希拉里成立10万人留学中国计划基金会的演讲视频(双语)

时间:2019-05-13 23:22:11下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《希拉里成立10万人留学中国计划基金会的演讲视频(双语)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《希拉里成立10万人留学中国计划基金会的演讲视频(双语)》。

第一篇:希拉里成立10万人留学中国计划基金会的演讲视频(双语)

希拉里成立“10万人留学中国计划基金会”的演讲视频(双语)美国东部时间1月24日下午,国务卿希拉里.克林顿在国务院宣布成立“10万人留学中国基金会”,为有意前往中国留学的美国学生提供更多的机会与经济支持,并进一步推动与发展美中战略关系。“10万人留学中国”基金会系非营利、非政府组织,日常工作主要包括发起全国性公关活动,鼓励美国人赴中国求学,同时寻找新的资源,为来自贫困社区的美国学生创造机会前往中国留学。下面是希拉里在成立基金会时的讲话。

Remarks at Launch of the 100,000 Strong Foundation by Hillary Rodham Clinton, Secretary of State Ben Franklin Room Washington, DC January 24, 2013 美国国务卿希拉里·罗德姆·克林顿就成立“10万人留学中国计划基金会”发表的讲话 本杰明·富兰克林厅 华盛顿哥伦比亚特区 2013年1月24日

Thank you.Well, we’re all getting a little emotional and sentimental around here –(laughter)– with about a little over a week to go in my tenure.And I am so pleased to welcome all of you here.I see many, many familiar faces and some good friends in this audience.谢谢。我们大家在这里都有点激动和动感情——(笑声)——再过一个多星期我就要离任了。我非常高兴欢迎各位到来。我在你们当中看到许许多多熟悉的面孔,还有些好朋友。

And I particularly want to thank Assistant Secretary Kurt Campbell for driving not only this program, but so much that we have accomplished in the last four years to deepen and strengthen our relationship with China and others in the region, but particularly with China, as it is such a consequential relationship, one that we believe so strongly in.Ambassador Zhang, once again, welcome to the State Department.Because it is, for us, a way of making clear that our relations, government-to-government, are obviously essential.But it is those people-to-people ties that are going to determine the quality of the relationship for the future.我要特别感谢助理国务卿库尔特·坎贝尔不仅为这个项目,而且为在过去四年中我们为深化和加强我们与中国及该地区其他国家——但主要是中国——的关系取得的许多成就所发挥的推动作用,因为这是如此意义重大的关系,我们对它如此深信。张大使,再次欢迎您光临国务院。因为,这以一种方式表明我们的关系——政府对政府的关系——明显地极其重要。然而,决定这一关系未来质量的将是那些人民对人民的联系。

Our engagement with China today deals with a wide range of the most pressing challenges and the most exciting opportunities.And when we began looking at ways to make our exchanges with China more productive, we of course ramped up our diplomatic engagement.We took delegations of investors and entrepreneurs to China.We institutionalized the Strategic and Economic Dialogue.We are very clear that what we’ve tried to build, an architecture that will stand the test of time regardless of what is going on in either of our countries, has been an essential effort.我们今天与中国的接触涉及多方面最迫切的挑战以及最令人兴奋的机遇。当我们开始寻求如何才能使与中国的交流更有成效时,我们当然增加了外交接触。我们带投资者和企业家代表团到中国。我们将战略与经济对话制度化。我们非常明确,我们在努力建立的——一种无论两国各自国内动态如何能够经得起时间考验的架构——是一项根本性的努力。

And in 2010, we launched the 100,000 Strong Initiative.And as Kurt said, this is aimed at increasing the number of American students studying in China to 100,000 over four years.We focused on student exchanges because we believe that the future is very clearly in the hands of the young people of both of our countries.And the more we can foster exchanges and understanding, mutual trust, the better off not only the relationship will be, but each of our countries individually.We have to have far more than conversations with diplomats or journalists or leaders or businesspeople.There’s nothing more important than trying to build a structure of exchanges between us when it comes to students and other young people.2010年,我们发起了“10万人留学中国计划”。正如库尔特所说,这项计划旨在在四年时间内将美国学生到中国留学的人数增加到10万人。我们把重点放在学生交换上,因为我们相信,未来显然掌握在我们两国的年轻人手中。而我们越是能够增进交流和理解以及相互信任,就越对不仅两国关系、而且对我们两国各自有益。我们必须大大超越与外交官、记者、领导人或企业家对话的范畴。对学生和其他年轻人而言,没有什么比努力在我们之间建立一个交流结构来得更重要。

