第一篇:3月28日习近平出席博鳌亚洲论坛2015年会开幕式并发表主旨演讲
3月28日,国家主席习近平在海南博鳌出席博鳌亚洲论坛2015年年会开幕式并发表主旨演讲。新华社记者 兰红光 摄
新华网海南博鳌3月28日电 博鳌亚洲论坛2015年年会28日上午在海南博鳌开幕,中国国家主席习近平出席开幕式并发表主旨演讲。全文如下:
迈向命运共同体 开创亚洲新未来
——在博鳌亚洲论坛2015年年会上的主旨演讲
(2015年3月28日,海南博鳌)中华人民共和国主席习近平
尊敬的各位元首,各位政府首脑,各位部长,各位国际和地区组织负责人,尊敬的博鳌亚洲论坛理事会各位成员,女士们,先生们,朋友们:
演讲之前我想先代表中国政府和人民,代表出席博鳌亚洲论坛2015年年会的全体与会者,对3月24日德国之翼航空公司4U9525航班不幸逝世的死难者表示深切的哀悼,向所有死难者亲属表示诚挚的慰问。下面,我正式开始我的演讲。
女士们,先生们,朋友们!
今天的博鳌,海阔帆舞,天高风暖。在这个美好的季节里,各方嘉宾相聚一堂,共商亚洲和亚洲同世界各地区发展大计,具有十分重要的意义。
首先,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对各位嘉宾出席博鳌亚洲论坛2015年年会,表示诚挚的欢迎!对年会的召开,表示热烈的祝贺!本届博鳌亚洲论坛年会以“亚洲新未来:迈向命运共同体”为主题,可谓恰逢其时,既有重要的现实意义,也有长远的历史意义。希望大家畅所欲言,为亚洲和世界和平与发展贡献真知灼见。
女士们、先生们、朋友们!
历史,总是在一些重要时间节点上更能勾起人们的回忆和反思。今年是世界反法西斯战争暨中国人民抗日战争胜利70周年,联合国成立70周年,万隆会议召开60周年,东盟共同体建成之年。这是值得人们纪念的重要年份,也是激发人们铭记历史、鉴往知来的重要时刻。
70年来,世界发生了前所未有的深刻变化,历史性地改变了人类的命运。全球殖民体系土崩瓦解,冷战对峙不复存在,各国相互联系、相互依存日益加深,和平、发展、合作、共赢的时代潮流滚滚向前,国际力量对比朝着有利于维护世界和平的方向发展,保持国际形势总体稳定、促进各国共同发展具备更多有利条件。
70年来,亚洲形势也发生了前所未有的变化。地区各国实现了民族独立、掌握了自己的命运,壮大了维护地区和世界和平的力量。亚洲国家率先倡导和平共处五项原则,并同非洲国家一道,在万隆会议上提出处理国家间关系的十项原则。冷战结束后,亚洲国家在推进区域合作实践中逐步形成了相互尊重、协商一致、照顾各方舒适度的亚洲方式。这些都为正确处理国家关系、推动建立新型国际关系作出了历史性贡献。
70年来,越来越多的亚洲国家找到适合本国国情的发展道路,从贫穷落后走向发展振兴,步入经济发展快车道。区域和跨区域合作方兴未艾,互联互通建设加速推进,呈现千帆竞发、百舸争流的强劲势头。亚洲已经拥有世界三分之一的经济总量,是当今世界最具发展活力和潜力的地区之一,在世界战略全局中的地位进一步上升。
70年来,亚洲国家逐步超越意识形态和社会制度差异,从相互封闭到开放包容,从猜忌隔阂到日益增多的互信认同,越来越成为你中有我、我中有你的命 运共同体。在争取民族独立的伟大斗争中,在应对亚洲金融危机和国际金融危机的艰难时刻,在抗击印度洋海啸和中国汶川特大地震等灾害的紧要关头,亚洲各国人民守望相助,克服和战胜了一个又一个困难和挑战,展现出同舟共济、共克时艰的强大力量,正可谓患难见真情。同时,亚洲地区仍然存在一些历史遗留问题和现实矛盾分歧,面临各类传统和非传统安全威胁,地区国家发展经济、改善民生、消除贫困的任务依然艰巨。
回顾70年的历程,今天亚洲取得的发展成就,是亚洲各国人民一代接一代持续奋斗的结果,是许多政治家和志士仁人艰辛努力的结果。明天,新加坡将为李光耀先生举行国葬。李光耀先生是受到国际社会尊重的战略家和政治家,为亚洲和平与发展以及亚洲同世界的交流合作作出了突出贡献。借此机会,我向包括李光耀先生在内的所有为亚洲和平发展作出贡献的先贤们,致以崇高的敬意。
女士们、先生们、朋友们!
亚洲是世界的亚洲。亚洲要迈向命运共同体、开创亚洲新未来,必须在世界前进的步伐中前进、在世界发展的潮流中发展。
当前,国际形势继续发生深刻复杂变化,世界多极化、经济全球化深入发展,文化多样化、社会信息化持续推进,国际格局和国际秩序加速调整演变。世界各国正抓紧调整各自发展战略,推动变革创新,转变经济发展方式,调整经济结构,开拓新的发展空间。同时,世界经济仍处于深度调整期,低增长、低通胀、低需求同高失业、高债务、高泡沫等风险交织,主要经济体走势和政策取向继续分化,经济环境的不确定性依然突出;地缘政治因素更加突出,局部动荡此起彼伏;恐怖主义、网络安全、能源安全、粮食安全、气候变化、重大传染性疾病等非传统安全和全球性挑战不断增多,南北发展差距依然很大。推进人类和平与发展的崇高事业依然任重而道远。
人类只有一个地球,各国共处一个世界。世界好,亚洲才能好;亚洲好,世界才能好。面对风云变幻的国际和地区形势,我们要把握好世界大势,跟上时代潮流,共同营造对亚洲、对世界都更为有利的地区秩序,通过迈向亚洲命运共同 4 体,推动建设人类命运共同体。借此机会,我愿就此谈一谈看法,同各位嘉宾交流。
——迈向命运共同体,必须坚持各国相互尊重、平等相待。各国体量有大小、国力有强弱、发展有先后,但都是国际社会平等的一员,都有平等参与地区和国际事务的权利。涉及大家的事情要由各国共同商量来办。作为大国,意味着对地区和世界和平与发展的更大责任,而不是对地区和国际事务的更大垄断。
相互尊重、平等相待,首先要尊重各国自主选择的社会制度和发展道路,尊重彼此核心利益和重大关切,客观理性看待别国发展壮大和政策理念,努力求同存异、聚同化异。要共同维护亚洲来之不易的和平稳定局面和良好发展势头,反对干涉别国内政,反对为一己之私搞乱地区形势。
——迈向命运共同体,必须坚持合作共赢、共同发展。东南亚朋友讲“水涨荷花高”,非洲朋友讲“独行快,众行远”,欧洲朋友讲“一棵树挡不住寒风”,中国人讲“大河有水小河满,小河有水大河满”。这些说的都是一个道理,只有合作共赢才能办大事、办好事、办长久之事。要摒弃零和游戏、你输我赢的旧思维,树立双赢、共赢的新理念,在追求自身利益时兼顾他方利益,在寻求自身发展时促进共同发展。合作共赢的理念不仅适用于经济领域,也适用于政治、安全、文化等广泛领域;不仅适用于地区国家之间,也适用于同域外国家开展合作。要加强宏观经济政策协调,防范不同经济体经济政策变动可能带来的负面外溢效应,积极推动全球经济治理变革,维护开放型世界经济体制,共同应对世界经济中的风险和挑战。
中国和东盟国家将携手建设更为紧密的中国—东盟命运共同体,东盟和中国、日本、韩国致力于2020年建成东亚经济共同体。我们要积极构建亚洲自由贸易网络,争取在2015年完成中国—东盟自由贸易区升级谈判和区域全面经济伙伴关系协定谈判。在推进亚洲经济一体化的同时,我们要坚持开放的区域主义,协调推进包括亚太经合组织在内的跨区域合作。
