2010.2.23.中国驻欧盟使团团长宋哲大使在欧洲议会对华关系代表团会议上发表主旨讲话

时间:2019-05-13 23:14:50下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《2010.2.23.中国驻欧盟使团团长宋哲大使在欧洲议会对华关系代表团会议上发表主旨讲话》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《2010.2.23.中国驻欧盟使团团长宋哲大使在欧洲议会对华关系代表团会议上发表主旨讲话》。

第一篇:2010.2.23.中国驻欧盟使团团长宋哲大使在欧洲议会对华关系代表团会议上发表主旨讲话

中国驻欧盟使团团长宋哲大使在欧洲议会对华关系代表团会议上发表主旨讲话,全文如下:尊敬的利凡里尼团长,各位议员朋友,Dear Chairman Rivellini of the Delegation for Relations with China, Members of Parliaments and friends, 今天是中国农历虎年正月初十,先给大家拜个晚年。

Today is the tenth day in the Chinese lunar New Year.I would like to wish you all the best in the year of Tiger.我觉得我同欧洲议会越来越有缘了。今天上午我刚来欧洲议会参加人民党党团为我举行的早餐会,下午我又应邀来到这里与你们会面交流。坦白地讲,我最想来的还是对华关系代表团,因为你们直接肩负着在欧洲议会内推动中欧关系发展的使命和责任,我们经常会面交流,对于增进双方相互理解与信任至关重要。

I think I am more and more tied up with the European Parliament.This morning I was invited to a breakfast discussion with the People's Party group, and now we are meeting here again.To be frank, I wanted mostly to come to the Delegation for Relations with China, because you have a direct mission and responsibility at the European Parliament to promote China-EU relations, therefore our frequent meetings are crucial to enhance mutual understanding and trust between the two sides.我很高兴,我们已经有了一个好的开始。利凡里尼团长上任后不久即对中国进行了成功的访问。最近我们一起成功举办了“中国春节走进欧洲议会”活动,很快对华关系代表团核心小组还要再次访华。布泽克议长也将于5月访华。我感到,随着《里斯本条约》的实施,一个新的欧洲议会正在出现。希望这个新的欧洲议会能有助于推动中欧关系站在一个更新、更高的起跑线上。

I am happy that we have already made a good start.Chairman Rivellini, shortly after assuming office, paid a successful visit to China last year.Recently we worked in close cooperation to bring the Chinese New Year into the European Parliament, and very soon the core group of the Delegation will pay another visit to China.President Buzek will also go to China in May.In my view, with the implementation of the Lisbon Treaty, a new European Parliament is now emerging.I hope this new European Parliament will contribute to bringing China-EU relations to a new and higher level.尽管目前对于中欧关系有各种各样的说法和评论,甚至有些人不知出于何种原因,似乎不愿看到中欧关系越走越近。但我始终相信,中欧关系发展的历史潮流不可阻挡,它的发展动力不会减弱,它的发展前景将会更加光明。这是因为:

At present, there are some different voices on China-EU relations.Some even seem to be very reluctant to see a closer China-EU relationship.However, I always have this strong belief, that the historic trend of China-EU relations is irresistible, its driving force will be strengthened and its prospect will be even brighter.My belief is based on the following reasons: 中国将继续致力于走和平发展道路。这是中国将继续加强同包括欧盟在内的各方平等交流与合作的重要基础。虽然这是史前无例的创举,前进的路上难免荆棘密布,但这是13亿中国人民的选择,也是历史发展的必然。过去60年来,特别是改革开放30多年来,中国的和平发展不仅给中国带来了翻天覆地的变化,也为世界的和平与发展做出了重要贡献。今后,我们将继续矢志不渝地坚持和平的发展、开放的发展、合作的发展,大力拓展与各国的互利合作,既实现自身发展,同时又以自身的发展更好地维护世界和平,促进人类进步。

China will stay committed to the path of peaceful development.This is an important foundation for China to continue its equal exchanges and cooperation with others including the EU.What China is doing is unprecedented, and the way forward will not be smooth.But it is the choice of 1.3 billion Chinese people, and the choice of history.Over the past 60 years, in particular during more than 30 years of reform and opening up, China's peaceful development has not only brought tremendous change to itself, but also made important contribution to world peace and development.In the future, we will continue to firmly adhere to peaceful development, open development and cooperative development.We'll vigorously expand mutually beneficial cooperation with other countries, achieve our own development, and through such development, better safeguard world peace and promote human progress.欧盟将继续致力于推进一体化建设。这是中欧关系发展的重要动力。半个多世纪以来,欧盟开风气之先,在曲折中不断朝着理想的目标迈进,成为世界上举足轻重的重要力量。我知道,《里约》不可能在一夜之间彻底改变欧盟,但我相信,欧洲一体化是5亿欧盟公民的选择。和中国人民一样,你们也将克服重重障碍和困难,继续坚定地致力于推进一体化建设。长期以来,中国坚定支持欧盟一体化建设,这一政策不会发生任何改变。我们相信,一个强大、团结的欧盟有利于世界的和平与发展事业,也有利于中欧关系的不断发展。

The EU will stay committed to its integration process.This will be an important driving force for the development of China-EU relation.Over half a century, the European Union has been making history by moving towards its ideal despite twists and turns, and has become a major power in the world.The Treaty of Lisbon will not change the EU overnight, but I regard the EU integration as the choice of 500 million EU citizens.Just like the Chinese people, you will overcome obstacles and difficulties, and remain firmly committed to promoting the integration process.China has always been rendering its support to the EU integration and this policy will remain unchanged.We believe, a strong and united Europe is conducive to world peace and development and will contribute to the continuous growth of China-EU relations.中欧将继续致力于发展全面战略伙伴关系。这是中欧关系发展的重要前提。事实已经证明,中欧关系是互利共赢的。几十年来,我们相互学习,相互借鉴,不仅促进了各自的经济社会发展,也为双方人民带来了实实在在的好处。面对复杂多变的国际形势和全球化、多极化的深入发展,中欧作为世界上两支重要的积极、和平力量,日益成为解决所有全球性挑战不可或缺的重要伙伴。中欧合则两利,分则两伤。

