第一篇:宋楚瑜 2006年北京清华大学演讲全文(帮助你认识台湾)
這是台灣的親民黨前黨主席宋楚瑜先生,2006年時訪問北京,在清華大學的演講,其實可以幫助大家瞭解一下台灣,我覺得這是很好的教材。本文可以在新華網找到,粗體字和其他顏色標明的字,為我個人認為的重點,也就是跟台灣情況比較有關的部份。
---------------
尊敬的顾校长、尊敬的王前校长,中共中央台办陈主任,各位老师、各位同学,大家早安、大家好!听到顾校长刚才的一番赞美之词,套句北京人所说的话:听到之后,忒可心了。
昨天天气预报说可能今天有雷阵雨,但今天到清华大学看到不仅是风和日丽,而且是拨云见日,这不就是大家所期望的两岸雨过天晴、拨云见日,这种期待是大家所共同的。
在今天楚瑜和我们亲民党的大陆访问团特别到清华大学来,是因为明儿个要跟清华大学出身的胡锦涛总书记见面。在明儿个和他见面之前,亲自来目睹执中国科技牛耳的清华大学,看看所谓“半国人才”的摇篮,我们亲民党所有的成员要向在这边的老师和同学致上无限的感佩之意。
刚刚顾校长特别提到,在台湾有两位政党的主席,就是中国国民党的连战主席和楚瑜分别在“五四”的前后来到了大陆,又分别在北大和清华来演讲,这是一项别具深厚意义的安排。因为“五四运动”的德先生、赛先生是中国人自省自强的开始,我们两个人分别到德先生和赛先生的大本营来演讲,正代表两岸人民的共同期待,炎黄子孙出人头地的共同愿望。
走进清华大学的校园,楚瑜内心有无限的感佩,清华大学在民族的衰败当中立校,在战乱的废墟中重新再生,以科学跟学术来强国雪耻,造就了像胡锦涛先生和许许多多将近三百位以上的副部长的这些党政要员,和众多文、法、商、科技精英,持续推动整个中国的改革开放。清华确实是我们共同的骄傲!
不只是在北京,同样的清华1955年在台湾复校(註:正是本校阿XD),50多年来,台湾的清华也培养了超过35000位这些精英,他们不但在台湾的经济发展和科技发展上扮演一些积极的角色,占有举足轻重的地位,更是在台湾称之为矽谷、在大陆称之为硅谷的台湾新竹科技园区占有不可或缺的重要地位。(註:1970年代起,美國北加州的硅谷興起,當時國民政府仿照美國的模式,成功在新竹建立<新竹科學工業園區>,成為台灣高科技產業興起的基礎。今日,竹科的年產值,大約在400億美金左右(佔全台GDP的10%)。台灣在超過21項電子產品的生產或製造上,是全世界龍頭的,其中又大部分來自<竹科>。)
两岸的清华近年来的交流更使“厚德载物、自强不息”的清华校训成为两岸推动改革发展的人民共同信仰的核心价值。所以不论是在大陆或者是在台湾,清华的校史正是中华民族百年以来由不而复、否极泰来的民族成长史,也是和解再生迎头赶上的奋斗史。所以,清华这个学校,我们用16个字来形容,叫做“一块招牌,两间店面,殊途同归,自强不息”,这不正是两岸当前的一个缩影吗?
清华大学的经验就是中西合成再生的经验,西方科学务实的态度,跟中华文明的人本精神在清华巧妙结合。在这边既有像王国维先生、朱自清先生等一流的文学大师,也有像李政道、杨振宁先生诺贝尔科学奖获得者。基于20世纪初的惨痛教训,我们彻底地认识了现实,了解世界趋势,彻底自我检讨、彻底地在失败当中学习,兼容并蓄的开始成长,迎头赶上,开始超越。
这是一个从和解、和平到和谐、合作的一个成长过程。我们成长的方法是从消除误解到了解,从了解产生谅解,然后从谅解找出方法来化解,由化解再产生可长可久的和解。在这个过程当中,我们不但没有吃亏,反而因此成长,而从中找到自我定位,重新取得民族的自尊。所以,清华的经验就是全中国人最好的经验。
从这段历史我们了解到真正的和解不是原则立场的妥协,而是民族再生的一个开始。楚瑜抵达北京的时候讲了一段话,历史应该是一面镜子,而不是一条绳子。镜子让我们看到自己的做为,看到前人的教训,提醒自己不要犯同样的错误,绳子是一种纠缠,让过去的冤孽影响到现代人理性的思考,两岸的历史和未来千丝万缕、千头万绪,正考验着包括在座的所有的台湾和大陆的同胞们,能有更大的智慧,让中国人共同处理自己中国人的问题。
我们要读通历史,就应该看清世界的大势,全球化是人类社会一系列改变的开端,经济全球化、区域整合化和和平基础化,随之而来的全世界无可抵挡的是要走向一个相互依存的“地球村”,对立和战争逐渐丧失了它绝对性的地位,和平是唯一合理的选择,也是一切成长和繁荣的基础。世界大同已经不只是梦想,而是必然的一个趋势,没有任何人能够抵挡我们中国人用和平的方法来解决我们两岸自己的问题。
另外,一个全球必须面对的必然趋势,那就是中国的崛起。就在两天之前的5月9日,这期美国新闻周刊News Week以“中国的世纪”来做封面,报道了中国近年来突飞猛进的成就。报道说改革开放的25年以来,中国成功的让超过3亿以上的中国人民脱离了贫穷。而去年美国最大的超市就是沃尔玛,它是对美国贡献有2%GDP的首富公司,在它的6000多个供货商里面,有5000个是来自于中国,占所有供货商的80%。现在美国人学中文的急切程度超过学法文的。以往我们讲电影,是美国文化的代表。但现在,中国的电影明星却向美国输出,在大陆有张艺谋,在台湾有李安,章子怡更是大家都认识。
所有的数据和事实都说明中国正在快速地崛起。15年以前,美国认为浦东的开发是不可能的事,但现在却是亚洲金融的中心。欧美的经济学者都认为,以这种干劲和快速发展的程度,中国经济的实力在2015年将超过日本,而且在2039年会超越美国,这是了不起的愿景和共同成就。外国人对中国的崛起,是既羡慕又害怕的。其实,外国人所不了解的,中国人一向讲求王道,富国的目的是为了立民。中华民族百年来深受帝国主义之害,所以强盛之后不但不会霸道,之后会更加的谦恭。而会柔以克钢,这才是我们富强之后多向外国人展现中国人东方文化的特质。全世界都在等待东方这条巨龙能够腾云而起,但两岸的中国人我们准备好了吗?这就是我们今天要谈话的一个主题。
现在是中华民族有史以来最繁荣、富足的时候,也是中国人摆脱百年屈辱最关键的时刻,因此,两岸真正的敌人不是兄弟彼此,而是束缚了中国数百年的落后和贫穷。让中国人挣脱落后和贫穷成为一个“均富”的社会,这才是海峡两岸共同追求的目标。事实上,五十年以前,台湾就认清了贫穷才是发展最根本的障碍,分配不均才是让国民党政府撤退到台湾的主要原因,因此开始励精图治发展经济,创造了台湾经济的奇迹。
创造台湾经济奇迹的经验系于同时维持“一高两低”,“一高”,就是持续的高经济成长﹔“两低”,就是低通货膨胀、低失业率。同时,要维持稳定的物价水准和充分的就业,最后政府通过税制和教育让穷人有翻身的机会,力求维持较均衡的所得分配,整个的社会和经济不但要使一部分人能够富起来,更要让所有的家庭都能够富起来。
