第一篇:联合国驻日内瓦系列--沙祖康大使在裁谈会第1000次全会上的发言
主席先生:
很高兴有机会再次出席裁谈会,与各位同事一起就事关国际和平与稳定的安全与军控问题进行探讨。同时,我愿再次祝贺你担任会议主席。中国农历新年刚至,我愿祝各位代表新春愉快。今年是中国的狗年,这是一个好年份,希望能给裁谈会带来好运。
主席先生,今天召开的是裁谈会第1000次全会,具有特殊意义。裁谈会一路走来,自身历经变革,同时也见证了国际形势的深刻变化,为维护世界和平与稳定,做出了重要贡献。
无论从哪个意义上讲,裁谈会的重要性都无可质疑。就其权威性而言,裁谈会作为目前全球唯一的多边裁军谈判机构,是国际多边裁军机制的核心组成部分。就其职权而言,裁谈会处理的安全与军控问题,事关国际和平与稳定,责任和意义重大。就其代表性而言,裁谈会成员囊括了当今世界上的主要政治、军事大国,具有充分的代表性。
多年来,裁谈会及其前身,根据形势发展变化,在国际社会共同意志的指引下,谈判缔结了多项重要的国际军控条约。上世纪六、七十年代,谈判达成了《不扩散核武器条约》(NPT)、《外空条约》、《海床条约》和《禁止生物武器公约》。冷战结束后,又分别谈判达成了具有重要历史意义的《禁止化学武器公约》(CWC)和《全面禁止核试验条约》(CTBT)。如今,NPT、CWC、CTBT等已成为国际军控条约体系中的“支柱”,为人类实现全面彻底裁军的理想、促进维护世界和平与稳定,做出了积极贡献,意义深远。
主席先生,裁谈会曾经的辉煌并不能掩盖当前的困难。裁谈会已连续多年未能开展实质性工作。有人抱怨,这是裁谈会“落后的”工作机制造成的,认为它不适应新的形势。有人抱怨,这是一些成员国缺乏打破僵局的政治意愿造成的,对裁谈会的前途产生怀疑。
事实上,裁谈会的工作机制由来已久,在国际关系紧张的冷战时期,在同一机制下,我们曾经取得了一系列积极成果。归根结底,造成目前僵局的原因,是各方对于当前安全形势的看法不同,在维护安全的观念上存在差异,对自身安全利益优先次序的判断也不同,进而表现在对工作计划的态度迥异。
主席先生,一叶障目,不见泰山。裁谈会不在真空中,寻找打破僵局的良方,还需我们开拓视野,重新审视我们身处的当今世界、我们看待安全的基本理念,以及军控、裁军和防扩散事业与安全的根本关系。
当今世界,全球化飞速发展,安全威胁呈多元化趋势,传统安全和非传统安全相互交织,各国在安全上的联系日益密切,共同利益不断增多。一国任凭其拥有何等先进的武库,具备何等强大的实力,都难以凭借一己之力,实现自身安全。安全从来都是相对的,也就是说,不是绝对的。只有实现了各国的普遍安全,自身安全才能得以保障。
多边军控、裁军和防扩散是一个工具,它本身并不是目的,其根本目的就是增进各国的安全。历史经验表明,无节制地扩军备战会损害世界的持久和平与普遍安全。在当前形势下,各国只有尊重各自主权和发展权,本着平等开放的精神,加强对话与合作,维持团结,才能建设一个持久和平、安全、稳定和繁荣的和谐世界。中方主张,树立以互信、互利、平等、协作为核心的新型安全观;大力倡导多边主义,提倡国际关系民主化,并在多边裁军进程中加以实践,以合作求安全。
主席先生,就裁谈会而言,我们对未来工作有以下几点原则主张:
第一,开展工作时应充分考虑并尊重联大决议。联大作为最具广泛代表性的国际多边机制,有关决议反映了国际社会的共同意志,对我们的工作具有重要指导意义,应予尊重。否则,会使我们的工作南辕北辙。
第二,继续坚持多边主义,采取兼容并蓄的工作方式,坚持协商一致。应充分照顾各方关切,并在具体问题的讨论和谈判中,解决各方关切。不顾他方利益,强行推动某项主张,甚至不惜造成裁谈会分裂而推动表决的企图都是不可取的。如前所述,裁军、军控和防扩散的目的是为增进各国和平与安全。各国,包括大国、强国,更包括小国、弱国。第一届裁军特别联大规定了裁军必须遵守各国“安全不受减损”的原则,为使各国积极、放心地参与谈判,裁谈会确立了“协商一致”的工作方法。“多数决定”不适合裁谈会。“少数决定”则更糟。“我的就是我的,你的是可以谈判的”,或“我让你干什么,你就干什么”的做法是不可取的,是不民主的,是只顾自身安全,不顾他人安全的典型表现。
第三,珍惜裁谈会这一机制。中国有句古语:精诚团结,金石为开。越在困难时刻,我们越需要超出以往的团结。动辄威胁抛弃裁谈会另起炉灶的做法,将严重损害裁谈会威信,是不可取的。事实上,裁谈会目前难以做到的,在其他已有论坛或新的论坛框架内,也是难以做到或不具实质性意义的。
中方一贯支持裁谈会工作,希望裁谈会早日打破僵局,在全面、平衡的基础上,启动实质性工作。中方将一如既往地支持并积极参与有关工作,与各方携手努力,推动会议取得进展。
谢谢主席先生。
Statement by H.E.Ambassador SHA Zukang, Head of the Chinese Delegation, at the 1000th Plenary Session of the Conference on Disarmament
2006-01-31 Mr.President, It gives me great pleasure to attend the Conference on Disarmament(CD)once again in order to exchange views with colleagues on security and arms control issues that bear upon international peace and stability.I would like to take the opportunity to congratulate you on your assumption of the CD presidency.As we have just celebrated the Chinese Lunar New Year, I would also like to extend my festive greetings to all.This year is the Chinese Lunar Year of Dog, which is believed to be a lucky year.I wish it would also bring luck to the CD.Mr.President, The meeting today is of special significance because it marks CD's 1000th plenary meeting.The Conference on Disarmament has come a long way, experiencing evolutions and bearing witness to profound changes in international situations.It has made significant contribution to world peace and security.No matter through which lens one would like to see the Conference on Disarmament, its importance is undoubtedly beyond questioning.In terms of authority, as the world's sole negotiating body for multilateral disarmament, the CD constitutes an essential part of international and multilateral disarmament regime.With regard to its mandate, the CD's importance