第一篇:中非合作论坛北京峰会活动期间项城韵达寄递渠道安全保障工作预案
项城安能快运有限公司关于做好中非合作论坛北京峰会寄
递渠道安全保障工作
应急预案
1总则 1.1编制的目的
为有效防范和打击恐怖组织、敌对势力和不法分子峰会活动期间利用寄递渠道制造恐怖袭击事件;建立健全应对突发事件的应急体系和运行机制,提高应对突发事件的组织指挥能力和应急处置能力,最大程度地预防和减轻寄递物品恐怖袭击事件及其造成的损害,维护邮路寄递渠道的安全。1.2编制依据
根据国家邮政局《突发事件应急预案》,周口市邮政管理局关于做好中非合作论坛北京峰会寄递渠道安全保障工作期间寄递渠道安全保障开展实施方案的要求,特制定《项城安能快运有限公司中非合作论坛北京峰会期间企业寄递渠道安全保障应急预案》。1.3适用范围
本预案适用于我司中非合作论坛北京峰会活动期间突发事件的预防、预警和应急处置工作。1.4事件分类
(一)发现可疑寄递物品
(1)发现含有爆炸类物质或装置的可疑寄递物品。(2)发现含有害核辐射物品的可疑寄递物品。(3)发现含有毒有害生物制剂(包括生物制剂)的可疑寄递物品。(4)发现含有毒有害化学物质的可疑寄递物品。(5)发现其它具有恐怖破坏性的可疑寄递物品。
(二)发生寄递物品恐怖袭击事件(1)发生炸弹爆炸(或燃烧)事件。(2)发生有毒有害核辐射物质的弥散事件。(3)发生有毒有害生物制品的弥散事件。(4)发生有毒有害化学物质的弥散事件。
(5)发生其它具有恐怖破坏性寄递物品恐怖袭击事件。1.5事件分级
根据突发事件的性质、严重程度、可控性和影响等因素,突发事件分为四级:1级(特别重大)、2级(重大)、3级(较大)、4级(一般)。根据预警及时做好相关准备并采取相应措施。1.6工作原则
在中非合作论坛北京峰会活动期间寄递渠道安全保障工作领导小组(以下简称:峰会安全保障领导小组)的统一领导和指挥下,坚持统一指挥、密切配合、快速反应、科学处置;坚持预防与处置相结合,以预防为主;坚持政府主管,企业主责、谁主管谁负责、谁经营谁负责的原则,明确责任主体;坚持依法规范、加强管理,逐步实现邮政业应急管理工作的规范化、制度化和法制化,充分发挥各方面的力量共同做好邮政业突发事件的预防和处置工作。2组织机构与职责 2.1领导机构与职责 峰会安全保障领导小组负责领导、组织和协调,安全保障领导小组负责日常联络和事务处理工作。具体职责如下:
(一)贯彻执行《邮政法》、《国家安全法》、《反恐怖主义法》等法律法规,以及国家邮政局、国家安全部、周口市相关文件规定,对从业人员开展涉邮法律法规和反恐安全知识宣传、教育、培训。
(二)建立寄递物品安全检查长效机制,加强技术装备建设,及时发现寄递物品安全隐患,在全国或我市举办重大活动期间,对收寄、分拣、运输、投递等各个环节的安全工作进行检查,发现可疑违禁物品并依法进行处置。
(三)完成上级交办的其他各项任务。3预防预警 3.1预测
对本企业的邮路通信安全进行风险评估和预测,对可能发生的突发事件及时预警并采取相关措施。3.2预警
根据突发事件的性质、严重程度、可控性和影响等因素,突发事件分为四级:1级(特别重大)、2级(重大)、3级(较大)、4级(一般)。根据预警及时做好相关准备并采取相应措施。4应急响应
突发事件的应急响应以相关寄递企业为主。发现恐怖可疑寄递物品或发生寄递物品恐怖袭击事件时,立即向安全保障领导小组及当地公安机关报告,并根据事件的危害程度,启动相关应急预案,做好处置工作,最大程度地预防或减轻突发事件造成的危害。4.1应急响应的主要任务
突发事件的应急响应主要任务是对发现危险品寄递物品或发生寄递物品恐怖袭击事件时及时有效地进行现场处置,包括:应急处置、专业处置和可疑物品检测鉴定。
(一)应急处置。对发现的含有危险品可疑物寄递物品的最初处置,是在专业处置人员赶赴现场之前的紧急处置,也称前期处置。
(二)专业处置。是指由专业处置部门采取专业处置技术对危险品可疑寄递物品或核生化爆恐怖袭击事件采取的处理措施和手段。专业处置应由具有丰富专业知识和经验,受过一定特殊技能训练的专业人员实施。专业处置部门是指公安、环保、卫生防疫、解放军防化等部门。
(三)可疑物品的鉴别与核定。是指发现危险品可疑寄递物品时,由专业处置部门的专业人员对寄递物品内可疑物品进行检测鉴别,确认可疑物品的性质。4.2应急响应的基本程序
(一)确认发现危险品可疑寄递物品或发生寄递物品恐怖袭击事件时,应立即向安全保障领导小组或者国家安全局,邮政局和当地公安机关报告。周口邮政局电话:0394-8541887,国家安全局电话:0394-8698992.公安局110.(二)安全保障领导小组要核实基本情况,同时向市邮路寄递物品安全监管领导小组报告。
本预案启动后,安全保障领导小组立即开展以下工作:(1)组织、协调应急队伍赶赴现场;
(2)根据现场情况,决定是否增派有关专家、人员或者配送设备、物资赶赴现场增援;
(3)及时向邮路寄递物品安全监管领导小组续报有关情况。
