米歇尔第一次外交演讲

时间:2019-05-14 16:56:35下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《米歇尔第一次外交演讲》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《米歇尔第一次外交演讲》。

第一篇:米歇尔第一次外交演讲

This is my first trip.My first foreign trip as a first lady.Can you believe that?(Applause)And while this is not my first visit to the U.K., I have to say that I am glad this is my first official visit.The special relationship between the United States and the U.K.is based not only on the relationship between governments, but the common language and the values that we share.And I'm reminded of that by watching you all today.During my visit I've been especially honored to meet some of Britain's most extraordinary women.Women who are paving the way for all of you.这是我的第一次出访。是我作为第一夫人的第一次外事出访。你们能相信这个事实吗?(掌声)虽然这不是我第一次来英国,我必须说很高兴我的首次官方访问是来英国。美国和英国之间的特殊关系,不只是基于政府之间的关系,而且基于我们有共同的语言和价值观。看见你们大家就使我想到这一点。在访问期间我特别荣幸地会见了英国一些最出色的女士。这些女士在为你们所有女孩子铺路。

And I'm honored to meet you, the future leaders of Great Britain and this world.And although the circumstances of our lives may seem very distant, with me standing here as the First Lady of the United States of America, and you, just getting through school.I want you to know that we have very much in common.For nothing in my life's path would have predicted that I'd be standing here as the first African-American First Lady of the United States of America.There is nothing in my story that would land me here.I wasn't raised with wealth or resources or any social standing to speak of.I was raised on the South Side of Chicago.That's the real part of Chicago.And I was the product of a working-class community.My father was a city worker all of his life.And my mother was a stay-at-home mom.And she stayed at home to take care of me and my older brother.Neither of them attended university.My dad was diagnosed with multiple sclerosis in the prime of his life.But even as it got harder for him to walk and get dressed in the morning--I saw him struggle more and more--my father never complained about his struggle.He was grateful for what he had.He just woke up a little earlier and worked a little harder.And my brother and I were raised with all that you really need: love, strong values and a belief that with a good education and a whole lot of hard work, that there was nothing that we could not do.我也很荣幸见到你们,这些英国和世界未来的领导者。虽然我们的生活境况好像相差很远,我作为美国第一夫人站在这里,而你们还正在上学。我想让你们了解我们有很多共同之处。因为在我生命历程中没有任何东西曾经预示我会站在这里,作为美利坚合众国的第一位非洲裔第一夫人。我的资历里没有什么东西能使我站在这个位置上。我不是用财富和资源养大的,也谈不上有什么社会地位。我是在芝加哥的南边养大的。那是芝加哥的真实部分。我出身于工人阶级。我父亲一辈子是个市政工人。我母亲是个家庭妇女。她待在家里照顾我和我哥哥。我父母都没上过大学。我爸爸被诊断有多种硬化症,当他壮年的时候。但就在他变得难以行走,而且早上难以穿衣的时候--我看着他挣扎得越来越厉害--我父亲却从来没有抱怨过他的困难。他对于自己拥有的一切心存感激。他只是起得更早一点,工作得更努力一点。我哥哥和我在成长过程中得到了人生真正需要的一切:爱,强有力的价值观,以及一个信念,就是靠着良好的教育,还有大量的辛勤工作,没有什么是我们做不到的。

I am an example of what's possible when girls from the very beginning of their lives are loved and nurtured by the people around them.I was surrounded by extraordinary women in my life.Grandmothers, teachers, aunts, cousins, neighbors, who taught me about quiet strength and dignity.And my mother, the most important role model in my life, who lives with us at the White House and helps to care for our two little daughters, Malia and Sasha.She's an active presence in their lives, as well as mine, and is instilling in them the same values that she taught me and my brother: things like compassion, and integrity, and confidence, and perseverance.All of that wrapped up in an unconditional love that only a grandmother can give.我的例子就表明女孩子能创造奇迹,只要她们从生命最开始的时候,就受到周围人的爱护和教养。我的生命中围绕着非凡的女性。祖母,老师,姨妈,表姐妹,邻居,她们教会我沉默的力量和尊严。还有我母亲,我生命中最重要的榜样,她和我们住在白宫帮着照顾我们的两个小女儿,玛丽娅和萨莎。她在孩子们和我的生活中都很活跃,并正在给她们灌输,她教给我和我哥哥的价值观: 同情心,正直、自信和坚定。所有这些都包含在无条件的爱之中,那是只有一个祖母才能给予的爱。

I was also fortunate enough to be cherished and encouraged by some strong male role models as well, including my father, my brother, uncles and grandfathers.The men in my life taught me some important things, as well.They taught me about what a respectful relationship should look like between men and women.They taught me about what a strong marriage feels like.That it's built on faith and commitment and an admiration for each other's unique gifts.They taught me about what it means to be a father and to raise a family.And not only to invest in your own home but to reach out and help raise kids in the broader community.我也很幸运地从一些男性榜样那里得到珍爱和鼓励,包括我父亲,我哥哥,叔伯和祖父。我生命中的男人们也教会我一些重要的东西。他们教会我互相尊重的男女关系应该是什么样子的。拥有一个牢固的婚姻是什么感觉。就是建立在信念和承诺之上,以及对彼此独特天赋的赞赏。他们教我意识到什么叫当一个父亲并养育一家人。而且不只是关注自己的家庭也要伸手去帮助养育更广泛的社区里的孩子。