依照台湾的经验,达成“均富”最重要的手段就是偏向于社会性和教育性。一方面让每一个人都有公平的机会来攀爬社会的阶梯,而另外一方面知识就是权力。也就是培根所说的知识就是力量,只要掌握知识,就不会一代一代、世世代代的受穷。举例来说,蒋经国先生在执政台湾16年当中,1972—1988年,台湾每一个国民的所得从482元美金成长到5829元美金,成长了11倍(註:我希望這是給大陸發展的暮鼓晨鐘,現在的10%成長率並不算高,當時台灣的所得成長,遠遠超過今天大陸的進步速度。)。但是最高所得的家庭五分之一和最低的五分之一,当中的差距一直维持在4到5倍以下的水准。(註:台灣的貧富差距幾乎是當時全球最低的地方)现在台湾有21项IT产品居于全球龙头的地位,去年(註:2005年)台湾这个弹丸之地,生产了4500万台的笔记本型電腦,占全世界的71%。即使我们现在的经济状况有所起伏,但是台湾每一个人的国民所得一直能够保持在12000元到14000元的水准。(註:台灣今日的人均所得大約是18000美金,大陸大概是2000~2500)
台湾经济的成长的主要原因是在于全球布局运营的管理的能力和提高全球的竞争力,因此,近五十年的台湾和1978年改革开放以后的大陆,能够成功地从贫穷翻身的原因,可以归纳为三个,那就是尊重市场、尊重专业、尊重制度。在这三个因素当中,资本市场和专业人才只能够提供一时的突破,但制度的改革才能创造一个长远和全面的成长。前任的WTO也就是世界贸易组织的秘书长、做过泰国副总理的素帕猜先生曾经说过,中国加入WTO之后,对亚洲各国最大的挑战不在于贸易,而是制度的竞争,谁能够在制度的改革上做得越快越好,才是真正的赢家。
而在可见的未来,两岸在制度的调整上还有许许多多可以互通、互补的空间。比如说中钢和台湾的产业合作可以作为大陆的参考,股市房市的过热可化解降温,而不是迅速破灭,两岸共同维护的在台湾称之为智慧财产权,大陆称之为知识财产权来保障社会创新的功能,一起融入到国际,都是两岸可以相互交流、相互学习的科目。
我特别在这边要提到一位先生,就是温世仁先生,这位在台湾土生土长的企业家,他不但文章写得好,而且是一位慈善家。消灭贫穷才是最大的商机。他描写他第一次到祁连山山下黄羊川,那是一个拍古装片都不需要搭背景的地方,但是他带领工程师一起努力,现在已经把黄羊川发展成为一个国际知名的会议中心。他过世一周年的时候,有上万人排队去吊祭。他的事例说明两岸合作就是要能够截长补短,分享经验,相互帮忙。
解决我们对方的内在问题,面对国际的挑战,我们不只是要有医院和学校,更要把医院和学校带到农村去,带到内地去。在台湾所做的一切的努力,让每一个人都能够享受现代化的设备,享有最基本的人权和照顾,这才是真正最贵的待遇。
所以我们要的是基本教育、基本建设和最重要的在台湾称之为“基本班底”,在大陆称之为“骨干力量”,就像清华所培养出的学生一样。
前几天,楚瑜到南京,在夫子庙前面有一位老先生穿过重重的警戒跑到我们团员面前,说了一句话,他说“宋先生我们不要打仗”。我们共同要让两岸成为共同的市场、共同繁荣的市场,不需要打仗,是民族的需求,一个和平稳定的中国,是符合世界全球大家共同利益的事情。
趋势大家都知道,但是有一条政治的“黑水沟”横在海峡两岸之间,使得双方的交流不能这样顺畅,我们必须从历史来了解这条“黑水沟”的形成,才能搭起和解和合作的桥梁。在历史上,台湾常常被视为“化外之地”,许多福建、广东的人民为了生存冒险来到台湾,那种艰难的过程一般人很难想象。(註:在同治年間(約1870)以前,渡海來台是需要許可證的,這個證不但不好拿,而且拿到證者還不能攜帶家眷,通常人也回不了故鄉。所以這些人多半都在台灣落地生根,後代也就沒回過大陸)在台湾史里面,民间流传着一条叫渡台悲歌,一开始的时候就说:“劝君莫要过台湾,台湾恰似鬼门关,千万个人去无人转,自生自死谁知难”。而客家人每个人都会唱的“客家本色”说,“唐山人过台湾,我要半点钱,唐山人过台湾,身上没有半点钱。”他们每天过的日子就是拿着生姜蘸着醋吃,他们都没有埋怨。这些先辈们能够历经风霜落根台湾,就形成了台湾特有的“台湾意识”。
甲午海战以后,台湾就像一个家道中落,而被卖出去的养女,一个不争气的朝廷把台湾割让给日本,日本人则把台湾当作殖民地50年。1949年,国民党的部队和家属几百万人撤退到台湾(註:這些人就是所謂的外省人),楚瑜跟随父亲就在这个时候登上了这块土地,我们在这块土地上落地生根,努力打拼,自己才深深体会出来“千万个人去无人转,自生自死谁知难”的那个含义。
那种既怀念原乡,又扎根于现在家庭的一种心境。两边都是我们的家,一边有我们的祖先,一边有我们的子孙,没有人会要去争取一边的认同而去放弃另外一边,这就是各位大陆的乡亲,您慢慢去体会。
其实,大多数的台湾人既不否认自己是炎黄子孙,也信仰着大陆上面来的妈祖和关公,还有更多的神明来自于大陆。但是400年的疏离,100年的隔绝,50年的对抗,尤其是两岸的不同制度让台湾和大陆的隔阂越来越深。
请各位同学、大陆的乡亲不要把“台湾意识”跟“台独”划上等号。台湾意识是在长期的历史脉络中自然形成的一种认同台湾人跟地的一种情感(註:請注意,這兩者有非常大的不同,台灣意識是一種熱愛鄉土,熱愛故鄉的情懷,強調自己是台灣人或者認同台灣這塊土地,並不等於認同台獨。就像我們不會說熱愛山東的人,會想把山東獨立出去一樣)“台独”是要把台湾与中国大陆彻底割裂的一种企图。不可否认,台湾意识曾经被“台独”所操纵,但是这种政治挂帅的手法反而混淆了台湾真正的心声。例如为了“台独”而认同日本人,不仅扭曲了历史,也否定了台湾人,这是一小部分人狭隘的个人经验,既丢了根,又抛了本,所以是根本不对。
拿我们亲民党来说,我们是一个在台湾土生土长的政党,但是却有着非常强烈的爱乡爱土的台湾意识,是“台湾意识”,而不是“台独”选项。我们也有着浓厚的华夏情怀,我们从头到尾坚决反对“台独”,我们一贯所强调的是:“台独”是一条走不通的死路,而“台独”也从来不是我们亲民党和台湾应该有的选项。
两岸的未来必须奠基这种深入的相互了解,台湾人要多了解大陆的改变,而在同时我们也期盼大陆的同胞多了解台湾同胞的想法。两岸应该要一中求同,从了解、谅解,然后去化解,最后和解来产生我们中华民族华夏子孙共生共荣的一个新的契机。
所有的中国人都记得我们在夏朝之初那个治水的故事,您还记得鲧用围堵治水无功,而大禹用疏导使得水患不在。孔老夫子说过一句话,远人不服则修文德以来之。
所以宋楚瑜要在这里诚恳的呼吁,两岸没有必要再纠缠在历史的恩怨中,两岸已经疏离了几百年,而开始密集的交往也不过是最近十几年来的事。我们用一句台湾闽南话讲,吃饭吃得太快会把碗咬破了。应该用耐心,用了解、用谅解诚实来面对历史,务实地来策应未来,才能够让我们两岸共享一个共生共荣的美好愿景,关键的时刻就看我们在这一个月以来所做的天翻地覆的两岸重大变化,让我们有所期待。
简单地讲,两岸的问题的根本解决之道既不是喊话,也不是武器,双方的政治精英不愿意见到人民生灵涂炭,不愿意让过去两岸分别在几十年当中努力的成果毁于一旦,那一颗仁民爱物之心以及对中华民族未来共同的期盼,两岸只有把人民的幸福放在第一位,才能倾全力找出可以接受的可行方案。用一句我们清华这些学科学的数学的术语来说,就是找出双方的“最大公约数”,我相信我们有智慧找出两岸的最大公约数。
从和解到再生的过程,绝对不会是短暂的,也不会是一帆风顺的。李白有一首诗叫做《行路难》。行路难,行路难,多歧路,今安在。长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。我想两岸的和平进程会起起伏伏,但是我们方案正确,我们抓紧脚步,我们有信念和信心,我们也有这个坚持,一定会像我刚刚到清华校园来的时候所讲的,我们两岸一定会拨云见日。