China and the EU will stay committed to developing their comprehensive strategic partnership.This is an important precondition for China-EU relations.Facts have proven that China-EU relations are mutually beneficial and win-win.For decades, we have learned from each other, drawn upon each other's experiences, which has not only promoted our own economic and social development, but also brought tangible benefits to the people of both sides.In the face of the complex and changing international situation, and the deepening of globalization and multi-polarization, China and the EU, as two major positive forces for peace, have increasingly become indispensable and important partners to resolve global challenges.Cooperation benefits both, while division hurts both.诚然,中欧之间也存在差异和分歧。而这些往往被人为地放大或者炒作,从而给人造成中欧关系问题很多的消极印象。但只要我们客观、辩证地分析就会发现,中欧之间没有根本利害冲突,绝大多数问题主要是由于缺少深入了解,以及不同的历史文化背景、政治制度和意识形态引发的。其实,解决这些问题并不困难。

It is true that there are differences and disagreements between China and the EU.These differences are often artificially amplified and highlighted.As a result people tend to have the negative impression that there are huge piles of problems in China-EU relations.But if we make an objective and balanced assessment, we will find that there is no conflict of fundamental interests between China and the EU, and that most problems are primarily caused by lack of deep understanding, different historical and cultural backgrounds, political systems or ideologies.In fact, to solve these problems is not that difficult.当今世界正在经历大变革大调整大发展。我们处在一个政治多样、文化多元发展的时代,各国都在探索符合自身国情的发展道路。不同的发展模式不应成为彼此关系发展的障碍,更不应成为导致彼此对立、非赢即输的“零和”竞争,而应成为推动共同繁荣、和谐共存的动力源泉。我很赞赏欧盟在推进一体化过程中对“多元一体”理念的追求,这也符合中国传统哲学中“和而不同”的思想精髓。

Today's world is undergoing major adjustments and developments.We are living in the period when different political systems and diverse cultures are developing at the same time.Countries are exploring development path which can meet their own national conditions.The different choice of development models should not become a disturbance or even obstacle in the relations among countries, still less should they become cutting-throat competitors or rivals.Instead, they should become the driving force and source of energy to achieve common prosperity and harmonious co-existence.I highly appreciate the EU's pursuit of the ideal, “integration with respect for diversity” in pushing the integration process.This is also consistent with the thinking of “harmony without uniformity” of traditional Chinese philosophy.我相信,真心可以融化坚冰,真诚可以打破藩篱。只要我们将心比心,推已及人,相互尊重,平等相待,相互借鉴,取长补短,摒弃“非我族类,其心必异”、甚至以强加于人式改造对方的想法,用对话与合作去扩大理解共识,用宽容和信任去消除误解分歧,中欧就一定能够实现共同进步,中欧关系就一定能够保持长期健康稳定发展。我相信这是我们共同的理想和目标。我愿为此和你们继续共同努力。

I am confident that with sincerity, we will be able to overcome any barriers.As long as we think more from each other's position, and treat each other with equality and mutual respect, as long as we learn from and draw upon experiences of each other, reject the thinking of “not my breed, their hearts must be different” or impose one's views on the other or remake each other, we can build more understanding through dialog and cooperation, narrow misunderstanding and differences with accommodation and trust.And China-EU relations will certainly be able to maintain long-term, healthy and stable development.I believe these are our common ideals and goals, and I'm ready to work with you to achieve them.今年中欧关系发展面临着不少新机遇,除密切的高层交往外,我在这里想特别提一下上海世博会。

This year, China-EU relations are facing a lot of new opportunities for further development.Besides close exchange of high level visits, the Shanghai World Expo is worth of particular mentioning.将于今年5月1日至10月31日在上海举办的世博会,以“城市、让生活更美好”为主题。这是世博会有史以来规模最大、投入最多的一次盛会,200多个国家和国际组织将参展,参观人数将超过9000万。在国际金融危机背景下,这是一届“在危机中看到希望,凝聚信心”的世博会,是一届促进世界经济复苏的世博会。有欧洲媒体将这次上海世博会称为“经济奥运会”。

The Shanghai World Expo will be held this year from May 1 to October 31, with the theme “Better City, Better Life.” This will be the largest ever World Expo in the history.More than 200 countries and international organizations will participate in the Expo and the number of visitors expects to exceed 90 million.In the context of the international financial crisis, the Shanghai World Expo will be one to “see hope in times of crisis, and to build confidence”, and it will be instrumental to promote world economic recovery.Some European media described the Shanghai World Expo as the “economic Olympics.” 作为中国最大的贸易伙伴,欧盟及其所有27个成员国均将参展上海世博会。这将是欧盟打破“老规矩”,首次在欧盟以外参展世博会,因此具有特殊意义,也从一个侧面体现了欧盟对发展中欧关系的重视。

As China's largest trading partner, the EU and all its 27 member states will participate in the Shanghai World Expo.For the first time, the EU will break from the past and give exhibition at the World Expo outside the EU.This has a special significance, and reflects the importance that EU attaches to the development of China-EU relations.据我了解,比利时-欧盟馆总面积5250平方米,其中欧盟展厅1000平方米。欧盟展区的主题是“智能欧洲”,将集中展示欧盟城市的共同特征、欧盟在环境保护和节约资源等方面创造的新模式,通过尖端科技创造可持续的城市生活等内容。届时,在这个展馆还将举行150多场活动,涉及绿色经济、环境保护、城市生活等多种主题和各类经贸交流。上海世博会“欧盟日”定在5月9日。届时欧盟将举办一次欧盟狂欢节,庆祝“舒曼计划”提出60周年。The Belgium-European Union Hall covers a total area of 5, 250 square meters, with 1,000 square meters for the EU exhibition.The EU Pavilion's theme is “smart Europe”, which will focus on contents such as display of the common features of European cities, new models the EU has created in environmental protection and conservation of resources, sustainable urban living through cutting-edge technology.By that time, the exhibition hall will hold more than 150 activities ranging from green economy, environmental protection, urban life and many other topics and a variety of economic and trade interaction.The “EU Day” for Shanghai World Expo is scheduled on 9th of May, when the EU will hold an EU carnival to celebrate 60 years of the “Schumann Plan”.海世博会将是一个很好的平台和机遇。通过它,中国人民将进一步全面了解包括欧盟在内的世界新经济和新城市的发展理念,欧盟和世界人民也将进一步深入了解中国经济、社会、科技、文化等方面的发展进步。我相信,上海世博会一定能够成为加深中欧相互了解和友谊、促进中欧互利合作的另一座新桥梁!