is reflected in its responsibility to cope with issues of security and arms control, issues that impact world peace and stability.With regard to its representative nature, it is assured by the participation of all the major political and military powers in the world today.Over the years, guided by the common desire of the international community, the CD and its predecessors have negotiated and concluded many important international arms control treaties in the light of changes and development of the situations.From 1960s to 1970s, the CD concluded through negotiation the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons(NPT), the Outer Space Treaty, the Seabed Treaty and Biological and Toxin Weapons Convention(BTWC).After the end of the Cold War, it concluded the negotiation on the Convention on Chemical Weapons(CWC)and the Comprehensive Nuclear-Test Ban Treaty(CTBT), both of which are of major historical significance.Today, NPT, CWC, CTBT and other treaties have become the essence of international arms control treaty system.These treaties are of lasting significance as they have made positive contribution to the realization of the ideal of the human race for comprehensive and complete disarmament and for promoting world peace and stability.Mr.President, The glory of the CD's past cannot cover up its present difficulty.The CD has been not able to carry out substantive work for many years.Some attribute the situation to CD's “outdated” working method and believe that it cannot adapt itself to the new situation.Some others have begun to doubt CD's future as they put the blame on the lack of political will by member states to break the impasse.As a matter of fact, CD's working mechanism has been long established.During the Cold War when international relations were tense, we were able to achieve a series of good result under the same mechanism.Therefore, the root cause for the present deadlock lies in the difference of opinion among member states concerning the current security situation, the concept of maintaining security and priorities of their security interests.These differences lead to divergent approaches towards the program of work.Mr.President, As an old Chinese saying goes: a leaf before the eye shuts out Mount Tai, which means having one's view of the important overshadowed by the trivial.The CD does not operate in vacuum.In searching for the best way to break the impasse, we need to broaden our vision by reassessing today's world we live in, our basic understanding on the security as well as the relationship between security and arms control, disarmament and non-proliferation.The world today is witnessing rapid pace of globalization.The threats to security are becoming multifaceted and the line between conventional and non-conventional threats is blurred.Countries are moving closer to one another because of security concerns and their common interests have become more pronounced.No country can achieve its own security by relying on itself alone, no matter how advanced its arsenal is and how strong it is.Security is always relative.Only when the common security for all countries is achieved, can the security of individual country be guaranteed.Multilateral arms control, disarmament and non-proliferation are but a means rather than a purpose.The final goal is to improve the security