第一篇:青奥宣言演讲稿件
青奥宣言演讲稿
大家好,我是本次青奥漫画小组的组长戴新芋,来自园艺与植物保护学院,今天很高兴能站在这里与大家分享我的实践心得。
实践期间,我们的整个工作流程相对比较简单,就是为青奥会的运动项目和青奥时评新闻配图,但难的是如何让漫画变得既生动有趣又贴近青奥会。
由于漫画采稿量要求高,时间紧,我们不断从我院苑林协会调兵遣将来充实创作团队,从刚开始的2个人逐渐增加到了6个人,分别是我、达明旻、戎梦雪、历阳、邢莲文和杨晓磊。
“文化小屋,‘镇屋之宝’真不少”、“延续北京奥运的气势磅礴”、“因青奥而变化,由变化而成长”......这一系列的主题漫画都在大家积极的参与下登上了新华日报青奥风的彩板专刊,后期我们的漫画内容越来越饱满且富于变化,青奥吉祥物砳砳、志愿者之家、奥体中心,甚至是拉拉队员和外国运动员都成为了我们笔下漫画故事的主角。
这次青奥漫画行,对我们来说是一次难忘的经历,错过了当现场志愿者的机会,但拥有了做编外志愿者的机会。最初,我们也对自己的能力产生过疑问,害怕做不好这项任务,但是看到漫画被刊登的那一刻,我们内心既感动又兴奋,这无声却有力的肯定是我们最最渴望的,在此,我想送一句话给大家:青春的第一步在掷地有声后配上脚踏实地的伴奏,最后完成的会是你梦想中的动人乐章!
第二篇:奥巴马竞选宣言
Declaration of Candidacy 竞选宣言
DECLARATION OF CANDIDACY February 10, 2007 | Springfield, Illinois Let me begin by saying thanks to all of you who’ve traveled, from far and wide, to brave the cold today.首先,请允许我对今天冒着严寒、远道而来的朋友们表示感谢。
We all made this journey for a reason.It’s humbling, but in my heart I know you didn’t come here just for me;you came here because you believe in what this country can be.In the face of war, you believe there can be peace.In the face of despair, you believe there can be hope.In the face of a politics that’s shut you out, that’s told you to settle, that’s divided us for too long, you believe we can be one people, reaching for what’s possible, building that more perfect union.我们此行都为了一个目的。我感谢大家的热诚,在我心里,我知道你们并非仅仅为我而来,你们此行的原因更在于你们相信这个国家的未来。面对战争,你们相信和平将至。面对绝望,你们相信希望尚存。政治将你们拒之门外,让你们安于现状,长期彼此分隔,但你们相信我们作为一个民族,能够实现可能实现的一切,打造一个更加完美的联邦。
That’s the journey we’re on today.But let me tell you how I came to be here.As most of you know, I am not a native of this great state.I moved to Illinois over two decades ago.I was a young man then, just a year out of college;I knew no one in Chicago, was without money or family connections.But a group of churches had offered me a job as a community organizer for $13,000 a year.And I accepted the job, sight unseen, motivated then by a single, simple, powerful idea—that I might play a small part in building a better America.这就是今天我们此行的目的。我告诉你们我是如何来到这里的。你们大多数人都知道,我并不是伟大的伊利诺伊州土生土长的公民,我是在20多年前搬到这里的。那时的我还是个年轻人,刚从大学毕业一年;在芝加哥,我身无分文,举目无亲。但有几个教堂为我提供了一份社区组织者的工作,年薪1.3万美元。我毫不犹豫地接受了这份工作,因为我的心一直被一个简单且有力的想法激励着—我可以为建设一个更加美好的美国尽一份绵薄之力。
My work took me to some of Chicago’s poorest neighborhoods.I joined with pastor s and laypeople to deal with communities that had been ravaged by plant closings.I saw that the problems people faced weren’t simply local in nature— that the decision to close a steel mill was made by distant executives;that the lack of textbooks and computers in schools could be traced to the skewed priorities of politicians a thousand miles away;and that when a child turns to violence, there’s a hole in his heart no government alone can fill.这份工作使我有机会走访了芝加哥一些最贫困的社区。我和牧师及普通民众一起,帮助因工厂倒闭而备受蹂躏的社区。我发现人们所遇到的不仅仅是地区性的问题—关闭钢厂的决定是遥远的行政官员做出的;学校缺少课本和计算机可以追溯到千里之外政客们的施政不当;当一个孩子有暴力倾向时,他心灵的创口单靠政府永远无法弥补。
正是在这些社区里,我受到了有生以来最好的教育,也懂得了基督教信仰的真谛。
After three years of this work, I went to law school , because I wanted to understand how the law should work for those in need.I became a civil rights lawyer and taught constitutional law, and after a time, I came to understand that our cherished rights of liberty and equality depend on the active participation of an awakened electorate.It was with these ideas in mind that I arrived in this capital city as a State Senator.我在这个职位上一待就是三年,之后我去了(哈佛)法学院学习,因为我想要弄明白法律是如何为那些需要帮助的人提供服务的。我成了一名民权事务律师,并教授宪法课程。之后不久,我逐渐意识到我们所珍惜的自由与平等的权利依赖于全体选民的觉醒和积极参与。怀着这些想法,我来到了州首府,成为了一名州参议员。
