说中一种能飞的兽,四翼。蜩:当作“□(zhǒu帚)”,传说中一种兽名,大如驴,形如猴,善爬树。蠼猱(juénáo决挠):同“玃猱”,老猕猴
(209)獑(chán馋)胡:同“獑猢”,兽名,似猿。縠(hú狐):即白狐子,以猴类为食物。蛫(guǐ诡):猿类。
(210)翩幡:鸟飞轻疾的样子。这里指猿类来往轻捷灵巧。幡,通“翻”。互经:互相经过。
(211)夭□(jiǎo狡):指猿猴跳荡矫健的动作。枝格:长的树枝。
(212)偃蹇:指猿猴身体活动屈曲宛转的样子。杪(miǎo秒)颠:树枝顶端。杪,树梢。
(213)隃:同“逾”,越过。绝梁:断的桥梁。这里形容从甲树跃到乙树如越绝梁,非实指。
(214)腾:跃上。殊榛(zhēn真):另一片榛树丛。
(215)捷垂条:拉住下垂的树枝。捷,通“接”。
(216)掉希间:指猿猴在树枝稀疏的空间荡来荡去。掉,摆动,摇荡。
(217)牢落陆离:指猿猴零落不齐,聚散无常。牢落,散漫的样子。陆离,参差不齐。
(218)烂漫远迁:指猿
猴往来迁徙。烂漫,形容猿猴奔走蹦跳的样子。
(219)宫宿馆舍:在离宫止宿,在别馆居住。
(220)“庖厨”三句:谓离宫别馆中有庖厨,有宫女,有百官奉侍,不必从朝廷调来。
(221)背秋涉冬:指秋末冬初。背,离开。涉,入。
(222)校(jiào较)猎:用木栏圈起猎场打猎。校,木栏。
(223)镂象:指用象牙雕刻装饰的车子。
(224)六玉虬:指用六匹马驾车。虬,无角的龙。这里指马。
(225)拖:曳。蜺旌:指色彩斑斓有如虹蜺的旌旗。蜺,同“霓”。
(226)靡:倾斜。云旗:画有熊虎的大旗。
(227)皮轩:以兽皮作饰的车子。
(228)道游:指道车和游车。古代天子出行,用道车五乘、游车九乘作为前导。道,通“导”。
(229)孙叔:古代善于驾车的人。一说,指汉武帝时的太仆公孙贺(字子叔)。奉:捧。
(230)卫公:也是指古代善于驾车的人。一说,指汉武帝时大将军卫青。参乘:陪乘,即车右,担任护卫。参,通“骖”。
(231)扈从:即护从,指天子的侍卫。
(232)四校:指天子射猎时的四支扈从部队。
(233)鼓严簿:指在戒备森严的仪仗侍卫队伍中击鼓。簿,卤簿,天子出行时的随行仪仗。
(234)河江:即江河。阹(qù去):阻拦禽兽的围阵。
(235)橹:望楼。
(236)雷起:形容车骑声很大,如同雷响。
(237)殷天:震天。
(238)陆离:分散。
(239)别追:指分别追逐禽兽。
(240)淫淫裔裔:指围猎的人来来往往。
(241)流泽:指打猎的车骑密密麻麻地拥向水泽。
(242)生貔(pí皮)豹:活捉貔豹等野兽。貔,豹一类的猛兽。
(243)搏:搏击。
(244)手:徒手击杀。罴:熊类猛兽。
(245)足:用脚踏住。壄:同“野”。
(246)蒙鹖苏:指戴着用鹖鸟尾装饰的帽子。鹖,鸟名,形像雉鸡,斗时至死不退却。苏,尾。
(247)绔(kù库)白虎:穿着织有白虎纹饰的裤子。绔,同“袴”,套裤,此指穿套裤。
(248)被:通“披”,穿着。班文:指用虎豹一类兽皮作成的衣服。
(249)跨:骑。壄马:指北地所产的良马,又名騊駼。
(250)凌:登。三嵕:山名。危:顶巅。