(三)及时成立现场指挥小组,由寄递企业负责人担任现场临时指挥员,指挥协调现场的应急处置。按照突发事件等级和处置要求,及时启动相应级别的应急响应。
(四)迅速对事件现场实行安全警戒,在现场周围组织设立警戒区和警戒哨,维持秩序,并及时疏散人员。
(五)对事件现场进行监控。尽快确定事件影响程度和类型,对事件造成的影响进行评估,及时进行现场调查取证。4.3A级响应
4.3.1启动条件。现场已经发生爆炸或核生化有害物品泄漏、弥散等寄递物品恐怖袭击事件。需立即向市反恐办报告;提请公安、环保、卫生防疫、解放军防化等专业部门进行处置时,启动本级响应。4.3.2应急响应
(一)发生爆炸类寄递物品恐怖袭击事件。
(1)现场发生火情时,应立即疏散现场人员,拨打火警电话。(2)现场未发生火情时,应采取以下措施:
①封锁现场。设置警戒区域,立即疏散人员、切断电源、关闭手机、打开门窗,禁止任何无关人员进入。
确定中心现场范围:如爆炸发生在室内尚未涉及室外的,以室内为中心;如爆炸发生在室外,中心现场应从爆炸中心点向外延伸至被炸弹所破坏的边缘。②采取救护等紧急措施。对现场伤员应及时抢救,同时做好可能发生火情的应急准备工作。
③现场取证。在确保安全的前提下,协助相关部门对爆炸现场、已爆或摧毁的炸弹类寄递物品进行全面取证。
(二)发生放射性寄递物品恐怖袭击事件。
(1)封锁现场。设置警戒区域,立即疏散人员、切断电源、关闭手机,禁止任何无关人员进入。同时,关闭所有通风设备和门窗,避免扩大影响范围。(2)采取救护等紧急措施。对现场伤员应及时抢救,登记所有接触过恐怖寄递物品人员的姓名、住址、联系方式等个人情况备查。
(3)现场取证。在确保安全的前提下,协助相关部门对含有放射性物质寄递物品进行全面取证工作。
(三)发生生物战剂和化学毒剂类寄递物品恐怖袭击事件。
(1)封锁现场。设置警戒区域,立即疏散人员、切断电源、关闭手机,禁止任何无关人员进入。同时,关闭所有通风设备和门窗,避免扩大影响范围。(2)采取救护等紧急措施。对现场伤员应及时抢救,登记所有接触过恐怖寄递物品人员的姓名、住址、联系方式等个人情况备查。要求所有接触过可疑寄递物品的人员尽快使用肥皂水清洗裸露皮肤,进行初步消毒处理。如有人员身体出现异常反应,要尽快协调医疗机构进行救治。
(3)现场取证。在确保安全的前提下,协助相关部门对含有生物战剂或化学毒剂物质的寄递物品进行全面取证工作。4.4A级应急响应的要求
A级应急响应启动时,要立即向安全保障领导小组报告。现场情况对外要严格保密,未经批准,不得接受有关媒体的采访。响应的终止。事件处理完毕后,经安全保障领导小组办报请邮路寄递物品安全监管领导小组同意,由安全保障领导小组决定终止A级响应。4.5B级响应
(一)启动条件。发现或怀疑寄递物品内封装有在静态或移动、运输、检查等过程中对人身及周围环境可能构成严重威胁或危害的核生化爆可疑物品(简称危险性可疑物品),需提请公安、环保、卫生防疫、解放军防化等专业部门协助鉴定、处置时,启动本级响应。可疑物品主要包括:具有危险性爆炸物或放射性物质,简易包装的化学毒剂、生物制剂可疑物质等。
(二)应急响应
(1)核实寄递物品中的可疑物品。由发现人员详细介绍寄递物品中可疑物品的发现过程、认定的依据等情况。由具有核生化爆可疑物品的识别知识和技术的人员进行复查。确认为该寄递物品封装物品系危险性可疑物品时,立即部署应急处置工作。
(2)封锁现场。设置警戒区域,立即疏散人员、关闭手机、关闭门窗(若是爆炸类可疑需打开门窗),禁止任何无关人员进入。
(3)拟订处置方案。根据现场情况,就如何接触、移动、处置该寄递物品等方面按照有关部门的要求拟定处置方案。
(4)可疑情况鉴定复查过程中,应根据情况及时提高或降低应急响应等级、终止应急预案。
(5)B级响应的要求。对核生化爆可疑物品的处置与确认是核生化爆物品同等对待。在排除可疑之前,寄递企业工作人员不得触动可疑物品,并采取必要的防护措施以降低危险。尽快采取专业处置,排除险情。可疑情况一经排除,应及时降低响应等级或终止响应。
(三)响应的终止。事件处理完毕后,由公司报请安全保障领导小组同意后,终止B级响应。4.5C级响应
(一)启动条件。发现并确认寄递物品内封装有在静态或移动、运输、检查等过程中对人身及周围环境不构成威胁和危害的可疑物品(简称安定性可疑物品),寄递企业能够独立控制和处理时,启动的应急响应。其可疑物品主要包括:安定性爆炸物、枪支弹药、无引爆装置的雷管和炸药、强磁物品、密封的剧毒物等可疑的物品。
(二)应急响应。
(1)证实寄递物品中的可疑物品。由发现人员详细介绍寄递物品中可疑物品的发现过程、认定的依据等情况。由具有识别核生化爆可疑物质相关知识和技术的人员进行复查。
(2)拟定可疑物品的处置方案。要全面考虑可疑物品的物理、化学特性和可疑物品的内部结构、所处位置等因素,拟定与之相应的处置措施。
(3)处置可疑寄递物品过程中,如发现系危险性可疑物品时,应立即停止一切操作,启动B级响应,并向安全保障领导小组报告。
(4)本级响应的要求。保持安定性可疑物品的安定状态,转移运输到指定地点,择时销毁。