It was here, in Springfield, where I saw all that is America converge—farmers and teachers, businessmen and laborers, all of them with a story to tell, all of them seeking a seat at the table, all of them clamoring to be heard.I made lasting friendships here—friends that I see in the audience today.正是在这里—斯普林菲尔德市,我眼见了美国所融汇的一切—农民和教师,商人和公司员工—所有人都有着各自的故事,所有人都希望获得一席之地,所有人都强烈期望自己的发言能够受到重视。我在这里获得了永恒的友谊—我看到许多朋友也在今天的听众当中。
It was here we learned to disagree without being disagreeable— that it’s possible to compromise so long as you know those principles that can never be compromised;and that so long as we’re willing to listen to each other, we can assume the best in people instead of the worst.正是在这里,我们学会了用和颜悦色的方式去对待意见不一—在坚持原则的情况下,达成共识;只要我们愿意倾听对方的意见,我们就能以人性的真善美而非假恶丑与人进行交往。
That’s why we were able to reform a death penalty system that was broken.That’s why we were able to give health insurance to children in need.That’s why we made the tax system more fair and just for working families, and that’s why we passed ethics reforms that the cynics said could never, ever be passed.这是为什么我们能够改革千疮百孔的死刑体制,为贫困儿童提供健康保险,并使得税收体制更为公平和公正,以有益于工薪阶层家庭的原因。这也是为什么我们通过了被那些愤世嫉俗者宣称永远不能通过的道德改革法案的原因。
It was here, in Springfield, where north, south, east, and west come together that I was reminded of the essential decency of the American people—where I came to believe that through this decency, we can build a more hopeful America.正是在这里,在斯普林菲尔德市,来自四面八方的人们汇集于此,让我忆起了美国人民的正统—我逐渐相信通过这种正统,我们能够建设一个更加充满希望的美国。
And that is why, in the shadow of the Old State Capitol , where Lincoln once called on a divided house to stand together, where common hopes and common dreams still live, I stand before you today to announce my candidacy for President of the United States.缘此,在古老的国会大厦下面,在林肯曾经呼吁分裂的议会团结一致的地方,在共同的希望和梦想仍然鲜活的地方,我今天站在你们面前宣布我将竞选美国总统。
I recognize there is a certain presumptuousness —a certain audacity —to this announcement.I know I haven’t spent a lot of time learning the ways of Washington.But I’ve been there long enough to know that the ways of Washington must change.我承认这一声明有一点自以为是—甚至有些狂妄。我知道我并未花费很多时间来研究华盛顿的施政方略,但我在那儿待的时间已经足够让我认识到华盛顿的施政方略必须要变革。
The genius of our founders is that they designed a system of government that can be changed.And we should take heart , because we’ve changed this country before.In the face of tyranny , a band of patriots brought an empire to its knees.In the face of secession , we unified a nation and set the captives free.In the face of Depression , we put people back to work and lifted millions out of poverty.We welcomed immigrants to our shores, we opened railroads to the west, we landed a man on the moon, and we heard a King ’s call to let justice roll down like water, and righteousness like a mighty stream.我们奠基者们的天才之处在于他们设计了可变革的政体。我们应树立信心,因为我们曾对这个国家进行过变革。面对暴政,一大批爱国志士曾迫使一个帝国屈膝。面对分裂,我们团结整个国家,解放了黑奴。面对大萧条,我们让劳动者重回工作岗位,并使数百万人民脱离了贫困。我们欢迎外来移民,我们将铁路延伸至西部,我们将宇航员送上月球,我们还听到了马丁·路德·金的号召,让公平似水奔流、正义如泉喷涌。