The Shanghai World Expo will be a good platform and opportunity, through which the Chinese people will know and understand more about concepts of the new economy and new urban development in the world, including the EU.Likewise, the EU and the people of the world will have a deeper understanding of China's progress and development in the economic, social, technological and cultural fields.I believe that the Shanghai World Expo will establish another new bridge to deepen mutual understanding and friendship and promote mutually beneficial cooperation between China and the EU!3月2日中国驻欧盟使团将与欧委会对外关系总司合作,在欧委会总部大楼举办上海世博会展览,欢迎各位朋友届时光临!我也借此机会代表中国,热烈欢迎你们有机会亲临上海世博会,亲身体验它的精彩和成功!On the 2nd of March, the Chinese mission and the Directorate General for External Relations of the European Commission will jointly hold in the Berlaymont an exhibition to inaugurate Shanghai World Expo.I hope you could have time to join us there!On behalf of China, I would also like to take this opportunity to warmly welcome you to the Shanghai World Expo and experience its excitement and success!

第二篇:中国驻欧盟使团团长宋哲大使在驻欧盟使团新年音乐会上的致辞

中国驻欧盟使团团长宋哲大使在驻欧盟使团新年音乐会上的致辞

Address by H.E.Ambassador Song Zhe at the Chinese New Year Concert

尊敬的阿什顿女士,尊敬的乔罗什委员,尊敬的各位来宾:

Your Excellency Lady Ashton,Commissioner Cioloş,Distinguished Guests,虎威辞岁,玉兔送祥。还有一周,中国人民就将迎来一年当中最隆重的传统节日春节。在这辞旧迎新的喜庆日子,我们欢迎大家出席中国驻欧盟使团举办的新年音乐会。

Good evening!

One week from today, the Chinese people will celebrate the Spring Festival, the New Year’s Day in Chinese calendar, the most important festival of a year.We are biding farewell to the Year of Tiger and welcoming the Year of Rabbit.Tonight, I welcome you to share with us the festive excitement at this New Year Concert.一年之计在于春。春节是一年的开始,传递着春天的信息,也是我们总结过去,规划未来的日子。

We Chinese believe that the Spring Festival is the right moment to review the year past and make plans for the year ahead.回首2010年,中国的和平发展经历了不平凡的一年。中国战胜了玉树地震等自然灾害的挑战,成功举办上海世博会和广州亚运会,全面完成了“十一五”规划各项目标,经济社会发展取得新的辉煌成就,综合国力得到进一步提升。

The year 2010 was an eventful year for China’s development.We have successfully held the Shanghai World Expo and Guangzhou Asian Games.We have accomplished all national development targets set in the 11th Five Year Plan.Impressive economic and social progress has further sustained China’s overall strength.People emerged unabated from natural disasters like the Yushu earthquake.回首2010年,中欧关系经历了成果丰硕的一年。中欧迎来了具有历史意义的建交35周年。在这一年,中欧政治关系稳步发展。胡锦涛主席、温家宝总理等多位中国领导人对欧盟及一些成员国进行了成功访问。巴罗佐主席、布泽克议长、阿什顿高级代表成功访华。中欧经贸合作再创历史新高,达到4797亿美元。中国以实际行动支持欧洲应对主权债务危机,积极购买希腊、西班牙等国的国债。中欧人文交流成为合作亮点。双方启动了青年政策对话,举行了首次青年领导人峰会和首次中欧文化高峰论坛。

The year 2010 was also a fruitful year for China-EU relations.We celebrated the 35th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Europe.Our political relations have grown steadily.Chinese leaders including President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao have paid successful visits to Europe.From the EU, President Barroso, President Buzek, and High Representative Lady Ashton visited China.In business cooperation, our two-way trade registered a record 480 billion US dollars last year.China purchased government bonds of Greek and Spain, and has taken credible steps to support Europe’s response to the sovereign debt crisis.Last year, we have also launched Youth Policy Dialogue, and held the first China-EU Youth Summit and High-Level Cultural Forum.People-to-people exchange has become the highlight of China-EU cooperation.展望2011年,中国将迎来“十二五”规划开局之年。面对复杂多变的国内外经济环境,中国政府将采取积极稳健、审慎灵活的宏观经济政策,加快转变经济发展方式,加快推进经济结构调整,保持经济平稳较快发展,促进社会和谐稳定。今后5年我们将努力实现经济平稳较快增长、经济结构明显改善、居民收入全面提高、社会建设显著进步、改革开放继续推进等5大目标。

This year, 2011, China will begin to implement the 12th Five Year Plan.In the course of next five years, we will commit ourselves to five major development goals, namely stable and steady economic growth, economic structural improvement, comprehensive household revenue increase, social progress, and continued reform and opening up.Against the backdrop of a complicated and volatile international and domestic economic environment, the Chinese government will implement the macroeconomic policy that is active, sound, prudent and flexible.We will accelerate the shift of economic growth pattern, further promote structural adjustment, and maintain stable and steady economic growth in pursuit for social harmony and stability.展望2011年,中欧关系将迎来具有重要意义的一年。世界刚刚迈入21世纪第二个十年,各种全球性挑战和热点问题层出不穷。无论是实现各自发展,应对全球性问题和挑战,还是维护世界和平、促进共同发展,中欧均需携手并肩,同舟共济。双方未来发展需要中欧成为更紧密的战略伙伴。中国“十二五”规划和“欧洲2020战略”同时启动。双方利益更加契合,既为务实合作提供新的机遇,也要求中欧更加紧密合作,深挖合作潜力。

The year 2011 also bears great significance on China-EU relations.In the second decade of the 21st century, it is even more imperative for China and Europe to strengthen our strategic partnership.This partnership is essential for our respective development, and it will contribute an active part to peace, development, and effective response to global challenges and hotspot issues.As Europe begins to ground its 2020 Strategy, we should work more closely to tap the potential of our increased converging interest for new development opportunities.借此机会,我还想特别指出,新的一年,中欧人文合作将成为中欧合作的又一根有力的支柱。两周前,我们共同见证了中欧青年交流年正式拉开序幕。明年已被确定为中欧文化间对话年。我们相信,通过密切人文交流,中欧关系将得到双方人民的更多理解和更坚定的支持。

I am particularly pleased to say that people-to-people exchange has become another main pillar of China-EU cooperation in the New Year.Two weeks ago, we have together witnessed the opening of EU-China Year of Youth.And year 2012 has already been designated as the Year of Intercultural Dialogue.We believe that these people-to-people exchanges will help us build more understanding and support for China-EU relations between our two peoples.各位尊敬的来宾,你们都是中欧关系的参与者、贡献者和见证者,为中欧关系的健康稳定发展付出了辛勤的劳动,我谨代表中国驻欧盟使团向大家表示感谢。使团将一如既往地同大家一道,在新的一年里为推动中欧关系迈上新台阶而共同努力。

Ladies and Gentlemen,The healthy and steady growth in China-EU relations wouldn’t have been possible without your dedication and support.On behalf of the Mission of China, I wish to thank you all for your valuable contribution over the past years.And I promise that in the New Year, we will continue to work with you to further promote the growth of China-EU ties.谢谢!

