习近平新年讲话中德版

时间:2019-05-14 01:00:21下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《习近平新年讲话中德版》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《习近平新年讲话中德版》。

第一篇:习近平新年讲话中德版

Meine Damen und Herren, liebe Genossen und Freunde: 女士们、先生们、同志们、朋友们:

Bald wird uns das hoffnungsvolle Jahr 2014 erreichen.我们即将迎来充满希望的2014年。

Ein neues Jahr beginnt und alles erwacht zu neuem Leben.Hiermit möchte ich der Bevölkerung aller Nationalitäten in China, den Landsleuten in den Sonderverwaltungszonen Hongkong und Macao sowie denen auf Taiwan, den Überseechinesen sowie den Freunden in allen Ländern und Regionen der Welt meine Neujahrsglückwünsche übermitteln.一元复始,万象更新。在这里,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国和各地区的朋友们,致以新年的祝福!Ich wünsche den Senioren Gesundheit, den Kindern Freude und jedem Haushalt viel Glück und Wohlergehen!祝福老人们健康!祝福孩子们快乐!祝福每个家庭幸福安康!

Im Moment des Wechsels vom Alten zum Neuen weichen noch immer eine Menge von Arbeitern, Bauern, Intellektuellen und Funktionären nicht von ihren Posten.Viele Landsleute sind noch immer weltweit unterwegs, um dem Land ihre Dienste zu erweisen.Viele Soldaten der Volksbefreiungsarmee, Polizisten und Beamte für öffentliche Sicherheit gehen ihren ruhmreichen Pflichten nach.在这辞旧迎新之际,无数工人、农民、知识分子、干部仍然坚守在工作岗位,不少同胞依然奔波在世界各地为祖国辛勤工作,许多人民解放军和武警官兵、公安干警 正在履行光荣使命。

Einige von ihnen sind weit von ihrem Vaterland und ihren Verwandten entfernt und können nicht bei ihren Familien sein.Aus diesem Anlass möchte ich ihnen, im Namen des Landes und der Bevölkerung, meine herzlichen Glückwünsche aussprechen.Ich wünsche ihnen viel Glück und alles Gute.他们有的远离祖国、远离亲人,有的不能同家人团聚。我代表祖国和人民,向他们致以诚挚的问候,祝他们平安顺利!

2013 ist ein außergewöhnliches Jahr für unser Land und unsere Bevölkerung.Wir haben gemeinsam verschiedene Schwierigkeiten und Herausforderungen bewältigen und neue, beachtliche Ergebnisse erzielen können.Diese Ergebnisse haben viel Mühe und Schweiß gekostet.Dafür möchte ich mich bei allen ganz herzlich bedanken.2013年,对我们国家和人民来说是很不平凡的一年。我们共同战胜了各种困难和挑战,取得了新的显著成就。成绩来之不易,凝聚了大家的心血和汗水。我向大家表示衷心的感谢!2013 haben wir eine umfassende Vertiefung der Reformen angeordnet und eine großartige Skizze für die zukünftige Entwicklung ausgearbeitet.2014 werden wir auf dem Weg der Reformen neue Schritte unternehmen.2013年,我们对全面深化改革作出总体部署,共同描绘了未来发展的宏伟蓝图。2014年,我们将在改革的道路上迈出新的步伐。

Das grundsätzliche Ziel der Antreibung der Reformen liegt darin, das Land noch reicher und stärker zu machen, die Gesellschaft noch fairer und gerechter zu gestalten und das Leben der Bevölkerung noch besser zu machen.我们推进改革的根本目的,是要让国家变得更加富强、让社会变得更加公平正义、让人民生活得更加美好。

Die Reform ist eine erhabene Sache, die Engagement von uns allen fordert.改革是需要我们共同为之奋斗的伟大事业,需要付出艰辛的努力。Harte Arbeit verspricht eine reiche Ernte.In der großartigen Praxis der Reform und Öffnung haben wir bereits unzählige brillante Errungenschaften erzielt.Ich bin der festen Überzeugung, dass die chinesische Bevölkerung auch weiterhin Großes schaffen wird.一分耕耘,一分收获。在改革开放的伟大实践中,我们已经创造了无数辉煌。我坚信,中国人民必将创造出新的辉煌。