Each and every time, a new generation has risen up and done what’s needed to be done.Today we are called once more—and it is time for our generation to answer that call.For that is our unyielding faith —that in the face of impossible odds, people who love their country can change it.每一次,新一代的美国人都会勇敢地承担并完成需要完成的工作。今天,我们再一次受到了感召—此时正是我们这一代做出回应的时刻。
That’s what Abraham Lincoln understood.He had his doubts.He had his defeats.那是我们永不动摇的信仰—虽然我们也会面临不可能,但热爱祖国的人民能够变革它。
He had his setbacks.But through his will and his words, he moved a nation and helped free a people.It is because of the millions who rallied to his cause that we are no longer divided, North and South, slave and free.It is because men and women of every race, from every walk of life , continued to march for freedom long after Lincoln was laid to rest , that today we have the chance to face the challenges of this millennium together, as one people— as Americans.这就是亚伯拉罕·林肯的信念。他有自己的疑虑、失败,亦曾遭遇挫折。但通过他的意志和语言,他推动了整个国家的前进,并协助我们解放了一个民族。正是因为数百万人支持他的事业,所以我们不再分裂,不论南方还是北方,奴隶抑或自由人。正是因为各个种族、各行各业的人们在林肯故去后继续为争取自由而长久地奋斗,今天我们才有机会作为一个民族—美国人民来共同面对新千年的挑战。
All of us know what those challenges are today—a war with no end, a dependence on oil that threatens our future, schools where too many children aren’t learning, and families struggling paycheck to paycheck despite working as hard as they can.We know the challenges.We’ve heard them.We’ve talked about them for years.我们都知道今天所面临的挑战是什么—一场无休止的战争,对石油的依赖威胁着我们的未来,许多儿童不在学校好好读书,许多家庭努力挣扎着赚取工资以支付各种账单。我们已听说并知晓挑战所在,而且我们多年来一直在谈论这些挑战。
What’s stopped us from meeting these challenges is not the absence of sound policies and sensible plans.What’s stopped us is the failure of leadership, the smallness of our politics—the ease with which we’re distracted by the petty and trivial , our chronic avoidance of tough decisions , our preference for scoring cheap political points instead of rolling up our sleeves and building a working consensus to tackle big problems.阻止我们应对这些挑战的不是因为缺乏合理的政策与可行的方案,而是领导无方,“狭隘”政治—我们被那些繁文缛节分散了注意力,我们长期以来对艰难抉择的逃避,我们期望轻易地获得政治筹码,而没有挽起袖子好好工作,更没有达成工作共识来解决重大问题。
For the last six years we’ve been told that our mounting debts don’t matter, we’ve been told that the anxiety Americans feel about rising health care costs and stagnant wages are an illusion , we’ve been told that climate change is a hoax , and that tough talk and an ill-conceived war can replace diplomacy, and strategy, and foresight.And when all else fails, when Katrina happens, or the death toll in Iraq mounts, we’ve been told that our crises are somebody else’s fault.We’re distracted from our real failures and told to blame the other party, or gay people, or immigrants.在过去的6年中,我们不断地被告知越积越多的债务并不要紧,美国人对于日益上涨的医疗卫生费用和工资停滞的状况感到焦虑只是一个错觉,气候变化只是个愚弄人的玩笑,强硬的言辞和考虑欠周的战争可以用来代替民主、战略和远见卓识。当经历所有其他的失败后,当卡特里娜飓风来临时,抑或当伊拉克战场上士兵的死亡人数不断增加时,我们被告知我们的危机源自其他人的错误。我们没有意识到自己真正的失败,却被告知应该责备另一个党派或是同性恋者或是移民。
We’ve made some progress already.I was proud to help lead the fight in Congress that led to the most sweeping ethics reform since Watergate.我们已经取得了一些进步。我非常自豪能协助引领这场国会内部的辩论—这场辩论导致了自水门事件以来最为彻底的道德改革。