(三)响应的终止。事件处理完毕后,由公司决定终止C级响应,并向安全保障领导小组报告事件处理情况。5后期处置 当寄递物品恐怖袭击事件被安全处置后,及时上报相关情况的文字材料,安全保障领导小组要及时调查事件影响范围、程度,评估核实事件所造成的损失,总结应急工作情况,形成报告后按时上报和存档。对其进行分析研究,探索总结出各类涉及核生化爆寄递物品恐怖袭击活动的特点和规律,以便更好地开展邮路反恐工作。6附则
(一)本预案未尽事宜,由项城安能快运有限公司负责解释。
(二)本预案自发布之日起实施。
项城安能快运有限公司
2018年8月24日
第二篇:公共基础常识考试:中非合作论坛北京峰会重要考点
贵州中公教育
公共基础常识考试:中非合作论坛北京峰会重要考点
【导读】
中公事业单位为大家带来公共基础常识考试《中非合作论坛北京峰会重要考点》,希望可以帮助各位考生顺利备考事业单位考试。
金秋九月,农忙时节,也是今年习总书记繁忙的时候。为进一步加强中国与非洲国家在新形势下的友好合作,共同应对经济全球化挑战,谋求共同发展,在中非双方共同倡议下,中非合作论坛——北京2000年部长级会议于2000年10月10~12日在北京召开,中非合作论坛正式成立。在南非和许多非洲国家的希望建议下,2018年论坛会议又升格为峰会,于北京举办。中非合作论坛加强了中非之间的交流合作,而北京峰会的举办又进一步确定中非友好关系,因此,在下半年的时政考试中,中非合作论坛北京峰会必然是重要考点之一。
一、会议背景
宗旨:平等磋商、增进了解、扩大共识、加强友谊、促进合作。成员:中国、与中国建交的53个非洲国家以及非洲联盟委员会。北京峰会主题:合作共赢,携手构建更加紧密的中非命运共同体 时间:9月3日-9月4日 峰会日程:
(一)9月3日上午,举行中非领导人与工商界代表高层对话会暨第六届中非企业家大会的开幕式,习近平出席并发表题为《共同迈向富裕之路》的主旨演讲。
(二)9月3日下午,中非合作论坛北京峰会将在人民大会堂举行开幕式,习近平出席并发表题为《携手共命运 同心促发展》的主旨讲话。
(三)9月4日全天,将举行中非领导人的圆桌会议,习近平主席和南非总统拉马福萨将分别主持上下午两个阶段的讨论。中非领导人将就中非关系发展以及共同关心的国际和地区
贵州中公教育
问题深入交换意见,会议将通过《关于构建更加紧密的中非命运共同体的北京宣言》以及《中非合作论坛北京行动计划2019-2021年》这两个重要的成果文件。
二、习近平重要演讲内容(一)《共同迈向富裕之路》
习近平强调,非洲人口占世界人口六分之一。实现包括非洲人民在内的各国人民共同富裕,是推动构建人类命运共同体的重要内容。中非传统友谊深厚,过去是并肩战斗的好兄弟,现在是共同发展的好伙伴。中非已成为休戚与共的命运共同体和合作共赢的利益共同体。中非命运共同体在推动构建人类命运共同体的历史进程中走在了前列。
习近平对中非企业家提出四点希望:一是立足中非、着眼长远,深耕细作,同中非人民共同成长、共创辉煌。二是紧紧把握创新的历史机遇,相互借鉴,创新合作方式,利用好现代技术成果,发展朝阳产业,在推进传统工业化升级的同时推进智能化发展。三是扛起应担的社会责任,尊重当地文化风俗,重视培养企业声誉,更加注重员工培训和改善当地居民生活条件,更加重视环境保护和资源节约利用,为长远发展创造良好条件。四是在经济合作中做中非友好的连接纽带,生意做到哪里就在哪里播下友好的种子,项目建在哪里就在哪里树起友谊的丰碑。
(二)《携手共命运 同心促发展》 1.中国在合作中的四个坚持:
坚持真诚友好、平等相待。13亿多中国人民始终同12亿多非洲人民同呼吸、共命运,始终尊重非洲、热爱非洲、支持非洲,坚持做到“五不”,即:不干预非洲国家探索符合国情的发展道路,不干涉非洲内政,不把自己的意志强加于人,不在对非援助中附加任何政治条件,不在对非投资融资中谋取政治私利。
贵州中公教育
坚持义利相兼、以义为先。中国相信中非合作的必由之路就是发挥各自优势,把中国发展同助力非洲发展紧密结合,实现合作共赢、共同发展。中国主张多予少取、先予后取、只予不取,张开怀抱欢迎非洲搭乘中国发展快车。任何人都不能阻挡中非人民振兴的步伐!坚持发展为民、务实高效。中国坚持把中非人民利益放在首位,为中非人民福祉而推进合作,让合作成果惠及中非人民。凡是答应非洲兄弟的事,就会尽心尽力办好。面对新形势新挑战,中国不断完善机制、创新理念、拓展领域,提高合作质量和水平,稳步迈向更高水平。中非合作好不好,只有中非人民最有发言权。任何人都不能以想象和臆测否定中非合作的显著成就!坚持开放包容、兼收并蓄。中国始终认为,非洲实现长治久安、发展振兴,是非洲人民心愿,也是国际社会责任。中国愿同国际合作伙伴一道,支持非洲和平与发展。凡是对非洲有利的事情,我们都欢迎、都支持,全世界都应该尽力做、认真做。任何人都不能阻止和干扰国际社会支持非洲发展的积极行动!2.面对时代命题(和平与发展),中国的做法:
面对时代命题,中国把为人类作出新的更大贡献作为自己的使命。中国愿同世界各国携手构建人类命运共同体,发展全球伙伴关系,拓展友好合作,走出一条相互尊重、公平正义、合作共赢的国与国交往新路,让世界更加和平安宁,让人类生活更加幸福美好。
面对时代命题,中国愿同国际合作伙伴共建“一带一路”。我们要通过这个国际合作新平台,增添共同发展新动力,把“一带一路”建设成为和平之路、繁荣之路、开放之路、绿色之路、创新之路、文明之路。
面对时代命题,中国将积极参与全球治理,秉持共商共建共享全球治理观。中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,支持扩大发展中国家在国际事
贵州中公教育
务中的代表性和发言权,支持补强全球治理体系中的南方短板,支持汇聚南南合作的力量,推动全球治理体系更加平衡地反映大多数国家特别是发展中国家的意愿和利益。
面对时代命题,中国坚定不移坚持对外开放。面对世界经济增长的不稳定性不确定性,中国坚持走开放融通、合作共赢之路,坚定维护开放型世界经济和多边贸易体制,反对保护主义、单边主义,把自己囚于自我封闭的孤岛没有前途!3.阐释中非命运共同体六大内涵:
责任共担、合作共赢、幸福共享、文化共兴、安全共筑、和谐共生。4.宣布八大行动:
产业促进行动、设施联通行动、贸易便利行动、绿色发展行动、能力建设行动、人文交流行动、和平安全行动。
5.习近平演讲稿中引用古语
(1)根之茂者其实遂,膏之沃者其光晔。出处:唐 韩愈 《答李翊书》
含义:有茂密的树根,就会有丰硕的果实;有充足的灯油,就会有明亮的灯光。比喻凡事从根基上下工夫,自然会有显著成效。
(2)海不辞水,故能成其大。
出处:《管子·形势解》:“海不辞水,故能成其大;山不辞土石,故能成其高;明主不厌人,故能成其众;士不厌学,故能成其圣。”
含义:海不拒绝点滴的水,因而能使自己这样浩瀚;山不拒绝一土一石,因而能使自己这样崇高。
(3)红日初升,其道大光。
贵州中公教育
出处:梁启超《少年中国说》,“红日初升,其道大光;河出伏流,一泻汪洋;潜龙腾渊,鳞爪飞扬;乳虎啸谷,百兽震惶;鹰隼试翼,风尘吸张”
含义:初生的太阳,前途一片光明。
第三篇:胡锦涛在中非合作论坛北京峰会开幕式上的讲话
胡锦涛在中非合作论坛北京峰会开幕式上的讲话
(二00六年十一月四日,北京)
中华人民共和国主席 胡锦涛
尊敬的梅莱斯总理,尊敬的各位同事、各位嘉宾,女士们,先生们,朋友们:
今天是值得历史记住的日子。我们中非领导人本着友谊、和平、合作、发展的宗旨,相聚北京,共叙友情,共商推动中非关系发展、促进发展中国家团结合作的大计。首先,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对各位同事和嘉宾前来出席会议,表示热烈的欢迎和衷心的感谢!我还要通过在座的非洲各国领导人,向兄弟的非洲人民转达中国人民的亲切问候和良好祝愿!
二000年十月,中非共同倡议成立了中非合作论坛。这是中非深化传统友谊、加强友好合作的重大举措。6年来,论坛先后在北京和亚的斯亚贝巴成功举办了两届部长级会议,已成为中国同非洲国家开展集体对话、交流治国理政经验、增进相互信任、进行务实合作的重要平台和有效机制。
各位同事、各位朋友!
今年正值新中国同非洲国家开启外交关系五十周年。中国与非洲虽然远隔重洋,但中非人民友谊源远流长、历久弥坚。在漫漫历史长河中,中非人民自强不息、坚忍不拔,创造了各具特色、绚烂多彩的古代文明。近代以来,中非人民不甘奴役、顽强抗争,谱写了追求自由解放、捍卫人类尊严的光辉篇章,创造了国家建设、民族振兴的辉煌历史。中国和非洲的发展进步,为推进人类文明进步事业作出了重大贡献。
50年来,中非人民紧密团结,中非友好不断深化。中非各领域交流合作全面发展,取得了丰硕成果。中非在国际事务中相互信任、协调配合,共同维护发展中国家的正当权益。
中国始终坚定支持非洲民族解放和国家建设,从培训技术人员到培训各类人才,从援建坦赞铁路到援建各项工程,从派遣医疗队员到派遣维和官兵,都体现了中国人民对非洲人民的情谊。中国人民不会忘记非洲朋友当年全力支持中华人民共和国恢复在联合国的合法席位,不会忘记非洲国家和人民真诚希望中国完成和平统一大业、热切盼望中国实现现代化建设的宏伟目标。
今天,中非友好已深深扎根在双方人民心中。中非友好之所以能够经受住历史岁月和国际风云变幻的考验,关键是我们在发展相互关系中始终坚持真诚友好、平等相待、相互支持、共同发展的正确原则。
——真诚友好,是中非友谊不断加强的坚实基础。我们双方都珍视中非传统友谊,诚心诚意致力于中非友好事业。
——平等相待,是中非互信日益增进的重要保证。我们双方都尊重对方自主选择的发展道路,高度重视对方的关切,认真学习对方的发展经验。
——相互支持,是中非合作长盛不衰的不竭动力。我们双方都衷心希望并真心支持对方发展进步,积极开展全方位合作。
——共同发展,是中非人民孜孜以求的共同目标。我们双方都坚持互利互惠的友好合作,让发展成果惠及双方人民。
各位同事、各位朋友!