Thank you!

第三篇:2009.12.9驻欧盟大使宋哲“欧洲之友”研讨会的主旨讲话

驻欧盟大使宋哲“欧洲之友”研讨会的主旨讲话

推进中欧合作,塑造美好未来

中国驻欧盟使团团长宋哲大使在欧盟智库“欧洲之友”举办的中欧关系高级研讨

会上的主旨讲话 2009年12月9日

Promote China-EU Cooperation to Shape a Better Future Speech by H.E.Song Zhe, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the People's Republic of China to the European Union at the High-Level Policy Summit co-organized by Friends of Europe and EUROCHAMBERS December 9, 2009

尊敬的梅里特秘书长,女士们,先生们,朋友们,Dear Secretary-General Merritt, Ladies and gentlemen,很高兴再次做客欧洲之友。我刚刚在南京参加了第十二次中欧领导人会晤,我希望给今天的会议带来南京这个城市的活力和热情,也带来对中欧关系未来的憧憬和信心。

I am very pleased to be here again with the Friends of Europe.I just returned from the 12th China-EU summit which was held in Nanjing a week ago.I hope I could bring you the vitality and energy of the summit, and also our vision and confidence in the future of China-EU relations.这次会晤发出的最重要信息是:面对国际金融危机带来的国际政治经济金融体系的进一步深刻变革,面对日益增多的全球性挑战,面对不断出现的传 统和非传统安全威胁,中欧的共同利益不是在减少,而是在增多。作为全面战略伙伴,中欧将在增强政治互信的基础上,坚持双方关系的战略定位,努力推动以高新 技术为引领、以绿色经济为重点的务实合作,以负责任的态度携手应对全球性问题挑战,共同推动实现世界的和平和可持续发展。

This summit sends out an important message, that is, in face of the profound changes in the international economic, financial and political systems, which were triggered off by the global financial crisis, and in face of the mounting global challenges, the emerging traditional and non-traditional security threats, China and the EU find their common interests broadening, rather than narrowing.As comprehensive and strategic partners, China and the EU will be committed to the strategic positioning of our relationship, with political trust as its basis.We will push forward practical cooperation, with high-tech collaboration in the lead and green economy as the focus.We will join hands to meet global challenges with a responsible attitude.We will work together to promote world peace and sustainable development.我的一个深刻感受是,中欧关系正处于关键的承前启后的历史时期。这不仅是因为第十二次中欧领导人会晤翌日“里斯本条约”生效实施,更是因为,国际形势的发展变化以及中欧各自的发展变化,正在赋予中欧关系责任和使命。为什么这么讲?主要是因为以下几点:

It is my deep conviction that at this moment, our relationship comes to a historical juncture that links the past and the future.It is not only because that the “Lisbon Treaty” entered into force just one day after the Nanjing summit, but also because that the development of China, the evolution of the EU and the changing international situation, make our relationship ever more prominent, carrying a strong mission and mandate.Let me explain with three points.首先,未来国际格局和秩序的塑造离不开中欧战略合作。

Point Number one: the strategic cooperation between China and the EU will have a strong bearing on the future global pattern and international order.“中欧能塑造世界新秩序吗?”这是欧洲改革中心主任查尔斯·格兰特在去年发表的一篇文章的醒目标题。对于这个问题,刚刚结束的第十二次中欧领导人会晤给出了yes和no两个答案。

Charles Grant, director of the Center for European Reform wrote an article last year with an eye-catching title: “Can China and the EU shape a new world order?” For this question, the 12th China-EU summit gave a “yes-and-no” answer.为什么是yes?因为中国和欧盟不仅是国际舞台上的两支重要力量,而且是世界格局观、秩序观最接近的两支力量。双方都是多边主义的支持者,摒弃暴力、追求和平是中欧的共同愿望,中国主张通过谈判解决争端,欧盟也以“说服外交”见长。“后危机时代”的世界究竟能不能摆脱零和游戏和均势制衡的老 路,构建一个和平和发展的多边世界,中欧关系的好坏至关重要。中欧战略合作可以为应对气候变化、金融危机等全人类面临的重大挑战发挥重要积极作用。

Why yes? Because China and the EU are two important players on the world stage, and among all players, our concepts of global pattern and order are the most similar.Both of us support multilateralism.Both resist violence and pursue peace.China advocates the settlement of disputes through negotiations, while the EU is strong with “persuasive diplomacy”.Whether the outmoded zero-sum game and balance of power will be abandoned in the post-crisis era? Whether a multilateral world of peace and development will be built? It is very much hinged on the quality of China-EU relations, as our strategic cooperation will play an important and positive role in addressing climate change, financial crisis and many other issues that confront mankind.为什么是no?因为今天的世界正在无可争辩地走向多极,未来的世界也无可争辩地需要多边合作。最近,艾默里奇的大片《2012》风靡全球。在全球许多观众为现代特技带来的震撼场面着迷的同时,我打赌在座各位都不情愿相信2012年是世界末日。尽管如此,影片却反映了一个不争的事实,那就是,面临威胁整个人类的全球性挑战,即使是像美国那样强大的国家也不可能独自应对。只有通过世界各国的携手努力才能共赴时艰。中国主张,世界上的事情应该由世 界各国共同决定,不能由一两个国家说了算。这也正是我们不赞成搞“G2”的原因。