我们要积极推动构建地区金融合作体系,探讨搭建亚洲金融机构交流合作平台,推动亚洲基础设施投资银行同亚洲开发银行、世界银行等多边金融机构互补共进、协调发展。要加强在货币稳定、投融资、信用评级等领域务实合作,推进清迈倡议多边化机制建设,建设地区金融安全网。要推进建设亚洲能源资源合作机制,保障能源资源安全。
中方倡议加快制定东亚和亚洲互联互通规划,促进基础设施、政策规划、人员往来全面融合。要加强海上互联互通建设,推进亚洲海洋合作机制建设,促进海洋经济、环保、灾害管理、渔业等各领域合作,使海洋成为连接亚洲国家的和平、友好、合作之海。
——迈向命运共同体,必须坚持实现共同、综合、合作、可持续的安全。当今世界,安全的内涵和外延更加丰富,时空领域更加宽广,各种因素更加错综复杂。各国人民命运与共、唇齿相依。当今世界,没有一个国家能实现脱离世界安全的自身安全,也没有建立在其他国家不安全基础上的安全。我们要摒弃冷战思维,创新安全理念,努力走出一条共建、共享、共赢的亚洲安全之路。
各国都有平等参与地区安全事务的权利,也都有维护地区安全的责任,每一个国家的合理安全关切都应该得到尊重和保障。要通盘考虑亚洲安全问题的历史经纬和现实状况,多管齐下、综合施策,协调推进地区安全治理,统筹维护传统和非传统领域安全。要通过对话合作促进各国和本地区安全,以合作谋和平、以合作促安全,坚持以和平方式解决争端,反对动辄使用武力或以武力相威胁。要坚持发展和安全并重,以可持续发展促进可持续安全。亚洲国家要加强同其他地区国家和有关组织合作,欢迎各方为亚洲发展和安全发挥积极和建设性作用。
——迈向命运共同体,必须坚持不同文明兼容并蓄、交流互鉴。在漫长历史长河中,如亚洲的黄河和长江流域、印度河和恒河流域、幼发拉底河和底格里斯河流域以及东南亚等地区孕育了众多古老文明,彼此交相辉映、相得益彰,为人类文明进步作出了重要贡献。今天的亚洲,多样性的特点仍十分突出,不同文明、不同民族、不同宗教汇聚交融,共同组成多彩多姿的亚洲大家庭。
中国古代思想家孟子说过:“夫物之不齐,物之情也。”不同文明没有优劣之分,只有特色之别。要促进不同文明不同发展模式交流对话,在竞争比较中取长补短,在交流互鉴中共同发展,让文明交流互鉴成为增进各国人民友谊的桥梁、推动人类社会进步的动力、维护世界和平的纽带。
中方倡议召开亚洲文明对话大会,加强青少年、民间团体、地方、媒体等各界交流,打造智库交流合作网络,让亚洲人民享受更富内涵的精神生活,让地区发展合作更加活力四射。
女士们、先生们、朋友们!
中国人民正在按照全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党的战略布局,齐心协力为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。借此机会,我愿重申,在前进的道路上,中国坚持和平发展,决心不会动摇;坚持共同发展,理念不会动摇;坚持亚太合作发展,政策不会动摇。
中国经济发展进入新常态,正从高速增长转向中高速增长,从规模速度型粗放增长转向质量效率型集约增长,从要素投资驱动转向创新驱动。2014年,中国经济实现了7.4%的增长,劳动生产率提高了7%,单位国内生产总值能耗下降了4.8%,国内消费贡献度上升,服务业发展加快,发展质量和效益不断提高。我们看中国经济,不能只看增长率,中国经济体量不断增大,现在增长7%左右的经济增量已相当可观,聚集的动能是过去两位数的增长都达不到的。中国经济体量大、韧性好、潜力足、回旋空间大、政策工具多。中国将主动适应和引领经济发展新常态,坚持以提高经济发展质量和效益为中心,把转方式调结构放到更加重要位置,更加扎实地推进经济发展,更加坚定地深化改革开放,更加充分地激发创造活力,更加有效地维护公平正义,更加有力地保障和改善民生,促进经济社会平稳健康发展。
中国经济发展进入新常态,将继续给包括亚洲国家在内的世界各国提供更多市场、增长、投资、合作机遇。未来5年,中国进口商品将超过10万亿美元,7 对外投资将超过5000亿美元,出境旅游人数将超过5亿人次。中国将坚持对外开放的基本国策,不断完善国内投资环境,保护投资者合法权益,同大家一起,共同驱动亚洲发展的列车,不断驶向更加光明的未来。
中国最需要和谐稳定的国内环境与和平安宁的国际环境,任何动荡和战争都不符合中国人民根本利益。中华民族历来爱好和平,自古就崇尚“以和为贵”、“协和万邦”、“四海之内皆兄弟也”等思想。中国近代以后遭遇了100多年的动荡和战火,中国人民绝不会将自己曾经遭受过的悲惨经历强加给其他国家和民族。纵观历史,任何国家试图通过武力实现自己的发展目标,最终都是要失败的。中国将毫不动摇坚持独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,坚持互利共赢的开放战略,秉持正确义利观,推动建立以合作共赢为核心的新型国际关系,始终做维护世界和平、促进共同发展的坚定力量。
“远亲不如近邻。”这是中国人很早就认识到的一个朴素的生活道理。中国坚持与邻为善、以邻为伴,坚持睦邻、安邻、富邻,秉持亲诚惠容的理念,不断深化同周边国家的互利合作和互联互通,努力使自身发展更好惠及周边国家。中国已经同8个周边国家签署睦邻友好合作条约,正在商谈签署中国—东盟睦邻友好合作条约,并愿同所有周边国家商签睦邻友好合作条约,为双边关系发展和地区繁荣稳定提供有力保障。
2013年我访问哈萨克斯坦和印度尼西亚时,分别提出建设丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路合作倡议。“一带一路”合作倡议契合中国、沿线国家和本地区发展需要,符合有关各方共同利益,顺应了地区和全球合作潮流。
“一带一路”建设秉持的是共商、共建、共享原则,不是封闭的,而是开放包容的;不是中国一家的独奏,而是沿线国家的合唱。“一带一路”建设不是要替代现有地区合作机制和倡议,而是要在已有基础上,推动沿线国家实现发展战略相互对接、优势互补。目前,已经有60多个沿线国家和国际组织对参与“一带一路”建设表达了积极态度。“一带一路”建设、亚洲基础设施投资银行都是开放的,我们欢迎沿线国家和亚洲国家积极参与,也张开臂膀欢迎五大洲朋友共襄盛举。“一带一路”建设不是空洞的口号,而是看得见、摸得着的实际举措,将给地区国家带来实实在在的利益。在有关各方共同努力下,“一带一路”建设的愿景与行动文件已经制定,亚洲基础设施投资银行筹建工作迈出实质性步伐,丝路基金已经顺利启动,一批基础设施互联互通项目已经在稳步推进。这些早期收获向我们展现了“一带一路”的广阔前景。
女士们、先生们、朋友们!
人类和平与发展的事业是崇高的事业,也是充满挑战的事业。前进的道路上不会一帆风顺,期望的成果不会唾手可得。不管征程多么曲折、多么漫长,胜利总是属于那些永不放弃、百折不挠、携手前行的人们。我相信,只要我们大家认准目标、锲而不舍,就一定能够携手迈向命运共同体、开创亚洲新未来!