But Washington has a long way to go.And it won’t be easy.That’s why we’ll have to set priorities.We’ll have to make hard choices.And although government will play a crucial role in bringing about the changes we need, more money and programs alone will not get us where we need to go.Each of us, in our own lives, will have to accept responsibility—for instilling an ethic of achievement in our children, for adapting to a more competitive economy, for strengthening our communities, and sharing some measure of sacrifice.So let us begin.Let us begin this hard work together.Let us transform this nation.但华盛顿仍有很长的一段路要走,而且这条路并不容易走下去。因此,我们不得不确定轻重缓急,不得不做出艰难的抉择。虽然政府会发挥关键作用,带来我们需要的变革,但仅凭金钱和方案的增加并不能保证让我们获得预想的结果。我们每个人在自己的生活中,都须承担责任—向我们的子女逐渐灌输一种追求成功的观念,去适应更具竞争力的经济,让社区变得更加美好,还有学会做出某种程度的牺牲。那么,让我们就此开始行动吧。让我们一起并肩战斗,开始这项艰难的工作。让我们来实现整个国家的变革。
Let us be the generation that reshapes our economy to compete in the digital age.Let’s set high standards for our schools and give them the resources they need to succeed.Let’s recruit a new army of teachers and give them better pay and more support in exchange for more accountability.Let’s make college more affordable, and let’s invest in scientific research, and let’s lay down broadband lines through the heart of inner cities and rural towns all across America.让我们成为在数字化时代重塑我们的经济,使之具有竞争力的一代。让我们高标准要求学校,并给予助其成功所需要的一切资源。让我们招募新的师资力量,给予他们更高的工资、更多的支持,以此来激发他们更强的责任心。让我们使孩子能够上得起大学,让我们在科研方面进行投资,让我们在全美国的各个城市和乡村中心铺设宽带线路。
And as our economy changes, let’s be the generation that ensures our nation’s workers are sharing in our prosperity.Let’s protect the hard-earned benefits their companies have promised.Let’s make it possible for hardworking Americans to save for retirement.And let’s allow our unions and their organizers to lift up this country’s middle class again.随着我们经济的变革,让我们成为确保美国劳动者能够分享到经济繁荣成果的一代,让我们保护公司承诺给员工的辛苦所得,让我们使美国劳苦大众能够为其退休进行储蓄成为可能,让我们允许工会及其组织者再次振兴国家的中产阶级。
Let’s be the generation that ends poverty in America.Every single person willing to work should be able to get job training that leads to a job, and earn a living wage that can pay the bills, and afford child care so their kids have a safe place to go when they work.Let’s do this.让我们成为根除美国贫困状况的一代。每个想要工作的人都应该能够通过职业培训而获得一份工作,赚取足够的工资以支付各种开销,为孩子提供良好的照顾从而在他们上班时可以让孩子待在安全的地方。让我们做好这些事。
Let’s be the generation that finally tackles our health care crisis.We can control costs by focusing on prevention, by providing better treatment to the chronically ill , and using technology to cut the bureaucracy.Let’s be the generation that says right here, right now, that we will have universal health care in America by the end of the next President’s first term.让我们成为最终解决医保危机的一代。通过注重预防,为慢性病患者提供更好的医疗服务,运用技术手段减少行政开支,我们可以控制相关的费用。让我们成为此时此地宣告到下届总统首个任期结束时普享医保的一代。
Let’s be the generation that finally frees America from the tyranny of oil.We can harness homegrown, alternative fuels like ethanol and spur the production of more fuel-efficient cars.We can set up a system for capping greenhouse gases.We can turn this crisis of global warming into a moment of opportunity for innovation, and job creation, and an incentive for businesses that will serve as a model for the world.Let’s be the generation that makes future generations proud of what we did here.让我们成为使美国最终摆脱石油暴政的一代。我们可以利用国产的和乙醇之类的可替代燃料,鼓励生产更多的节能汽车。我们可以建立一套控制温室气体排放的体制。我们可以将全球变暖的危机变成创新的机会,增加就业,刺激商业,给全世界树立一个榜样。让我们成为后世子孙为我们今天于此的所作所为而感到自豪的一代。