And these were the same qualities that I looked for in my own husband, Barack Obama.And when we first met, one of the things that I remember is that he took me out on a date.And his date was to go with him to a community meeting.(Laughter)I know, how romantic.(Laughter)But when we met, Barack was a community organizer.He worked, helping people to find jobs and to try to bring resources into struggling neighborhoods.As he talked to the residents in that community center, he talked about two concepts.He talked about “the world as it is” and “the world as it should be.” And I talked about this throughout the entire campaign.What he said, that all too often, is that we accept the distance between those two ideas.And sometimes we settle for the world as it is, even when it doesn't reflect our values and aspirations.But Barack reminded us on that day, all of us in that room, that we all know what our world should look like.We know what fairness and justice and opportunity look like.We all know.And he urged the people in that meeting, in that community, to devote themselves to closing the gap between those two ideas, to work together to try to make the world as it is and the world as it should be, one and the same.这些同样的品质也是我在自己的丈夫身上寻找的,就是巴拉克•奥巴马。在我们最初相识的时候我记得,他带我出去约会。他的约会是和他一起去开一个社区会议。(笑声)是啊,够浪漫的吧。(笑声)我们相识的时候,巴拉克是一个社区组织者。他的工作是帮助人家找工作。以及努力把资源带给有困难的邻里。当他同那个社区中心里的居民交谈的时候他谈到两个概念。他谈到“现实世界”和“理想世界”。我在竞选的整个过程中也谈到这些。他说,我们常常 接受了这两种观念之间的差距。有的时侯我们满足于现实世界,即使它没有反映我们的价值观和愿望。但是那天巴拉克提醒了我们,在那间屋子里的所有人,我们都知道。我们的世界应该是什么样子的。我们知道公平,正义和机会是什么样子的。我们全都知道。他敦促那个会上的人们,那个社区里的人们,把他们自己献身于缩小那两种观念之间的差距,一起努力把现实世界变成和理想世界一样。And I think about that today because I am reminded and convinced that all of you in this school are very important parts of closing that gap.You are the women who will build the world as it should be.You're going to write the next chapter in history.Not just for yourselves, but for your generation and generations to come.And that's why getting a good education is so important.That's why all of this that you're going through--the ups and the downs, the teachers that you love and the teachers that you don't--why it's so important.Because communities and countries and ultimately the world, are only as strong as the health of their women.And that's important to keep in mind.我今天想起这些是因为我确信这所学校里你们所有的人都是缩小这差距非常重要的因素。你们是要建立理想世界的女性。你们将写出历史的下一个篇章。不只是为你们自己,而且是为你们一代人以及未来的几代人。这就是为什么得到良好的教育是这么的重要。这就是为什么你们正在经历的所有这一切好事和坏事,你们喜欢的和不喜欢的老师--为什么都这么重要。因为社区和国家还有归根结底这个世界,它们的强大只取决于其中女性的健康。记住这一点很重要。

A part of that health includes an outstanding education.The difference between a struggling family and a healthy one is often the presence of an empowered woman or women, at the center of that family.The difference between a broken community and a thriving one is often the healthy respect between men and women who appreciate the contributions each other makes to society.The difference between a languishing nation and one that will flourish is the recognition that we need equal access to education for both boys and girls.这个健康的一部分包括出类拔萃的教育。一个艰困的家庭与一个健康的家庭之间的区别通常就是有一个或几个说话算数的女人处于家庭的核心。一个破败的社区与一个茁壮成长的社区的区别通常取决于男女间能否相互尊重他(她)们感激对方为社会所做的贡献。一个日趋衰弱的国家与一个强盛的国家的区别就是其中的男孩和女孩是否有平等受教育的机会。

And this school, named after the U.K.'s first female doctor, and the surrounding buildings named for Mexican artist Frida Kahlo, Mary Seacole, the Jamaican nurse known as the “black Florence Nightingale,” and the English author, Emily Bronte, honor women who fought sexism, racism and ignorance, to pursue their passions to feed their own souls.They allowed for no obstacles.As the sign said back there, “without limitations.” They knew no other way to live than to follow their dreams.And having done so, these women moved many obstacles.And they opened many new doors for millions of female doctors and nurses and artists and authors, all of whom have followed them.And by getting a good education, you too can control your own destiny.这所学校以英国的第一个女医生命名,学校的建筑以其他三位女士命名:墨西哥艺术家福丽达•卡萝,被称为“黑人南丁格尔”的牙买加护士玛丽•希珂,以及英国作家艾米丽•勃朗特,这都是为了纪念这些女士,她们与性别歧视,种族歧视和无知做斗争,从而追求她们的激情以充实自己的灵魂。她们没有顾及任何障碍。就像后面这个标语写的,“全然无限”。她们没想以其它的方式生活而只是追随她们的梦想。正因为如此,这四位女士去除了很多障碍。她们创造了很多新的机会为成百上千万的女医生和女护士们女艺术家和女作家们,她们都追随了这四位女士。通过得到良好的教育你们也可以掌控自己的命运。