最后,预祝年会取得圆满成功!谢谢大家。
第二篇:习近平出席博鳌亚洲论坛2015年年会开幕式并发表主旨演讲
习近平出席博鳌亚洲论坛2015年年会开幕式并发表主旨演讲
迈向命运共同体 开创亚洲新未来
新华网海南博鳌3月28日电(记者宋振远 刘华)博鳌亚洲论坛2015年年会28日上午在海南省博鳌开幕。国家主席习近平出席开幕式并发表主旨演讲,强调亚洲要迈向命运共同体、开创亚洲新未来,必须在世界前进的步伐中前进、在世界发展的潮流中发展。我们要通过迈向亚洲命运共同体,推动建设人类命运共同体。
3月的博鳌水天一色,椰影婆娑,暖风宜人。博鳌国际会议中心主会场嘉宾云集。上午10时许,习近平和亚美尼亚总统萨尔基相、奥地利总统菲舍尔、印尼总统佐科、尼泊尔总统亚达夫、斯里兰卡总统西里塞纳、乌干达总统穆塞韦尼、赞比亚总统伦古、澳大利亚总督科斯格罗夫、哈萨克斯坦总理马西莫夫、马来西亚总理纳吉布、荷兰首相吕特、瑞典首相勒文、卡塔尔副首相阿勒马哈茂德、俄罗斯第一副总理舒瓦洛夫、泰国副总理兼外长他纳萨等外国领导人一同步入会场,全场起立鼓掌。
在热烈的掌声中,习近平走上讲台,发表题为《迈向命运共同体 开创亚洲新未来》的主旨演讲。
习近平指出,本届博鳌亚洲论坛年会以“亚洲新未来:迈向命运共同体”为主题,可谓恰逢其时,既有重要的现实意义,也有长远的历史意义。今年是世界反法西斯战争暨中国人民抗日战争胜利70周年,联合国成立70周年,万隆会议召开60周年,东盟共同体建成之年。这是值得人们纪念的重要年份,也是激发人们铭记历史、鉴往知来的重要时刻。
习近平强调,70年来,世界发生了前所未有的深刻变化,历史性地改变了人类的命运。全球殖民体系土崩瓦解,冷战对峙不复存在,和平、发展、合作、共赢的时代潮流滚滚向前。70年来,亚洲形势也发生了前所未有的变化。地区各国实现了民族独立、掌握了自己的命运,壮大了维护地区和世界和平的力量。70年来,越来越多的亚洲国家找到适合本国国情的发展道路,从贫穷落后走向发展振兴,步入经济发展快车道。亚洲已经拥有世界三分之一的经济总量,是当今世界最具发展活力和潜力的地区之一,在世界战略全局中的地位进一步上升。70年来,亚洲国家逐步超越意识形态和社会制度差异,从相互封闭到开放包容,从猜忌隔阂到日益增多的互信认同,越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。亚洲各国人民守望相助,克服和战胜了一个又一个困难和挑战,展现出同舟共济、共克时艰的强大力量,正可谓患难见真情。回顾70年的历程,今天亚洲取得的发展成就,是亚洲各国人民一代接一代持续奋斗的结果,是许多政治家和仁人志士艰辛努力的结果。我向所有为亚洲和平发展作出贡献的先贤们,致以崇高的敬意。
习近平强调,亚洲是世界的亚洲。亚洲要迈向命运共同体、开创亚洲新未来,必须在世界前进的步伐中前进、在世界发展的潮流中发展。当前,国际形势继续发生深刻复杂变化,世界多极化、经济全球化深入发展,文化多样化、社会信息化持续推进,国际格局和国际秩序加速调整演变。
人类只有一个地球,各国共处一个世界。世界好,亚洲才能好;亚洲好,世界才能好。面对风云变幻的国际和地区形势,我们要把握世界大势,跟上时代潮流,共同营造对亚洲、对世界都更为有利的地区秩序,通过迈向亚洲命运共同体,推动建设人类命运共同体。
习近平指出,迈向命运共同体,必须坚持各国相互尊重、平等相待。各国都是国际社会平等一员,都有平等参与地区和国际事务的权利。涉及大家的事情要由各国共同商量来办。要尊重各国自主选择的社会制度和发展道路,尊重彼此核心利益和重大关切,客观理性看待别国发展壮大和政策理念,努力求同存异、聚同化异。要共同维护亚洲来之不易的和平稳定局面和良好发展势头,反对干涉别国内政,反对为一己之私搞乱地区形势。
迈向命运共同体,必须坚持合作共赢、共同发展。只有合作共赢才能办大事、办好事、办长久之事。要摒弃零和游戏、你输我赢的旧思维,树立双赢、共赢的新理念,在追求自身利益时兼顾他方利益,在寻求自身发展时促进共同发展。要加强宏观经济政策协调,防范不同经济体经济政策变动可能带来的负面外溢效应,积极推动全球经济治理变革,维护开放型世界经济体制,共同应对世界经济中的风险和挑战,我们要坚持开放的区域主义,协调推进包括亚太经合组织在内的跨区域合作。我们要积极推动构建地区金融合作体系,建设地区金融安全网。要推动建设亚洲能源资源合作机制,保障能源资源安全。要加强海上互联互通建设,推进亚洲海洋合作机制建设,使海洋成为连接亚洲国家的和平、友好、合作之海。
迈向命运共同体,必须坚持实现共同、综合、合作、可持续的安全。当今世界,没有一个国家能实现脱离世界安全的自身安全,也没有建立在其他国家不安全基础上的安全。我们要摒弃冷战思维,创新安全理念,努力走出一条共建、共享、共赢的亚洲安全之路。要通盘考虑亚洲安全问题的历史经纬和现实状况,协调推进地区安全治理,统筹维护传统和非传统领域安全。要通过对话合作促进各国和本地区安全,以合作谋和平、以合作促安全,坚持以和平方式解决争端。要坚持发展和安全并重,以可持续发展促进可持续安全。亚洲国家要加强同其他地区国家和有关组织合作,欢迎各方为亚洲发展和安全发挥积极和建设性作用。
迈向命运共同体,必须坚持不同文明兼容并蓄、交流互鉴。不同文明没有优劣之分,只有特色之别。要促进不同文明不同发展模式交流对话,在竞争比较中取长补短,在交流互鉴中共同发展,让文明交流互鉴成为增进各国人民友谊的桥梁、推动人类社会进步的动力、维护世界和平的纽带。
习近平指出,中国人民正在按照全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党的战略布局,齐心协力为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。借此机会,我愿重申,在前进道路上,中国坚持和平发展,决心不会动摇;坚持共同发展,理念不会动摇;坚持亚太合作发展,政策不会动摇。中国经济发展进入新常态,将继续给包括亚洲国家在内的世界各国提供更多市场、增长、投资、合作机遇。中国将坚持对外开放的基本国策,不断完善国内投资环境,保护投资者合法权益,同大家一起,共同驱动亚洲发展的列车,不断驶向更加光明的未来。
习近平强调,中国最需要和谐稳定的国内环境与和平安宁的国际环境,任何动荡和战争都不符合中国人民根本利益。中国近代以后遭遇了100多年的动荡和战火,中国人民绝不会将自己曾经遭受过的悲惨经历强加给其他国家和民族。中国将毫不动摇坚持独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,坚持互利共赢的开放战略,秉持正确义利观,推动建立以合作共赢为核心的新型国际关系,始终做维护世界和平、促进共同发展的坚定力量。
习近平指出,“一带一路”建设秉持的是共商、共建、共享原则,不是封闭的,而是开放包容的;不是中国一家的独奏,而是沿线国家的合唱。“一带一路”建设、亚洲基础设施投资银行都是开放的,我们欢迎沿线国家和亚洲国家积极参与,也张开臂膀欢迎五大洲朋友共襄盛举。“一带一路”建设不是空洞的口号,而是看得见、摸得着的实际举措,将给地区国家带来实实在在的利益。
习近平指出,人类和平与发展的事业是崇高的事业,也是充满挑战的事业。前进的道路不会一帆风顺,期望的成果不会唾手可得。不管征程多么曲折、多么漫长,胜利总是属于那些永不放弃、百折不挠、携手前行的人们。我相信,只要我们大家认准目标、锲而不舍,就一定能携手迈向命运共同体、开创亚洲新未来!