But why the answer is also “No”? Because today's world is undisputedly moving towards multi-polarity.And equally undisputable is that, the world in the future calls for multilateral cooperation.Recently, Emmerich's film “2012” swept the globe.We might be swept away by its fascinating special effects, but I bet no one among us would like to see this fiction come true that 2012 will really become the end of the world.Nevertheless, the film does give us some reflection that, when the entire mankind is challenged by such a colossal threat, no one country, even as powerful as the United States, will be able to cope with it alone.Only by joint efforts from all nations of the world can we survive a time of difficulties.Likewise, China is of the view that in the real world, international affairs should be handled with joint efforts of all countries, not to be decided by one or two countries.This is why we do not endorse the notion of “G2”.从这个意义上讲,未来国际格局和世界秩序将由包括中欧在内的国际社会共同塑造。

In this sense, the future global pattern and international order shall be shaped by the international community, including China and Europe.第二,未来中欧人民的生活离不开双方务实合作。

Point Number two: the pragmatic cooperation between China and the EU will have a strong bearing on the future of our peoples' life.我曾在去年的一次演讲中以一位虚构欧洲人Pierre的经历来说明中欧合作的深度和广度。我的一位同事不久前结束任期回国工作。几天前我们 在北京见面时,他告诉我,即便回到了国内,他的生活也根本无法离开欧洲。他已经成了中国的Pierre。他回国的时候乘坐海航旗下的空客A330飞机;他 订购的上海大众朗逸轿车,是大众专门为中国市场设计的款式,其排放标准是欧洲四号;他去家乐福超市购买日常用品;他还准备给自己的夫人买一款施华洛士奇水 晶饰品作为生日礼物。中欧合作正是这样融入和改变着双方人民的生活。

In a speech early this year, I described the life of Pierre, an exemplary young man living in Brussels.I tried to use his experience to illustrate the depth and breadth of our cooperation.Recently, one of my colleagues finished his service here and returned to Beijing.A few days ago, we met in Beijing and he told me, “OK, I'm now back home, but Europe is still everywhere in my life”.On his way back, he took a flight of Airbus A330 of the Hainan Airline.He bought a new car, a Shanghai Volkswagen Lavida, a model specifically designed for the Chinese market, and its emission standard is Euro 4.Every week, he goes shopping at a Carrefour supermarket.To please his wife on her birthday, he bought a Swarovski crystal bracelet.To refurbish his apartment, he found the most popular interior design being the European style.He told me: “Ambassador, I feel like your Pierre, China's Pierre.” Isn't it true that our cooperation has changed the life of our peoples and becomes an inseparable part of their life.在今年国际金融危机对世界经济和国际贸易带来冲击的情况下,中欧合作的势头有增无减。欧盟连续第7个年头保持中国的最大贸易伙伴地位。欧盟 对华投资不降反升,欧盟成为中国第三大外资来源地。在不到一年的时间里,中欧合作又迎来了许多第一:第一个中欧文学翻译出版高层论坛、第一个中欧文化产业 论坛、第一次中欧贸易统计合作专家级磋商、第一次中欧教育政策研讨会、第一个卫生和食品安全对话机制。

This year, despite of the impact of the international financial crisis on the world economy and international trade, the momentum of China-EU cooperation remains strong.The EU remains China's largest trading partner in the seventh consecutive year.The EU investment in China remains rising, not falling as someone would expect.The EU becomes China's third-largest source of foreign investment.This year also witnessed quite a few first time events in our cooperation, including the first China-EU Forum on Literature and Translation, the first China-EU Forum on Cultural Industry, the first expert consultation for China-EU trade statistics cooperation, the first China-EU Seminar on Education Policy, and the first China-EU consumer products and food safety cooperation mechanism.今天中欧合作对双方人民生活的渗透之深、影响之大,不仅是34年前中欧建交时难以想见的,即便是6年前中欧建立全面战略伙伴关系时,也是难以想见的。相信随着全球化的不断深化,双方人民的未来生活将更加紧密地相互依存在一起。

When China and the EU established diplomatic relations 34 years ago, no one could imagine how deeply our cooperation would shape the life of our people as it is today.It was also hardly imaginable when we established the comprehensive and strategic partnership six years ago.I believe, with the deepening of globalization, the lives of our peoples will become even more inter-dependent in the coming years.第三,未来中欧友谊离不开双方的人文交流与合作。

Point Number three: the cultural exchange and cooperation between China and the EU will have a strong bearing on the future of our friendship.中欧关系说到底是双方人民间的关系。比利时小说家诺冬在她的代表作《爱情与破坏》中,以一个7岁小女孩的视角记载了30多年前中欧人民缺乏 相互了解的状况。尽管小主人公跟随父亲在北京三里屯使馆区度过了3年时光,但却没有能和任何中国孩子建立友谊。她真正认识的唯一中国人,是一位使馆厨师。这位淳朴的厨师表达感情的唯一方式仅限于鼓励孩子们“多吃”。

China-EU relations, in the final analysis, are the relations between the two peoples.Belgian novelist Amelie Nothomb, in her masterpiece “The Sabotage of Love”, described the lack of mutual understanding between the Chinese and European people from the perspective of a 7-year-old girl.This little girl lived three years in Beijing in early 70s of last century with her father in the Sanlitun embassy district, but she did not have opportunity to make friends with Chinese children at the time.The only Chinese she knew was the chef in the embassy.And the only way that chef expressed his affection was to push the kids to “eat more”.改革开放使中国敞开胸怀,拥抱世界,也为世界接触中国带来了机遇。了解中国的西方人曾经如此之少,以至于20年前加拿大小伙子大山能够因为 一口京片子征服了亿万中国观众,成为红极一时的笑星。今天,会讲汉语的西方人越来越多。我本人在欧洲不仅结识了许多精通中文的朋友,还时常遇到陌生的年轻 人用还不太标准的“你好”,热情地向我表达问候。这表明,中欧人民加强相互了解、发展彼此友谊的愿望已上升到前所未有的水平。

Through reform and opening up, China embraced the world, and the world got in touch with China.Once there were few Westerners that knew China well, so that 20 years ago, Mark Rowswell, or in his Chinese nickname Dashan, a Canadian student who spoke some Beijing dialect, easily became a TV star in China.Today, more and more people from the West speak Chinese.Here in Brussels, I've met many people who speak fluent Chinese.I also met many young people who would greet me with a not very properly pronounced “nihao”.I see this as an example of unprecedented enthusiasm between our peoples to know each other better and become better friends.今年,欧罗巴利亚—中国艺术节和法兰克福国际书展中国主宾国活动成功举行。在刚刚结束的中欧领导人会晤中,双方又宣布将2011年定为中欧 青年年。中欧人文合作不断迈出坚实的步伐,将在几代人中欧人民之间建立起沟通、理解和互信,使两千年来的中欧友谊不断发展和巩固,历久弥坚。

This year, the Europalia-China Arts Festival and the Frankfurt International Book Fair have been successfully held.The Nanjing summit announced that the year 2011 will be the Year of Youth between China and the EU.Our cultural cooperation has made such solid progress, and will continue strengthening communication, understanding and mutual trust between our peoples across all generations, making our two-thousand-year old friendship even more solid and prosperous.朋友们!