Most of all, let’s be the generation that never forgets what happened on that September day and confront the terrorists with everything we’ve got.Politics doesn’t have to divide us on this anymore—we can work together to keep our country safe.I’ve worked with Republican Senator Dick Lugar to pass a law that will secure and destroy some of the world’s deadliest, unguarded weapons.We can work together to track terrorists down with a stronger military, we can tighten the net around their finances, and we can improve our intelligence capabilities.But let us also understand that ultimate victory against our enemies will come only by rebuilding our alliances and exporting those ideals that bring hope and opportunity to millions around the globe.最为重要的是,让我们成为永远牢记“9·11”事件、尽一切努力与恐怖分子作斗争的一代。政治分歧不应使我们再在这些问题上存在分歧。我们可以通过共同行动来保卫国家的安全。我已与共和党参议员迪克·卢格一道通过了一项法案,确保销毁世界上某些最具致命性和难以预防的武器。我们能够团结一致,依靠一支更加强大的武装力量抓捕恐怖分子,能够加强网络以断绝他们的资金渠道,提高我们情报机关的能力。但我们也应明白对抗敌人的最终胜利,只能来自于重建我们的联盟,将那些价值观念输出到国外,为世界上数百万的人们带去希望和机遇。
But all of this cannot come to pass until we bring an end to this war in Iraq.Most of you know I opposed this war from the start.I thought it was a tragic mistake.Today we grieve for the families who have lost loved ones, the hearts that have been broken, and the young lives that could have been.America, it’s time to start bringing our troops home.It’s time to admit that no amount of American lives can resolve the political disagreement that lies at the heart of someone else’s civil war.That’s why I have a plan that will bring our combat troops home by March of 2008.Letting the Iraqis know that we will not be there forever is our last, best hope to pressure the Sunni and Shia to come to the table and find peace.但只有我们结束伊拉克战争,所有的这一切才可能得以实现。你们中的大多数人都知道,我从一开始就反对这场战争。我认为这是一个悲剧性的错误。今天,我们为那些失去亲人的家庭,无数心碎的人们以及那些消逝的年轻生命而感到悲痛。美国人民,撤回我们的军队的时候到了,承认牺牲再多美国人的生命也无法解决由别国内战所引起的政治分歧的时候到了。这就是为什么我构思了一个在2008年3月撤回我们作战部队计划的原因。让伊拉克人民知道,我们不可能永远驻扎在那里,这是我们迫使逊尼和什叶两派回到谈判桌前磋商寻求和平解决途径的最后也是最美好的希望。
Finally, there is one other thing that is not too late to get right about this war, and that is the homecoming of the men and women—our veteran s—who have sacrificed the most.Let us honor their valor by providing the care they need and rebuilding the military they love.Let us be the generation that begins this work.I know there are those who don’t believe we can do all these things.I understand the skepticism.After all, every four years, candidates from both parties make similar promises, and I expect this year will be no different.All of us running for President will travel around the country offering ten-point plans and making grand speeches;all of us will trumpet those qualities we believe make us uniquely qualified to lead the country.But too many times, after the election is over, and the confetti is swept away, all those promises fade from memory, and the lobbyists and the special interests move in, and people turn away, disappointed as before, left to struggle on their own.That is why this campaign can’t only