of all countries.History has shown that unrestrained armament expansion is detrimental to the lasting peace and common security of the world.The current situation dictates that only by respecting the sovereignty and right to development of all countries, strengthening dialogue and cooperation in the spirit of equality and openness and closing ranks can we build a world of lasting peace, security, stability, harmony and prosperity.China favors cultivating a new security concept with mutual trust, mutual benefit, equality and cooperation as its core value and advocates multilateralism and democratization in international relations and them being practiced in multilateral disarmament process.China stands for security through cooperation.Mr.President, With regard to the CD's future work, we wish to make the following proposals of principle: First, in carrying out its work, the CD should respect and take into full consideration resolutions of the UNGA as it embodies the most representative multilateral mechanism.UNGA resolutions give full expression to the shared aspiration of the international community and provide important guidance to our work.Without such respect, our work will be futile.Second, the CD must adhere to multilateralism, adapt its working method to the need to take on board different ideas and uphold consensus rule.We should give full consideration to the concerns of all parties and try to settle those concerns in the discussion and negotiation of specific issues.Any attempt to force through a certain proposal in total disregard for the interests of others or attempt to force a vote ignoring possible splits in the CD is unwarranted.As mentioned above, the aim of disarmament, arms control and non-proliferation is to promote peace and security for all countries, big or small, strong or weak.The First Special Session of the United Nations General Assembly Devoted to Disarmament stipulated that disarmament shall follow the principle of “undiminished security for all countries”.In order to encourage all countries to take an active part in negotiations without uneasiness, the CD established the consensus rule as one of its working methods.“The majority rule” does not fit the CD, and “the minority rule” would be even worse.Those practices like “what's mine is mine, what's yours is negotiable” or “do as I tell you to do” are unacceptable, since they are undemocratic and typical examples of the mindset that one only cares the security of itself and ignores the others'.Third, we should cherish the mechanism of the CD.We have a saying in Chinese, which goes like this, when we are united, no difficulty is insurmountable.The more difficulties there are, the more the need to close ranks.Threatening to abandon the CD and start anew will seriously undermine the authority of the CD.Such threats are unacceptable.As a matter of fact, what cannot be achieved in the CD will hardly be achievable in other existing or future fora.The Chinese side has always been supportive of the work of the CD.It is our hope that the deadlock in the CD be broken soon and that substantive work in a comprehensive and balanced manner be started at an early date.China will, as always, support and actively participate in relevant works, and join hands with all parties in promoting progress in the CD.Thank you, Mr.President.