大家都不会怀疑道路为何如此坎坷、艰难、多变,宋楚瑜跟好多关心两岸的包括亲民党在内的人说,要提着脑袋去做。就是许多像宋楚瑜这样的人,曾经不是亲身的经历过战争的战火洗礼,也是体会了那些骨肉离别、离散的那些痛苦,或者是听到父母在告诉他们子女这些过程的一些艰苦,我们不愿意让我们的下一代再告诉他们的下一代去讲述这些血淋淋的经验。这就是我们为什么一无反顾的要致力于两岸和平的原因。
最后,楚瑜愿用八个字来形容楚瑜今天的心情,那就是:丰碑无语,行胜于言。那个丰硕很大的碑上面不一定要刻任何的字,而在清华的校园里面,大家都看到的,就是在日晷上面刻的四个字,行胜于言。这不但是清华人的信念,也是所有中国人应该奉行的一个价值,它更是两岸双方在未来检视对方诚意和善意的基础。
事实是检验真理的唯一标准,所以宋楚瑜要套用美国过去一位总统肯尼迪所说的一句话,不要光看我在大陆说了什么,要看我们在台湾做了什么。
今天在座的每一位都是在为中华民族写历史,楚瑜深信,让我们一起站在历史的制高点,宏观地看我们两岸合作未来的愿景。楚瑜把今天所讲话的题目就定在“世界有多大、中国的机会就有多大”,让我们一起掌握这个机会,携手同心,脚踏实地,迎接一个为我们两岸中国人共同的未来、21世纪的世纪。也就是我们刚刚所看到的,那就是中国人未来共同的愿景,让我们携手同心,一起来努力。我们不会让历史说我们错过了这个机会,我们不会让他们失望,我们会加倍努力。非常谢谢大家。
第二篇:奥巴马上海复旦英文演讲 帮助你学习英语
Nong hao!Good afternoon.It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome.I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who
exemplifies.例示;作为...的例子 2.【律】制作经公章证明的(文件)的誊本1.举例证明(解释)2.例证, 例示, 作为...例子 3.举例证明,是…的榜样 4.举例说明,作为...the deep ties and respect between our nations.I don't know what he said, but I hope it was good.(Laughter.)侬好!诸位下午好。我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈,我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。我还想感谢我们出色的大使洪博培,他是我们两国间深厚的纽带。我不知道他刚才说什么,但是希望他说得很好。
What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is 的例证
taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman.And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.我今天准备这样,先做一个开场白,我真正希望做的是回答在座的问题,不但回答在座的学生问题,同时还可以从网上得到一些问题,由在座的一些学生和洪博培大使代为提问。很抱歉,我的中文远不如你们的英文,所以我期待和你们的对话。This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country.Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world--the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity.And just as
I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past.Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall.Truly, this is a nation that encompasses(包含包括)both a rich history and a belief in the promise of the future.这是我首次访问中国,我看到你们博大的国家,感到很兴奋。在上海这里,我们看到了瞩目的增长,高耸的塔楼,繁忙的街道,还有企业家的精神。这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。同时我也急切的要看到向我们展现中国古老的古迹,明天和后天我要到北京去看雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长城,这个国度既有丰富的历史,又有对未来憧憬的信念。
The same can be said of the relationship between our two countries.Shanghai, of
course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China.It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people.而我们两国的关系也是如此,上海在美中关系的历史中是个具有意义的重大城市,在37年前,《上海公报》打开了我们两国政府和两国人民接触交往的新的篇章。
However, America's ties to this city--and to this country--stretch back further, to the earliest days of America's independence.In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty.Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China.This is a common American impulse--the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.不过美国与这个国家的纽带可以追溯更久远的过去,追溯到美国独立的初期,乔治?华盛顿组织了皇后号的下水仪式,这个船成功前往大清王朝,华盛顿希望看到这艘船前往各地,与中国结成新的纽带。希望与中国开辟新的地平线,建立新的伙伴关系。Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions.And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties.For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so.And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation.在其后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,而即使在最动荡的方向中,我们的两国人民也打造了很深的,甚至有戏剧性的纽带,比如美国人永远不会忘记,在二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,当地人民对他们的款待,中国公民冒着失去一切的危险保护着他们。而参加二战的中国老兵仍然欢迎故地重游的美国老兵,他们在那里参战。