(251)碛(qì气)历:高低不平的样子。坻(dǐ底):山斜坡。
(252)径:同“经”,过。
(253)厉:涉水。
(254)椎:击杀。蜚廉:龙雀,鸟身鹿头。
(255)弄:用手摆弄,此也指擒获。獬豸:神兽名,相传似鹿而一角。
(256)格:搏杀。虾蛤:猛兽名。
(257)鋋(chán谗):铁柄短矛。这里指用短矛刺杀。猛氏:兽名,形状像熊而小,毛短,有光泽。
(258)羂(juǎn卷):用绳索绊取野兽。騕褭(yǎoniǎo咬鸟):神马名,传说能日行千里。
(259)封豕:大野猪。
(260)箭不苟害:指每箭必射中要害,而不是胡乱将猎物射伤即可。
(261)解:分解,分开。脰(dòu豆):颈项。
(262)乘(shèng胜)舆:皇
上乘坐的车。此指皇上。弭节:驻节,停车。
(263)睨:视。部曲:指参加围猎的队伍。
(264)变态:指各种各样的形态。
(265)侵淫促节:逐渐加快行驶的速度。
(266)儵夐(shūxiòng抒兄去声):忽然远去的样子。儵,同“倏”。
(267)流离:四散,即冲散。轻禽:指飞鸟。轻,轻捷。
(268)蹴履:即践踏。狡兽:猛兽。狡,健。
(269)轊(wèi卫)白鹿:用车轴头挂住白鹿。轊,车轴头。
(270)捷:疾取。
(271)轶赤电:形容车骑疾速。轶,超过。
(272)遗光耀:也极言车骑迅疾。遗,指抛在后面。
(273)怪物:指奇珍怪兽。
(274)出:超出。宇宙:指天地之间的空间。天地四方称“宇”,古往今来称“宙”。
(275)蕃弱:传说中夏后氏良弓名。
(276)满:拉弓到箭头称为满。白羽:指用白色翎毛作尾羽的箭。
(277)游枭:各处游荡的枭。枭,一名枭羊,兽名。一说即狒狒。
(278)栎(lì力):击打。蜚遽:神兽名,鹿头龙身。
(279)择肉:指选择肥胖的。一说选择禽兽身上可射的地方。
(280)“先中”句:谓先指明要射中什么地方,然后射中预定目标。
(281)艺:箭靶。这里指射的目标。殪(yì意)仆:指猎物被射死倒下。
(282)扬节而上浮:旌节飞扬上游于太空。
(283)骇猋(biāo标):即惊风,疾风。猋,通“飙”,从下向上刮的疾风。
(284)乘:升,登。虚无:指天空。
(285)躏:践踏。玄鹤:黑色的鹤。
(286)乱:指使其行列混乱。昆鸡:同“鹍鸡”,鸟名,形状似鹤,赤喙长颈,全身黄白色。
(287)遒:迫,追捕。孔鸾:孔雀和鸾鸟。
(288)促:捕捉。鵔鸃:即赤雉,毛五彩,有花纹。
(289)拂:击。翳鸟:传说中的大鸟,毛五彩,飞起能遮蔽一乡。
(290)捎:同“箾”,以竹竿击打。
(291)捷:取。鹓雏:凤凰一类的鸟。
(292)揜:同“掩”,捕捉。焦明:西方鸟名,也属凤凰一类。又作“焦朋”。
(293)消遥:同“逍遥”,悠游自得的样子。襄羊:同“倘佯”,自由俳徊的样子。
(294)降集:停留。降,下降。集,止。北纮:指极北边的地方。古代认为地的周围有八泽,八泽之外有八纮,北纮称为委羽。纮,维。
(295)率乎:直指的样子。直指:一直往前。
(296)晻乎:迅速的样子。反乡:即“反向”,返回。
(297)“蹷(jué厥)石阙”四句:指经过了石阙、封峦、□鹊、露寒四个观。这四个观是汉武帝建元间所建,在甘泉宫外。蹷,踏过。望,探看。