博鳌亚洲论坛理事长、日本前首相福田康夫在欢迎辞中表示,10多年来,博鳌亚洲论坛取得可喜发展,希望所有成员共同努力,把论坛打造成增进相互信任,实现共同繁荣的论坛,推动亚洲共同体建设。与会外国政要先后致辞,积极评价博鳌亚洲论坛的发展和发挥的作用,发表对当前世界及亚洲经济形势的看法。
马来西亚总理纳吉布表示,亚洲成功渡过金融和经济危机,实现经济持续增长,证明了实力和韧性。习近平主席提出建设亚洲命运共同体同东盟共同体建设目标相同。希望各成员积极培育合作领域,推进共同发展。
亚美尼亚总统萨尔基相介绍了本国经济发展和对外经济政策,表示亚美尼亚愿意积极参与丝绸之路经济带建设,促进同域内外国家利益融合,加强基础设施、航空、文化、旅游等领域合作。
澳大利亚总督科斯格罗夫表示,亚洲地区是世界上最活跃、最多元化的地区,正在经历空前的发展和变革,也面临经济政治安全挑战。澳大利亚希望同各国进一步密切合作,应对全球性风险,在和平稳定、经济繁荣的基础上实现命运共同体。
奥地利总统菲舍尔表示,中国经济社会发展取得的成功给中国带来巨大变化,成为亚洲乃至世界未来的重要组成部分。奥地利非常关注“一带一路”倡议,这一倡议将给沿线国家政治、经济、贸易、文化交流带来积极影响,是个好倡议。他祝愿亚洲命运共同体早日实现。印尼总统佐科表示,论坛年会的主题反映了论坛成员未来合作方向。我们要努力改善人民生活,实现可持续发展,保持各自文化和价值观,共同维护和平稳定,为此,我们要携手努力。尼泊尔总统亚达夫表示,亚洲从来没有像今天这样充满活力、希望和进步,同时亚洲也面临不平等、贫困等问题和挑战,希望论坛不断提出新思想、新建议,促进亚洲实现和平稳定、民主繁荣的未来。
斯里兰卡总统西里塞纳表示,亚洲国家越来越相互依赖,与世界其他地区关系也越来越紧密。斯里兰卡新政府的工作目标是继续消除贫穷,实现增长,希望同中国等亚洲大家庭成员加强投资等领域合作。乌干达总统穆塞韦尼表示,非洲发展面临诸多瓶颈,应该向亚洲国家学习并同亚洲国家合作,努力建设命运共同体,实现共同发展。
赞比亚总统伦古表示,非洲大陆保持了总体和平,实现了民主过渡,正在推进经济一体化,今后将继续实现经济社会变革,争取实现富裕和繁荣,非洲期待亚洲国家的支持。哈萨克斯坦总理马西莫夫表示,“一带一路”倡议符合时代要求,有利于充分调动本地区发展潜力,亚投行建设也将增强本地区经济发展力量,哈萨克斯坦提出建设“光明之路”计划,愿意与“一带一路”衔接,共同推进。
荷兰首相吕特表示,亚洲和欧洲关系日趋直接广泛紧密,相互影响,我们面临很多诸如能源安全、气候变化、医疗食品等方面挑战。双方同远大于异,希望建立更强劲的伙伴关系。瑞典首相勒文表示,亚洲迅速增长给世界带来很多益处。全球化使欧亚更加紧密,实现联合国2015年后发展议程是大家共同的任务和责任,希望世界各发达国家为此作出更大贡献,在减少贫富差距、促进性别平等、降低温室气体排放方面加强合作。
卡塔尔副首相阿勒马哈茂德表示,加强经济贸易合作、实现持久和平稳定是实现亚洲国家发展愿景的基础。卡塔尔希望加强同地区国家政治经济安全领域合作,推进“一带一路”互联互通建设,实现亚洲经济共同体。
俄罗斯第一副总理舒瓦洛夫表示,论坛成立10多年来,影响不断扩大,俄罗斯愿意加强与论坛合作。前苏联地区一体化建设也在加强,欧亚经济联盟希望与亚洲合作,推动与“一带一路”衔接,开展铁路公路等通道建设。他宣布,俄罗斯决定加入亚洲基础设施投资银行。
泰国副总理兼外长他纳萨表示,亚洲已成为世界经济引擎,经济增长领先地位通过一体化建设得以加强。亚洲应继续努力通过持续稳定发展和相互合作,实现互尊包容、富有活力的亚洲共同体。
沙特基础工业公司董事长萨乌德亲王代表工商界致辞。
2015年博鳌亚洲论坛年会3月26日至29日举行,主题是“亚洲新未来:迈向命运共同体”。来自五大洲国家和地区领导人、国际组织负责人以及政界、工商界人士、专家学者2000多人参加。
当天,习近平主席还先后会见了论坛咨询委员会委员、外国部长及企业家代表,香港特别行政区行政长官梁振英、澳门特区行政长官崔世安及港澳企业家代表,台湾两岸共同市场基金会荣誉董事长萧万长及基金会代表,华商圆桌会议代表,中外演讲嘉宾代表和日本企业家代表。
习近平对萧万长一行参加博鳌亚洲论坛年会表示欢迎。习近平说,两岸同胞是血脉相连的一家人,是命运共同体。我们愿与台湾同胞一道,加强合作,继续推动两岸关系和平发展。
萧万长表示,两岸关系和平发展符合两岸民意期待,应沿着和平发展的道路稳健走下去。
习近平主席夫人彭丽媛和王沪宁、栗战书、杨洁篪等参加了有关活动。(责任编辑:符仲明)
第三篇:博鳌亚洲论坛2011年年会开幕胡锦涛出席开幕式并发表主旨演讲
博鳌亚洲论坛2011年年会开幕
胡锦涛出席开幕式并发表主旨演讲
人民网海南博鳌4月15日电(记者吴绮敏、陈伟光、刘歌、罗昌爱)博鳌亚洲论坛2011年年会15日上午在海南博鳌开幕。国家主席胡锦涛出席开幕式并发表主旨演讲。胡锦涛强调,中国将坚定不移走和平发展道路,坚定不移奉行互利共赢的开放战略,始终把亚洲放在对外政策的首要位置,坚持与邻为善、以邻为伴的周边外交方针,积极发展同亚洲各国的睦邻友好和互利合作,不断增进相互理解和信任,永远做亚洲各国的好邻居、好朋友、好伙伴。
春到博鳌,海蓝天碧,万木竞秀。今年是博鳌亚洲论坛成立10周年。今天,论坛会场装饰一新,气氛隆重热烈。本届年会的主题是“包容性发展:共同议程与全新挑战”。与会者将围绕这一主题,就包容性发展、中国“十二五”规划、世界经济展望、全球产业转移的新趋势等议题进行交流。
上午10时30分许,胡锦涛步入开幕式会场,在主席台就座,全场起立热烈鼓掌。俄罗斯总统梅德韦杰夫、巴西总统罗塞夫、南非总统祖马、韩国总理金滉植、西班牙首相萨帕特罗、乌克兰总理阿扎罗夫、新西兰副总理兼财政部长英格利希等外国领导人以及来自不同国家和地区的1400多名政界、工商界人士和专家学者出席开幕式。
在热烈的掌声中,胡锦涛发表题为《推动共同发展 共建和谐亚洲》的主旨演讲。胡锦涛指出,10年来,博鳌亚洲论坛在凝聚亚洲共识、传播亚洲声音、促进亚洲合作方面发挥了重要作用,已经成为全球具有重要影响的经济论坛之一。博鳌亚洲论坛之所以能够不断成长,得益于亚洲快速发展,也见证和推动了这一历史进程。亚洲发展不仅有力改变着亚洲人民命运,而且日益影响着世界发展进程。
胡锦涛强调,亚洲人民历来具有自强不息的奋斗精神、开拓进取的创新精神、开放包容的学习精神、同舟共济的团结精神。这些优良传统是亚洲精神的重要体现,是亚洲人民共同的宝贵财富,值得倍加珍惜、发扬光大。只要坚持发扬这些优良传统,亚洲人民必将在前进道路上创造出新的业绩,为人类和平与发展的崇高事业作出新的更大的贡献。
胡锦涛指出,步入21世纪第二个十年,亚洲发展站在了新的历史起点上。在世界多极化、经济全球化深入发展的形势下,如何处理好发展和稳定的关系依然是摆在亚洲人民面前的重大课题。推动共同发展,共建和谐亚洲,这是时代赋予亚洲人民的共同使命。胡锦涛就此提出以下建议。
第一,尊重多样文明,促进睦邻友好。继续相互尊重各自选择的发展道路,相互尊重各自推动经济社会发展、改善人民生活的实践探索,把亚洲的多样性转化为加强交流合作的活力和动力,不断提高各领域合作水平。
第二,转变发展方式,推动全面发展。紧跟世界发展新趋势,着力转变经济发展方式,积极调整经济结构,增强科技创新能力,发展绿色经济,促进实体经济和虚拟经济、内需和外需均衡发展,把发展经济和改善民生紧密结合起来,实现经济社会协调发展。
第三,分享发展机遇,共迎各种挑战。加强宏观经济政策协调,不断扩大共同利益,推动地区所有成员共同发展。大国要扶持小国,富国要支援穷国,各国要相互帮助,共同把握机遇,共同应对挑战,努力让发展成果惠及地区所有成员,让全亚洲人民生活得更加幸福。
第四,坚持求同存异,促进共同安全。摒弃冷战思维和零和观念,大力倡导互信、互利、平等、协作的新安全观,照顾彼此安全关切,最大限度展现善意、智慧、耐心,坚持通过对话和协商化解矛盾,积极促进地区安全合作,努力维护和平稳定的地区环境。
第五,倡导互利共赢,深化区域合作。加强区域合作机制建设,推动各类机制充分发挥各自优势、并行不悖发展。我们应该坚持开放的地区主义,尊重地区外国家在亚洲的存在和利益,欢迎包括金砖国家在内的各个国家积极参与亚洲合作进程,共同促进亚洲和平、稳定、繁荣。
胡锦涛指出,10年来,中国经济持续快速发展,经济实力、综合国力、人民生活水平迈上新的台阶,为促进亚洲和世界经济增长作出了重要贡献。不久前,中国制定并公布了国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要,提出了今后5年中国经济社会发展的总体任务。未来5年,中国将着力实施扩大内需特别是消费需求的战略,着力实施“走出去”战略,着力参与全球经济治理和区域合作,着力建设资源节约型、环境友好型社会。
胡锦涛强调,近代饱经沧桑的中国人民,深知和平之珍贵、发展之重要。中国将坚定不移走和平发展道路,坚定不移奉行互利共赢的开放战略,始终把亚洲放在对外政策的首要位置,坚持与邻为善、以邻为伴的周边外交方针,积极发展同亚洲各国的睦邻友好和互利合作,努力维护有利于亚洲和平与发展的地区环境。
胡锦涛最后指出,我们对亚洲的未来充满信心。让我们携起手来,共同开创亚洲更加美好的明天。(演讲全文另发)
俄罗斯总统梅德韦杰夫、巴西总统罗塞夫、南非总统祖马、韩国总理金滉植、西班牙首相萨帕特罗、乌克兰总理阿扎罗夫先后在开幕式上致辞。他们对博鳌亚洲论坛2011年年会召开及论坛成立10周年表示衷心祝贺,对论坛10年来取得的成就给予高度评价,并围绕年会主题发表了看法。他们表示,愿意以博鳌亚洲论坛为平台,加强同亚洲的交流合作,共同应对挑战,推动世界共同发展。
论坛理事长福田康夫、沃尔沃集团总裁兼首席执行官约翰森、福特斯克金属集团首席执行官弗里斯特、贵州茅台酒股份有限公司董事长袁仁国等中外企业家代表也在开幕式上致辞。
博鳌亚洲论坛秘书长周文重主持年会开幕式。
当天中午,胡锦涛为出席博鳌亚洲论坛2011年年会的贵宾举行欢迎宴会。
刘永清、令计划、王沪宁、戴秉国参加有关活动。
第四篇:习近平出席博鳌亚洲论坛2013年年会开幕式并发表主旨演讲 共同创造亚洲和世界美好未来
习近平出席博鳌亚洲论坛2013年年会开幕式并发表主旨演
讲 共同创造亚洲和世界美好未来
博鳌亚洲论坛2013年年会7日上午在海南省博鳌开幕。国家主席习近平出席开幕式并发表主旨演讲。
习近平在演讲中强调,共同发展是持续发展的重要基础。我们应该牢固树立命运共同体意识,顺应时代潮流,把握正确方向,坚持同舟共济,推动亚洲和世界发展不断迈上新台阶。
4月的博鳌,椰风暖人,海阔天高。博鳌国际会议中心主会场嘉宾云集。上午10时许,习近平和文莱苏丹哈桑纳尔、哈萨克斯坦总统纳扎尔巴耶夫、缅甸总统吴登盛、秘鲁总统乌马拉、赞比亚总统萨塔、芬兰总统尼尼斯特、墨西哥总统培尼亚、柬埔寨首相洪森、新西兰总理约翰〃基、澳大利亚总理吉拉德以及阿尔及利亚民族院议长本萨拉赫、蒙古国国家大呼拉尔主席恩赫包勒德、第67届联合国大会主席耶雷米奇、国际货币基金组织总裁拉加德等外国政要一同步入会场,全场起立鼓掌。
在热烈的掌声中,习近平走上讲台,发表题为《共同创造亚洲和世界的美好未来》的主旨演讲。
习近平首先代表中国政府和人民对与会嘉宾表示欢迎,对年会召开表示祝贺。
习近平指出,当前,国际形势继续发生深刻复杂变化。和平、发展、合作、共赢的时代潮流更加强劲。同时,天下
仍很不太平,发展问题依然突出,世界经济进入深度调整期。实现各国共同发展,任重道远。
习近平强调,亚洲是当今世界最具发展活力和潜力的地区之一,成为拉动世界经济复苏和增长的重要引擎,近年来对世界经济增长贡献率已超过50%。我们也清醒地看到,亚洲依然面临不少困难和挑战。亚洲发展需要乘势而上,转型升级,发展仍是头等大事。亚洲稳定需要共同呵护、破解难题,地区国家要增强互信、携手努力,实现本地区长治久安。亚洲合作需要百尺竿头、更进一步。只有增进理解、凝聚共识、充实内容、深化合作,才能协调各方面利益诉求,形成能够保障互利共赢的机制。