A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis.The very unlikely nature of this engagement contributed to its success--because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed.As one American
player described his visit to China--“[The]people are just like us„The country is very similar to America, but still very different.” Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979.And in three decades, just look at how far we have come.40年前,我们两国间开启了又一种联系,两国关系开始解冻,通过乒乓球的比赛解冻关系。我们两国之间有着分歧,但是我们也有着共同的人性及有着共同的好奇,就像一位乒乓球人员所说的一样,那的国家就是一样,但是这个小小的开头带来了《上海公报》的问世,最终还带来了美中在1979年建交。在其后的30年我们又取得了长足的进展。In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion--today it tops over $400 billion each year.The commerce affects our people's lives
in so many ways.America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear;and we export to China machinery that helps power your industry.This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life.And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity.1979年中美贸易仅有500亿美元,而今天美中贸易已经接近4000亿美元。贸易在许多方面影响人民的生活,比如美国电脑中许多部件,还有穿的衣服都是从中国进口的,我们向中国出口中国工业要使用的机器,这种贸易可以在太平洋两岸创造更多的就业机会,让我们的人民过上质量更高的生活。In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union.Today, we have a positive, constructive and
comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time--economic recovery and the development of clean energy;stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change;the promotion of peace and security in Asia and around the globe.All of these issues will be on the agenda tomorrow when I meet with President Hu.在需求趋于平衡的过程中,这种贸易可以是更广阔的贸易。如今我们有着积极合作和全面的关系,为我们在当前重大的全球问题上建立伙伴关系打开了大门,这些问题包括经济复苏、洁净能源的开发、制止核武器扩散以及应对气候变化。还有在亚洲及全球各地促进和平和稳定,所有这些问题我明天与胡主席会谈时都会谈到。
And in 1979, the connections among our people were limited.Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being
forged across many sectors.The second highest number of foreign students in the United States come from China, and we've seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students.There are nearly 200 “friendship cities” drawing our communities together.American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery.And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball--I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm visiting.1979年的时候,我们两国人民的联系十分有限。当年在乒乓球领域的好奇如今已延伸到许多领域,美国现在数量最多的留学生都来自中国。而在美国的学生中,学中文的人数增加了50%。我们两国有近200个友好城市,美中科学家在许多新的研究领域和发现领域进行合作。我们两国人民都热爱篮球,姚明就是个例子。不过,此行中我不能观看上