be about me.It must be about us—it must be about what we can do together.This campaign must be the occasion, the vehicle, of your hopes, and your dreams.It will take your time, your energy, and your advice—to push us forward when we’re doing right, and to let us know when we’re not.This campaign has to be about reclaiming the meaning of citizenship, restoring our sense of common purpose, and realizing that few obstacles can withstand the power of millions of voices calling for change.By ourselves, this change will not happen.Divided, we are bound to fail.But the life of a tall, gangly , self-made Springfield lawyer tells us that a different future is possible.He tells us that there is power in words.He tells us that there is power in conviction.That beneath all the differences of race and region, faith and station, we are one people.He tells us that there is power in hope.As Lincoln organized the forces arrayed against slavery, he was heard to say: “Of strange, discordant , and even hostile elements, we gathered from the four winds, and formed and fought to battle through.” That is our purpose here today.That’s why I’m in this race.Not just to hold an office , but to gather with you to transform a nation.I want to win that next battle—for justice and opportunity.I want to win that next battle—for better schools, and better jobs, and health care for all.I want us to take up the unfinished business of perfecting our union, and building a better America.And if you will join me in this improbable quest, if you feel destiny calling, and see, as I see, a future of endless possibility stretching before us;if you sense, as I sense, that the time is now to shake off our slumber , and slough off our fear, and make good on the debt we owe past and future generations, then I’m ready to take up the cause, and march with you, and work with you.Together, starting today, let us finish the work that needs to be done, and usher in a new birth of freedom on this Earth.当人们在幻灭和挫败中把目光移向别处,我们知道是什么填补了空白。那些愤世嫉俗者、说客还有那些特殊利益集团,把美国的政治变成了一场只有他们才能玩得起的游戏。他们能大笔一挥,开出支票来解决问题,而你却要为他们埋单;他们享有特权获得各种资源,而你却需要写申请信。他们认为政府归他们所有,而我们今天在这里要把它夺回来。这种政治的时代现已一去不复返,历史该翻开新的一页了。
第三篇:演讲稿件(范文)
尊敬的各位首长、战友们: 大家好!听了前面几位战友慷慨激昂和感人至深的述说,我感同身受,心灵一次次受到强烈的震撼。这个世界上,有很多东西都可以轮回,唯独生命例外。当我们的战友把生命交给了使命,把忠诚交给了职责,短暂的青春画上生命句号的时候,我怎能不痛心疾首!因此,我演讲的题目是《奉献托起责任和使命》。
凤凰是人世间幸福的使者,传说每五百年它就要背负着积累于人世间所有的苦难离愁,投身于熊熊烈火之中,以生命和美丽的终结换取人世间的幸福和祥和,这就是凤凰涅盘的故事。而在社会上,也有这样一群人,他们在熊熊烈焰中腾挪翻滚,历练青春,他们在风雨中挥斥方遒、传递幸福,他们在危难中无所畏惧、冲锋在前,和凤凰涅盘一样救人于苦难,保一方之平安,它就是消防兵。在抗洪抢险的浪潮中,我们消防兵搏击风流;在冰雪灾害的环境里,我们消防兵不懈奋战;在地震灾区的现场上,我们消防兵为营救每一息生命而努力着。我们永远也不会忘记,震惊世界的“5.12”汶川大地震发生后,消防官兵不怕牺牲,发挥了突击队、战斗队的作用,抢救疏散被困群众,让受灾群众能感受到党和政府的温暖。胜利属于不屈不挠的人民,胜利属于消防部队。有人说消防兵“真傻”,也有人笑消防兵“真呆”。我们“呆”,是我们时刻把人民的利益挂在心上。我们“傻”,是我们把个人的利益置之脑后。火一半水一半,热一半冷一半,这就是消防兵的工作!饭一半澡一半,觉一半梦一半,这就是消防兵的生活!训练场一半、火场一半,生一半死一半,这就是消防兵的风采!消防兵的价值,就是路旁微不足道的小草,也要竭尽所能地展现每一片绿,为祖国的消防事业,将荣誉用生命去书写,将使命用热血去捍卫!托起那份沉重的责任与使命,如同跋涉一座高山,没有大笔的金钱伴你上路,只有沉甸甸的信念和丛生的荆棘随你前行。托起那份神圣的责任与使命,即使付出无法计数的代价,耗费无穷的心血,也无愧心中的信念。托起那份崇高的责任与使命,就是坚守为人的原则,就需要有忠贞和惨淡经营的心理准备。是什么让他们守着清贫谈富有,是什么让他们耐着寂寞谈充实,又是什么让他们忍着辛酸谈幸福,是忠诚可靠的品质,是服务人民的信念,是竭诚奉献的荣誉。最终胜利就是我们的勋章!头顶国徽就是我们的光荣!亲爱的战友,用奉献去谱写军旅战歌,用青春去将生命淬炼成一只在烈火中翩翩起舞的凤凰,用金光闪闪的军功章去铸就你那无悔的青春!