Please remember that.If you want to know the reason why I'm standing here, it's because of education.I never cut class.Sorry, I don't know if anybody is cutting class.I never did it.I loved getting 'A's.I liked being smart.I liked being on time.I liked getting my work done.I thought being smart was cooler than anything in the world.And you too, with these same values, can control your own destiny.You too can pave the way.You too can realize your dreams, and then your job is to reach back and to help someone just like you do the same thing.History proves that it doesn't matter whether you come from a council estate or a country estate.请记住这一点。如果你们想知道我能站在这里的原因,那就是因为教育。我从来不逃课。对不起,我不知道这里是否有人逃课。我从来没那么做。我喜欢得‘优' 我喜欢做聪明人。我喜欢准时。我喜欢把我的功课做完。我觉得做聪明人比世界上任何事都要酷。按照同样的价值观,你们同样可以掌控你们自己的命运。你们也可以铺出路来。你们也可以实现你们的梦想,然后你们的任务就是伸出手去帮助像你们一样的人实现梦想。历史证明,无论是你们来自穷人家或来自富人家。

Your success will be determined by your own fortitude, your own confidence, your own individual hard work.That is true.That is the reality of the world that we live in.You now have control over your own destiny.And it won't be easy.That's for sure.But you have everything you need.Everything you need to succeed, you already have right here.你们的成功取决于你们自己的坚韧,你们自己的信心,你们自己的辛勤工作。真是这样。这就是我们所生活的世界的真实情况。你们的命运现在掌握在自己手上。但这并不容易。那是一定的。可是你们拥有你们所需要的一切。要成功所需的一切,你们已经都有了。

My husband works in this big office.They call it the Oval Office.In the White House, there's the desk that he sits at.It's called the Resolute desk.It was built by the timber of Her Majesty's Ship Resolute and given by Queen Victoria.It's an enduring symbol of the friendship between our two nations.And its name, Resolute, is a reminder of the strength of character that's required not only to lead a country, but to live a life of purpose, as well.And I hope in pursuing your dreams, you all remain resolute, that you go forward without limits, and that you use your talents--because there are many.We've seen them.It's there.That you use them to create the world as it should be.Because we are counting on you.We are counting on every single one of you to be the very best that you can be.Because the world is big.And it's full of challenges.And we need strong, smart, confident young women to stand up and take the reins.我丈夫在一个大办公室里工作。他们管它叫椭圆办公室。在白宫里,有一个他坐在那儿办公的桌子。那个办公桌名为“坚决”。桌子是用女王陛下“坚决”号船的木料打造的。是维多利亚女王送的。它是我们两国之间友谊的永久象征。它的名字,“坚决”,提醒我们要有这样的风骨,不只是领导一个国家,而且要度过一个有意义的人生。我希望在追求你们的梦想时,你们都能保持坚定,向前进而不受限制,发挥你们的才能--因为你们才华横溢。我们见识过确实有才华。用你们的才华去创建那个理想世界,因为我们指望着你们。我们指望着你们每一个人尽你们的全力,做到最好。因为这个世界很大。充满了挑战。我们需要坚强的,聪明的,自信的年轻女性站出来执掌乾坤。

We know you can do it.We love you.Thank you so much.我们知道你们能做到。我们爱你们。谢谢大家。

第二篇:第一夫人米歇尔首次外交演讲

名人演讲:第一夫人米歇尔首次外交演讲

This is my first trip.My first foreign trip as a first lady.Can you believe that?(Applause)And while this is not my first visit to the U.K., I have to say that I am glad this is my first official visit.The special relationship between the United States and the U.K.is based not only on the relationship between governments, but the common language and the values that we share.And I'm reminded of that by watching you all today.During my visit I've been especially honored to meet some of Britain's most extraordinary women.Women who are paving the way for all of you.这是我的第一次出访。是我作为第一夫人的第一次外事出访。你们能相信这个事实吗?(掌声)虽然这不是我第一次来英国,我必须说很高兴我的首次官方访问是来英国。美国和英国之间的特殊关系,不只是基于政府之间的关系,而且基于我们有共同的语言和价值观。看见你们大家就使我想到这一点。在访问期间我特别荣幸地会见了英国一些最出色的女士。这些女士在为你们所有女孩子铺路。

And I'm honored to meet you, the future leaders of Great Britain and this world.And although the circumstances of our lives may seem very distant, with me standing here as the First Lady of the United States of America, and you, just getting through school.I want you to know that we have very much in common.For nothing in my life's path would have predicted that I'd be standing here as the first African-American First Lady of the United States of America.There is nothing in my story that would land me here.I wasn't raised with wealth or resources or any social standing to speak of.I was raised on the South Side of Chicago.That's the real part of Chicago.And I was the product of a working-class community.My father was a city worker all of his life.And my mother was a stay-at-home mom.And she stayed at home to take care of me and my older brother.Neither of them attended university.My dad was diagnosed with multiple sclerosis in the prime of his life.But even as it got harder for him to walk and get dressed in the morning--I saw him struggle more and more--my father never complained about his struggle.He was grateful for what he had.He just woke up a little earlier and worked a little harder.And my brother and I were raised with all that you really need: love, strong values and a belief that with a good education and a whole lot of hard work, that there was nothing that we could not do.我也很荣幸见到你们,这些英国和世界未来的领导者。虽然我们的生活境况好像相差很远,我作为美国第一夫人站在这里,而你们还正在上学。我想让你们了解我们有很多共同之处。因为在我生命历程中没有任何东西曾经预示我会站在这里,作为美利坚合众国的第一位非洲裔第一夫人。我的资历里没有什么东西能使我站在这个位置上。我不是用财富和资源养大的,也谈不上有什么社会地位。我是在芝加哥的南边养大的。那是芝加哥的真实部分。我出身于工人阶级。我父亲一辈子是个市政工人。我母亲是个家庭妇女。她待在家里照顾我和我哥哥。我父母都没上过大学。我爸爸被诊断有多种硬化症,当他壮年的时候。但就在他变得难以行走,而且早上难以穿衣的时候--我看着他挣扎得越来越厉害--我父亲却从来没有抱怨过他的困难。他对于自己拥有的一切心存感激。他只是起得更早一点,工作得更努力一点。我哥哥和我在成长过程中得到了人生真正需要的一切:爱,强有力的价值观,以及一个信念,就是靠着良好的教育,还有大量的辛勤工作,没有什么是我们做不到的。