第二篇:驻联合国大使在安理会艾滋病问题辩论会的发言时间
驻联合国大使在安理会艾滋病问题辩论会的发言时间:2011-06-13 23:13来源:口译网 作者:口译网 点击:835次
驻联合国大使李保东在安理会“艾滋病对国际和平与安全的影响”问题辩论会上的发言 2011年6月7日,安理会
Address on Impact of HIV/AIDS epidemic on international peace and security 7 June 2011
主席先生:
Mr.President,我赞赏加蓬倡议举行今天的会议,欢迎邦戈总统亲自主持会议。我也感谢潘基文秘书长和联合国艾滋病规划署西迪贝主任的发言。
I would like to thank Gabon for its initiative in organizing today’s meeting, and to welcome President Bongo Ondimba in coming to preside over it.I also wish to thank Secretary-General Ban Ki-moon and the Executive Director of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS(UNAIDS), Mr.Michel Sidibé, for their statements.主席先生,Mr.President,艾滋病是人类生命安全的巨大威胁。近年来,在国际社会共同努力下,艾滋病防治工作取得了积极进展。但与此同时,全世界仍有6000多万艾滋病感染者和病人,在撒哈拉以南非洲地区尤为严重。在一些冲突或冲突后国家,贫困、医疗条件落后、大规模人员流动等可能加剧艾滋病的传播,影响当事国的经济发展和社会稳定。
HIV/AIDS poses a serious threat to human life.In recent years, thanks to the joint efforts of the international community, great progress has been made in the prevention and treatment of HIV/AIDS.However, there are still more than 60 million people worldwide living with or infected with HIV/AIDS.The situation is especially serious in sub-Saharan Africa.In some countries in conflict or post-conflict situations, poverty, lack of medical facilities and massive population displacement are all factors likely to worsen the spread of HIV/AIDS, which in turn affects the economic development and social stability of the countries concerned.在此,我重点谈以下四点:
I would like to make four points.第一,加强国际合作,认真落实联大和安理会通过的有关宣言和决议。2001年,联合国召开艾滋病问题特别联大,通过了《艾滋病承诺宣言》。明天,联大将再次就艾滋病问题举行高级别会议,并将通过成果文件。2000年以来,安理会的讨论也提升了国际社会对艾滋病问题的重视。国际社会需要将承诺转变化为实际行动,为防治艾滋病做出更大努力。
First, it is important to strengthen international cooperation and implement in earnest the relevant declarations and resolutions adopted by the General Assembly and the Security Council.In 2001 the General Assembly held a special session on HIV/AIDS and adopted a Declaration of Commitment(resolution S-26/2).Tomorrow, the Assembly will once again hold a high-level meeting on HIV/AIDS and will adopt a set of outcome documents.Since 2000, the discussion of HIV/AIDS in the Council has also raised the profile of this issue on the international agenda.Now the international community must translate commitments into concrete action and make greater efforts in the fight against HIV/AIDS.第二,发达国家应切实履行承诺,向发展中国家提供必要的资金和技术援助。艾滋病药物和治疗费用昂贵。发展中国家防治艾滋病面临资金不足、技术匮乏等严重困难。发达国家应向发展中国家施以援手。联合国等相关国际组织或基金应加强协调,协助发展中国家特别是撒哈拉以南非洲国家的艾滋病防治工作。
Secondly, developed countries must honour their commitments effectively and provide the necessary financial and technical assistance to developing countries.HIV/AIDS medicines, treatment and care are costly, and developing countries face serious difficulties with their HIV/AIDS response in terms of financing and technology.The developed countries should therefore extend a helping hand to them.International organizations and funds, including the United Nations, must strengthen their cooperation and assist developing countries, especially those in sub-Saharan Africa, in their fight against HIV/AIDS.第三,给予冲突和冲突后国家的艾滋病防治工作特殊关注。安理会、建设和平委员会等联合国机构在审议上述国家局势时,应充分考虑到当事国防治艾滋病的需求;在制定冲突后重建、安全部门改革、前战斗人员重返社会计划时,充分考虑到艾滋病问题产生的影响。