Dear friends!

正如温家宝总理在第十二次中欧领导人会晤中所讲的,有效应对全球性问题,实现世界和平和可持续发展,归根到底要靠经济发展和社会进步。中欧 不仅要合作应对国际金融危机,共渡难关,更要高瞻远瞩,塑造未来,推动建立公正、合理的国际政治经济新秩序。中欧携手同行,可以使人类前进的步伐更加坚实 有力,这是中欧关系的战略意义所在。

As Chinese Premier Wen Jiabao stated at the 12th China-EU Summit, in the final analysis, to effectively respond to global issues and to achieve world peace and sustainable development, it depends on economic growth and social progress.China and the EU must cooperate to combat the international financial crisis and sail through the difficult time together, and more importantly, we must stand high and look far, work together to shape the future and advocate a just and reasonable new international political and economic order.When China and the EU march on hand in hand, the pace of human progress will be more solid and strong.Here lies the strategic significance of China-EU relations.未来10年是中欧关系在“后危机时代”国际格局中的重要定型期。中欧之间存在差异和分歧并不可怕,关键是要在走适合自己的发展道路的同时,尊重和支持其他国家所选择的道路,彻底摒弃歧视、对抗和遏制,倡导平等、对话与合作,秉持开放包容的精神,美人之美,美美与共。只要我们着眼未来,坚持从 战略高度和长远角度把握中欧关系;坚持共同致力于解决国际关系中深层次结构性问题,促进世界和谐与可持续发展;坚持共同努力推进务实合作;坚持促进双方人 民的相互理解和融合,中欧关系必将在未来世界格局中占据应有的地位,实现中欧双方的共同发展和进步,也必将为中欧乃至世界人民塑造更加美好的未来。

The next 10 years is a crucial period of time when China-EU relationship will solidify in the post-crisis era.Both China and the EU will forge ahead along its own path of development, and there will be differences and disagreements.But nothing should deter us from respecting and supporting each other's choice of development path, rejecting discrimination, confrontation and containment, and advocating equality, dialogue and cooperation.We shall uphold the spirit of openness and inclusiveness.We shall appreciate each other's values and build up harmony.We shall look ahead to the future and take a strategic and long-term perspective.We shall advance pragmatic cooperation and promote mutual understanding and integration.We shall work together to resolve deep-seated structural problems in international relations and promote world harmony and sustainable development.As long as we proceed as such, China-EU relationship will surely take its rightful place in the future, contribute to the common development of China and the EU, and bring a better future to China, to Europe and to the whole world.谢谢大家。

Thank you.

第四篇:2010.5.6驻欧盟使团团长宋哲大使在庆祝中欧建交35周年招待会上致辞

驻欧盟使团团长宋哲大使在庆祝中欧建交35周年招待会上致辞

Remarks by H.E.Ambassador Song Zhe at the Reception Celebrating the 35th Anniversary of the Establishment of Diplomatic Relations between China and the European Union 尊敬的巴罗佐主席,瓦西里乌委员,莱万多夫斯基委员,阿尔梅达总司长,女士们,先生们,朋友们: Respected President Barroso,Dear Commissioner Vassiliou and Commissioner Lewandowski, Director-General Almeida, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, 今天,我们怀着喜悦的心情相聚于此,隆重庆祝中欧建交35周年。首先,我要特别感谢巴罗佐主席拨冗出席今天的庆祝招待会,这再次充分显示了欧盟对发展中欧关系的重视。It is a great pleasure to be here on this joyful occasion, celebrating the 35th anniversary of the China-EU diplomatic relations.First of all, I wish to thank President Barroso for joining us this evening as we all know you have a very tight schedule.I want to say that your presence here today again gives full testimony of the great importance the European Union attaches to developing relations with China.35年前的今天,时任欧共体委员会副主席索姆斯访华,与中方达成了建交共识。自那时以来,中欧各自发生了巨大变化,中欧关系亦走过了不平凡的历程,取得了非凡的成就。Thirty-five years ago, then Vice President of the European Commission Baron Christopher Soames paid a visit to China, during which decision was made to establish diplomatic ties between China and the EEC.Since then, significant changes have taken place in both Europe and China, and so has our relations, which has come through an eventful journey and attained extraordinary achievements.这是中欧政治关系不断走向成熟的35年。特别是近年来,中欧关系成功实现跨越式发展,相继迈上建设性伙伴关系、全面伙伴关系和全面战略伙伴关系三个台阶,建立了领导人会晤、经贸高层对话等重要机制。中欧关系已成为世界上最具影响力的双边关系之一。Over these thirty-five years, our political relations have been maturing.Especially in recent years, leapfrog developments in our relations took us three steps forward-from constructive to comprehensive, and then to comprehensive strategic partnership.Today, there are, between us, annual summit, high-level economic and trade dialogue, and many other important political consultation mechanisms.Together we have made our bilateral relationship one of the most influential bilateral relations in the world.这是中欧经贸合作成果不断丰富的35年。建交之初,双边贸易额仅有24亿美元,大约相当于目前两天的贸易额。如今,欧盟已成为中国第一大贸易伙伴、最大进口来源地、出口市场和技术引进来源地。中国则成为欧盟第二大贸易伙伴和增长最快的出口市场。中欧经贸合作为各自的经济社会发展作出了重要贡献。