I am an example of what's possible when girls from the very beginning of their lives are loved and nurtured by the people around them.I was surrounded by extraordinary women in my life.Grandmothers, teachers, aunts, cousins, neighbors, who taught me about quiet strength and dignity.And my mother, the most important role model in my life, who lives with us at the White House and helps to care for our two little daughters, Malia and Sasha.She's an active presence in their lives, as well as mine, and is instilling in them the same values that she taught me and my brother: things like compassion, and integrity, and confidence, and perseverance.All of that wrapped up in an unconditional love that only a grandmother can give.我的例子就表明女孩子能创造奇迹,只要她们从生命最开始的时候,就受到周围人的爱护和教养。我的生命中围绕着非凡的女性。祖母,老师,姨妈,表姐妹,邻居,她们教会我沉默的力量和尊严。还有我母亲,我生命中最重要的榜样,她和我们住在白宫帮着照顾我们的两个小女儿,玛丽娅和萨莎。她在孩子们和我的生活中都很活跃,并正在给她们灌输,她教给我和我哥哥的价值观: 同情心,正直、自信和坚定。所有这些都包含在无条件的爱之中,那是只有一个祖母才能给予的爱。

I was also fortunate enough to be cherished and encouraged by some strong male role models as well, including my father, my brother, uncles and grandfathers.The men in my life taught me some important things, as well.They taught me about what a respectful relationship should look like between men and women.They taught me about what a strong marriage feels like.That it's built on faith and commitment and an admiration for each other's unique gifts.They taught me about what it means to be a father and to raise a family.And not only to invest in your own home but to reach out and help raise kids in the broader community.我也很幸运地从一些男性榜样那里得到珍爱和鼓励,包括我父亲,我哥哥,叔伯和祖父。我生命中的男人们也教会我一些重要的东西。他们教会我互相尊重的男女关系应该是什么样子的。拥有一个牢固的婚姻是什么感觉。就是建立在信念和承诺之上,以及对彼此独特天赋的赞赏。他们教我意识到什么叫当一个父亲并养育一家人。而且不只是关注自己的家庭也要伸手去帮助养育更广泛的社区里的孩子。

第三篇:米歇尔北大演讲全文

米歇尔北大演讲全文

2014年3月22日 星期六

我今天来到这里,是因为我知道,我们的未来,取决于全世界像你们这样的年轻人之间的联系。

这也是为什么我们夫妇在国外访问时,不只参观宫殿和会晤国家元首。我们也来到学校,与像你们一样的学生见面。

因为我们相信,国与国之间的关系不只是政府或领导人之间的关系,它们是人民间—特别是年轻人之间的关系。

因此,我们认为海外留学项目不只是为学生提供的教育机会,还是美国外交政策至关重要的组成部分。

你们看,通过现代技术奇迹,我们的世界比以往任何时候都更多地联系在一起。

思想可以通过点击按钮跨越海洋。全球各地的公司可以进行业务往来和相互竟争。我们可以与各大洲的人们通过短信、电子邮件和Skype进行沟通。

因此,出国留学不只是以开心的方式度过一个学期—它正迅速成为全球化经济中取得成功的关键。

因为要走在当今职场的前沿,只在学校里取得好成绩是不够的,还应拥有国境外的真实体验:对完全不同的语言、文化和社会的体验。

正如中国的一句古话所说:读万卷书,不如行万里路。

我想要说的是,出国留学绝不仅是改善你们自己的未来,它也关乎塑造你们的国家、关乎我们共有的世界的未来。

因为我们这个时代的决定性挑战一一无论是气侯变化、经济机遇,还是核武器扩散一一这些都是我们共同的挑战。

没有任何一个国家能够单独应对它们„„唯一的出路就是共同携手。

这就是为什么年轻人到彼此国家学习和生活是如此重要。因为这是你们培养合作习惯的途径一一你们通过融入不同的文化,通过了解彼此的故事,通过跨越常常隔膜我们的成见和误解,来做到这一点。

这是你们了解到我们共享多少东西的途径。这是你们认识到我们的成功惠及彼此的途径。在北京发现的治序方法可以挽救在美国的生命,来自加州硅谷的清洁能源技术可以改善中国的环境,西安一座古老寺庙的架构可激发达拉斯或者底特律新建筑设计的灵感。