习近平指出,人类只有一个地球,各国共处一个世界。我们应该牢固树立命运共同体意识,推动亚洲和世界共同发展。
第一,勇于变革创新,为促进共同发展提供不竭动力。世间万物,变动不居。要摒弃不合时宜的旧观念,冲破制约发展的旧框框,加大转变经济发展方式、调整经济结构力度,更加注重改善民生,稳步推进国际经济金融体系改革,完善全球治理机制。亚洲要勇作时代的弄潮儿。
第二,同心维护和平,为促进共同发展提供安全保障。和平是人民的永恒期望。和平犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存。没有和平,发展就无从谈起。国家无论大小、强弱、贫富,都应该做和平的维护者和促进者,不能这边搭台、那边拆台,而应该相互补台、好戏连台。国际社会应该
倡导综合安全、共同安全、合作安全的理念,使我们的地球村成为共谋发展的大舞台,而不是相互角力的竞技场,更不能为一己之私把一个地区乃至世界搞乱。
第三,着力推进合作,为促进共同发展提供有效途径。“一花独放不是春,百花齐放春满园。”各国要互通有无,优势互补,在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求自身发展中促进各国共同发展。要加强南南合作和南北对话,推动发展中国家和发达国家平衡发展。
第四,坚持开放包容,为促进共同发展提供广阔空间。应该尊重各国自主选择社会制度和发展道路的权利,把世界多样性和各国差异性转化为发展活力和动力。要秉持开放精神,推进区域合作。亚洲合作是开放的,亚洲应该欢迎域外国家为本地区稳定和发展发挥建设性作用。同时,域外国家也应该尊重亚洲多样性特点和已经形成的合作传统,形成亚洲发展同其他地区发展良性互动、齐头并进的良好态势。习近平指出,中国发展离不开亚洲和世界,亚洲和世界繁荣稳定也需要中国。中共十八大明确了中国今后一个时期的发展蓝图。展望未来,我们充满信心。我们也认识到,中国发展仍面临不少困难和挑战。我们将坚持改革开放不动摇,牢牢把握转变经济发展方式这条主线,集中精力把自己的事情办好,不断推进社会主义现代化建设。
习近平强调,“亲望亲好,邻望邻好。”中国将坚持与邻为善、以邻为伴,努力使自身发展惠及周边国家。我们将大力促进亚洲和世界发展繁荣。今后5年,中国将进口10万
亿美元左右的商品,对外投资规模将达到5000亿美元,出境旅游有可能超过4亿人次。中国越发展,越能给亚洲和世界带来发展机遇。我们将坚定维护亚洲和世界和平稳定。中国人民对和平有着孜孜不倦的追求。中国在坚定捍卫国家主权、安全、领土完整基础上,努力维护同周边国家关系和地区和平稳定大局。我们将积极推动亚洲和世界范围内的地区合作,积极参与亚洲区域合作进程,继续倡导并推动贸易和投资自由化便利化,致力于缩小南北差距。
习近平最后表示,亚洲和世界和平发展、合作共赢的事业没有终点,只有一个接一个的新起点。中国愿同五大洲朋友们携手努力,共同创造亚洲和世界的美好未来,造福亚洲和世界人民。
与会外国政要分别致辞,发表对当前世界及亚洲经济形势的看法,介绍各自发展改革战略。他们高度赞赏中国发展为地区和全球经济增长提供了强劲动力和难得机遇,相信实现中华民族伟大复兴的中国梦必将更好造福中国人民,更多惠及亚洲和世界。各国希望同中国加强合作。亚洲国家领导人表示,亚洲国家要超越差异和分歧,增进互信,深化合作,推进区域一体化,本着开放包容的精神,同其他地区交往合作,携手应对风险和挑战,共同维护地区和平稳定,协力促进发展繁荣。其他国家及国际组织领导人表示,看好亚洲发展前景,希望同亚洲建立更加紧密的联系,交流互鉴,加强协调,扩大相互贸易和投资,合作共赢,努力实现联合国千年发展目标,拉动世界经济复苏,实现平衡、可持续发展。
开幕式上,博鳌亚洲论坛理事长福田康夫致欢迎辞。习近平主席夫人彭丽媛和王沪宁、栗战书、杨洁篪等陪同出席开幕式。
2013年博鳌亚洲论坛年会4月6日至8日举行,主题是“革新、责任、合作:亚洲寻求共同发展”。来自五大洲国家和地区领导人、国际组织负责人以及政界、工商界人士,专家学者共2500多人参加。
第五篇:习近平博鳌亚洲论坛开幕式演讲
习近平博鳌亚洲论坛开幕式演讲(双语)
Working together toward a better future for Asia and the world
[ 2013-04-11 14:34]
字号 [大] [中] [小]
Editor's note: President Xi Jinping delivered a keynote speech at the opening plenary of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2013 on Sunday in South China's Hainan province.Following is the translated version of the full text of his speech from Xinhua News Agency.尊敬的各位元首、政府首脑、议长、国际组织负责人、部长,博鳌亚洲论坛理事会各位成员,各位来宾,女士们,先生们,朋友们。
Your Excellencies, Heads of State and Government, Speakers of Parliament, Heads of International Organizations, Ministers, Members of the Board of Directors of the Boao Forum for Asia, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 椰风暖人,海阔天高。在这美好的季节里,同大家相聚在美丽的海南岛,参加博鳌亚洲论坛2013年年会,我感到十分高兴。首先,我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向各位朋友的到来,表示诚挚的欢迎!对年会的召开,表示热烈的祝贺!
In this balmy season with clear sky and warm, coconut-scented breeze, I am so glad to meet all of you at the Annual Conference 2013 of the Boao Forum for Asia here in Hainan, a picturesque island embraced by the vast ocean.Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government and people and also in my own name, a heartfelt welcome to you and warm congratulations on the opening of the Annual Conference of the Boao Forum.12年来,博鳌亚洲论坛日益成为具有全球影响的重要论坛。在中国文化中,每12年是一个生肖循环,照此说来,博鳌亚洲论坛正处在一个新的起点上,希望能更上一层楼。本届年会以“革新、责任、合作:亚洲寻求共同发展”为主题,很有现实意义。相信大家能够充分发表远见卓识,共商亚洲和世界发展大计,为促进本地区乃至全球和平、稳定、繁荣贡献智慧和力量。
In the past 12 years since its birth, the Boao Forum for Asia has become an important forum with growing global influence.In the Chinese culture, 12 years form a zodiac cycle.In this sense, the Boao Forum has reached a new starting point and I hope it will scale an even greater height.The theme of the current annual conference, namely, “Asia Seeking Development for All: Restructuring, Responsibility and Cooperation”, is a highly relevant one.I hope you will engage in an in-depth discussion on promoting development in Asia and beyond and thus contributing, with your vision and commitment, to peace, stability and prosperity in Asia and the world at large.当前,国际形势继续发生深刻复杂变化。世界各国相互联系日益紧密、相互依存日益加深,遍布全球的众多发展中国家、几十亿人口正在努力走向现代化,和平、发展、合作、共赢的时代潮流更加强劲。同时,天下仍很不太平,发展问题依然突出,世界经济进入深度调整期,整体复苏艰难曲折,国际金融领域仍然存在较多风险,各种形式的保护主义上升,各国调整经济结构面临不少困难,全球治理机制有待进一步完善。实现各国共同发展,依然任重而道远。
The world today is experiencing profound and complex changes.Countries have become increasingly inter-connected and inter-dependent.Several billion people in a large number of developing countries are embracing modernization.The trend of the times, namely, peace, development, cooperation and mutual benefit, is gaining momentum.On the other hand, our world is far from peaceful.Development remains a major challenge;the global economy has entered a period of profound readjustment, and its recovery remains elusive.The international financial sector is fraught with risks, protectionism of various forms is on the rise, countries still face many difficulties in adjusting economic structure, and the global governance mechanisms call for improvement.Achieving common development for all countries remains an uphill battle.亚洲是当今世界最具发展活力和潜力的地区之一,亚洲发展同其他各大洲发展息息相关。亚洲国家积极探索适合本国情况的发展道路,在实现自身发展的同时有力促进了世界发展。亚洲与世界其他地区共克时艰,合作应对国际金融危机,成为拉动世界经济复苏和增长的重要引擎,近年来对世界经济增长的贡献率已超过50%,给世界带来了信心。亚洲同世界其他地区的区域次区域合作展现出勃勃生机和美好前景。