海鲨鱼队的比赛,有点遗憾。It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change.China has lifted hundreds of millions of people out of poverty--an accomplishment unparalleled in human history--while playing a larger role in global events.And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion.我们两国之间的这种关系给我们带来了积极的变化,这并不是偶然的,中国使得亿万人民脱贫,而这种成就是人类历史上史无前例的。而中国在全球问题中也发挥更大的作用,美国也目睹了我们经济的成长。
There is a Chinese proverb: “Consider the past, and you shall know the future.” Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years.Our
relationship has not been without disagreement and difficulty.But the notion that we must be adversaries is not predestined--not when we consider the past.Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure.We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.中国有句古言,温故而知新。当然,我们过去30年中也遇到了挫折和挑战,我们的关系并不是没有困难的,没有分歧的。“但是我们必须一定是对手”的这种想法不应该是一成不变的。由于我们两国的合作,美中两国都变得更加繁荣、更加安全。我们基于相互的利益、相互的尊重就能有成就。And yet the success of that engagement depends upon understanding--on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another.For just as that American table
tennis player pointed out--we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways.不过,这种接触的成功要取决于我们要彼此了解,要能够进行开诚布公的对话,彼此进行了解。就像当年美国乒乓球运动员所说的,我们作为人有着共同的向往,但是我们两国又不同。
I believe that each country must chart its own course.China is an ancient nation, with a deeply rooted culture.The United States, by comparison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy.我认为每个国家都应该勾画出自己要走的路,中国是一个文明古国,它有着博大精深的文化。相对而言,美国是一个年轻的国家,它的文化受到来自许多不同国家移民的影响,还受到我们民主制度文件的影响。
Those documents put forward a simple vision of human affairs, and they enshrine several core principles--that all men and women are created equal, and possess certain fundamental rights;that government should reflect the will of the people and respond to their wishes;that commerce should be open, information freely accessible;and that laws, and not simply men, should guarantee the administration of justice.我有一个非常简单的向往,代表了一些核心的原则,就是所有的人生来平等,都有着基本的权利,而政府应当反映人们的意志,贸易应该是开放的,信息流通应当是自由的,而法律要保证这个公平。Of course, the story of our nation is not without its difficult chapters.In many ways--over many years--we have struggled to advance the promise of these principles to all of our people, and to forge a more perfect union.We
fought a very painful civil war, and freed a portion of our population from slavery.It took time for women to be extended the right to vote, workers to win the right to organize, and for immigrants from different corners of the globe to be fully embraced.Even after they were freed, African Americans persevered through conditions that were separate and not equal, before winning full and equal rights.当然,我们的国家历史也不是没有过困难的地方,从很多方面来讲,很多年以来,我们是通过斗争来促进这些原则或者使所有的人民能够享受到。为了缔造一个更完美的联合,我们也打过一个很痛苦的内战,把一部分我们被奴役的人口释放出来,经过一段时间才能使妇女有投票权,劳工有组织权,包括来自各地的移民能够全部被接受。即使他们被解放以后,非洲裔美国人也和美国人经过一些分开的、不平等的条件,经过一段时间才争取到全面的平等权利。