这是你们与同学、实验伙伴建立起的联系能带来更多收获的时候。阿比盖尔·柯普林成为北京大学美国富布赖特学者的时候,她与同事们在首屈一指的科学杂志上共同发表论文,建立研究伙伴关系,这段关系在他们各自回国后还长久持续着。

来自北京大学的牛可教授是去年的美国富布赖特学者。我引述下他的话,“最难忘的经历是和我的美国朋友们在一起。”

这些长久的纽带代表留学的真正价值,我很兴奋,越来越多的学生正得到这样的机会。

中国目前是美国人留学的第五大热门目的地。今天的美国,来自中国的交换生数量最多。

尽管如此,太多的学生从来没有这样的机会,而一些有机会的学生则犹豫是否要抓住它。

他们可能觉得留学只是有钱的学生或来自某类大学的学生的事。或者,他们可能心里想,“嗯,这听起来很有趣,但它在我的生活中真正有多大用处?”

我理解这些年轻人,因为我在上大学时也有同样的感受。你们知道,我来自一个工薪阶层家庭,我甚至从来没想过留学。我的父母没有上过大学,我将精力集中在进入大学并获得学位,这样我就可以得到一份工作并养活自己。

对于很多像我一样靠奋斗才能读得起一个常规学期的年轻人来说,支付世界另一边的机票或生活费实在是不可能的。这是不可接受的,因为留学不应仅属于有一些背景的学生。

我们希望在所有种族和社会经济背景的人之间建立联系,因为正是这样的多样性让我们的国家如此充满活力和强大„„我们的海外留学项目应向世界反映美国的真正精神。

这就是为什么在2009年我的丈夫访问中国时,宣布了我们的100,000项倡议,该倡议旨在增加留学中国的美国学生的数量和多样性。而今年,在我们纪念中美两国关系正常化三十五周年之际„„美国政府实际上支持更多的美国学生在中国学习。

我们正将高中生、大学生和研究生送到这里来学习中文,我们正邀请中国老师到美国的高校教授普通话,我们为希望留学美国的中国学生提供免费的在线咨询。美中富布赖特项目仍在加强,现有3000多名学友。

私人部门也在加紧工作。例如,美国黑石公司的主管斯蒂夫·施瓦茨曼正在资助清华大学模仿罗德奖学全(Rhode、Scholarship)的一个新项目。

今天,来自不同背景的学生正在中国学习。以来自俄亥俄州克利夫兰的罗亚尔为例,她参加了纽约大学在上海的项目。像我一样,罗亚尔是家里的第一代大学生。她母亲做两份全职工作,而她父亲晚上工作以维持他们的家庭。谈到她在上海的经历时,她说:“这座城市充满韧性,它激励我完成所有我能做的事。”

还有来自华盛顿大学的腓力门·海尔,他还是孩子的时候,他的家人作为厄立特里亚难 民来到了美国。谈到他在中国学习的经历时,他说:“在我们进入公民外交的新时代之际,留学是人民间交流的一种强大工具。”

“一个公民外交的新时代”一一我想不出比这更好的说法了,因为这正是我正在谈的,那就是普通公民走向世界。

正如我经常对美国年轻认说的那样,你不需要登上飞机才能成为公民外交官。

我告诉他们,如果你在家里、学校或者图书馆能上网,只要几秒钟,你就可以被带到世界任何地方,遇见来自每个大陆的人。

这就是为什么我每天都要发一篇旅行博文,里面有我这次中国之行的视频和照片—因为我希望美国的年轻人能成为这次访问的一部分。

这确实是技术的力量—它打开整个世界,让我们接触到以前根本难以想象的思想和创新。这也是为什么信息和思想在互联网上、并通过媒体自由流动是如此重要。

因为那是我们发现真理的途径,那使我们得以了解我们的社群、我们的国家和我们的世界到底在发生着什么。

那也是我们何以决定哪些价值观和思想是最好的—通过有力地对它们提出疑问,进行辩论,倾听各方观点,并做出自己的判断。

相信我,我知道这是一个令人困惑而沮丧的过程。有大量来自我们媒体和公民的质疑和批评,而我丈夫和我位于接收端。这并非易事,但我们认为它的重要无可取代。

因为我们一次又一次地看到,当所有公民的声音和观点都能得到倾听之时,国家会变得更加强大和繁荣。

正像我的丈夫曾说过的,我们尊重其他文化和社会的独特性。然而,就自由的表达自我、选择自己所崇拜的东西,以及享有信息公开而言—我们相信那是地球上每个人与生俱来的权利。

我们相信,所有人都应享有实现自己最大潜能的机会,正如我在美国所能做到的那样。同时,当你在中国这里以及在美国了解新的文化、结交新的朋友之时,你整个人就是那些价值观的鲜活代表。

所以我保证,通过出国留学,你们不仅在改变自己的人生,也在改变你所遇到的每个人的人生。

正像伟大的美国总统约翰·肯尼迪谈到留学美国的外国学生时说的那样,“我想他们所教的比他们学到的还要多。”而对出国学习的年径美国人来说也是一样的。

对世界而言,你们所有人都是最好的美国面孔,和最好的中国面孔。每一天,你们都在向世界展示你们国家的能量、创造力、乐观,以及对未来坚定不移的信念。每一天,你们都在提醒我们,通过跨越国界,学会在彼此身上看到我们自己,和用共同的决心应对我们共同的挑战。