Asia is one of the most dynamic and most promising regions in the world, and its development is closely connected with the development of other continents.The Asian countries have energetically explored development paths suited to their national conditions and greatly boosted global development through their own development.Working side by side with the rest of the world in time of difficulty to tackle the international financial crisis, Asia has emerged as an important engine driving world economic recovery and growth.In recent years, Asia has contributed to over 50 percent of global growth, instilling much needed confidence in the world.What is more, Asia's cooperation with other regions of the world at regional and sub-regional levels has great vitality and promising prospects.当然,我们也清醒地看到,亚洲要谋求更大发展、更好推动本地区和世界其他地区共同发展,依然面临不少困难和挑战,还需要爬一道道的坡、过一道道的坎。
But we should also be keenly aware that Asia still faces many difficulties and challenges in boosting both its own development and joint development with other regions.The road ahead remains a bumpy and twisting one.亚洲发展需要乘势而上、转型升级。对亚洲来说,发展仍然是头等大事,发展仍然是解决面临的突出矛盾和问题的关键,迫切需要转变经济发展方式、调整经济结构,提高经济发展质量和效益,在此基础上不断提高人民生活水平。
Asia needs to transform and upgrade its development model in keeping with the trend of the times.Sustaining development is still of paramount importance to Asia, because only development holds the key to solving major problems and difficulties it faces.It is important that we should shift the growth model, adjust the economic structure, make development more cost effective and make life better for our people.亚洲稳定需要共同呵护、破解难题。亚洲稳定面临着新的挑战,热点问题此起彼伏,传统安全威胁和非传统安全威胁都有所表现,实现本地区长治久安需要地区国家增强互信、携手努力。
We need to make concerted efforts to resolve major difficulties to ensure stability in Asia.Stability in Asia now faces new challenges, as hotspot issues keep emerging, and both traditional and non-traditional security threats exist.The Asian countries need to increase mutual trust and work together to ensure durable peace and stability in our region.亚洲合作需要百尺竿头、更进一步。加强亚洲地区合作的机制和倡议很多,各方面想法和主张丰富多样,协调各方面利益诉求、形成能够保障互利共赢的机制需要更好增进理解、凝聚共识、充实内容、深化合作。
We need to build on past success and make new progress in promoting cooperation in Asia.There are many mechanisms and initiatives for enhancing cooperation in Asia, and a lot of ideas on boosting such cooperation are being explored by various parties.What we need to do is to enhance mutual understanding, build consensus, and enrich and deepen cooperation so as to strike a balance among the interests of various parties and build mechanisms that bring benefits to all.女士们、先生们、朋友们!Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 人类只有一个地球,各国共处一个世界。共同发展是持续发展的重要基础,符合各国人民长远利益和根本利益。我们生活在同一个地球村,应该牢固树立命运共同体意识,顺应时代潮流,把握正确方向,坚持同舟共济,推动亚洲和世界发展不断迈上新台阶。
Mankind has only one earth, and it is home to all countries.Common development, which is the very foundation of sustainable development, serves the long-term and fundamental interests of all the people in the world.As members of the same global village, we should foster a sense of community of common destiny, follow the trend of the times, keep to the right direction, stick together in time of difficulty and ensure that development in Asia and the rest of the world reaches new highs.第一,勇于变革创新,为促进共同发展提供不竭动力。长期以来,各国各地区在保持稳定、促进发展方面形成了很多好经验好做法。对这些好经验好做法,要继续发扬光大。同时,世间万物,变动不居。“明者因时而变,知者随事而制。”要摒弃不合时宜的旧观念,冲破制约发展的旧框框,让各种发展活力充分迸发出来。要加大转变经济发展方式、调整经济结构力度,更加注重发展质量,更加注重改善民生。要稳定推进国际经济金融体系改革,完善全球治理机制,为世界经济健康稳定增长提供保障。亚洲历来具有自我变革活力,要勇做时代的弄潮儿,使亚洲变革和世界发展相互促进、相得益彰。
First, we should boldly break new ground so as to create an inexhaustible source of power for boosting common development.Over the years, many countries and regions have developed a lot of good practices in maintaining stability and promoting growth.We should continue such practices.However, nothing in the world remains constant, and as a Chinese saying goes, a wise man changes as time and event change.We should abandon the outdated mindset, break away from the old confines that fetter development and unleash all the potential for development.We should redouble efforts to shift the growth model and adjust the economic structure, raise the quality of development and make life better for the people.We should steadily advance the reform of the international economic and financial systems, improve global governance mechanisms and provide support to sound and stable global economic growth.Asia, with its long-standing capacity for adjusting to change, should ride on the waves of the times and make changes in Asia and global development reinforce and benefit each other.第二,同心维护和平,为促进共同发展提供安全保障。和平是人民的永恒期望。和平犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存。没有和平,发展就无从谈起。国家无论大小、强弱、贫富,都应该做和平的维护者和促进者,不能这边搭台、那边拆台,而应该相互补台、好戏连台。国际社会应该倡导综合安全、共同安全、合作安全的理念,使我们的地球村成为共谋发展的大舞台,而不是相互角力的竞技场,更不能为一己之私把一个地区乃至世界搞乱。各国交往频繁,磕磕碰碰在所难免,关键是要坚持通过对话协商与和平谈判,妥善解决矛盾分歧,维护相互关系发展大局。