Thirdly, it is important to give special attention to the issue of AIDS in countries in conflict or postconflict situations.The Security Council and the Peacebuilding Commission must give adequate attention to the needs of the countries on their agenda with regard to dealing with HIV/AIDS.In addition, the consequences of HIV/AIDS must be fully taken into account when drawing up plans for post-conflict reconstruction, security sector reform and the reintegration of former combatants.第四,加强联合国维和行动的艾滋病防治工作。中方欢迎联合国维和事务部根据安理会有关决议的要求,提高维和人员艾滋病预防意识、修订维和人员行为守则。我们支持联合国维和部与联合国艾滋病规划署继续加强协调与配合。
Finally, it is important to strengthen the United Nations HIV/AIDS response within its peacekeeping operations.China welcomes the initiatives taken by the Department of Peacekeeping Operations, as called for by the Council in its resolutions, to enhance awareness about HIV/AIDS among peacekeepers and to amend the code of conduct for peacekeepers.We wish also to see continued cooperation and coordination between the Department of Peacekeeping Operations and UNAIDS.谢谢主席先生。
原文链接:http://
第三篇:驻日内瓦代表团何亚非大使在2012年冬季达沃斯年会“中国企业走出去”研讨会上的讲话
朋友们:
很高兴出席此次研讨。“走出去”既是当今中国企业国际化的一个难题,也深受国际社会关注。世界经济论坛就此进行专题研究非常有意义,也非常及时。报告集中关注企业社会责任及其相关问题,提出“全球企业公民责任”概念,立意新颖。报告并就中国企业“走出去”面临的问题进行了分析,对企业和政府如何应对这些问题提出了意见建议。许多问题很透彻,建议也有针对性,值得我们深入研究和思考。
近二三十年来,全球化深入发展,各国已经形成你中有我、我中有你、相互交融、相互依存的格局。因此中国企业“走出去”,既是经济全球化快速发展的时代要求,也是中国改革开放和企业发展的客观需要。近年来,走出国门的中国企业越来越多。但与发达国家企业相比,中国企业在国际化道路上仍属新来者,遇到了一些难题。要克服这些难题,需要企业、政府、国际社会和接受投资国等各方面的共同努力:
一是确立正确的社会责任观。如报告所述,对于企业而言,社会责任并不仅仅意味着义务或单方面付出,而是一种企业利益和社会利益兼顾的双向、共赢行为。关键是找到二者的最佳结合点。中国企业在此方面已取得一些成绩,包括在苏丹、尼日利亚等国家投资时,帮助当地居民兴建道路、医院、学校等基础设施。许多中国企业也正全力建立、创新企业社会责任相关机制。当然,在这方面,中国企业仍有很长的路要走。重要的是,将社会责任作为对外投资战略的组成部分。
二是树立互利共赢理念。就企业“走出去”而言,互利共赢体现在三个方面:企业投资有回报;有助于中国利益和形象;有助于东道国的经济社会发展。对发达国家,应多考虑增加当地就业。对发展中国家宜有助于提升其自我发展能力,因为“授人以鱼不如授人以渔”。在国际金融危机肆虐全球的2009年,境外中资企业实现境外纳税106亿美元,聘用当地员工43.9万人。
三是要善于文化融合。企业“走出去”不是简单的“搬出去”,而是在一个全新的经济社会文化环境里创造一个新企业,必须要学会融合。为此,一要做到入乡随俗,充分尊重东道国历史文化传统和宗教习俗等。二要在企业管理模式方面,深入研究、理解、学习东道国企业好的经验做法,做到取长补短,相互融合。在这方面,中石化在日内瓦的ADDAX公司就是个很好的例子。
四是推动构建确保投资自由化和投资规范化的国际体系。供应和需求两端均离不开投资。要推动世界经济走出当前困境、实现可持续增长更离不开有效投资。为确保投资自由化和规范化,国际社会可从三方面着手:以WTO、UNCTAD等国际机构为主要平台,加快制定国际投资领域通行的、有效的法律法规体系;各国应加强协调与合作,摒弃“以邻为壑”等保护主义做法,尤其是不能以政治借口设置投资障碍;应推动多哈回合谈判早日取得成功,确保全球治理架构改革客观反映国际形势的发展变化和需要。
朋友们,在引导、推动本国企业“走出去”过程中,中国政府一贯重视企业社会责任等问题,从政策、立法等方面提出了明确要求。“十二五规划”要求,“走出去”的企业和境外合作项目,要履行社会责任,造福当地人民。中国国家领导人也多次强调,中国企业要抓紧建立健全企业社会责任管理体系,主动发布报告。定期发布社会责任报告的中央企业已由2006年的5家快速上升至当前的75家。中国还积极参与相关国际规则的制定,始终反对各种形式的保护主义,为创造有利于投资自由的国际环境做出了贡献。
朋友们,今天大家围绕中国企业“走出去”及其“全球企业公民责任”问题进行了充分讨论,有很多好的意见和建议。所谓兼听则明,相信论坛将据此对报告进行充实完善。我也衷心希望中国企业能不断总结经验,在“走出去”道路上走得越来越远,越来越宽。
第四篇:中级口译---驻联合国大使李保东在联大纪念二战结束65周年特别会议上的发言
口译练习
驻联合国大使李保东在联大纪念二战结束65周年特别会议上的发言 2010年5月6日
Statement by Ambassador Li Baodong at the General Assembly Special Solem Meeting in Commemoration of the Sixty-fifth Anniversary of the End of the Second World War
主席先生: Mr.President,中国代表团欢迎联大举行庄严的特别会议,纪念第二次世界大战结束65周年,纪念世界反法西斯战争的伟大胜利。在那场空前惨烈的战争中,无数勇敢的人们为了胜利献出了宝贵的生命。我们深切缅怀并向在世界反法西斯战争中英勇献身的烈士们致以崇高敬意,向惨遭侵略者杀戮的所有无辜死难者表示深切哀悼。
The Chinese delegation welcomes the convening of this special solemn meeting by the General Assembly in commemoration of the 65th anniversary of the end of the Second World War and the great victory of the world anti-fascist war.Numerous brave people gave their precious lives for the victory of that unprecedentedly tragic war.We deeply mourn for and pay high tribute to those who sacrificed their lives for the war and extend our deepest condolences to all the innocent victims.