所以,我希望你们都会不断寻求这样的经历。我希望你们能继续受益于彼此,互相学习,同时建立起友谊的纽带,而这些纽带能在未来数十年丰富你们的生活,也丰富我们的世界。

你们大家都有这么多可以给予世界,我热切期待着你们未来的成就。

非常感谢,“xie-xie”。

第四篇:米歇尔演讲

First Lady Michelle Obama:

Thank you so much, Elaine…we are so grateful for your family’s service and sacrifice…and we will always have your back.Over the past few years as First Lady, I have had the extraordinary privilege of traveling all across this country.And everywhere I’ve gone, in the people I’ve met, and the stories I’ve heard, I have seen the very best of the American spirit.I have seen it in the incredible kindness and warmth that people have shown me and my family, especially our girls.I’ve seen it in teachers in a near-bankrupt school district who vowed to keep teaching without pay.I’ve seen it in people who become heroes at a moment’s notice, diving into harm’s way to save others…flying across the country to put out a fire…driving for hours to bail out a flooded town.And I’ve seen it in our men and women in uniform and our proud military families…in wounded warriors who tell me they’re not just going to walk again, they’re going to run, and they’re going to run marathons…in the young man blinded by a bomb in Afghanistan who said, simply, “…I’d give my eyes 100 times again to have the chance to do what I have done and what I can still do.”

Every day, the people I meet inspire me…every day, they make me proud…every day they remind me how blessed we are to live in the greatest nation on earth.Serving as your First Lady is an honor and a privilege…but back when we first came together four years ago, I still had some concerns about this journey we’d begun.While I believed deeply in my husband’s vision for this country…and I was certain he would make an extraordinary President…like any mother, I was worried about what it would mean for our girls if he got that chance.How would we keep them grounded under the glare of the national spotlight? How would they feel being uprooted from their school, their friends, and the only home they’d ever known?