(298)下:住。棠梨:宫名,在甘泉宫东南三十里。
(299)宜春:宫名,在陕西杜县以东。
(300)宣曲:宫名,在昆明池以西(今陕西西安市西南)。
(301)濯鹢:指划船。濯,通“櫂”,摇船的工具。鹢,船头有鹢鸟图形装饰的船。牛首:池名,在上林苑西边(今陕西西安市西北)。
(302)龙台:观名,在今陕西户县东
北,靠近渭水。
(303)掩:止息。细柳:观名,在昆明池南面(今陕西西安市西南)。
(304)勤略:辛勤巡查。略,巡行。
(305)均:比较多少。得获:获得。
(306)徒车:指士卒和车骑。徒,车前步行的士卒。轥(lìn吝):践踏。轹(lì历):碾压。
(307)步骑:指步兵骑士。蹂若:践踏。
(308)蹈籍:踏踩。籍,通“藉”。
(309)穷极倦谻(jù剧):走投无路,疲惫不堪。谻,极度疲惫。
(310)惊惮詟(zhé折)伏:惊恐而不敢活动。詟,同“慑”,恐惧。
(311)他他籍籍:纵横交错的样子。
(312)掩平:遮蔽了平原。弥泽:填满了大泽。此句极言死亡禽兽之多。
(313)懈怠:疲劳懒怠。此指射猎活动后放松。
(314)颢天之台:上接天宇的高台。颢天,同“昊天”。
(315)张:陈设。轇輵之□:指空旷辽阔的屋子。轇輵,寥廓。□,同“宇”,屋宇。
(316)石:古代重量单位,一石重一百二十斤。
(317)虡(jù巨):悬挂钟磬的木架。
(318)翠华之旗:以翠羽装饰的旗子。
(319)灵鼍(túo驼)之鼓:用鼍皮做成的鼓。鼍,鳄鱼一类的动物。
(320)陶唐氏:即唐尧。
(321)葛天氏:古代部落首领,据说其善歌。
(322)巴渝宋蔡:指这些地方的歌舞。巴、渝,今四川一带。宋、蔡,今河南一带。
(323)淮南:诸侯国名,相当于今安徽淮河以南、和县以北地区,治所寿春。干遮:曲名。
(324)文成:县名,当今河北卢龙县境,其地人善歌。颠歌:指滇地的乐歌。颠,同“滇”,即今云南一带,汉时属西南夷的一部分。
(325)族居:聚集在一起。递奏:互相交替地演奏。
(326)铿鎗:同“铿锵”,指钟声。闛鞈(tángtà唐踏):指鼓声。
(327)洞心:响彻内心。
(328)韶:虞舜时乐名。濩:商汤时乐名。武:周武王时乐名。象:周公旦时乐名。
(329)阴淫案衍:指过度而无节制的音乐。
(330)鄢郢:都是楚地名。缤纷:指舞蹈时交杂错落的样子。
(331)激楚:指楚地的歌曲。结风:指歌曲结尾馀音悠长。
(332)俳优:古代表演杂戏等以供人取乐的人。侏儒:矮人。此指侏儒中任优伶、乐师者。
(333)狄鞮(dī低):西方部族名。倡:女乐工。
(334)丽靡烂漫:美好华丽、色彩鲜明。
(335)靡曼:指美人的细腻润泽,姿态美妙。
(336)青琴:传说中的古代神女。宓(fú伏)妃:传说中的伏羲氏之女,溺死于洛水,遂为洛水之神。
(337)妖冶:美好。娴都:美丽典雅。
(338)靓(jìng静)妆:指以粉黛妆扮。刻饰:指修整头发。以胶刷鬓发,使其整齐如刻画。
(339)便嬛(huán环):轻盈俏丽的样子。绰约:柔婉的样子。
(340)柔桡嫚嫚:指身体柔软苗条、姣好多姿。桡,曲。