Der Kosmos mit seinen Sternen kennt keine Grenzen.宇宙浩瀚,星汉灿烂。

Auf unserer Erde leben insgesamt mehr als 7 Milliarden Menschen.Es gilt also, sich gegenseitig zu unterstützen, zu helfen beziehungsweise sich gemeinsam zu entwickeln.70多亿人共同生活在我们这个星球上,应该守望相助、同舟共济、共同发展。Die chinesische Bevölkerung ist nun auf der Suche nach der Verwirklichung des „chinesischen Traums", der eine erhabene Wiederauferstehung der chinesischen Nation beinhaltet.In diesem Sinne wünsche ich auch der Bevölkerung in allen Ländern der Welt, die Erfüllung ihrer Träume.中国人民追寻实现中华民族伟大复兴的中国梦,也祝愿各国人 民能够实现自己的梦想。

Ich hoffe aufrichtig, dass die Weltbevölkerung sich während dieses Prozesses gegenseitig verstehen und helfen kann, um unsere Erde, auf der wir gemeinsam leben, zu einer gemeinsamen, schönen Heimat zu machen.我真诚希望,世界各国人民在实现各自梦想的过程中相互理解、相互帮助,努力把我们赖以生存的地球建设成为共同的美好家园。Das Leben ist voller Hoffnung.Aber energische, zielstrebige Menschen sind schneller von Erfolg gesegnet.生活总是充满希望的,成功总是属于积极进取、不懈追求的人们。

Wir befinden uns auf dem Weg nach vorn, werden aber noch vor verschiedene Herausforderungen gestellt.Wir müssen noch eine Menge Arbeit verrichten, damit die Bevölkerung ein noch glücklicheres Leben führen kann.我们在前进的道路上,还会遇到各种风险和挑战。让老百姓过上更加幸福的生活,还有大量工作要做。Wir müssen im Sinne der Bescheidenheit und Umsichtigkeit einen erbitterten Kampf führen, um gemeinsam ein neues Kapitel in der Entwicklung unseres großartigen Landes aufzuschlagen.我们要谦虚谨慎、艰苦奋斗,共同谱写伟大祖国发展的时代新篇章。

Ich danke Ihnen für Ihre Aufmerksamkeit.谢谢大家。

【专有名词】

全国各族人民 die Bevölkerung aller Nationalitäten in China 香港特别行政区同胞

die Landsleuten in den Sonderverwaltungszonen Hongkong 澳门特别行政区同胞

die Landsleuten in den Sonderverwaltungszonen Macao 台湾同胞

die Landsleuten auf Taiwan 海外侨胞

die Landsleuten den Überseechinesen 人民解放军

Soldaten der Volksbefreiungsarmee 武警官兵 Beamte für öffentliche Sicherheit 公安干警 Polizisten 【诗词短句】

一元复始,万象更新。

Ein neues Jahr beginnt und alles erwacht zu neuem Leben.辞旧迎新之际

im Moment des Wechsels vom Alten zum Neuen 来之不易 viel Mühe und Schweiß gekostet haben 一分耕耘,一分收获。

Harte Arbeit verspricht eine reiche Ernte.宇宙浩瀚,星汉灿烂。

Der Kosmos mit seinen Sternen kennt keine Grenzen.

第二篇:默克尔2011新年讲话-中德对照版

„Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,亲爱的公民们,lassen Sie mich ganz offen sein: Als ich vor einem Jahr genau hier saß und zu Ihnen sprach, da habe ich bei aller Zuversicht durchaus auch mit gemischten Gefühlen in die Zukunft geschaut, denn unser Land steckte tief in der Finanz-und Wirtschaftskrise.Es war die schwerste Krise seit über 60 Jahren.Doch trotz aller berechtigten Sorgenwir sind zu unserem Glück vereint.Das vereinte Europa ist der Garant für unseren Frieden und Freiheit.Der Euro ist die Grundlage unseres