Now, we’ve made tremendous progress since 2010.We’ve already expanded study abroad programs.We’ve supported scholarship funds to help American students from underserved communities study in China.We’ve worked with Education USA to provide tools and resources for Chinese students seeking to study here.And the number of students coming between our two countries continues to grow.But we still have a lot of room for improvement.自2010年以来,我们已经取得了巨大的进展。我们扩大了海外留学计划。我们为奖学金提供了支持,帮助来自缺少机会的社区的美国学生到中国学习。我们与美国教育咨询中心合作,为中国学生提供来这里学习的手段和资源。我们两国间互往的学生人数持续增长。但是,我们仍然有很多改进的余地。

So I’m happy today that we’re launching a permanent, independent nonprofit organization focused not only on our goal of 100,000 American students in China by 2014, but on continuing to strengthen the student exchanges for years to come.And I’m so grateful to all of our State Department partners who are here today who have helped put the 100,000 Strong Foundation together.因此,我今天很高兴看到我们将成立一个永久性的、独立的非营利性组织,不仅致力于到2014年使美国学生在中国留学人数达到10万的目标,而且将不断在未来岁月中增进学生交换。我在此衷心感谢今天在座的曾帮助共同创立“10万人留学中国计划基金会”的国务院的所有合作伙伴。

As I think back on the four years that I’ve been privileged to serve as Secretary of State, there are moments that just jump out of my memory bank.And one of them is when I finally got to our pavilion at the Shanghai Expo, which, as a number of you know, I am very proud to be called the mother of whenever I go to China because of the circumstances in which it was birthed.(Laughter.)But when I did get there for this magnificent expo that had been built up with pavilions from around the world and a magnificent Chinese pavilion, I was thrilled that the main attraction of our USA Pavilion were American students who had been studying Chinese, who were our designated hosts and greeters.回顾过去四年我有幸担任国务卿的岁月,有些时刻会立即显现在眼前。其中之一是,在我抵达我们在上海世博会的展馆——此事你们不少人都知道——每当我到访中国——由于展馆诞生的经历——我都会被冠以妈妈的称呼(笑声)。但是当我确实到了那里,参观那个建有世界各地展馆和一座宏伟的中国馆的世博会时,让我感到极其兴奋的是,我们美国馆最吸引人的是那些一直在学汉语的美国学生,他们是我们指定的展馆接待员和礼宾员。

And I had the best time watching long lines of Chinese citizens who were coming to see our pavilion like they had been coming to see all of the pavilions looking surprised when some little African American girl would come up and start talking to them in Chinese, or some big tall Hispanic youngster would give them directions about how to go through the pavilion, or some other child – child;I’m so old, they’re all children –(laughter)– but some other student would come up and say something similar.And it was wonderful to watch the interchange.And I talked to some of the students.“Where were you from?” “Oh, from LA.” “Where are you from?” “Oh, from New York City.” And so many of these young people were first-generation college students in America who had just become taken with China, and so they were studying Chinese and now they were there as official representatives of the United States Government.观看排长队等候参观我国展馆的中国人是让我非常开心的经历,那些前来参观所有展馆的人在看到一位非洲裔美国小女孩走上前去开始用汉语同他们说话时一脸惊讶,或某个高大的西班牙裔小伙子为他们指路,告诉他们如何在展馆里参观,或其他哪个孩子——孩子,因为我这么大年纪,所以他们都是些孩子(笑声)——某个学生会走上来,说些类似的事情。目睹这些交流真是好极了。我同其中的一些学生聊起来。“你从哪里来?”“哦,洛杉矶。”“你从哪里来?”“哦,纽约市。”这些年轻人中,有许多是刚刚被中国吸引的美国第一代大学生,他们正在学习汉语,而此刻他们成了美国政府在那里的正式代表。

I say that because that’s what we want to see more of.We want to see Chinese youngsters here, American youngsters in China, and we want to see them breaking down the barriers that exist between any peoples from different cultures and experiences and histories and backgrounds.And I think that will happen because in ways that were unimaginable just a few years ago, young people in both China and the United States are global citizens.They are communicating with new tools of technology that were not even dreamt of a decade ago.And so they are already building cyber or Internet relationships, and we want to give them a chance to form the real deal – getting to know each other, getting to understand each other.我说这些,是因为这就是我们希望能更多看到的情况。我们希望在这里看到中国的年轻人,而在中国能看到美国的年轻人,我们希望他们能够打破任何存在于不同文化、经历、历史、背景的人之间的障碍。我认为这会实现,因为中美两国的年轻人已经以仅在短短几年前还不可想象的方式变成全球公民。他们在用十年前想都想不到的新技术工具进行交流。因此他们已经在建立网际或因特网关系了,而我们希望给他们一个机会去形成一种货真价实的关系——相互认识,相互理解。