None of this was easy.But we made progress because of our belief in those core principles, which have served as our compass through the darkest of storms.That is why Lincoln could stand up in the midst of civil war and declare it a struggle to see whether any nation, conceived in liberty, and “dedicated to the proposition that all men are created equal” could long endure.That is why Dr.Martin Luther King could stand on the steps of the Lincoln Memorial and ask that our nation live out the true meaning of its creed.That's why immigrants from China to Kenya could find a home on our shores;why opportunity is available to all who would work for it;and why someone like me, who less than 50 years ago would have had trouble voting in some parts of America, is now able to serve as its President.所有这些是不容易的。但是我们对这些核心
原则的信念使我们取得了进展,在最黑暗的风暴当中作为我们的指南针。这是为什么林肯在内战期间站起来说过,任何一个国家以自由、以所有人类平等的原则能够长久的存在,也就是为什么金博士在林肯纪念馆的前台站起来,说我们国家要必须真正的实现我们的信念。也就是为什么来自中国或者肯尼亚的移民能够到我们的家,也是为什么一个不到50年前在某些地方连投票都遇到困难的人,现在就能够做到那个国家的总统。And that is why America will always speak out for these core principles around the world.We do not seek to impose any system of government on any other nation, but we also don't believe that the principles that we stand for are unique to our nation.These freedoms of expression and worship--of access to information and political participation--we believe are universal rights.They should be available to all people, including ethnic and religious
minorities--whether they are in the United States, China, or any nation.Indeed, it is that respect for universal rights that guides America's openness to other countries;our respect for different cultures;our commitment to international law;and our faith in the future.这就是为什么美国永远为了全世界各地的核心原则说话,我们不寻求把任何政治体制强制给任何国家,但是我们也不认为我们所支持的这些原则是我们国家所独有的,这些表达自由、宗教崇拜自由、接触信息的机会、政治的参与,我们认为这些是普世的权利,应该是所有人民能够享受到的,包括少数民族和宗教的族群,不管是在中国、美国和任何国家,对于普遍权利的尊敬,作为美国对其他国家的开放态度的指导原则,我们对其他文化的尊重,我们对国际法的承诺和对未来的信念的原则。
These are all things that you should know about America.I also know that we have much to learn about China.Looking around at this magnificent city--and looking around this room--I do believe that our nations hold something important in common, and that is a belief in the future.Neither the United States nor China is content to rest on our achievements.For while China is an ancient nation, you are also clearly looking ahead with confidence, ambition, and a commitment to see that tomorrow's generation can do better than today's.所有这些都是你们知道关于美国的一些情况,我们有很多要从中国学习。我们看看这个伟大城市的各地,也看看这个房间,我就相信我们两国有很重要的共同点,也就是对未来的信念,不管是美国还是中国,对现在的成就不能感到自满。虽然中国是一个古老的国家,你们也是充满信心展望未来,致力于下一代能够比这一代做的更好。
In addition to your growing economy, we admire China's extraordinary commitment to science and research--a commitment borne out in everything from the infrastructure you build to the technology you use.China is now the world's largest Internet user--which is why we were so pleased to include the Internet as a part of today's event.This country now has the world's largest mobile phone network, and it is investing in the new forms of energy that can both sustain growth and combat climate change--and I'm looking forward to deepening the partnership between the United States and China in this critical area tomorrow.But above all, I see China's future in you--young people whose talent and dedication and dreams will do so much to help shape the 21st century.除了你们不断增长的经济之外,我们很配合