Wohlstands.Deutschland braucht Europa und unsere gemeinsame Währung.Für unser eigenes Wohlergehen wie auch, um weltweit große Aufgaben zu bewältigen.目前欧洲正面临巨大的货币考验。我们必须强化欧元的实力。这不只关系到我们的货币,因为欧元已经远远超出了仅仅作为货币的作用。幸运的是,我们欧洲人已经联合起来。一个统一的欧洲是维护和平与自由的保障。欧元则是保持我们富裕生活的基础。德国需要欧洲,需要我们的共同货币。这不但是为了我们自己的幸福和安康,也是为了迎接世界所面临的伟大任务。

Wir Deutsche nehmen unsere Verantwortung wahrauch wenn sie manchmal sehr

schwer ist.Unsere Soldatinnen und Soldaten in Afghanistan mussten in diesem Jahr den Tod von neun Kameraden verkraften.Auch wenn kein Wort von mir das Leid der Familien und Freunde der Gefallenen tatsächlich mildern kann, will ich von Herzen sagen: Ich vergesse sie nicht.Auch die körperlich und seelisch Verwundeten vergesse ich nicht.Ich hoffe so sehr, dass sie rasch wieder gesund werden können.我们德国人愿意承担我们应尽的责任,尽管这个责任有时十分艰巨。今年,我们派驻阿富汗的士兵不得不面对9名战友的死亡。尽管我的安慰之词无法减轻遇难者家属和朋友的痛苦,但是我还是要说一句肺腑之言:我永远不会忘记他们。我也不会忘记那些身体和精神受到伤害的士兵们。我衷心地希望,他们能够尽快地痊愈。

Die Soldatinnen und Soldaten in Afghanistan haben mir erzählt, dass viele Menschen, auch ganz unbekannte, ihnen zu Weihnachten Briefe und Päckchen geschickt haben.Sie haben mich ausdrücklich darum gebeten, Ihnen dafür zu danken.Das tue ich hiermit sehr, sehr gerne.派驻阿富汗的士兵们告诉我说,圣诞期间有许多人,其中包括不少素不相识的人,给他们寄送了慰问信和包裹。他们特意请求我,要对你们表示感谢。我非常非常愿意借此机会做这件事。

Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,so wie wir mit Hoffnung in die Zukunft blicken, so tun das auch die Menschen in anderen Teilen der Welt.Auch sie haben Vorstellungen davon, wie sich ihr Land entwickeln soll.Damit fordern sie auch uns Deutsche heraus, nicht stehen zu bleiben.Die

christlich-liberale Bundesregierung setzt deshalb alles daran, im kommenden Jahr wichtige Etappenziele zu erreichen.Das wohl wichtigste: Noch mehr Menschen sollen Arbeit bekommen können.Auch werden wir unsere Finanzen weiter in Ordnung bringen und die Steuern vereinfachen.Wir wollen unser Gesundheits-und Pflegesystem weiter verbessern, damit auch in Zukunft jeder Mensch die Gesundheitsversorgung und Pflege bekommt, die er braucht.Wir wollen den Zusammenhalt in unserem Land stärken, gerade zwischen denen, deren Familien immer schon hier gelebt haben, und denen, die sich als Zuwanderer integrieren.正如我们怀着希望面对未来一样,世界其他地方的人们也是如此。他们也对自己的国家如何发展充满了憧憬。他们也因此向我们提出了挑战,所以我们不能停下脚步。明年,德国基督教联盟党和自民党组建的联邦政府将做出一切努力,实现我们重要的阶段性目标。其中最重要的目标之一当然是为更多的人创造就业岗位。我们还将继续整顿我们的金融体系,简化税收制度。我们将继续改善我们的医疗卫生体系和生活护理体系,以便未来让所有需要医疗卫生保障和生活护理的人能够像今天这样享受这一福利。我们将加强我们国家内部的团结,加强本地家庭和外来移民之间的团结。