So I’m thrilled that we’re announcing this foundation.I thank everyone here at the State Department and all of our partners who are making this possible.And I’m also very excited because this is a perfect example of a public-private partnership, and nobody does it better than the United States.We really are good at this because we have a long tradition of understanding that we have to have both government action and government involvement, but where most of life takes place in our country is not there;it’s outside of government.It’s in these other institutions – colleges and universities, foundations and philanthropies, individual efforts of all kind.So we are deeply grateful that you have understood our vision for 100,000 Strong and are making it a reality.所以我们宣布这个基金会的成立让我特别高兴。我感谢国务院在座各位以及所有促成此事的所有合作伙伴。另一个令我兴奋的原因是,这是政府-民间伙伴关系的一个完美实例,没有谁比美国做得更好。这一点的确是我们所擅长的,因为我们有着悠久的传统,即理解我们必须既有政府行动也有政府参与,但我国的大部分生活并不在政府范畴内,而是在政府之外,是在其他机制中——高等院校、基金会和慈善机构,以及通过个人的种种努力。因此,我们对于你们理解我们的“10万人留学中国计划”愿景并正在使其成为现实深表感谢。

And with that, let me turn it back to Assistant Secretary Campbell.Thank you all.(Applause.)就此,让我把话筒还给助理国务卿坎贝尔。谢谢大家(掌声)。

第二篇:美国国务卿希拉里就成立“10万人留学中国计划基金会”发表的讲话

克林顿国务卿“10万人留学中国计划基金会”讲话时间:2013-01-30 10:20来源:口译网 作者:口译网 点击:226次

Remarks at Launch of the 100,000 Strong Foundation by Hillary Rodham Clinton, Secretary of State Ben Franklin Room Washington, DC January 24, 2013

美国国务卿希拉里·罗德姆·克林顿就成立“10万人留学中国计划基金会”发表的讲话 本杰明·富兰克林厅 华盛顿哥伦比亚特区 2013年1月24日

点击进入下载页面:视频、音频、文本

Thank you.Well, we’re all getting a little emotional and sentimental around here –(laughter)– with about a little over a week to go in my tenure.And I am so pleased to welcome all of you here.I see many, many familiar faces and some good friends in this audience.谢谢。我们大家在这里都有点激动和动感情——(笑声)——再过一个多星期我就要离任了。我非常高兴欢迎各位到来。我在你们当中看到许许多多熟悉的面孔,还有些好朋友。

And I particularly want to thank Assistant Secretary Kurt Campbell for driving not only this program, but so much that we have accomplished in the last four years to deepen and strengthen our relationship with China and others in the region, but particularly with China, as it is such a consequential relationship, one that we believe so strongly in.Ambassador Zhang, once again, welcome to the State Department.Because it is, for us, a way of making clear that our relations, government-to-government, are obviously essential.But it is those people-to-people ties that are going to determine the quality of the relationship for the future.我要特别感谢助理国务卿库尔特·坎贝尔不仅为这个项目,而且为在过去四年中我们为深化和加强我们与中国及该地区其他国家——但主要是中国——的关系取得的许多成就所发挥的推动作用,因为这是如此意义重大的关系,我们对它如此深信。张大使,再次欢迎您光临国务院。因为,这以一种方式表明我们的关系——政府对政府的关系——明显地极其重要。然而,决定这一关系未来质量的将是那些人民对人民的联系。

Our engagement with China today deals with a wide range of the most pressing challenges and the most exciting opportunities.And when we began looking at ways to make our exchanges with China more productive, we of course ramped up our diplomatic engagement.We took delegations of investors and entrepreneurs to China.We institutionalized the Strategic and Economic Dialogue.We are very clear that what we’ve tried to build, an architecture that will stand the test of time regardless of what is going on in either of our countries, has been an essential effort.我们今天与中国的接触涉及多方面最迫切的挑战以及最令人兴奋的机遇。当我们开始寻求如何才能使与中国的交流更有成效时,我们当然增加了外交接触。我们带投资者和企业家代表团到中国。我们将战略与经济对话制度化。我们非常明确,我们在努力建立的——一种无论两国各自国内动态如何能够经得起时间考验的架构——是一项根本性的努力。