Our life before moving to Washington was filled with simple joys…Saturdays at soccer games, Sundays at grandma’s house…and a date night for Barack and me was either dinner or a movie, because as an exhausted mom, I couldn’t stay awake for both.And the truth is, I loved the life we had built for our girls…I deeply loved the man I had built that life with…and I didn’t want that to change if he became President.I loved Barack just the way he was.You see, even though back then Barack was Senator and a presidential candidate…to me, he was still the guy who’d picked me up for our dates in a car that was so rusted out, I could actually see the pavement going by through a hole in the passenger side door…he was the guy whose proudest possession was a coffee table he’d found in a dumpster, and whose only pair of decent shoes was half a size too small.But when Barack started telling me about his family that’s when I knew I had found a kindred spirit, someone whose values and upbringing were so much like mine.You see, Barack and I were both raised by families who didn’t have much in the way of money or material possessions but who had given us something far more valuable their unconditional love, their unflinching sacrifice, and the chance to go places they had never imagined for themselves.My father was a pump operator at the city water plant, and he was diagnosed with Multiple Sclerosis when my brother and I were young.And even as a kid, I knew there were plenty of days when he was in pain…I knew there were plenty of mornings when it was a struggle for him to simply get out of bed.But every morning, I watched my father wake up with a smile, grab his walker, prop himself up against the bathroom sink, and slowly shave and button his uniform.And when he returned home after a long day’s work, my brother and I would stand at the top of the stairs to our little apartment, patiently waiting to greet him…watching as he reached down to lift one leg, and then the other, to slowly climb his way into our arms.But despite these challenges, my dad hardly ever missed a day of work…he and my mom were determined to give me and my brother the kind of education they could only dream of.And when my brother and I finally made it to college, nearly all of our tuition came from student loans and grants.But my dad still had to pay a tiny portion of that tuition himself.And every semester, he was determined to pay that bill right on time, even taking out loans when he fell short.He was so proud to be sending his kids to college…and he made sure we never missed a registration deadline because his check was late.You see, for my dad, that’s what it meant to be a man.Like so many of us, that was the measure of his success in life being able to earn a decent living that allowed him to support his family.And as I got to know Barack, I realized that even though he’d grown up all the way across the country, he’d been brought up just like me.Barack was raised by a single mother who struggled to pay the bills, and by grandparents who stepped in when she needed help.Barack’s grandmother started out as a secretary at a community bank…and she moved quickly up the ranks…but like so many women, she hit a glass ceiling.And for years, men no more qualified than she was men she had actually trained were promoted up the ladder ahead of her, earning more and more money while Barack’s family continued to scrape by.But day after day, she kept on waking up at dawn to catch the bus…arriving at work before anyone else…giving her best without complaint or regret.And she would often tell Barack, “So long as you kids do well, Bar, that’s all that really matters.” Like so many American families, our families weren’t asking for much.They didn’t begrudge anyone else’s success or care that others had much more than they did…in fact, they admired it.They simply believed in that fundamental American promise that, even if you don’t start out with much, if you work hard and do what you’re supposed to do, then you should be able to build a decent life for yourself and an even better life for your kids and grandkids.That’s how they raised us…that’s what we learned from their example.We learned about dignity and decency that how hard you work matters more than how much you make…that helping others means more than just getting ahead yourself.We learned about honesty and integrity that the truth matters…that you don’t take shortcuts or play by your own set of rules…and success doesn’t count unless you earn it fair and square.We learned about gratitude and humility that so many people had a hand in our success, from the teachers who inspired us to the janitors who kept our school clean…and we were taught to value everyone’s contribution and treat everyone with respect.Those are the values Barack and I and so many of you are trying to pass on to our own children.That’s who we are.And standing before you four years ago, I knew that I didn’t want any of that to change if Barack became President.Well, today, after so many struggles and triumphs and moments that have tested my husband in ways I never could have imagined, I have seen firsthand that being president doesn’t change who you are it reveals who you are.You see, I’ve gotten to see up close and personal what being president really looks like.And I’ve seen how the issues that come across a President’s desk are always the hard ones the problems where no amount of data or numbers will get you to the right answer…the judgment calls where the stakes are so high, and there is no margin for error.And as President, you can get all kinds of advice from all kinds of people.But at the end of the day, when it comes time to make that decision, as President, all you have to guide you are your values, and your vision, and the life experiences that make you who you are.So when it comes to rebuilding our economy, Barack is thinking about folks like my dad and like his grandmother.He’s thinking about the pride that comes from a hard day’s work.That’s why he signed the Lilly Ledbetter Fair Pay Act to help women get equal pay for equal work.That’s why he cut taxes for working families and small businesses and fought to get the auto industry back on its feet.That’s how he brought our economy from the brink of collapse to creating jobs again jobs you can raise a family on, good jobs right here in the United States of America.When it comes to the health of our families, Barack refused to listen to all those folks who told him to leave health reform for another day, another president.He didn’t care whether it was the easy thing to do politically that’s not how he was raised he cared that it was the right thing to do.He did it because he believes that here in America, our grandparents should be able to afford their medicine…our kids should be able to see a doctor when they’re sick…and no one in this country should ever go broke because of an accident or illness.And he believes that women are more than capable of making our own choices about our bodies and our health care…that’s what my husband stands for.When it comes to giving our kids the education they deserve, Barack knows that like me and like so many of you, he never could’ve attended college without financial aid.And believe it or not, when we were first married, our combined monthly student loan bills were actually higher than our mortgage.We were so young, so in love, and so in debt.That’s why Barack has fought so hard to increase student aid and keep interest rates down, because he wants every young person to fulfill their promise and be able to attend college without a mountain of debt.So in the end, for Barack, these issues aren’t political they’re personal.Because Barack knows what it means when a family struggles.He knows what it means to want something more for your kids and grandkids.Barack knows the American Dream because he’s lived it…and he wants everyone in this country to have that same opportunity, no matter who we are, or where we’re from, or what we look like, or who we love.And he believes that when you’ve worked hard, and done well, and walked through that doorway of opportunity…you do not slam it shut behind you…you reach back, and you give other folks the same chances that helped you succeed.So when people ask me whether being in the White House has changed my husband, I can honestly say that when it comes to his character, and his convictions, and his heart, Barack Obama is still the same man I fell in love with all those years ago.He’s the same man who started his career by turning down high paying jobs and instead working in struggling neighborhoods where a steel plant had shut down, fighting to rebuild those communities and get folks back to work…because for Barack, success isn’t about how much money you make, it’s about the difference you make in people’s lives.He’s the same man who, when our girls were first born, would anxiously check their cribs every few minutes to ensure they were still breathing, proudly showing them off to everyone we knew.That’s the man who sits down with me and our girls for dinner nearly every night, patiently answering their questions about issues in the news, and strategizing about middle school friendships.That’s the man I see in those quiet moments late at night, hunched over his desk, poring over the letters people have sent him.The letter from the father struggling to pay his bills…from the woman dying of cancer whose insurance company won’t cover her care…from the young person with so much promise but so few opportunities.I see the concern in his eyes…and I hear the determination in his voice as he tells me, “You won’t believe what these folks are going through, Michelle…it’s not right.We’ve got to keep working to fix this.We’ve got so much more to do.”

I see how those stories our collection of struggles and hopes and dreams I see how that’s what drives Barack Obama every single day.And I didn’t think it was possible, but today, I love my husband even more than I did four years ago…even more than I did 23 years ago, when we first met.I love that he’s never forgotten how he started.I love that we can trust Barack to do what he says he’s going to do, even when it’s hard especially when it’s hard.I love that for Barack, there is no such thing as “us” and “them” he doesn’t care whether you’re a Democrat, a Republican, or none of the above…he knows that we all love our country…and he’s always ready to listen to good ideas…he’s always looking for the very best in everyone he meets.And I love that even in the toughest moments, when we’re all sweating it when we’re worried that the bill won’t pass, and it seems like all is lost Barack never lets himself get distracted by the chatter and the noise.Just like his grandmother, he just keeps getting up and moving forward…with patience and wisdom, and courage and grace.And he reminds me that we are playing a long game here…and that change is hard, and change is slow, and it never happens all at once.But eventually we get there, we always do.We get there because of folks like my Dad…folks like Barack’s grandmother…men and women who said to themselves, “I may not have a chance to fulfill my dreams, but maybe my children will…maybe my grandchildren will.”