Wir nehmen den Begriff von der Bildungsrepublik Deutschland ernst: So schaffen wir viele neue Studienplätzeund wir führen Bildungsgutscheine ein für Kinder, die bisher zu oft am Rande standen.Wir gehen den Weg zur modernsten Energieversorgung der Welt, die Klima und Umwelt schont und bezahlbar ist.Wir vollenden den Wandel der Bundeswehr zu kleineren und flexiblen Streitkräften, indem wir die Wehrpflicht durch einen freiwilligen Wehrdienst ersetzen.Dem Zivildienst wird ein Freiwilligendienst folgen.Das alles ist ein Einschnitt, ich weiß.Aber es ist auch eine Chance für unser Land, denn wir brauchen die

Solidarität von allenvon Mensch zu Mensch.Sie kann nie allein vom Staat geleistet werden.Ich danke den vielen Menschen in unserem Land, jungen wie alten, die wie selbstverständlich und oft unbemerkt anderen Menschen helfen.我们将认真对待“德国-教育共和国”这个概念。我们将创造许多新的大学学习位置,还要为那些迄今往往没有机会参加各种培训班的儿童提供“助学券”。我们正在走上世界最现代化的,既能保护气候和环境,又能让大家支付得起的能源供给道路。我们正在通过自愿服役制取代兵役制,完成联邦国防军成为一支较小的,但更为灵活的部队的转变。兵役制替代性服务也将由自愿性服务所取代。我知道,这些都是重大的转折。但对我们国家来说也是一个机会,因为我们需要的正是公民之间的团结,人与人之间相互帮助的精神。这种团结一致相互帮助的气氛是不可能仅仅通过国家一方的努力就能实现的。因此在此我要特别感谢我们国家许许多多的年轻人和老年人,是他们默默无闻地帮助着身边的其他人。

Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,das alles ist Deutschland, unser Deutschland im 21.Jahrhundert.Das alles trägt zu Zusammenhalt und Wohlergehen bei.Denn Wohlergehen und Wohlstanddas heißt nicht nur „mehr haben“, sondern auch „besser leben“.Dafür brauchen wir Sie: die

Menschen, die etwas besser machen wollen, die sagen: Geht nicht, gibts nicht, die eine Idee haben und den Mut, sie auch umzusetzen.所有这些都体现了21世纪德国的风貌。所有这些都有助于团结和安康。而安康富裕并不仅仅意味着更多地拥有,也包括更加美好地生活。为此我们需要你们,需要你们这些希望把工作做得更好,懂得世界上没有什么是不可能的,有思想,有勇气,并能够将想法付诸实施的公民们。

Der Philosoph Karl Popper hat gesagt: „Die Zukunft ist weit offen.Sie hängt von uns ab, von uns allen.“ Lassen Sie uns in diesem Sinne mit Ideen, mit Neugier, mit Leidenschaft und mit dem Blick für den Nächsten die Lösung neuer Aufgaben anpacken.哲学家波普尔曾经说过,未来不可预测,它取决于我们所有人。让我们在这种精神下,用我们的各种思想,用我们对事物的好奇心,用我们的激情,面向未来,着手解决我们在新的一年里所面临的各种新任务吧。

Ich wünsche Ihnen und Ihren Familien für 2011 Gesundheit, Kraft, Zufriedenheit und Gottes Segen.“

祝愿你们和你们的家庭在2011年健康强健,心满意足。愿上帝赐福与你们。

第三篇:习近平2014年新年讲话

我们即将迎来充满希望的2014年。

一元复始,万象更新。在这里,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国和各地区的朋友们,致以新年的祝福!祝福老人们健康!祝福孩子们快乐!祝福每个家庭幸福安康!

在这辞旧迎新之际,无数工人、农民、知识分子、干部仍然坚守在工作岗位,不少同胞依然奔波在世界各地为祖国辛勤工作,许多人民解放军和武警官兵、公安干警正在履行光荣使命。

他们有的远离祖国、远离亲人,有的不能同家人团聚。

我代表祖国和人民,向他们致以诚挚的问候,祝他们平安顺利!

2013年,对我们国家和人民来说是很不平凡的一年。我们共同战胜了各种困难和挑战,取得了新的显著成就。

成绩来之不易,凝聚了大家的心血和汗水。我向大家表示衷心的感谢!