Second, we should work together to uphold peace so as to provide security safeguard for boosting common development.Peace is the ever-lasting wish of our people.Peace, like air and sunshine, is hardly noticed when people are benefiting from it.But none of us can live without it.Without peace, development is out of the question.Countries, whether big or small, strong or weak, rich or poor, should all contribute their share to maintaining and enhancing peace.Rather than undercutting each other's efforts, countries should complement each other and work for joint progress.The international community should advocate the vision of comprehensive security, common security and cooperative security so as to turn our global village into a big stage for common development, rather than an arena where gladiators fight each other.And no one should be allowed to throw a region and even the whole world into chaos for selfish gains.With growing interaction among countries, it is inevitable that they encounter frictions here and there.What is important is that they should resolve differences through dialogue, consultation and peaceful negotiations in the larger interest of the sound growth of their relations.第三,着力推进合作,为促进共同发展提供有效途径。“一花独放不是春,百花齐放春满园。”世界各国联系紧密、利益交融,要互通有无、优势互补,在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求自身发展中促进各国共同发展,不断扩大共同利益汇合点。要加强南南合作和南北对话,推动发展中国家和发达国家平衡发展,夯实世界经济长期稳定发展基础。要积极创造更多合作机遇,提高合作水平,让发展成果更好惠及各国人民,为促进世界经济增长多作贡献。
Third, we should boost cooperation as an effective vehicle for enhancing common development.As we often say in China, a single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.All countries in the world are closely linked and share converging interests.They should both pool and share their strengths.While pursuing its own interests, a country should accommodate the legitimate concerns of others.In pursuing their own development, countries should promote the common development of all and expand common interests among them.We should enhance South-South cooperation and North-South dialogue, promote balanced development of the developing and developed countries and consolidate the foundation for sustaining stable growth of the global economy.We need to work vigorously to create more cooperation opportunities, upgrade cooperation, and deliver more development dividends to our people and contribute more to global growth.第四,坚持开放包容,为促进共同发展提供广阔空间。“海纳百川,有容乃大。”我们应该尊重各国自主选择社会制度和发展道路的权利,消除疑虑和隔阂,把世界多样性和各国差异性转化为发展活力和动力。我们要秉持开放精神,积极借鉴其他地区发展经验,共享发展资源,推进区域合作。进入新世纪10多年来,亚洲地区内贸易额从8000亿美元增长到3万亿美元,亚洲同世界其他地区贸易额从1.5万亿美元增长到4.8万亿美元,这表明亚洲合作是开放的,区域内合作和同其他地区合作并行不悖,大家都从合作中得到了好处。亚洲应该欢迎域外国家为本地区稳定和发展发挥建设性作用,同时,域外国家也应该尊重亚洲的多样性特点和已经形成的合作传统,形成亚洲发展同其他地区发展良性互动、齐头并进的良好态势。Fourth, we should remain open and inclusive so as to create broad space for enhancing common development.The ocean is vast because it admits hundreds of rivers.We should respect the right of a country to independently choose its social system and development path, remove distrust and misgivings and turn the diversity of our world and difference among countries into dynamism and driving force for development.We should keep an open mind, draw upon development practices of other continents, share development resources and promote regional cooperation.During the first decade and more of the new century, trade within Asia has increased from $800 billion to $3 trillion, and its trade with other regions has grown from $1.5 trillion to $4.8 trillion.This shows that cooperation in Asia is open and it goes hand in hand with Asia's cooperation with other regions, and everyone has benefited from such cooperation.Asia should welcome non-Asian countries to play a constructive role in ensuring stability and development of the region.Likewise, the non-Asian countries should respect Asia's diversity and its long-standing tradition of cooperation.This will create a dynamic environment in which Asia and other regions enjoy mutually reinforcing progress.女士们、先生们、朋友们!中国是亚洲和世界大家庭的重要成员。中国发展离不开亚洲和世界,亚洲和世界繁荣稳定也需要中国。Ladies and Gentlemen, Dear Friends, China is an important member of the Asian family and the global family.China cannot develop itself in isolation from the rest of Asia and the world.On their part, the rest of Asia and the world cannot enjoy prosperity and stability without China.去年11月,中国共产党召开了第十八次全国代表大会,明确了中国今后一个时期的发展蓝图。我们的奋斗目标是,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年的基础上翻一番,全面建成小康社会;到本世纪中叶建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。展望未来,我们充满信心。
In November last year, the Communist Party of China held its 18th National Congress, which drew the blueprint for China's development in the years to come.The main goals we set for China are as follows: By 2020, China's GDP and per capita incomes for urban and rural residents will double the 2010 figures, and the building of a moderately prosperous society in all respects will be completed.By the mid-21st century, China will be turned into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious;and the Chinese dream, namely, the great rejuvenation of the Chinese nation, will be realized.Looking ahead, we are full of confidence in China's future.我们也认识到,中国依然是世界上最大的发展中国家,中国发展仍面临着不少困难和挑战,要使全体中国人民都过上美好生活,还需要付出长期不懈的努力。我们将坚持改革开放不动摇,牢牢把握转变经济发展方式这条主线,集中精力把自己的事情办好,不断推进社会主义现代化建设。On the other hand, we are aware that China remains the world's largest developing country, and it faces many difficulties and challenges on its road to progress.We need to make relentless efforts in the years ahead to deliver a better life to all our people.We are unwaveringly committed to reform and opening up, and we will concentrate on the major task of shifting the growth model, focus on running our own affairs well and make continued efforts to boost the socialist modernization drive.“亲望亲好,邻望邻好。”中国将坚持与邻为善、以邻为伴,巩固睦邻友好,深化互利合作,努力使自身发展更好惠及周边国家。