当前,国际形势正在发生深刻而复杂的变化。和平、发展、合作是当今时代的主旋律。世界多极化和经济全球化的趋势深入发展,科技进步日新月异,区域合作方兴未艾,各国相互依存不断加深,这些都为世界各国带来了难得的发展机遇。同时,全球发展不均衡,南北差距拉大,传统安全威胁和非传统安全威胁相互交织,影响世界和平与发展的不稳定不确定因素增多,广大发展中国家实现可持续发展面临着严峻挑战。
中国是最大的发展中国家,非洲是发展中国家最集中的大陆,中国和非洲的人口占世界人口三分之一以上。没有中国和非洲的和平与发展,就没有世界的和平与发展。
在新形势下,中非共同利益在扩大,相互需求在增加。建立中非新型战略伙伴关系是中非合作的内在需要,也是促进世界和平与发展的必然要求。中非关系不断发展,不仅有利于中国和非洲的发展进步,而且有利于促进发展中国家的团结合作,有利于推动建立公正合理的国际政治经济新秩序。为进一步发展中非新型战略伙伴关系,中国愿同非洲国家在以下领域加强合作。
第一,深化平等互信的政治关系。保持高层互访和交往势头,建立定期高层政治对话机制,开展战略对话,增强政治互信,加深传统友谊,实现团结共进。
第二,拓展互利共赢的经济合作。发挥各自优势,密切经贸联系,拓宽合作领域,支持双方企业合作,提升人力资源开发合作水平,积极探索新的合作方式,共享发展成果。
第三,扩大相互借鉴的文化交流。加强人文对话,增进双方人民特别是青年一代的相互了解和友谊,加强教育、科技、文化、卫生、体育、旅游等领域的交流合作,为中非合作提供精神动力和文化支持。
第四,推动均衡和谐的全球发展。加强南南合作,推动南北对话,呼吁发达国家切实兑现市场准入、增加援助、减免债务等承诺,落实千年发展目标,促进经济全球化朝着有利于实现各国共同繁荣的方向发展。
第五,加强相互支持的国际合作。维护联合国宪章的宗旨和原则,尊重世界多样性,促进国际关系民主化,倡导互信互利的国际安全合作,加强磋商和协调,照顾彼此关切,共同应对各类全球性安全威胁和挑战。
各位同事、各位朋友!
中国珍视中非友谊,始终把加强同非洲国家的团结合作作为中国外交政策的重要组成部分。中国将一如既往地支持非洲实施非洲发展新伙伴计划,支持非洲国家为加强联合自强、谋求地区和平稳定、实现经济振兴、提高国际地位所作的积极努力。
为推动中非新型战略伙伴关系发展,促进中非在更大范围、更广领域、更高层次上的合作,中国政府将采取以下8个方面的政策措施。
(一)扩大对非洲援助规模,到二00九年使中国对非洲国家的援助规模比二00六年增加1倍。
(二)今后3年内向非洲国家提供30亿美元的优惠贷款和20亿美元的优惠出口买方信贷。
(三)为鼓励和支持中国企业到非洲投资,设立中非发展基金,基金总额逐步达到50亿美元。
(四)为支持非洲国家联合自强和一体化进程,援助建设非洲联盟会议中心。
(五)免除同中国有外交关系的所有非洲重债穷国和最不发达国家截至二00五年底到期的政府无息贷款债务。
(六)进一步向非洲开放市场,把同中国有外交关系的非洲最不发达国家输华商品零关税待遇受惠商品由190个税目扩大到440多个。
(七)今后3年内在非洲国家建立3至5个境外经济贸易合作区。
(八)今后3年内为非洲培训培养15000名各类人才;向非洲派遣100名高级农业技术专家;在非洲建立10个有特色的农业技术示范中心;为非洲援助30所医院,并提供3亿元人民币无偿援款帮助非洲防治疟疾,用于提供青蒿素药品及设立30个抗疟中心;向非洲派遣300名青年志愿者;为非洲援助100所农村学校;在二00九年之前,向非洲留学生提供中国政府奖学金名额由目前的每年2000人次增加到4000人次。
各位同事、各位朋友!
中国和非洲都是人类文明的发祥地,都是充满希望的热土。共同的命运、共同的目标把我们紧紧团结在一起。中国永远是非洲的好朋友、好伙伴、好兄弟。
让我们携手并肩、昂首阔步,为实现中非发展,为造福中非人民,为推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界而共同努力!
谢谢大家。
Your Excellency Prime Minister Meles Zenawi,Distinguished colleagues and guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends, Our meeting today will go down in history.We, leaders of China and African countries, in a common pursuit of friendship, peace, cooperation and development, are gathered in Beijing today to renew friendship, discuss ways of growing China-Africa relations and promote unity and cooperation among developing countries.On behalf of the Chinese Government and people and in my own name, I wish to extend a very warm welcome to you and deep appreciation to you for attending the Summit.I also want to extend, through the African leaders present today, the cordial greetings and best wishes of the Chinese people to the brotherly African people.The Forum on China-Africa Cooperation was jointly set up by China and Africa in October 2000, a major initiative taken to promote traditional China-Africa friendship and cooperation.In the six years since then, two ministerial conferences have been held, first in Beijing and then in Addis Ababa.Today, the Forum serves as an important platform and effective mechanism for conducting collective dialogue, exchanging experience in governance and enhancing mutual trust and cooperation in practical terms between China and African countries.Full text of President Hu's speech at China-Africa summit
GOV.cn Saturday, November 4, 2006
Dear colleagues and friends,This year marks the 50th anniversary of the inauguration of diplomatic ties between New China and African countries.Though vast oceans keep China and Africa far apart, the friendship between our peoples has a long history and, having been tested by times, is strong and vigorous.In the long course of history, the Chinese and African peoples, with an unyielding and tenacious spirit, created splendid and distinctive ancient civilizations.In the modern era, our peoples launched unremitting and heroic struggle against subjugation, and have written a glorious chapter in the course of pursuing freedom and liberation, upholding human dignity, and striving for economic development and national rejuvenation.The progress and development of China and Africa are a major contribution to the advancement of human civilization.During the past five decades, the Chinese and African peoples have forged close unity, and our friendship has flourished.China-Africa exchanges and cooperation have grown in all fields and yielded fruitful results.In international affairs, China and Africa enjoy trust and cooperate closely to uphold the legitimate rights and interests of the developing world.In all these years, China has firmly supported Africa in winning liberation and pursuing development.China has trained technical personnel and other professionals in various fields for Africa.It has built the Tanzara Railway and other infrastructural projects and sent medical teams and peacekeepers to Africa.All this testifies to the friendship cherished by the Chinese people towards the African people.We in China will not forget Africa's full support for restoring the lawful rights of the People's Republic of China in the United Nations.Nor will we forget the sincere and ardent wish of African countries and people for China to realize complete and peaceful reunification and achieve the goal of building a modern nation.Today, China-Africa friendship is deeply rooted in the hearts of our two peoples, and our friendship has endured the test of time and changes in the world.This is because we have never strayed from the principle of enhancing friendship, treating each other as equals, extending mutual support and promoting common development in building our ties.— Friendship provides a solid foundation for reinforcing China-Africa friendly ties.We both value our traditional friendship and are committed to enhancing it.— Treating each other as equals is crucial for ensuring mutual trust.We both respect the development path independently embarked upon by the other side.We both are serious in addressing each other's concerns and are eager to benefit from each other's practice in development.— Mutual support is the driving force behind the ever growing China-Africa cooperation.We both wish to see progress in the development endeavor of the other side and sincerely support such endeavor.And we are engaged in comprehensive cooperation.