And in 2010, we launched the 100,000 Strong Initiative.And as Kurt said, this is aimed at increasing the number of American students studying in China to 100,000 over four years.We focused on student exchanges because we believe that the future is very clearly in the hands of the young people of both of our countries.And the more we can foster exchanges and understanding, mutual trust, the better off not only the relationship will be, but each of our countries individually.We have to have far more than conversations with diplomats or journalists or leaders or businesspeople.There’s nothing more important than trying to build a structure of exchanges between us when it comes to students and other young people.2010年,我们发起了“10万人留学中国计划”。正如库尔特所说,这项计划旨在在四年时间内将美国学生到中国留学的人数增加到10万人。我们把重点放在学生交换上,因为我们相信,未来显然掌握在我们两国的年轻人手中。而我们越是能够增进交流和理解以及相互信任,就越对不仅两国关系、而且对我们两国各自有益。我们必须大大超越与外交官、记者、领导人或企业家对话的范畴。对学生和其他年轻人而言,没有什么比努力在我们之间建立一个交流结构来得更重要。

Now, we’ve made tremendous progress since 2010.We’ve already expanded study abroad programs.We’ve supported scholarship funds to help American students from underserved communities study in China.We’ve worked with EducationUSA to provide tools and resources for Chinese students seeking to study here.And the number of students coming between our two countries continues to grow.But we still have a lot of room for improvement.自2010年以来,我们已经取得了巨大的进展。我们扩大了海外留学计划。我们为奖学金提供了支持,帮助来自缺少机会的社区的美国学生到中国学习。我们与美国教育咨询中心合作,为中国学生提供来这里学习的手段和资源。我们两国间互往的学生人数持续增长。但是,我们仍然有很多改进的余地。

So I’m happy today that we’re launching a permanent, independent nonprofit organization focused not only on our goal of 100,000 American students in China by 2014, but on continuing to strengthen the student exchanges for years to come.And I’m so grateful to all of our State Department partners who are here today who have helped put the 100,000 Strong Foundation together.因此,我今天很高兴看到我们将成立一个永久性的、独立的非营利性组织,不仅致力于到2014年使美国学生在中国留学人数达到10万的目标,而且将不断在未来岁月中增进学生交换。我在此衷心感谢今天在座的曾帮助共同创立“10万人留学中国计划基金会”的国务院的所有合作伙伴。

As I think back on the four years that I’ve been privileged to serve as Secretary of State, there are moments that just jump out of my memory bank.And one of them is when I finally got to our pavilion at the Shanghai Expo, which, as a number of you know, I am very proud to be called the mother of whenever I go to China because of the circumstances in which it was birthed.(Laughter.)But when I did get there for this magnificent expo that had been built up with pavilions from around the world and a magnificent Chinese pavilion, I was thrilled that the main attraction of our USA Pavilion were American students who had been studying Chinese, who were our designated hosts and greeters.回顾过去四年我有幸担任国务卿的岁月,有些时刻会立即显现在眼前。其中之一是,在我抵达我们在上海世博会的展馆——此事你们不少人都知道——每当我到访中国——由于展馆诞生的经历——我都会被冠以妈妈的称呼(笑声)。但是当我确实到了那里,参观那个建有世界各地展馆和一座宏伟的中国馆的世博会时,让我感到极其兴奋的是,我们美国馆最吸引人的是那些一直在学汉语的美国学生,他们是我们指定的展馆接待员和礼宾员。

And I had the best time watching long lines of Chinese citizens who were coming to see our pavilion like they had been coming to see all of the pavilions looking surprised when some little African American girl would come up and start talking to them in Chinese, or some big tall Hispanic youngster would give them directions about how to go through the pavilion, or some other child – child;I’m so old, they’re all children –(laughter)– but some other student would come up and say something similar.And it was wonderful to watch the interchange.And I talked to some of the students.“Where were you from?” “Oh, from LA.” “Where are you from?” “Oh, from New York City.” And so many of these young people were first-generation college students in America who had just become taken with China, and so they were studying Chinese and now they were there as official representatives of the United States Government.观看排长队等候参观我国展馆的中国人是让我非常开心的经历,那些前来参观所有展馆的人在看到一位非洲裔美国小女孩走上前去开始用汉语同他们说话时一脸惊讶,或某个高大的西班牙裔小伙子为他们指路,告诉他们如何在展馆里参观,或其他哪个孩子——孩子,因为我这么大年纪,所以他们都是些孩子(笑声)——某个学生会走上来,说些类似的事情。目睹这些交流真是好极了。我同其中的一些学生聊起来。“你从哪里来?”“哦,洛杉矶。”“你从哪里来?”“哦,纽约市。”这些年轻人中,有许多是刚刚被中国吸引的美国第一代大学生,他们正在学习汉语,而此刻他们成了美国政府在那里的正式代表。