主席先生,Mr.President,世界反法西斯战争是人类历史上规模空前的战争,战火遍及亚洲、欧洲、非洲、大洋洲,有80多个国家和地区、约20亿人口卷入其中。法西斯侵略者给世界带来巨大灾难,给人类文明造成空前浩劫。中国是世界反法西斯战争的主战场之一。战争期间,中国军民伤亡3500多万人,中华文明遭受惨重破坏,中华民族蒙受了巨大损失。包括中国在内的50多个国家联合起来,建立了世界反法西斯统一战线,相互支持,英勇奋战,打败了法西斯侵略者,赢得了正义的胜利。中国不会忘记世界上所有爱好和平的国家和人民在这场战争中给予中国的同情和支持,不会忘记在中国战场上与中国军民并肩作战、英勇献身的苏联红军、美国飞虎队的烈士以及加拿大、印度等外国医护人员。
The world anti-fascist war, a war of unseen magnitude, involved more than 80 countries and regions and about two billion people in Asia, Europe, Africa, and Oceania.The fascist invaders wreaked tremendous havoc on the world, and inflicted untold devastation on human civilization.China was one of the main battlefields of the world anti-fascist war.The war caused over 35 million military and civilian casualties in China, ravaged the Chinese civilization, and incurred heavy losses to the Chinese nation.In the face of the war, more than 50 countries, China included, worked together to form a world anti-fascist united front.They supported each other, fought heroically against fascist invaders and won the war of justice.China will never forget the sympathy and support given by all the peace-loving countries and people during the war;China will never forget the Soviet Union Red Army, members of the American Flying Tigers, and medical personnel from Canada, India and other countries who fought shoulder to shoulder with the Chinese people and made heroic sacrifices in the Chinese battlefields.
主席先生,Mr.President,世界反法西斯战争的胜利,是人类历史上正义战胜邪恶,光明战胜黑暗,进步战胜反动的伟大胜利。这一胜利挽救了人类文明。历史是部教科书。回顾二战历史,我们不能忘记野蛮血腥的战争对人类的巨大残害,我们应更加珍视和平与和解,以实际行动维护国际和平与安全。二战虽已结束65年,但纳粹主义和军国主义仍阴魂不散,国际社会必须对此保持警觉。前事不忘,后事之师。只有记取教训,才能避免历史悲剧重演,使后世免遭战争之祸。
The victory of the world anti-fascist war marked a great triumph of justice over evil;light over darkness, and progressiveness over reactionary forces.It saved human civilization.History is a textbook.In retrospect, we should never forget the huge suffering inflicted by the barbaric and bloody war upon mankind.We should cherish peace and reconciliation more dearly, and take concrete action to maintain international peace and security.Sixty-five years have passed since the end of the Second World War, but the ghost of Nazism and militarism lingers.The international community must remain vigilant.Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.Only by drawing lessons from the past can we avoid the recurrence of historical tragedies and save the future generations from the scourge of war.主席先生,Mr.President,世界反法西斯战争的胜利,促进了联合国的成立,推动制定了《联合国宪章》和其他国际关系基本准则。65年来,联合国为维护世界和平、促进共同发展和保护人权做出了重要贡献。65年来,世界发生了巨大变化。面对各种全球性威胁与挑战,联合国的作用更加重要。我们要继续坚决维护《联合国宪章》的宗旨和原则,维护联合国及其安理会的权威和作用,为创造人类社会共同美好的明天努力奋斗。
The victory of the world anti-fascist war prompted the founding of the United Nations and the formulation of the UN Charter and other basic norms governing international relations.Over the past 65 years, the United Nations has contributed significantly to international peace, common development and protection of human rights.The past 65 years have also witnessed sea changes in the world.In the face of various global threats and challenges, the United Nations has a more important role to play.We, should continue to firmly uphold the purposes and principles of the UN Charter, maintain the authority and role of the United Nations and its Security Council,and strive for a brighter future for the entire humanity.谢谢主席先生。Thank you, Mr.President.