As a Chinese saying goes, neighbors wish each other well, just as loved ones do to each other.China will continue to promote friendship and partnership with its neighbors, consolidate friendly ties and deepen mutually beneficial cooperation with them and ensure that its development will bring even greater benefits to its neighbors.我们将大力促进亚洲和世界发展繁荣。新世纪以来,中国同周边国家贸易额由1000多亿美元增至1.3万亿美元,已成为众多周边国家的最大贸易伙伴、最大出口市场、重要投资来源地。中国同亚洲和世界的利益融合达到前所未有的广度和深度。当前和今后一个时期,中国经济将继续保持健康发展势头,国内需求特别是消费需求将持续扩大,对外投资也将大幅增加。据测算,今后5年,中国将进口10万亿美元左右的商品,对外投资规模将达到5000亿美元,出境旅游有可能超过4亿人次。中国越发展,越能给亚洲和世界带来发展机遇。
China will vigorously promote development and prosperity in both Asia and the world.Since the beginning of the new century, China's trade with its neighbors has grown from $100 billion and more to $1.3 trillion.China has become the largest trading partner, the biggest export market and a major source of investment of many of these countries.China's interests have never been so closely connected with those of the rest of Asia and the world in both scope and depth.Going forward, China will maintain robust growth momentum.Its domestic demand, particularly consumption-driven demand, will continue to grow, and its outbound investment will increase substantially.It is projected that in the coming five years, China's import will reach some $10 trillion, its outbound investment will reach $500 billion and the number of its outbound tourists may well exceed 400 million.The more China grows itself, the more development opportunities it will create for the rest of Asia and the world.我们将坚定维护亚洲和世界和平稳定。中国人民对战争和动荡带来的苦难有着刻骨铭心的记忆,对和平有着孜孜不倦的追求。中国将通过争取和平国际环境发展自己,又以自身发展维护和促进世界和平。中国将继续妥善处理同有关国家的分歧和摩擦,在坚定捍卫国家主权、安全、领土完整的基础上,努力维护同周边国家关系和地区和平稳定大局。中国将在国际和地区热点问题上继续发挥建设性作用,坚持劝和促谈,为通过对话谈判妥善处理有关问题作出不懈努力。
We are firm in our resolve to uphold peace and stability in Asia and the world.Knowing too well the agonizing sufferings inflicted by war and turbulence, the Chinese people deeply cherish peace.China will continue to develop itself by securing a peaceful international environment and, at the same time, uphold and promote world peace through its own development.China will continue to properly handle differences and frictions with relevant countries.On the basis of firmly upholding its sovereignty, security and territorial integrity, China will maintain good relations with its neighbors and overall peace and stability in our region.China will continue to play a constructive role in addressing regional and global hotspot issues, encourage dialogue and talks for peace, and work tirelessly to solve the relevant issues properly through dialogue and negotiations.我们将积极推动亚洲和世界范围的地区合作。中国将加快同周边地区的互联互通建设,积极探讨搭建地区性融资平台,促进区域内经济融合,提高地区竞争力。中国将积极参与亚洲区域合作进程,坚持推进同亚洲之外其他地区和国家的区域次区域合作。中国将继续倡导并推动贸易和投资自由化便利化,加强同各国的双向投资,打造合作新亮点。中国将坚定支持亚洲地区对其他地区的开放合作,更好促进本地区和世界其他地区共同发展。中国致力于缩小南北差距,支持发展中国家增强自主发展能力。
We will energetically promote regional cooperation in Asia and around the world.China will increase connectivity with its neighbors, actively explore the building of a regional financing platform, advance economic integration within the region and thus increase its competitiveness.China will take an active part in Asia's regional cooperation process and promote regional and sub-regional cooperation with non-Asian regions and countries.China will continue to champion and promote trade and investment liberalization and facilitation, step up bilateral investment with other countries and boost cooperation in new priority areas.China firmly supports Asia's opening up to and cooperation with other regions so as to promote their common development.China is committed to narrowing the North-South gap and supports other developing countries in their efforts to enhance capacity for self development.女士们、先生们、朋友们!亲仁善邻,是中国自古以来的传统。亚洲和世界和平发展、合作共赢的事业没有终点,只有一个接一个的新起点。中国愿同五大洲的朋友们携手努力,共同创造亚洲和世界的美好未来,造福亚洲和世界人民!Ladies and Gentlemen, Dear Friends, Promoting good neighborliness is a time-honored tradition of China.To enhance peaceful development and win-win cooperation in Asia and the world is a race that has one starting point after another and knows no finishing line.We in China are ready to join hands with friends from across the world in a concerted effort to create a bright future for both Asia and the world and bring benefit to the Asian people and the people around the world.最后,预祝年会取得圆满成功!谢谢大家!
In conclusion, I wish the Boao Forum for Asia Annual Conference 2013 every success