中国在科学和研究方面所投入的力量,包括建设的基础设施和使用的技术,中国是世界上使用互联网技术最多的国家,这就是我们很高兴互联网是今天活动的一部分,这个国家也拥有最大的移动电话网络,对新的投资保持继续增长,应对气候变化方面有新的投资,我也希望两国加强这方面的合作。但是更重要是看到年轻人你们的才能、你们的献身精神、你们的梦想在21世纪实现方面会发挥很大的作用。
I've said many times that I believe that our world is now fundamentally interconnected.The jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek--all of these things are shared.And given that interconnection, power in the 21st century is no longer a zero-sum game;one country's success need not come at the expense of another.And that is why the United States insists we do not seek to contain China's rise.On the contrary,we welcome China as a strong and prosperous and successful member of the community of nations--a China that draws on the rights, strengths, and creativity of individual Chinese like you.我说过很多次,我认为世界是互相连接的,我们所做的工作,我们所建立的繁荣,我们所保护的环境,我们所追求的安全,所有这些都是共同的,而且是互相连接的,所以21世纪的实力不在零和游戏,一个国家成功不应该以另外一个国家的牺牲作为代价。这就是我们为什么不寻求遏制中国的崛起。相反,我们欢迎中国作为一个国际社会的强的、繁荣的、成功的成员。
To return to the proverb--consider the past.We know that more is to be gained when great powers cooperate than when they collide.That is a lesson that human beings have learned time and again, and that is the example of the history between our nations.And I believe
strongly that cooperation must go beyond our government.It must be rooted in our people--in the studies we share, the business that we do, the knowledge that we gain, and even in the sports that we play.And these bridges must be built by young men and women just like you and your counterparts in America.再回到刚才的谚语,我们应该考虑过去。在大的国家合作的时候,就比互相碰撞会取得更多的好处,这就是人类在历史上不断吸取的教训。我认为我们合作应该是超越政府间的合作,应该是以人民为基础的,我们所研究的内容、我们所从事的生意、我们所获得的知识、我们所进行的体育比赛„„所有这些桥梁必须是年轻人共同合作建立起来。That's why I'm pleased to announce that the United States will dramatically expand the number of our students who study in China to 100,000.And these exchanges mark a clear commitment to build ties among our people, as surely
as you will help determine the destiny of the 21st century.And I'm absolutely confident that America has no better ambassadors to offer than our young people.For they, just like you, are filled with talent and energy and optimism about the history that is yet to be written.这就是我为什么非常高兴我们要大大地宣布我们到中国学习的留学生人数,要增加到10万人。这样交流就会表现出我们是愿意致力于加强两国人民的联系,而且我是绝对有信心的。对美国来说,最好的大使、最好的使者就是年轻人,他们和你们一样,很有才能,充满活力,对未来的历史还是很乐观的。So let this be the next step in the steady pursuit of cooperation that will serve our nations, and the world.And if there's one thing that we can take from today's dialogue, I hope that it is a commitment to continue this dialogue going forward.这是我们合作的下一步,惠及两国和全世界。今天可以吸收的一个最重要的内容就是我们不断地向前推进。
So thank you very much.And I look forward now to taking some questions from all of you.Thank you very much.(Applause.)
第三篇:我们的学生对Formal的活动没兴趣——台湾清华大学百年校庆侧记(写写帮整理)
我们的学生对 Formal 的活动没兴趣——台湾清华大学百年校庆侧记 作者: 南方周末记者 苏永通 实习生 聂萌 特约撰稿 陈婉容 2011-04-28