第五篇:常驻联合国代表李保东大使在安理会武装冲突中保护平民问题公开辩论会上的发言
常驻联合国代表李保东大使在安理会武装冲突中保护平民问题公开辩论会上的发言 Statement by Ambassador Li Baodong at Security Council Open Debate on Protection of
Civilians in Armed Conflict
主席先生:
Mr.President,我再次祝贺葡萄牙担任安理会本月轮值主席,感谢席尔瓦总统先生亲自主持今天的安理会公开辩论。
I once again congratulate Portugal on assuming presidency of the Security Council this month and thank Mr.President for hosting today’s open debate.我感谢潘基文秘书长的发言,也认真听取了人权高专皮莱女士、负责人道主义事务的助理秘书长布拉格女士和国际红十字会施珀里先生的发言。
I thank Secretary-General Ban Ki-moon for his statement.I have also listened attentively to the statements made by UN High Commissioner for Human Rights Madam Pillay, ASG of OCHA Madam Bragg and Mr.Philip Spoerri of the International Committee of the Red Cross.主席先生,Mr.President,在过去几年里,安理会就武装冲突中保护平民问题多次举行了公开辩论,各方有广泛共识,也存在不同看法。安理会近期的一些实践更是引起了国际社会新一轮争论和反思。葡萄牙倡议举行今天的会议,无疑十分及时和重要,我表示高度赞赏。安理会很有必要对武装冲突中保护平民问题进行深入思考和充分讨论,也很有必要认真听取非安理会成员的意见,以更好地代表联合国全体会员国的意志行事。
Over the past few years, the Security Council has held many open debates on protection of civilians in armed conflict.Parties concerned have reached extensive consensus, but remain divided over some issues.The recent experience of the Security Council, in particular, has triggered a new round of debate and reflection in the international community.The meeting initiated by Portugal today is no doubt very timely and important.I highly appreciate the effort.It is imperative for the Security Council to engage in a thorough reflection and full discussion on the issue of protecting civilians in armed conflict.It is also necessary to take the views of non-Council members seriously to act in a way that better represents the will of all UN Member States.主席先生,Mr.President,一、保护平民首先是各国政府和冲突方的责任。
1.Protection of civilians is first and foremost the responsibility of the relevant government and the parties involved in the conflict.平民是战争的最大和最直接的受害者。在武装冲突中出现针对平民的严重暴力行径是不可接受的。人的生命是最宝贵的,武装冲突中的无辜平民,特别是妇女和儿童必须得到有效的保护。在此方面,各国政府负有首要责任。同时卷入冲突或介入其中的其他各方,无论是国内还是外部力量,也都责无旁贷,必须遵守国际人道主义法和其他相关国际法,履行保护平民的职责。
Civilians are the biggest and most direct victims of wars.Serious violence against civilians in armed conflict is unacceptable.Life is the most precious.Innocent civilians, especially women and children, in armed conflict must be effectively protected.In this connection, the government should shoulder the primary responsibility.Other parties involved in the conflict or those who step in, either domestic or external forces, are also duty bound.They must abide by the international humanitarian law and other related international laws, and fulfill their obligations to protect civilians.二、必须遵守《联合国宪章》的宗旨和原则。
2.The purposes and principles of the UN Charter must be honored.保护平民的相关行动必须符合《宪章》的宗旨和原则,特别是尊重国家主权、统一和领土完整以及不干涉内政原则,必须得到安理会授权并在联合国框架内有序进行。相关行动应重在推动尽快实现停火,通过对话和谈判等政治手段解决争端和分歧,支持包括地区组织和联合国秘书长在内的有关各方发挥斡旋和调解作用,而不是相反。