(341)妩媚:容貌美丽,悦人心意。孅弱:指身体轻细柔软。
(342)独茧:一个蚕茧的丝。指丝线颜色纯净一致。褕(yú
俞):短衣。绁:同“袣(yì异)”,衣袖。此皆指衣服。
(343)眇:美好,形容下文“阎易”、“恤削”。阎易:衣长的样子。恤削:指衣服线条整齐清晰。
(344)便姗嫳(piè撇去声)屑:衣服翩翩飘动的样子。
(345)沤郁:郁积,指香气浓盛。
(346)淑郁:形容香气浓厚、美好。
(347)宜笑:微露牙齿的笑。的皪(lì历):指牙齿鲜白的样子。
(348)连娟:又弯又细的样子。
(349)微睇:微微顾盼。睇,流盼。绵藐:指眼光的绵长悠远。
(350)色授魂与:指女子以颜色、精神勾引人。一说“色授”是指女子以色勾引男子,“魂与”,是指男子与之精神相应。
(351)心愉于侧:指倾心于侧。愉,通“输”,心输,即倾心。
(352)酒中:饮酒到一半时。
(353)芒然:怅然。芒,通“茫”。
(354)亡:失。
(355)览听馀闲:指处理政事之后的空闲时间。
(356)无事弃日:指没有政事,只是虚度时日。弃,抛弃、闲置。
(357)“顺天道”句:指顺应天道在秋末冬初打猎。
(358)此:指上林苑。
(359)后叶:后世。靡丽:奢华。
(360)往而不返:指一味追求奢侈,不知回头。
(361)继嗣:继承者,后嗣。创业垂统:创立基业,留传后代。
(362)农郊:农田。郊,田。
(363)萌隶:农夫。萌,通“氓”。
(364)隤(tuí颓)墙填堑:谓把上林苑四周的墙推倒,把壕沟填平。隤,毁坏。
(365)实陂池:指在陂池中放养鱼类。勿禁:指让百姓随意打鱼。
(366)“虚宫馆”句:指不再使用上林苑中的宫馆。虚宫馆,使宫馆空虚。仞,满。
(367)出德号:指发布实行德政的命令。
(368)革正朔:改革历法。正,指每年的正月。朔,指每月的初一。古代封建王朝新建立之时,总要易服色,革正朔,以表示与前个朝代不同。
(369)更始:指重新开始。更,变更。
(370)历:选择。斋戒:古人在举行典礼之前,为了表示恭敬,不饮酒,不吃荤,不宿内寝,称为斋戒。
(371)袭:穿。
(372)法驾:天子车驾的一种,用于通常的行动,由奉车郎御车,侍中骖乘,属车四十六乘。
(373)鸣玉鸾:指车辆行走时发出和谐悦耳的铃声。鸾,马辔上的铃。
(374)六艺:即《诗》、《书》、《礼》、《乐》、《易》、《春秋》六经。此句是说遍读六经。
(375)涂:通“途”。
(376)《春秋》之林:指《春秋》中包含的众多的经验道理。
(377)射:指行射礼。《狸首》:古逸诗的篇名。古代诸侯举行射礼时,奏《狸首》乐章。
(378)《驺虞》:《诗经·召南》中的一篇。古代天子举行射礼时,奏《驺虞》乐章。驺虞,相传是一种动物,性仁慈。
(379)弋玄鹤:指表演弋射玄鹤的舞蹈。弋,用弓缴来射。玄鹤,黑色的鹤,古代认为它是一种瑞鸟。
(380)干戚:盾和斧。相传舜舞干戚,感服了南方的有苗氏。后演化为舞干戚的大夏舞。
(381)云(hǎn罕):本指捕捉禽兽的网,此指旌旗。古注说,云用以猎兽,今载之于车,象征“捕群雅”。
(382)揜:罩住,捕。这里指收罗。群雅:指众多的有才能的人。雅,既指才俊之士,又同“鸦”,语义双关。