— Common development is the shared aspiration of the Chinese and African peoples.We are committed to pursuing mutually beneficial cooperation to bring the benefits of development to our peoples.Dear colleagues and friends,The world today is undergoing profound and complex changes.But peace, development and cooperation remain the calling of the times.There is a growing trend towards multipolarity and economic globalization.Science and technology are making daily advance, regional cooperation is deepening and there is increasing interdependence among nations.All this has created rare development opportunities for the international community.On the other hand, imbalance in global development, widening gap between North and South, the combination of traditional and non-traditional security threats as well as increasing factors of instability and uncertainty standing in the way of peace and development all pose a daunting challenge to developing countries in their pursuit of sustainable development.China is the largest developing country, and Africa is home to the largest number of developing countries.Our combined population accounts for over a third of the world total.Without peace and development in China and Africa, there will be no global peace and development.In this new era, China and Africa share increasing common interests and have a growing mutual need.The forging of a new type of China-Africa strategic partnership is determined by the dynamics of China-Africa cooperation, and it represents our wish to promote global peace and development.Building strong ties between China and Africa will not only promote development of each side, but also help cement unity and cooperation among developing countries and contribute to establishing a just and equitable new international political and economic order.To enhance this new type of strategic partnership, China will strengthen cooperation with Africa in the following fields:
Full text of President Hu's speech at China-Africa summit
GOV.cn Saturday, November 4, 2006
First, deepen political relation of equality and mutual trust.We will maintain high-level contacts and mutual visits, establish a regular high-level political dialogue mechanism and conduct strategic dialogue to enhance mutual political trust and traditional friendship and achieve common progress through unity.Second, broaden win-win economic cooperation.We will give full play to our respective strength, enhance economic and trade ties, broaden areas of cooperation, support cooperation between our business communities, upgrade cooperation in human resources development and explore new ways of cooperation so that both sides will share the benefits of development.Third, expand exchange for cultural enrichment.We will strengthen cultural and people-to-people exchanges to increase mutual understanding and friendship between our two peoples and particularly between the younger generation.We will enhance exchanges and cooperation in education, science and technology, culture, public health, sports and tourism to provide intellectual motivation and cultural support for China-Africa cooperation.Fourth, promote balanced and harmonious global development.We will enhance South-South cooperation and promote North-South dialogue.We urge developed countries to honor their promises on market access, aid and debt relief.We should strive to meet the Millennium Development Goals and steer economic globalization in the direction of creating prosperity for all.Fifth, strengthen cooperation and mutual support in international affairs.We are committed to upholding the purposes and principles of the UN Charter, respecting diversity of the world and promoting democracy in international relations.We call for enhancing international security cooperation based on mutual trust and benefit and addressing each other's concerns through consultation and coordination so that we can jointly respond to threats and challenges to global security.Dear colleagues and friends,China values its friendship with Africa.To strengthen unity and cooperation with Africa is a key principle guiding China's foreign policy.China will continue to support Africa in implementing the New Partnership for Africa's Development and in its effort to strengthen itself through unity, achieve peace and stability and economic revitalization in the region and raise its international standing.To forge a new type of China-Africa strategic partnership and strengthen our cooperation in more areas and at a higher level, the Chinese Government will take the following eight steps:
1.Double its 2006 assistance to Africa by 2009.2.Provide US$3 billion of preferential loans and US$2 billion of preferential buyer's credits to Africa in the next three years.3.Set up a China-Africa development fund that will reach US$5 billion to encourage Chinese companies to invest in Africa and provide support to them.4.Build a conference center for the African Union to support African countries in their efforts to strengthen themselves through unity and support the process of African integration.5.Cancel debt in the form of all the interest-free government loans that matured at the end of 2005 owed by the heavily indebted poor countries and the least developed countries in Africa that have diplomatic relations with China.6.Further open up China's market to Africa by increasing from 190 to over 440 the number of export items to China receiving zero-tariff treatment from the least developed countries in Africa having diplomatic ties with China.7.Establish three to five trade and economic cooperation zones in Africa in the next three years.8.Over the next three years, train 15,000 African professionals;send 100 senior agricultural experts to Africa;set up 10 special agricultural technology demonstration centers in Africa;build 30 hospitals in Africa and provide RMB 300 million of grant for providing artemisinin and building 30 malaria prevention and treatment centers to fight malaria in Africa;dispatch 300 youth volunteers to Africa;build 100 rural schools in Africa;and increase the number of Chinese government scholarships to African students from the current 2000 per year to 4000 per year by 2009.Dear colleagues and friends,Both China and Africa are cradles of human civilization and lands of great promise.Common destiny and common goals have brought us together.China will remain a close friend, reliable partner and good brother of Africa.Let's join hands and endeavor to promote development in both China and Africa, improve the well being of our peoples and build a harmonious world of enduring peace and common prosperity!
Thank you.
第四篇:口译素材:胡锦涛主席在中非合作论坛北京峰会开幕式上的讲话-加强合作的领域
各位同事、各位朋友!