Action to protect civilians must comply with the purposes and principles of the UN Charter, especially the principle of respecting the sovereignty, unity and territorial integrity of countries and the principle of non-interference in other countries’ internal affairs.The action must have the authorization of the Security Council and be taken in an orderly manner under the UN framework.The relevant action should focus on pushing for early realization of ceasefire, resolving conflicts and disputes through dialogue, negotiations and other political means, and supporting the role of good offices and mediation efforts by the related parties, including regional organizations and the UN Secretary-General, rather than the other way around.三、对授权武力保护平民应采取极为慎重的态度。
3.Protection of civilians through use of force should be authorized with extreme caution.中国一贯主张和平解决争端。再先进的武器,再精确的打击,也将不可避免地带来平民的伤亡。实践证明,安理会保护平民的行动,需要经过认真和严肃的讨论,并对授权、执行方、执行条件等严格加以规定。在许多疑问没有得到澄清,问题没有得到回答之前,安理会不应匆忙采取行动。
China always stands for peaceful settlement of conflict.No matter how advanced the weapons are, or how accurate the strikes may be, civilian casualties are just inevitable.It is proved by experience that Security Council action to protect civilians should go through serious and solemn discussion, and there should be stringent provisions on its authorization, implementing parties and implementing conditions.When there are still many questions to be clarified, and before the questions are answered, the Security Council should not take any hasty action.四、应全面、严格执行安理会决议。
4.Security Council resolutions should be fully and strictly implemented.安理会决议必须得到全面和严格地执行,任何方面都不能任意解读,更不能采取超越安理会授权的行动。保护平民是否就可以大规模使用武力?是否就需要轰炸基础设施和居民区?是否就可以容忍造成妇女和儿童的伤亡?这些都是国际社会的合理关切,也是需要得到回答的问题。保护平民属于人道主义范畴,不能夹杂任何政治动机和目的,包括进行政权更迭。因此,如何严密和有效地监督安理会决议的执行,已成为一项重大而急待解决的问题。中方欢迎并将认真研究巴西提出的概念文件,并积极支持就此展开讨论。
Security Council resolutions must be implemented in full and to the letter.No party should willfully misinterpret the resolutions, let alone take action that is beyond the authorization of the Security Council.To protect civilians, can force be used in a large scale? Is there a need to bombard infrastructure and residential areas? Should casualties of women and children be tolerated? These are all legitimate concerns of the international community and questions that demand answers.Protection of civilians falls in the realm of humanitarianism.There should be no political motives or purposes involved, including regime change.In this sense, how to strictly and effectively monitor the implementation of Security Council resolutions has become an important and urgent issue.China welcomes the concept paper proposed by Brazil.We will seriously study it and actively support relevant discussion.五、应摒弃选择性和双重标准的作法。
5.It is imperative to abandon the practice of selectivity and double standard.许多联合国会员国一直呼吁安理会坚持公平和公正原则,在保护平民方面同等重视安理会议程上的所有问题,包括加沙地区、索马里、阿富汗、伊拉克等局势。中国对此是赞同的。选择性的作法或采取双重标准只会损害安理会的作用和权威。
Many UN Member States have all along called on the Security Council to adhere to the principle of fairness and impartiality, and attach equal importance to all issues on the Security Council agenda involving protection of civilians, including the situations in the Gaza Strip, Somalia, Afghanistan and Iraq.China endorses this view.Selectivity or double standard will only undermine the role and authority of the Security Council.谢谢主席先生。
Thank you, Mr.President.