一封电邮请来马英九 宋之琦没想到,只一封电子邮件就请来了马英九。宋之琦是新竹清华大学大二学生,留学生社团“亲善大使团”的社长。社团要在清华大 学百年校庆这一天举行“万国博览会”。“没有大人物来,场面不够热。”宋之琦说。新竹清华大学综合学务组组长陈青介绍,宋原本只打算邀请校长出席的。在被告知校长须陪 同“总统”,副校长、教务长也都没时间,她想着干脆请“马总统”吧。于是,她给“总统 信箱”写了信,还到马英九的 Facebook 上留了言。第二天,马英九就看到了。4 月 24 日上午 9 时许,戴着墨镜的马英九出现在新竹清华校园的“万国博览会”会场。在大学正门边的大草坪上,22 个国家和地区的留学生摆摊设点,展示着不同的风情和文化。印度学生提出在马英九的眉间点上一道象征吉祥的红印,马欣然接受。布基纳法索的学生把 一个编织品送到马英九手里,他事先已经把礼物折好平放,因为老师特别提醒她:“直接从 兜里掏出来,可能会吓坏维安人员。” 因为马英九的出现,新竹清华大学对草坪四周马路的一条车道进行了交通管制,以方便 “总统”停车。马英九拒绝学生们一一签名的要求,但同意合影。由于现场有上百名学生,马英九只好 拿过陈青手中的麦克风指挥:“大家都蹲下来吧。”于是众高官和学校领导,都蹲了下来。校长的讲话好枯燥哦 台湾清华和北京清华系出同源。内战结束后,1955 年部分清华师生在台湾新竹市复校,校长即是梅贻琦。此次庆典,两岸清华互派人员。新竹清华大学副校长叶铭泉坐在北京人民 大会堂的主席台上,感受到什么叫“很隆重很庄严”。与北京人民大会堂相比,举行百年庆典的新竹清华大学学校大礼堂小太多了,仅可容纳 1400 人。虽然不大,但学校还是担心开会时坐不满。约 20 位最尊贵嘉宾被安排台上就座。两排木椅分列左右。左边是政府官员,依次是台 湾领导人马英
九、新竹清华大学校长陈力俊、“行政院长”、“立法院长”、前“中研院院 长”李远哲、“政务委员”、“教育部长”等,右边则为校友代表,依次是校友会理事长、40 值年校友代表、北京清华大学副校长、杰出校友等。发言次序基本与座次相当。马英九第一个发言,谈的是大学的国际观。在场的新竹清华 大学主任秘书王茂骏告诉记者,马英九应该只有简单的提纲,因为他“偶尔才会瞄一眼”。学校公共关系组会后跟“总统府”要演讲稿,得
到的答复也是“没有”。校长陈力俊讲了半个小时,但他精心准备的数据,诸如清华培养了多少院士、学校排名 等等却没能讨好一众校友,在场一位记者的小声抱怨:“好枯燥哦,太冗长了。” 演讲者们其实已努力让发言变得生动。“行政院长”吴敦义称,要永远当“清华之友”。“立法院长”王金平则回应校长关于该校没出过“总统”和“立法院长”的说法: “建议你 们给下任院长一个荣誉博士,让他成为清华人。” 不谈政治不请政党 但王“院长”显然太乐观了。别说荣誉博士,政要们连“杰出校友”也很难争取到。因今年校庆逢百年,此次的“杰出校友”从往年的两三个增至 8 个,其中 7 个来自产业界,一个是纪录片导演。新竹清华大学主任秘书王茂骏说,“杰出校友”评价的标准主要是学术
成果和产业贡献。约 200 名嘉宾,主要是历任学校领导、杰出校友,台湾各大学校长、与学校关系密切 的企业界人士等等,政界人士则邀请当局高层、县市长、“立法委员”,但不邀请政党,“如 果马英九只是国民党主席,那他一定不会被邀请。”叶铭泉说。新竹清华大学提前半年,就向马英九发出了邀约,因为要冲击“世界一流大学”非政府支持 不可。而这次,“行政院长”吴敦义、“立法院长”王金平也一同前来,创新竹清大校庆规 格之最。不过,台湾的媒体就冷淡多了。清大百年校庆没能登上台湾主要报刊的头条。《联合报》 尽管做了一个整版的专题,但却放在了第 7 版。许多记者更是冲着李远哲可能趁机力挺蔡英 文才赶到清华的。新竹清华大学校庆系列活动最“吸睛”的是第一场“梦想造就软实力”,由“总统” 马英九和流行歌手王力宏进行一场励志对话。61 岁的马英九和 35 岁的王力宏身着西装、仔 裤,在被主持人要求献唱时,马英九笑说:“这不是要我老命吗?” 按照学校的说法,这是一场“偶像跟偶像的对话,看能否擦出一些火花”,但也有学生 调侃说,之所以此事被媒体较多关注,是因为两个人的性取向都曾被公开怀疑。大陆同学对学校也太有爱了吧 参加北京庆典的新竹清华大学副校长叶铭泉感受了一番被媒体追着跑的滋味,“大陆 媒体真的好重视啊!”但怎么吸引外界关注,却让新竹清华大学校庆主办者煞费苦心。北京人民大会堂座位近万一票难求,新竹清华的千人礼堂,校方不得不安排部分大一新 生参加以免冷场。“我们的学生对这种 Formal(意官方的、正式的)的活动没有太大兴趣。” 叶铭泉说,校友同样如此,“除非非常热情主动邀请,否则一般不见得会来。”学校主 要倾
倾向于邀请一些毕业 10 年、20 年、30 年、40 年的“值年”校友——他们更乐意趁此机 会聚一下。“我只是想回去跟老师聊聊。”正在攻读台湾大学博士的陶逸骏说。陶逸骏是经 济系 2005 年本科毕业生,他很早就收到母校的邀请邮件,于是约了同学和学姐参加“回娘 家活动”。当天,也就是四五十个校友聚在系馆一楼大厅吃自助餐。“大家就找桌子吃东西 聊天,找老师叙旧。” 陶逸骏在清华大学的一位女同学说,同学之间连校庆的话题都没聊过。她认为,台湾学 生对学校的归属感没有大陆学生那么强。“他们的嘴巴一定不忘谈到,谁谁谁也是我们校友。”她在学校时有机会接触一些北京 清华大学的交换生,“跟他们接触有吓到,大家对学校太有爱了吧?” 24 日的庆祝大会结束后,学校在体育馆摆下 139 桌,另在一餐厅增开 9 桌,这场盛大 午宴,由台湾南部屏东的一酒家中标承包,一桌大约 7000 元新台币。贵宾桌有 20 个,其中 主桌只能容纳 12 人,因此,连杰出校友也只能派一代表入席。王茂骏告诉南方周末记者说,新竹清华大学整个校庆总计耗费新台币 1000 万元左右(约合 人民币 220 万)。就当朋友在过生日吧 24 日,校庆活动以庆祝大会为标志达到高潮。当日还有两项活动从早到晚一直贯穿始 终,一是留学生们的“万国博览会”,二是学生会主办的“摇摆清华园游会”。“摇摆清华嘛,就是体现一种热闹一种活力,我们想做的就是像为一个朋友过生日那样,高 兴跟快乐。”园游会的负责人说。根据校方提供的节目单,清华大学校庆活动达 102 个,除了 22 个“百岁焦点活动”外,其余 80 个活动,比如美术展、音乐会、体育竞赛、影展,说的唱的写的画的,均无关校庆。绝大多数文体活动,由学生社团主办。负责新竹清华大学校庆筹备工作的叶铭泉说,“筹备 委员会”开会讨论时,均有学生代表参加。
其实“百岁焦点活动”,除了庆祝大会等,多数活动也只是冠以庆典之名而已。叶铭泉说,学校定下的校庆基调是:庆祝大会严肃一点,其他活动则要凸显热闹活泼。不过,庆祝大会现场也有意想不到的插曲: 一位企业家代表演讲中突然唱起生日快乐歌。“他已经七十多岁,声音洪亮,乐感也不错。”清华大学主任秘书王茂骏说。大会特别安排的温馨一幕,是专门邀请 100 岁的原清华大学老教务长到场,由校长亲 自给他送上校庆特别礼物——百年纪念酒、茶叶和领带,都体现“实用”。24 日晚,北京清华大学举行大型晚会,叶铭泉带去了新竹清华大学“热舞社”的“热 辣演出”。他告诉南方周末记者,新竹方面曾