(383)悲《伐檀》:谓汉天子因读《伐檀》而兴悲。《伐檀》,《诗经·魏风》篇名。旧说这首诗是讽刺贤者不遇明主。
(384)乐乐胥:谓汉天子因读到“乐胥”的诗句而高兴。《诗经·小雅·桑扈》:“君子乐胥,受天之祜。”郑玄笺:“胥,有才智之名也。祜,福也。王者乐臣下有才智,知文章,则贤人在位,庶官不旷,政和而民安,天予之以福禄。”
(385)修容:修饰容仪。礼园:指《礼》的规定范围。
(386)翱翔:往来游观。书圃:指《尚书》的规定范围。
(387)《易》:指六经之一的《易经》。古人认为《易》包含有一些洁静微妙的道理。
(388)明堂:古代天子朝见诸侯的地方。此指处理政事、朝见大臣的地方。
(389)清庙:太庙,天子祭祖先之庙。
(390)靡不受获:没有人不受到天子的恩泽。获,猎获物,此处指恩惠。
(391)说:通“悦”。
(392)“乡风”二句:谓像风行水流一样,百姓乐意服从天子。乡,通“向”。
(393)芔(huì卉)然:勃然兴起的样子。兴道:指按道行事。迁义:指逐渐接近义。迁,登,接近。
(394)错:通“措”,弃置。
(395)“德隆”句:谓德高过了三王。隆,高,盛。三王,即夏禹,商汤,周文王、周武王。
(396)羡:溢,超过。五帝:指黄帝、颛顼、帝喾、尧、舜。
(397)罢:通“疲”。作动词用。
(398)抏(wán完):损耗。精:指精力。
(399)繇:通“由”,从。此句指仁德之人不照这个样子做。
(400)囿居九百:极言苑囿之广。
(401)细:微小。
(402)乐万乘之侈:喜好天子的奢华。万乘,代指天子。
(403)被其尤:遭受那种做法带来的祸殃。尤,祸患。
(404)愀然改容:改变了脸色。愀然,脸色改变的样子。
(405)超若自失:怅然若失。超,怅惘,惆怅。若,义同“然”。
(406)逡巡:向后退。避席:古人席地而坐,有所敬则离坐而起,谓之避席。
(407)鄙人:粗鄙的人,谦称。固陋:指见识狭隘浅陋,不合于礼义。
(408)忌讳:指不应当说、不应当做的事。
第四篇:瑶池原文翻译及赏析
《瑶池·瑶池阿母绮窗开》出自唐诗三百首全集,其作者为唐朝文学家李商隐。古诗全文如下:
瑶池阿母绮窗开,黄竹歌声动地哀。
八骏日行三万里,穆王何事不重来。
【前言】
《瑶池》是唐代诗人李商隐创作的一首七言绝句。这首诗是借周穆王西游遇仙人西王母的神话,讥刺皇帝求仙的虚妄。全诗虚构了西王母盼不到周穆王重来,暗示穆王已故的故事情节,显示了求仙妄想与死亡不可避免的对立。
【注释】
⑴瑶池阿母:《穆天子传》卷三:“天子宾于西王母,天子觞西王母于瑶池之上。西王母为天子谣曰:‘白云在天,山陵自出。道里悠远,山川间之。将子无死,尚能复来。’
⑵黄竹歌:逸诗,也作《黄竹诗》
⑶八骏:传说周穆王有八匹骏马,可日行三万里。《列子》、《穆天子传》等记载不一
【翻译】
西王母在瑶池上把绮窗打开;只听得黄竹歌声音动地悲哀。八骏神马的车子日行三万里;周穆王为了何事违约不再来。
【赏析】
晚唐好几个皇帝迷信神仙之道,服食丹药,妄求长生,以至服金丹中毒死去。这首诗便是讽刺求仙之虚妄。