2013年,我们对全面深化改革作出总体部署,共同描绘了未来发展的宏伟蓝图。2014年,我们将在改革的道路上迈出新的步伐。

我们推进改革的根本目的,是要让国家变得更加富强、让社会变得更加公平正义、让人民生活得更加美好。

改革是需要我们共同为之奋斗的伟大事业,需要付出艰辛的努力。

一分耕耘,一分收获。在改革开放的伟大实践中,我们已经创造了无数辉煌。我坚信,中国人民必将创造出新的辉煌。

宇宙浩瀚,星汉灿烂。

70多亿人共同生活在我们这个星球上,应该守望相助、同舟共济、共同发展。

中国人民追寻实现中华民族伟大复兴的中国梦,也祝愿各国人民能够实现自己的梦想。我真诚希望,世界各国人民在实现各自梦想的过程中相互理解、相互帮助,努力把我们赖以生存的地球建设成为共同的美好家园。

生活总是充满希望的,成功总是属于积极进取、不懈追求的人们。

我们在前进的道路上,还会遇到各种风险和挑战。让老百姓过上更加幸福的生活,还有大量工作要做。

我们要谦虚谨慎、艰苦奋斗,共同谱写伟大祖国发展的时代新篇章。

谢谢大家。

第四篇:【中德对照】国家主席胡锦涛新年讲话

Meine Damen und Herren!Liebe Freunde!“女士们,先生们,同志们,朋友们:

Bald läuten die Neujahrsglocken.Das neue Jahr 2009 wird in Kürze beginnen.Anlässlich dieses schönen Moments freue ich mich, über Radio China International, China National Radio und China Central Television den Völkern aller Länder, den Landsleuten in der Sonderverwaltungszone Hongkong, der Sonderverwaltungszone Macao und auf Taiwan, den Auslands-Chinesen sowie den Freunden aus aller Welt die besten Glückwünsche zum Neuen Jahr zu übermitteln.新年的钟声就要敲响,我们即将开始2009年的崭新岁月。值此辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!

Das Jahr 2008 war ein besonderes Jahr für das chinesische Volk.Das chinesische Volk mit seinen Nationalitäten hat sich gemeinsam erfolgreich durch harte Kämpfe gekämpft.Es hat die Schneestürme in mehreren südchinesischen Gebieten und das verheerende Erdbeben in Wenchuan der Provinz Sichuan überstanden.Die Olympischen und Paralympischen Spiele sind erfolgreich in Beijing ausgetragen worden.Die bemannte Raumfahrt mit dem Raumschiff “Shenzhou 7” ist mit Bravour vollendet worden.Der 7.asiatisch-europäische Gipfel wurde erfolgreich veranstaltet.Chinas Wirtschaftsstärke hat sich weiterhin gesteigert und das Lebensniveau der Bürger hat sich kontinuierlich erhöht.Die freundschaftlichen Kontakte und die pragmatische Zusammenarbeit zwischen dem chinesischen Volk und den Völkern aller Welt haben sich weiter intensiviert.Alle Länder haben sich gemeinsam schwierigen Herausforderungen wie der globalen Finanzkrise gestellt.Das chinesische Volk hat neue Beiträge zur Wahrung des Weltfriedens und zur Förderung der gemeinsamen Entwicklung geleistet.2008年,对于中国人民来说是很不寻常、很不平凡的一年。中国各族人民同心同德、顽强拼搏,成功抗击南方部分地区严重低温雨雪冰冻灾害和四川汶川特大地震灾害,成功举办北京奥运会、残奥会,成功完成神舟七号载人航天飞行任务,成功举办第七届亚欧首脑会议,中国的经济实力和综合国力进一步增强,人民生活水平继续提高。中国人民同世界各国人民加强友好交流和务实合作,共同应对国际金融危机等严峻挑战,为维护世界和平、促进共同发展作出了新的贡献。In diesem Jahr wird der 30.Jahrestag des Beginns der Reform und Öffnung gefeiert.Auf Basis von Erfahrung wurden Pläne für die weitere Förderung der Reform und Öffnung gemacht.Das chinesische Volk mit seinen Nationalitäten hat mit starkem, erhabenem Gefühl den Prozess zum umfassenden Aufbau einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand und der Verbesserung der Lebensbedingungen vorangetrieben.Hiermit möchte ich im Auftrag der chinesischen Regierung und des chinesischen Volkes allen Völkern der Welt herzlich für ihre tatkräftige Unterstützung und herzliche Hilfe danken.今年,中国人民隆重纪念了改革开放30周年,在总结经验的基础上对继续推进改革开放作出了部署。中国各族人民正豪情满怀地推进全面建设小康社会进程,为创造更加美好的生活而继续奋斗。