当前,国际形势正在发生深刻而复杂的变化。和平、发展、合作是当今时代的主旋律。世界多极化和经济全球化的趋势深入发展,科技进步日新月异,区域合作方兴未艾,各国相互依存不断加深,这些都为世界各国带来了难得的发展机遇。同时,全球发展不均衡,南北差距拉大,传统安全威胁和非传统安全威胁相互交织,影响世界和平与发展的不稳定不确定因素增多,广大发展中国家实现可持续发展面临着严峻挑战。
中国是最大的发展中国家,非洲是发展中国家最集中的大陆,中国和非洲的人口占世界人口三分之一以上。没有中国和非洲的和平与发展,就没有世界的和平与发展。Dear colleagues and friends,The world today is undergoing profound and complex changes.But peace, development and cooperation remain the calling of the times.There is a growing trend towards multipolarity and economic globalization.Science and technology are making daily advance, regional cooperation is deepening and there is increasing interdependence among nations.All this has created rare development opportunities for the international community.On the other hand, imbalance in global development, widening gap between North and South, the combination of traditional and non-traditional security threats as well as increasing factors of instability and uncertainty standing in the way of peace and development all pose a daunting challenge to developing countries in their pursuit of sustainable development.China is the largest developing country, and Africa is home to the largest number of developing countries.Our combined population accounts for over a third of the world total.Without peace and development in China and Africa, there will be no global peace and development.在新形势下,中非共同利益在扩大,相互需求在增加。建立中非新型战略伙伴关系是中非合作的内在需要,也是促进世界和平与发展的必然要求。中非关系不断发展,不仅有利于中国和非洲的发展进步,而且有利于促进发展中国家的团结合作,有利于推动建立公正合理的国际政治经济新秩序。为进一步发展中非新型战略伙伴关系,中国愿同非洲国家在以下领域加强合作。
第一,深化平等互信的政治关系。保持高层互访和交往势头,建立定期高层政治对话机制,开展战略对话,增强政治互信,加深传统友谊,实现团结共进。
第二,拓展互利共赢的经济合作。发挥各自优势,密切经贸联系,拓宽合作领域,支持双方企业合作,提升人力资源开发合作水平,积极探索新的合作方式,共享发展成果。
第三,扩大相互借鉴的文化交流。加强人文对话,增进双方人民特别是青年一代的相互了解和友谊,加强教育、科技、文化、卫生、体育、旅游等领域的交流合作,为中非合作提供精神动力和文化支持。
第四,推动均衡和谐的全球发展。加强南南合作,推动南北对话,呼吁发达国家切实兑现市场准入、增加援助、减免债务等承诺,落实千年发展目标,促进经济全球化朝着有利于实现各国共同繁荣的方向发展。
第五,加强相互支持的国际合作。维护联合国宪章的宗旨和原则,尊重世界多样性,促进国际关系民主化,倡导互信互利的国际安全合作,加强磋商和协调,照顾彼此关切,共同应对各类全球性安全威胁和挑战。
In this new era, China and Africa share increasing common interests and have a growing mutual need.The forging of a new type of China-Africa strategic partnership is determined by the dynamics of China-Africa cooperation, and it represents our wish to promote global peace and development.Building strong ties between China and Africa will not only promote development of each side, but also help cement unity and cooperation among developing countries and contribute to establishing a just and equitable new international political and economic order.To enhance this new type of strategic partnership, China will strengthen cooperation with Africa in the following fields:
First, deepen political relation of equality and mutual trust.We will maintain high-level contacts and mutual visits, establish a regular high-level political dialogue mechanism and conduct strategic dialogue to enhance mutual political trust and traditional friendship and achieve common progress through unity.Second, broaden win-win economic cooperation.We will give full play to our respective strength, enhance economic and trade ties, broaden areas of cooperation, support cooperation between our business communities, upgrade cooperation in human resources development and explore new ways of cooperation so that both sides will share the benefits of development.Third, expand exchange for cultural enrichment.We will strengthen cultural and people-to-people exchanges to increase mutual understanding and friendship between our two peoples and particularly between the younger generations.We will enhance exchanges and cooperation in education, science and technology, culture, public health, sports and tourism to provide intellectual motivation and cultural support for China-Africa cooperation.Fourth, promote balanced and harmonious global development.We will enhance South-South cooperation and promote North-South dialogue.We urge developed countries to honour their promises on market access, aid and debt relief.We should strive to meet the Millennium Development Goals and steer economic globalization in the direction of creating prosperity for all.Fifth, strengthen cooperation and mutual support in international affairs.We are committed to upholding the purposes and principles of the UN Charter, respecting diversity of the world and promoting democracy in international relations.We call for enhancing international security cooperation based on mutual trust and benefit and addressing each other's concerns through consultation and coordination so that we can jointly respond to threats and challenges to global security.