So many of us stand here tonight because of their sacrifice, and longing, and steadfast love…because time and again, they swallowed their fears and doubts and did what was hard.So today, when the challenges we face start to seem overwhelming or even impossible let us never forget that doing the impossible is the history of this nation…it’s who we are as Americans…it’s how this country was built.And if our parents and grandparents could toil and struggle for us…if they could raise beams of steel to the sky, send a man to the moon, and connect the world with the touch of a button…then surely we can keep on sacrificing and building for our own kids and grandkids.And if so many brave men and women could wear our country’s uniform and sacrifice their lives for our most fundamental rights…then surely we can do our part as citizens of this great democracy to exercise those rights…surely, we can get to the polls and make our voices heard on Election Day.If farmers and blacksmiths could win independence from an empire…if immigrants could leave behind everything they knew for a better life on our shores…if women could be dragged to jail for seeking the vote…if a generation could defeat a depression, and define greatness for all time…if a young preacher could lift us to the mountaintop with his righteous dream…and if proud Americans can be who they are and boldly stand at the altar with who they love…then surely, surely we can give everyone in this country a fair chance at that great American Dream.Because in the end, more than anything else, that is the story of this country the story of unwavering hope grounded in unyielding struggle.That is what has made my story, and Barack’s story, and so many other American stories possible.And I say all of this tonight not just as First Lady…and not just as a wife.You see, at the end of the day, my most important title is still “mom-in-chief.” My daughters are still the heart of my heart and the center of my world.But today, I have none of those worries from four years ago about whether Barack and I were doing what’s best for our girls.Because today, I know from experience that if I truly want to leave a better world for my daughters, and all our sons and daughters…if we want to give all our children a foundation for their dreams and opportunities worthy of their promise…if we want to give them that sense of limitless possibility that belief that here in America, there is always something better out there if you’re willing to work for it…then we must work like never before…and we must once again come together and stand together for the man we can trust to keep moving this great country forward…my husband, our President, President Barack Obama.Thank you, God bless you, and God bless America.

第五篇:米歇尔北大演讲

MRS.OBAMA:(Applause.)Thank you.Well, ni-hao.(Laughter.)It is such a pleasure and an honor to be here with all of you at this great university, so thank you so much for having me.Now, before I get started today, on behalf of myself and my husband, I just want to say a few very brief words about Malaysia Airlines Flight 370.As my husband has said, the United States is offering as many resources as possible to assist in the search.And please know that we are keeping all of the families and loved ones of those on this flight in our thoughts and prayers at this very difficult time.But most of all, I want to thank all of the students who are here today.And I particularly want to thank Eric Schaefer and Zhu Xuanhao for that extraordinary English and Chinese introduction.That was a powerful symbol of everything that I want to talk with you about today.See, by learning each other’s languages, and by showing such curiosity and respect for each other’s cultures, Mr.Schafer and Ms.Zhu and all of you are building bridges of understanding that will lead to so much more.And I’m here today because I know that our future depends on connections like these among young people like you acrossthe globe.That’s why when my husband and I travel abroad, we don’t just visit palaces and parliaments and meet with heads of state.We also come to schools like this one to meet with students like you, because we believe that relationships between nations aren’t just about relationships between governments or leaders--they’re about relationships between people, particularly young people.So we view study abroad programs not just as an educational opportunity for students, but also as a vital part of America’s foreign policy.Through the wonders of modern technology, our world is more connected than ever before.Ideas can cross oceans with the click of a button.Companies can do business and compete with companies across the globe.And we can text, email, Skype with people on every continent.So studying abroad isn’t just a fun way to spend a semester;it is quickly becoming the key to success in our global economy.Because getting ahead in today’s workplaces isn’t just about getting good grades or test scores in school, which are important.It’s also about having real experience with the world beyond your borders –-experience with languages, cultures and societies very different from your own.Or, as the Chinese saying goes: ―It is better to travel ten thousand miles than to read ten thousand books.

下载米歇尔第一次外交演讲word格式文档
下载米歇尔第一次外交演讲.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    米歇尔北大演讲

    今天上午,美国第一夫人米歇尔造访北京大学,并接受北大校长赠书。之后,米歇尔在北大斯坦福中心以“读万卷书不如行万里路”为开场进行了约20分钟的演讲。在米歇尔的演讲中,“留学......

    米歇尔的演讲

    Transcript: Michelle Obama's Convention Speech September 4,2012 Thank you so much, Elaine...we are so grateful for your family's service and sacrifice...and w......

    米歇尔演讲(精选5篇)

    米歇尔北大演讲 MRS. OBAMA: (Applause.) Thank you. Well, ni-hao. (Laughter.) It is such a pleasure and an honor to be here with all of you at this great universi......

    米歇尔北大演讲

    Ni hao. It is such a pleasant and an honor to be here with all of you at this great university…Thank you so much for having me. And before I get started today,......

    米歇尔北大演讲英文稿

    Thank you. Well, ni-hao. (Laughter.) It is such a pleasure and an honor to be here with all of you at this great university, so thank you so much for having......

    米歇尔北大演讲(中英文)

    Remarks of First Lady of the United States Michelle Obama Stanford Center at Peking University Ni hao. It is such a pleasant and an honor to be here with all o......

    米歇尔夫人北大演讲

    Ni hao. It is such a pleasant and an honor to be here with all of you at this great university.Thank you so much for having me. And before I get started today......

    米歇尔2012民主党大会演讲

    Thank you so much, Elaine. … We are so grateful for your family's service and sacrifice … and we will always have your back. Over the past few years as First......