Our economic cooperation and trade has been booming.In 1975, the annual bilateral trade volume between China and the EU was only 2.4 billion US Dollars, roughly equivalent to what we could currently achieve in two days.However, today the EU is China's largest trading partner and export market, as well as the biggest source of import and technology transfer.China is the EU's second largest trading partner and the fastest growing export market.Business cooperation has contributed a great share to our respective economic and social progress.这是中欧人文交流与合作不断深化的35年。双方各个领域合作不断加深,各个层次人员往来频繁。目前中国在欧盟的留学生接近20万,欧盟在中国工作的人数超过15万。近年双方举办的多项大型人文交流活动获得巨大成功,有力地促进了了中欧人民间的相互了解和友谊。Our people-to-people exchanges have been widening.We are enjoying frequent personnel exchanges at all levels and our cooperation continue to deepen and expand.Nearly 200,000 Chinese students are studying in Europe and more than 150,000 EU citizens are working in China.In recent years, we have also effectively promoted mutual understanding and friendship between our two peoples through a number of major public events of cultural and people-to-people exchanges.这是中欧在国际事务中合作不断推进的35年。中欧作为长期交流互鉴的两大古老文明,国际舞台上两支重要力量,在携手应对全球挑战,促进世界和平与发展方面理念相通,利益交融。双方在国际和地区事务中密切沟通和配合,为推动世界多极化和加强全球治理做出了不懈努力。

Our cooperation in international affairs has been intensifying.Ancient civilizations though we are, China and Europe are taking up roles as major powers today.In the past, we shared with each other evidence of our best practices.Today, we share common interests and similar concepts as we commit ourselves to closer communications and coordination in international and regional affairs for a multipolar world and stronger global governance.上周,巴罗佐主席对中国进行了成功的访问。这是一次恰逢其时的重要访问。在中欧建交35周年之际,欧盟一体化进程随着《里斯本条约》实施而迈向新的阶段之时,巴罗佐主席率新一届欧委会部分委员访华,并出席上海世博会开幕式,不仅彰显了欧盟领导人的战略远见,也向外界发出了积极强烈的政治信号。双方领导人进行了极富建设性的坦诚、深入对话,取得了许多重要共识。双方均表示将继续相互支持彼此发展道路,坚持从战略高度与长远角度看待和发展中欧关系,加强双边合作,深化人文交流,共同应对金融危机、气候变化、能源安全等全球性挑战。我坚信,此访必将成为未来中欧更紧密战略伙伴关系的一个新起点。Last week, President Barroso paid a successful visit to China.The visit is well-suited on the occasion of the 35th anniversary of our diplomatic ties, when the EU is entering a new stage of development with the implementation of the Lisbon Treaty.The visit of President Barroso and commissioners, and their attendance at the opening ceremony of the Shanghai World Expo not only demonstrated the strategic vision of the EU leadership, but also send out a strong positive political message.Leaders from the two sides had very constructive, open and in-depth dialogues, and reached many important consensus.Both pledged to continue to support each other, committed to viewing and developing China-EU relations from a strategic height and a long-term perspective, strengthen bilateral cooperation, deepen cultural exchanges, and jointly tackle global challenges such as financial crisis, climate change, and energy security.I strongly believe that this visit will certainly serve as a new starting point for our closer strategic partnership in the future.女士们,先生们!Ladies and Gentlemen, 邓小平先生曾说过:“欧洲和亚洲实际上是一个大陆,你们在西边,我们在东边,把我们联系在一起的因素比人们想象到的要多得多。”中欧关系具有深厚的战略、政治、经济和文化基础,在当今国际形势继续发生深刻复杂变化以及中欧各自发展进入关键阶段的新形势下,中欧关系完全可以发展得更好,更加具有活力,更加富有成果。为此我们应:

Mr.Deng Xiaoping used to remark and I quote, “Europe and Asia are in fact on a same continent.You sit in the west, and we are by the east.There are far more things that connect us than we could ever imagine”, unquote.Given our profound strategic, political, economic, and cultural ties, as well as the complex changes in the international environment, I see no reason that we could not get to a better place for our bilateral ties of greater vitality and achievement as we go through the important period of our respective development.In this connection, we should live up to the following goals.—坚持中欧关系的连续性,始终从战略高度和长远角度把握中欧关系,以更广阔的全球视野和与时俱进的思维方式,审视和处理双边关系。

We should commit ourselves to the continued development of our relations from an overarching and strategic angle with global vision and a new manner of thinking.—坚持中欧关系的稳定性,始终相互尊重,平等相待,加强相互理解、信任和支持,求同存异,重视并妥善处理彼此重大利益和关切。

We should commit ourselves to the steady development of our relations by respecting each other, treating each other as equals, giving each other stronger support, and by increasing mutual understanding and trust.We need to seek common ground while putting aside differences, and properly accommodate each other's major interests and concerns.—坚持中欧关系的战略性,始终坚持互利共赢,共同发展,合作应对各种全球性问题和挑战,促进世界的和平、稳定与发展。

We should commit ourselves to strategic China-EU relations of mutually benefit and win-win progress.We need cooperation to address global challenges and promote world peace, stability, and development.女士们,先生们!Ladies and Gentlemen, 抚今追昔,我们在为过去35年中欧关系取得的成就感到骄傲的同时,更有理由对未来35年的中欧关系充满信心和期待。我们愿与欧方共同努力,共创中欧关系更加美好的未来!Looking back, we are filled with pride of what we have achieved in our relations over the past thirty-five years.Looking ahead, we are full of confidence and expectations of what to be achieved in the coming thirty-five years.Let us join hands and work for a brighter future!谢谢大家。Thank you!现在,我荣幸地邀请巴罗佐主席共同为中欧建交35周年纪念封揭幕。

Now, I have the honor to invite President Barroso to join me in unveiling the commemorative envelop for the 35th anniversary of diplomatic relations between China and the EU.