I say that because that’s what we want to see more of.We want to see Chinese youngsters here, American youngsters in China, and we want to see them breaking down the barriers that exist between any peoples from different cultures and experiences and histories and backgrounds.And I think that will happen because in ways that were unimaginable just a few years ago, young people in both China and the United States are global citizens.They are communicating with new tools of technology that were not even dreamt of a decade ago.And so they are already building cyber or Internet relationships, and we want to give them a chance to form the real deal – getting to know each other, getting to understand each other.我说这些,是因为这就是我们希望能更多看到的情况。我们希望在这里看到中国的年轻人,而在中国能看到美国的年轻人,我们希望他们能够打破任何存在于不同文化、经历、历史、背景的人之间的障碍。我认为这会实现,因为中美两国的年轻人已经以仅在短短几年前还不可想象的方式变成全球公民。他们在用十年前想都想不到的新技术工具进行交流。因此他们已经在建立网际或因特网关系了,而我们希望给他们一个机会去形成一种货真价实的关系——相互认识,相互理解。

So I’m thrilled that we’re announcing this foundation.I thank everyone here at the State Department and all of our partners who are making this possible.And I’m also very excited because this is a perfect example of a public-private partnership, and nobody does it better than the United States.We really are good at this because we have a long tradition of understanding that we have to have both government action and government involvement, but where most of life takes place in our country is not there;it’s outside of government.It’s in these other institutions – colleges and universities, foundations and philanthropies, individual efforts of all kind.So we are deeply grateful that you have understood our vision for 100,000 Strong and are making it a reality.所以我们宣布这个基金会的成立让我特别高兴。我感谢国务院在座各位以及所有促成此事的所有合作伙伴。另一个令我兴奋的原因是,这是政府-民间伙伴关系的一个完美实例,没有谁比美国做得更好。这一点的确是我们所擅长的,因为我们有着悠久的传统,即理解我们必须既有政府行动也有政府参与,但我国的大部分生活并不在政府范畴内,而是在政府之外,是在其他机制中——高等院校、基金会和慈善机构,以及通过个人的种种努力。因此,我们对于你们理解我们的“10万人留学中国计划”愿景并正在使其成为现实深表感谢。

And with that, let me turn it back to Assistant Secretary Campbell.Thank you all.(Applause.)

就此,让我把话筒还给助理国务卿坎贝尔。谢谢大家(掌声)。

原文链接:http://

第三篇:美国国务卿希拉里:“十万人留学中国”基金会正式成立

美国国务卿希拉里:“十万人留学中国”基金会正式成立

据新华社华盛顿1月24日电 美国国务卿希拉里·克林顿24日宣布,在现有美国学生交流计划基础上成立“十万人留学中国”基金会,以长期推动美国学生留学中国、学习中文,从而加强两国人文交流。

希拉里在国务院新闻发布会上致辞说,这一基金会的成立,是为了长远加强学生交流。她说,美中两国关系尤为重要,且面临着“最为紧迫的挑战”和“最激动人心的机遇”,而两国人民之间的交流将有益于两国关系的发展。人文交流的未来就在年轻人手中。

美国留学生在中国:中国文化很迷人

留学生很爱中国文化,特别是在校园里,简就是这样的一个美国姑娘,她是复旦大学的留学生。作为交流生,她的课表上只有三门课:中文、中国宗教、文化与社会,全部由复旦的老师用英文讲授。不过,对她来说,这些课有些简单了,不过简说,只有这样才能让她有更多的时间去了解中国文化,来到这里不仅仅是学知识的。

学汉语 当然要去最好的中文培训学校!

而如今,面对数以万记的美国学生要来中国的现状,我们必须要准备起来。毕竟,不是每个美国学生都能有一口流利的汉语。而要提高自身的中文水平,专业权威的中文培训学校就成了一个必然的选择。

儒森汉语,作为上海最好的中文培训学校,不仅仅只是让老外能够说中文,写中文,更是向老外传授包括琴、棋、书、画、茶与国学在内的中国传统文化,全面的展现我国文化中的魅力与内涵。如此,相信在不久的将来,中华文化必将在世界上展现出最璀璨的绚丽!