在这里,我谨代表中国政府和中国人民,对世界各国人民今年以来给予我们大力支持和热情帮助,表示衷心的感谢!

Das Jahr 2009 wird ein bedeutungsvolles Jahr für das chinesische Volk werden.Vor 60 Jahren wurde die Volksrepublik China gegründet.Damit ist ein neues Kapitel in der Geschichte der Entwicklung der chinesischen Nation aufgeschlagen worden.In den letzten 60 Jahren haben sich riesige Veränderungen in China ereignet.Historische Veränderungen haben sich auch bei den Beziehungen zwischen China und der Welt vollzogen.In diesem Jahr werden wir weiterhin unbeirrt den Banner des Sozialismus chinesischer Prägung hochhalten.Mit den Dengxiaoping-Theorien und den wichtigen Ideen des “Dreifachen Vertretens” als Leitrichtlinien wird die Anschauung

第五篇:习近平新年茶话会讲话引毛泽东诗句

习近平新年茶话会讲话引毛泽东诗句:风景这边独好 新华网北京1月1日电(记者李斌、霍小光)中国人民政治协商会议全国委员会1日上午在全国政协礼堂举行新年茶话会。胡锦涛、习近平、吴邦国、温家宝、贾庆林、李克强、张德江、俞正声、刘云山、王岐山、张高丽等党和国家领导人同各民主党派中央、全国工商联负责人和无党派人士代表、中央和国家机关有关方面负责人以及首都各族各界代表欢聚一堂,共庆2013年元旦。

中共中央总书记、中共中央军委主席习近平在茶话会上发表重要讲话。他强调,中国特色社会主义事业是造福人民的美好事业,也是需要我们为之付出智慧和力量的艰辛事业。现在,全面建成小康社会的号角已经吹响,关键是要树立起攻坚克难的坚定信心,凝聚起推进事业的强大力量,紧紧依靠全国各族人民,推动党和国家事业不断从胜利走向新的胜利。习近平在讲话中代表中共中央、国务院和中央军委,向各民主党派、工商联和无党派人士、各人民团体,向全国广大工人、农民、知识分子、干部和各界人士,向人民解放军指战员、武警官兵和公安民警,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,向关心和支持中国现代化建设的国际友人致以节日的祝福,祝大家新年好。习近平指出,刚刚过去的2012年,在我国发展征程上具有特殊重要的意义。面对严峻的国际经济形势和繁重的国内改革发展稳定任务,全党全国各族人民紧密团结、开拓前进,推动我国经济社会发展呈现稳中有进的良好态势。香港、澳门继续保持繁荣稳定,两岸交流合作进一步深化。对外交流合作全方位开展,为维护世界和平与促进共同发展作出了新的贡献。

习近平强调,2013年,是全面贯彻落实中共十八大精神的开局之年。我们要深入学习和全面贯彻落实中共十八大精神,坚持以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,稳中求进,开拓创新,扎实开局,促进经济持续健康发展和社会和谐稳定,加快推进国防和军队现代化建设,不断提高党的建设科学化水平。我们要保持香港、澳门长期繁荣稳定;巩固和发展两岸关系和平发展的基础。我们要同各国人民携手推进人类和平与发展的崇高事业。