第五篇:2018漳州事业单位公共基础常识考试:中非合作论坛北京峰会重要考点
2018漳州事业单位公共基础常识考试:中非合作论坛北京峰会重要
考点
【导读】
中公事业单位为大家带来公共基础常识考试《中非合作论坛北京峰会重要考点》,希望可以帮助各位考生顺利备考事业单位考试。
金秋九月,农忙时节,也是今年习总书记繁忙的时候。为进一步加强中国与非洲国家在新形势下的友好合作,共同应对经济全球化挑战,谋求共同发展,在中非双方共同倡议下,中非合作论坛——北京2000年部长级会议于2000年10月10~12日在北京召开,中非合作论坛正式成立。在南非和许多非洲国家的希望建议下,2018年论坛会议又升格为峰会,于北京举办。中非合作论坛加强了中非之间的交流合作,而北京峰会的举办又进一步确定中非友好关系,因此,在下半年的时政考试中,中非合作论坛北京峰会必然是重要考点之一。
一、会议背景
宗旨:平等磋商、增进了解、扩大共识、加强友谊、促进合作。成员:中国、与中国建交的53个非洲国家以及非洲联盟委员会。北京峰会主题:合作共赢,携手构建更加紧密的中非命运共同体 时间:9月3日-9月4日 峰会日程:
(一)9月3日上午,举行中非领导人与工商界代表高层对话会暨第六届中非企业家大会的开幕式,习近平出席并发表题为《共同迈向富裕之路》的主旨演讲。
(二)9月3日下午,中非合作论坛北京峰会将在人民大会堂举行开幕式,习近平出席并发表题为《携手共命运 同心促发展》的主旨讲话。
(三)9月4日全天,将举行中非领导人的圆桌会议,习近平主席和南非总统拉马福萨将分别主持上下午两个阶段的讨论。中非领导人将就中非关系发展以及共同关心的国际和地区问题深入交换意见,会议将通过《关于构建更加紧密的中非命运共同体的北京宣言》以及《中非合作论坛北京行动计划2019-2021年》这两个重要的成果文件。
二、习近平重要演讲内容(一)《共同迈向富裕之路》
习近平强调,非洲人口占世界人口六分之一。实现包括非洲人民在内的各国人民共同富裕,是推动构建人类命运共同体的重要内容。中非传统友谊深厚,过去是并肩战斗的好兄弟,现在是共同发展的好伙伴。中非已成为休戚与共的命运共同体和合作共赢的利益共同体。中非命运共同体在推动构建人类命运共同体的历史进程中走在了前列。
习近平对中非企业家提出四点希望:一是立足中非、着眼长远,深耕细作,同中非人民共同成长、共创辉煌。二是紧紧把握创新的历史机遇,相互借鉴,创新合作方式,利用好现代技术成果,发展朝阳产业,在推进传统工业化升级的同时推进智能化发展。三是扛起应担的社会责任,尊重当地文化风俗,重视培养企业声誉,更加注重员工培训和改善当地居民生活条件,更加重视环境保护和资源节约利用,为长远发展创造良好条件。四是在经济合作中做中非友好的连接纽带,生意做到哪里就在哪里播下友好的种子,项目建在哪里就在哪里树起友谊的丰碑。
(二)《携手共命运 同心促发展》 1.中国在合作中的四个坚持:
13亿多中国人民始终同12亿多非洲人民同呼吸、共命运,始终尊重非洲、热爱非洲、支持非洲,坚持做到“五不”,即:不干预非洲国家探索符合国情的发展道路,不干涉非洲内政,不把自己的意志强加于人,不在对非援助中附加任何政治条件,不在对非投资融资中谋取政治私利。
坚持义利相兼、以义为先。中国相信中非合作的必由之路就是发挥各自优势,把中国发展同助力非洲发展紧密结合,实现合作共赢、共同发展。中国主张多予少取、先予后取、只予不取,张开怀抱欢迎非洲搭乘中国发展快车。任何人都不能阻挡中非人民振兴的步伐!坚持发展为民、务实高效。中国坚持把中非人民利益放在首位,为中非人民福祉而推进合作,让合作成果惠及中非人民。凡是答应非洲兄弟的事,就会尽心尽力办好。面对新形势新挑战,中国不断完善机制、创新理念、拓展领域,提高合作质量和水平,稳步迈向更高水平。中非合作好不好,只有中非人民最有发言权。任何人都不能以想象和臆测否定中非合作的显著成就!坚持开放包容、兼收并蓄。中国始终认为,非洲实现长治久安、发展振兴,是非洲人民心愿,也是国际社会责任。中国愿同国际合作伙伴一道,支持非洲和平与发展。凡是对非洲有利的事情,我们都欢迎、都支持,全世界都应该尽力做、认真做。任何人都不能阻止和干扰国际社会支持非洲发展的积极行动!2.面对时代命题(和平与发展),中国的做法:
面对时代命题,中国把为人类作出新的更大贡献作为自己的使命。中国愿同世界各国携手构建人类命运共同体,发展全球伙伴关系,拓展友好合作,走出一条相互尊重、公平正义、合作共赢的国与国交往新路,让世界更加和平安宁,让人类生活更加幸福美好。
面对时代命题,中国愿同国际合作伙伴共建“一带一路”。我们要通过这个国际合作新平台,增添共同发展新动力,把“一带一路”建设成为和平之路、繁荣之路、开放之路、绿色之路、创新之路、文明之路。
面对时代命题,中国将积极参与全球治理,秉持共商共建共享全球治理观。中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,支持扩大发展中国家在国际事务中的代表性和发言权,支持补强全球治理体系中的南方短板,支持汇聚南南合作的力量,推动全球治理体系更加平衡地反映大多数国家特别是发展中国家的意愿和利益。
面对时代命题,中国坚定不移坚持对外开放。面对世界经济增长的不稳定性不确定性,中国坚持走开放融通、合作共赢之路,坚定维护开放型世界经济和多边贸易体制,反对保护主义、单边主义,把自己囚于自我封闭的孤岛没有前途!3.阐释中非命运共同体六大内涵:
责任共担、合作共赢、幸福共享、文化共兴、安全共筑、和谐共生。4.宣布八大行动:
产业促进行动、设施联通行动、贸易便利行动、绿色发展行动、能力建设行动、人文交流行动、和平安全行动。
5.习近平演讲稿中引用古语
(1)根之茂者其实遂,膏之沃者其光晔。出处:唐 韩愈 《答李翊书》
含义:有茂密的树根,就会有丰硕的果实;有充足的灯油,就会有明亮的灯光。比喻凡事从根基上下工夫,自然会有显著成效。
(2)海不辞水,故能成其大。
;山不辞土石,故能成其高;明主不厌人,故能成其众;士不厌学,故能成其圣。”
含义:海不拒绝点滴的水,因而能使自己这样浩瀚;山不拒绝一土一石,因而能使自己这样崇高。
(3)红日初升,其道大光。
出处:梁启超《少年中国说》,“红日初升,其道大光;河出伏流,一泻汪洋;潜龙腾渊,鳞爪飞扬;乳虎啸谷,百兽震惶;鹰隼试翼,风尘吸张”
含义:初生的太阳,前途一片光明。