第四篇:中国医学会公益计划白求恩基金会即将在北海正式挂牌成立

白求恩医学基金会百万公益基金即将在北海玛莉亚妇科医院安家

女性患者在北海玛利亚妇科医院治疗有机会享受基金双重援助

随着玛莉亚妇科医院三八大型援助关爱活动、三八维权周文艺演出义诊、三八万朵鲜花送女性义诊、学雷锋免费义诊等一系列公益活动紧锣密鼓的进行,更多的市民从活动中受益,活动引起了市民好评如潮。市民纷纷开始密切关注玛莉亚妇科医院接下来即将举行的公益活动。而现下最吸引市民眼球的莫过于白求恩医学基金会百万公益基金了,但由于白求恩医学基金会百万公益基金要在4月24日才在北海玛莉亚妇科医院落户。因此不少市民对白求恩医学基金会百万公益基金的理解还停留在云里雾里,带上市民的疑问,记者决定再次去到玛莉亚妇科医院探个水落石出。

玛莉亚妇科医院院长郭炳菊接受记者采访时兴奋地说到,4月24日,白求恩基金会百万公益基金将在玛莉亚妇科医院正式挂牌成立,由原国家卫生部部长、中国医师协会会长殷大奎亲自授牌,届时北海玛莉亚妇科医院将成为北部湾地区乃至全区唯一一个白求恩公益救助计划定点单位。据了解,白求恩医学基金会百万公益基金是中国医师协会为进一步贯彻卫生部医疗精神文明建设方针,弘扬白求恩精神而启动,由中国医师协会组织国内外医学专家、学术机构和临床救助医院,在全国范围内开展妇科疾病公益筛查及救助活动,帮助解决难治性妇科疾病贫困患者的医疗救助问题。白求恩医学基金会百万公益基金为北部湾女性患者带来的好处显而易见,其一,庞大的顶级妇科专家团队,其二,百万公益基金的医疗援助。此次即将进行的授牌仪式,标志着北部湾地区的医疗健康公益事业进入崭新的阶段,北部湾女性通过公益计划将享有更多顶级妇科专家诊疗的机会并且享受到基金的的减免优惠政策。

郭院长说,近年来,随着社会节奏不断加快和工作压力不断增加,女性群体来自家庭和工作上的双重压力日益加大,各种妇科疾病严重威胁女性的健康。更为严重的是多数女性患者受到看病难、看名医难的困扰,甚至有病不能医。如何有效帮她们解决困难,是玛莉亚妇科医院一直在探索的问题。玛莉亚妇科医院多次通过医疗援助减免患者费用、举行峰会邀国内顶级专家会诊,但因条件有限只有少数患者享受到了实惠,更多的女性患者还在为看病烦恼。白求恩医学基金会百万公益基金成立以后将重点围绕北部湾女性的健康问题,展开空前的大规模医疗援助活动,北部湾女性的健康指数有望进一步提高。

郭院长说,白求恩医学基金会百万公益基金经过全方位考察决定在玛莉亚妇科医院成立,与玛莉亚妇科医院的长足发展以及高度的企业社会责任感密切相关。据了解,北海玛莉亚妇科医院是北海市内唯一一家专为女性健康服务的集医疗、保健、科研为一体的现代化专科医疗机构,以专业诊治女性常见病、多发病、妇科肿瘤、宫颈疾病、不孕不育等疾病见长。将传统妇产科疾病按病发原因、病变部位、治疗方法等不同专业细化设立十二大诊疗中心,聘请多位妇科领域经验丰富的主任医师坐诊、指导,引进各种专业服务于女性健康的国际先进诊疗设备,拥有女性疾病诊治专项技术及保健方案。医院以先进的医疗设备技术、强大的专家团队阵容、温馨的服务为众多女性患者带来健康。如今,北海玛莉亚妇科医院在治疗妇科疾病领域已经跻身区内前列水平。玛莉亚妇科医院深刻明白今日的收获源于群众的大力支持。玛莉亚妇科医院快速成长的同时,积极响应上级卫生部门的号召,发扬互助互济的医德精神,充分发掘利用自身资源优势,通过医疗救助减免患者费用、免费义务诊疗活动、文艺节目演出健康宣传活动等形式多样的公益活动,为提高北海市民的健康意识,解决北海女性的健康问题做出了积极的贡献。

下载希拉里成立10万人留学中国计划基金会的演讲视频(双语)word格式文档
下载希拉里成立10万人留学中国计划基金会的演讲视频(双语).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