习近平指出,“众人拾柴火焰高。”中共十八大对巩固和发展最广泛的爱国统一战线作出了部署,赋予人民政协更重大的责任、更光荣的使命。参加人民政协的各党派团体和各族各界人士要切实把思想和行动统一到中共十八大精神上来,共同致力于实现中华民族伟大复兴。

习近平表示,“东方欲晓,莫道君行早。踏遍青山人未老,风景这边独好。”辉煌成就已载入民族史册,美好未来正召唤着我们去开拓创造。让我们更加紧密地团结起来,朝着全面建成小康社会、加快实现社会主义现代化的宏伟目标奋勇前进。

茶话会由全国政协主席贾庆林主持。他指出,习近平同志在讲话中回顾了过去一年中共中央团结带领全国各族人民深入推进改革开放和社会主义现代化建设取得的新成就,分析了当前面临的形势和任务,提出了做好今年各项工作、推动党和国家事业实现新发展的明确要求。讲话充分肯定了一年来人民政协紧紧围绕党和国家中心工作,认真履行职能、积极发挥作用取得的新成绩,对进一步发挥统一战线重要作用、做好人民政协各项工作提出了明确要求。我们一定要认真学习贯彻习近平同志的重要讲话精神,切实把思想和行动统一到中央决策部署上来,更好地发挥协调关系、汇聚力量、建言献策、服务大局的重要作用,不断谱写人民政协事业发展新篇章。

全国工商联主席王钦敏代表各民主党派中央、全国工商联和无党派人士讲话,表示将认真学习贯彻中共十八大精神,奋发有为,扎实工作,为全面建成小康社会、不断夺取中国特色社会主义新胜利而奋斗。

茶话会上,胡锦涛、习近平等领导同志来到各界人士中间,同大家亲切握手,互致问候。文艺工作者表演了精彩的节目。

在京中共中央政治局委员、中央书记处书记、全国人大常委会副委员长、国务院副总理、国务委员、最高人民法院院长、最高人民检察院检察长、全国政协副主席以及中央军委委员出席茶话会。

下载习近平新年讲话中德版word格式文档
下载习近平新年讲话中德版.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    中德军事合作

    中德军事合作 中德军事合作 1911-1941 对于中国而言,1911年至1941年间的中德两国合作在20世纪中前期历史上有着重要的意义。中德合作在某种程度上让中华民国与德国结成了一......

    习近平讲话

    习近平为何重提“决不当李自成”的警示? 标签: 文化 人文/历史 红色经典 以史为鉴 警钟长鸣 分类: 红色经典 ·中共中央在人民大会堂举行座谈会,纪念毛泽东同志诞辰120周年。......

    习近平讲话

    国际社会积极评价习近平关于中非关系的重要演讲 综合新华社驻外记者报道:国家主席习近平25日在坦桑尼亚达累斯萨拉姆发表题为《永远做可靠朋友和真诚伙伴》的重要演讲。国际社......

    习近平讲话节选

    在中央党校建校80周年庆祝大会上的讲话(节 选)习近平我们正在从事的中国特色社会主义事业是伟大而波澜壮阔的,是前人没有做过的。因此,我们的学习应该是全面的、系统的、富......

    习近平讲话

    世界经济仍然处于深度调整期,既有复苏迹象,也面临基础不稳、动力不足、速度不均的问题。主要发达经济体的结构性问题远未解决,加强宏观经济政策协调的必要性突出。新兴市场经......

    习近平讲话

    乌 鲁 木 齐 铁 路 局 深入学习实践科学发展观活动领导小组文件 乌学组发„2009‟21号 关于认真学习贯彻《习近平同志 在中央深入学习实践科学发展观活动 领导小组第六次会......

    习近平讲话

    积极参与多边事务习近平强调,金砖国家要坚定维护国际公平正义,维护世界和平稳定。不管国际风云如何变幻,我们都要始终坚持和平发展、合作共赢。不管国际格局如何变化,我们都要......

    习近平讲话

    深刻领会习近平重要讲话精神 以饱满热情投身教育实践活动 浙江省党的群众路线教育实践活动工作会议7月2日下午举行。会议深入学习贯彻中央教育实践活动工作会议精神特别是习......