这首诗就是根据西王母与周穆王相约见面的传说来构思的。作者抓住西王母希望穆王“复来”、穆王也许诺复来这一点,虚构了一个西王母盼望穆王归来的情节:西王母推开雕镂彩饰的窗户,眺望东方,却不见穆王的踪迹,只听见《黄竹歌》声哀动大地。首句是仙境的绮丽风光,次句是人间的凄楚情景,形成强烈的对比。这个对比兼含着两层意思:一是隐喻作歌之人已死,唯其歌声徒留人间,仙境虽美,怎奈无缘得去,暗含着对求仙的讽刺;一是用《黄竹歌》诗意,暗示人民在挨饿受冻,而统治者却在追求长生不死,希图永远享受,寄寓着对统治者求仙的斥责。
诗的末两句是写西王母不见穆王而产生的心理活动:穆王所乘的八骏飞驰神速,一天能行三万里,如果要来,易如反掌,可是他为什么还没有如约前来呢?西王母盛情邀请穆王重来,穆王曾许诺重来,而且来也方便,乘上八骏瞬息就到,可是穆王却终究没有来,不言穆王已死而其死自明。然而,西王母却仍在开窗眺望殷切守候。这就表明西王母希望周穆王不死,可是这个希望终于落空了。即令仙人如西王母,也不能挽救周穆王于一死,则人间那些所谓长生不老之术,自然更是靠不住的了,不信求仙之虚妄而其虚妄自见。
讽刺求仙,本来是颇费议论的主题,但此诗却不着一字议论。作者的用意,完全融化在西王母的动作和心理活动中,以具体生动的形象来表达,构思极为巧妙。末句是西王母心中的问号,而不是由诗人直接提出的反诘之辞。因此,诗的讽刺虽然犀利尖刻,但表现方式却是委婉曲折的,不是直截了当的挖苦嘲笑。
纪昀评此诗说:“尽言尽意矣,而以诘问之词吞吐出之,故尽而未尽”(《李义山诗集辑评》)。正是由于末两句不作正面指斥,所以此诗于明白酣畅中又具含蓄蕴藉之致,读之觉余味无穷。叶燮称“李商隐七言绝句,寄托深而措辞婉,可空百代”
第五篇:《泊秦淮》原文翻译及赏析
泊秦淮
烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮(huái)近酒家。
商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。
作品注释:
秦淮:即秦淮河,发源于江苏句容大茅山与溧水东庐山两山间,经南京流入长江。相传为秦始皇南巡会稽时开凿的,用来疏通淮水,故称秦淮河。历代均为繁华的游赏之地。
烟:烟雾。
泊:停泊。
商女:以卖唱为生的歌女。
后庭花:歌曲《玉树后庭花》的简称。南朝陈皇帝陈叔宝(即陈后主)溺于声色,作此曲与后宫美女寻欢作乐,终致亡国,所以后世把此曲作为亡国之音的代表。
作品译文:
迷离月色和轻烟笼罩寒水和白沙,夜晚船泊在秦淮靠近岸上的酒家。
卖唱的歌女不懂什么叫亡国之恨,隔着江水还高唱着《玉树后庭花》。
作品赏析:
此诗是诗人夜泊秦淮时触景感怀之作,前半段写秦淮夜景,后半段抒发感慨,借陈后主(陈叔宝)因追求荒淫享乐终至亡国的历史,讽刺那些不从中汲取教训而醉生梦死的晚唐统治者,表现了作者对国家命运的无比关怀和深切忧虑的情怀。全诗寓情于景,意境悲凉,感情深沉含蓄,语言精当锤炼,艺术构思颇具匠心,写景、抒情、叙事有机结合,具有强烈的艺术感染力。
诗人以冷眼看事,以醒目观醉者,以历史讽现实:多少王朝的衰败,就是在人们醉生梦死、无忧无虑的享乐声中不知不觉酿成的。