第五篇:2009.12.15.中国驻欧盟使团团长宋哲大使在使团新年音乐会上的致辞Welcome Remarks by H

中国驻欧盟使团团长宋哲大使在使团新年音乐会上的致辞Welcome Remarks by H.E.Ambabassador Song Zhe, Head of the Mission of the P.R.China to the European Union at the New Year's Concert15 December, 2009

各位尊敬的来宾:

Ladies and Gentlemen, Dear Friends,欢迎大家出席中国驻欧盟使团举办的新年音乐会。2009年是21世纪初不平凡的一年,有许多值得我们记忆的时刻和事件。世界将记住在金融和经济危机中寻求恢复和增长的艰辛努力。欧洲将记住《里斯本条约》生效,欧盟发展进入新阶段。中国将记住庆祝新中国成立60周年的喜悦和自豪,也将记住在金融危机洗礼下,中国政府沉着应对,迎难而上,加快经济增长方式转变,稳步推进经济、政治、社会等各领域改革,沿着全面协调可持续的发展道路奋勇向前。今天看,中国应对金融危机所实施的一系列政策措施取得显著成效,全年经济增长8%的目标已无悬念。

Good Evening.Welcome to the New Year’s Concert.The year 2009 must be an extraordinary year since the beginning of this century, for there are many moments and events worth remembering.The world will remember this year for its strenuous efforts towards economic recovery after the strike of the financial crisis.Europe will remember this year for the “Lisbon Treaty”, its entry into force ushering the European Union into a new phase of development.China will remember this year for the 60th anniversary of the founding of the People’s Republic.We will also remember that China withstands the crisis, meets the challenges, speeds up its economic transformation and pushes forward its economic, political and social reform.Up to date, all our policy measures as response to the crisis have taken good effect, and there is no doubt that China’s economic growth this year will achieve the set target of 8%.China is moving forward steadily along the road of comprehensive, coordinated and sustainable development.对于那些关心和投身中欧关系的人们,我希望大家能够记住今年中欧关系的几个突出特点。For those who are devoted to China-EU relations, I hope you will remember this year for the following features of our relationship.第一,面对快速变化的国际形势,中欧政治互信和战略合作进一步提高。今年是中欧领导人见面最为频繁的一年,包括两次领导人会晤、温总理访问欧盟总部、中欧高层经贸对话等。每次会晤,双方领导人都强调中欧关系的战略属性和长远意义,都高度评价中欧关系发展对促进各自经济社会发展、共同应对全球性挑战、促进世界和谐和可持续发展的重要作用,都为推动中欧关系持续发展、提升中欧合作水平提出战略构想和远景蓝图。

First, in face of the fast-changing international situation, our political trust and strategic cooperation have been further enhanced.This year records the most frequent meetings between the Chinese and the EU leaders, which include two China-EU summits, visit by Premier Wen Jiabao to the EU headquarters and the China-EU high-level economic and trade dialogue.During each meeting, both sides highlighted the strategic nature and long-term significance of our relationship and spoke highly of its role in promoting each other’s economic and social development and in coping jointly with global challenges.Each time the leaders set out the strategic vision and make blueprint for upbringing our relationship and cooperation.第二,经受金融危机的猛烈冲击,中欧互利合作的可贵成效进一步显现。今年中欧贸易额同比虽有所下降,但占中国对外贸易总额的比重与前些年持平,欧盟仍是中国最大贸易伙伴,欧盟对华贸易逆差还呈现缩小趋势。今年全球投资出现负增长,而欧盟对华投资仍呈旺盛态势,前十个月同比实现正增长。中国向欧洲派出10个贸易投资促进团,双方企业也在积极挖掘合作潜力,探讨合作新机遇和新途径。

Secondly, in face of the severe impact of the financial crisis, our mutually beneficial cooperation has further demonstrated its value.Although our trade volume somewhat declined compared to last year, its share in China’s total foreign trade has not wavered.The EU remains China’s largest trading partner, and its trade deficit with China is falling.Although global investment suffers negative growth this year, the EU’s investment in China has maintained a strong momentum, registering a positive growth in the first ten months.China has sent ten trade and investment promotion missions to Europe.Both Chinese and European enterprises are exploring new opportunities and new models of cooperation.第三,经过去年突发的短暂波折,中欧相互认知和相互理解进一步增强。双方都意识到加深相互了解、支持彼此发展道路的重要性和紧迫性,今年以来双方在教育、青年、文化、科技、社会等各领域的交流与对话均迈出新的重要步伐。“欧罗巴利亚”艺术节、法兰克福图书展等向欧洲公众打开了展示当代中国的人文画卷。首次中欧战略伙伴关系研讨会成功在京举行,为双方智库建言献策提供了有益平台。

Thirdly, in face of disturbances that took place last year, our mutual understanding and perception have been further improved.Both sides recognize the importance and urgency to deepen mutual understanding and support each other’s path of development.This year, we have taken new steps to promote exchange and dialogue in education, youth, culture and many other fields.The Europalia-China Art Festival and the Frankfurt Book Fair bring the European people close to contemporary China.The first seminar on China-EU strategic partnership was successfully held in Beijing, which provides a useful platform for the think tanks to present policy suggestions and recommendations.女士们,先生们,Ladies and Gentlemen,明年将是中欧建交35周年,中欧关系面临新的起点和新的机遇。在后金融危机时代,作为国际体系中两支重要的建设性力量,中欧有责任、有愿望、有能力构建更加密切、和谐、稳固的合作关系,不断造福中欧双方人民,共同为世界的和平与繁荣做出贡献。我们应充满信心,提升雄心,坚定决心,保持恒心,继续推动中欧全面战略伙伴关系不断向前发展。Next year will be the 35th anniversary of China-EU diplomatic relations.It will be a new starting point with plenty of potentials and opportunities.In the post-crisis era, as two important and constructive international forces, China and the EU have the responsibility, willingness and ability to build a close, harmonious, stable and cooperative relationship.This will not only benefit the people of China and the EU, but also contribute to peace and prosperity of the world.We should have confidence, ambition, determination and perseverance to keep on strengthening our comprehensive and strategic partnership.各位尊敬的来宾,你们都是中欧关系的参与者、贡献者和见证者,为中欧关系的健康稳定发展付出了辛勤的劳动,我谨代表中国驻欧盟使团向大家表示感谢。使团将一如既往地同大家一道,在新的一年里为推动中欧关系迈上新台阶而共同努力。

Distinguished guests, you are all participants, contributors and witnesses of China-EU relations.You have made good effort for their healthy and stable development.On behalf of the Chinese Mission, I would like to express our gratitude.My Mission and I will continue to work with you in the coming year for the advancement of our relationship.接下来,请大家欣赏中国传统民乐表演,领略中华文明的和谐之声。谢谢!

Now, let us enjoy the traditional Chinese folk music, the sound of harmony of the Chinese civilization.Thank you!

原文链接:

下载2010.2.23.中国驻欧盟使团团长宋哲大使在欧洲议会对华关系代表团会议上发表主旨讲话word格式文档
下载2010.2.23.中国驻欧盟使团团长宋哲大使在欧洲议会对华关系代表团会议上发表主旨讲话.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