这首诗中的第一句就是不同凡响的,那两个“笼”字就很引人注目。烟、水、月、沙四者,被两个“笼”字和谐地溶合在一起,绘成一幅极其淡雅的水边夜色。它是那么柔和幽静,而又隐含着微微浮动流走的意态,笔墨是那样轻淡,可那迷蒙冷寂的气氛又是那么浓。首句中的“月、水”,和第二句的“夜泊秦淮”是相关联的,所以读完第一句,再读“夜泊秦淮近酒家”,就显得很自然。但如果就诗人的活动来讲,该是先有“夜泊秦淮”,方能见到“烟笼寒水月笼沙”的景色,不过要真的掉过来一读,反而会觉得平板无味了。诗中这种写法的好处是:首先它创造出一个很具有特色的环境气氛,给人以强烈的吸引力,造成先声夺人的艺术效果,这是很符合艺术表现的要求的。其次,一、二句这么处理,就很像一幅画的画面和题字的关系。平常人们欣赏一幅画,往往是先注目于那精彩的画面(这就犹如“烟笼寒水月笼沙”),然后再去看那边角的题字(这便是“夜泊秦淮”)。所以诗人这样写也是颇合人们艺术欣赏的习惯。
“夜泊秦淮近酒家”,看似平平,却很值得玩味。这句诗内里的逻辑关系是很强的。由于“夜泊秦淮”才“近酒家”。然而,前四个字又为上一句的景色点出时间、地点,使之更具有个性,更具有典型意义,同时也照应了诗题;后三个字又为下文打开了道路,由于“近酒家”,才引出“商女”、“亡国恨”和“后庭花”,也由此才触动了诗人的情怀。因此,从诗的发展和情感的抒发来看,这“近酒家”三个字,就像启动了闸门,那江河之水便汩汩而出,滔滔不绝。这七个字承上启下,网络全篇,诗人构思的细密、精巧,于此可见。
商女,是侍候他人的歌女。她们唱什么是由听者的趣味而定,可见诗说“商女不知亡国恨”,乃是一种曲笔,真正“不知亡国恨”的是那座中的欣赏者——封建贵族、官僚、豪绅。
“商女不知亡国恨,隔江犹唱《后庭花》”,于婉曲轻利的风调之中,表现出辛辣的讽刺,深沉的悲痛,无限的感慨,堪称“绝唱”。这两句表达了较为清醒的封建知识分子对国事怀抱隐忧的心境,又反映了官僚贵族正以声色歌舞、纸醉金迷的生活来填补他们腐朽而空虚的灵魂,而这正是衰败的晚唐现实生活中两个不同侧面的写照。
创作背景:
杜牧前期颇为关心政治,对当时百孔千疮的唐王朝表示忧虑,他看到统治集团的腐朽昏庸,看到藩镇的拥兵自固,看到边患的频繁,深感社会危机四伏,唐王朝前景可悲。这种忧时伤世的思想,促使他写了许多具有现实意义的诗篇。《泊秦淮》也就是在这种思想基础上产生的。
六朝古都金陵的秦淮河两岸历来是达官贵人们享乐游宴的场所,“秦淮”也逐渐成为奢靡生活的代称。诗人夜泊于此,眼见灯红酒绿,耳闻淫歌艳曲,触景生情,又想到唐朝国势日衰,当权者昏庸荒淫,便感慨万千,写下了这首诗:《泊秦淮》。
作者简介:
唐代诗人,字牧之,号樊川居士,京兆万年(今陕西西安)人,宰相杜佑之孙。唐文宗大和二年进士,授宏文馆校书郎。后赴江西观察使幕,转淮南节度使幕,又入观察使幕。史馆修撰,膳部、比部、司勋员外郎,黄州、池州、睦州刺史等职,最终官至中书舍人。晚唐杰出诗人,尤以七言绝句著称。擅长文赋,其《阿房宫赋》为后世传诵。注重军事,写下不少军事论文,还曾注释《孙子》。有《樊川文集》二十卷传世,为其外甥裴延翰所编,其中诗四卷。又有宋人补编的《樊川外集》和《樊川别集》各一卷。《全唐诗》收杜牧诗八卷。