第四篇:演讲稿件
平凡也可以伟大
此刻,我很高兴,因为在这里有我一同入厂的同事,有我的大学同学,甚至还有我的爱人。如今熟悉的身影有所减少,但值得欣慰的是依然还有那么一些熟悉的脸孔仍在奋斗。我们的信念依然坚定,我们的梦想依然年轻。今天我为大家演讲的题目是《平凡也可以伟大》。
古人曰:不患位之不尊,而患德之不崇。在一个人民的国家中,还要有一种推动的枢纽,这就是美德。起除我浅显的意识里,美德无非就是积极上进,乐于助人等等之类的。当我走出校门,踏上工作岗位,当“家庭美德,个人品德,社会公德,职业道德”为主题的四德教育渲染着华夏神州,绽放在昆玉家园时,我恍然醒悟,美德原来是这般充盈。熟悉的词汇,了然的意义不需要我在解释什么,但那些发生在昨天的故事却值得我追忆和思考。
“1979年,那是一个春天,有一位老人,在中国的南海边,化了一个圈”。这首春天的故事描绘了中国改革开放的宏伟蓝图,拉开了中国人民昂首奋进的序幕。时隔30年,又有一位智者,慧眼独具,在中国的西北边,划了一个圈。一时间数以千计的山东儿女阔别家乡,开赴新疆。他们建高楼纵贯南北,造巨龙横亘东西。昆玉拔地而起,庄严的屹立在天山脚下。如今,当四月的春风吹暖祖国大地,当昆玉的凯歌响彻天山南北。你会不会认为,这不仅仅是一个堪称奇迹的故事,更是对于四德完美的诠释。因为他们风华正茂挥斥方遒,毅然选择昆玉默默无闻自强不息。本应在青春的舞台上彰显美丽,却走进了这刚见雏形的新兴企业,情愿与钢铁为伴,青春无悔。试问,这难道不是一种美德。没有家庭的幸福能有的事业成长吗,没有职业素养能有企业赞誉吗?我想今日的昆玉已经告诉了我们,答案是毋庸置疑的。
记得在投产之初,做为唯一出产品的单位。所以轧钢在沉睡了一个冬天过后,显得尤为活泼。试产在即,他们跃跃欲试。在那期间几乎
没有倒班休息,甚至没有饮水机。所以那个盛夏特别的炎热,焦阳炙烤着每一寸土地,也考验着每个昆玉人的决心。也就是这样的境遇下,昆玉轧钢厂没有一个员工选择放弃拼搏。如期顺利试车的那天,轧钢厂呼声雷动,鞭炮经久不息。他们凭借坚定的信念和必胜的决心,为昆玉的崛起迈出了一小步,更向自己的人生跨出了一大步。千里之行,始于足下。在这片异域风情的土地上,他们用平凡谱写了一曲赞歌。一首昆玉之歌。
不经一番寒彻骨,那得梅花扑鼻香。收货了成功试车的喜悦,接着又奔赴顺产高产的战场。他们勤劳质朴,团结友爱。出钢节奏一提再提,从53秒到52秒,52秒交流摸索51.5秒,出钢节奏直接决定着效率产量。每提一秒,都意味着整条线的忙碌多加十分甚至更多。班组积极比拼,争相降耗提产。在这样的氛围里工作是充实而又愉快的,这样的一个又一个奇迹是他们不懈努力造就的。所以在这个舞台上我没有解释何谓四德,因为有一群人他们正在用行动和成绩诠释着。他们,都是熟悉的面孔,可敬的名字,现在有些人就在坐席中,他们正在用青春浇筑着昆玉的成长,用他们特有的品德演绎着不平凡的伟大。放眼看去,浅绿蔚蓝的衣着,犹如一个个正装代发的战士,虽默默无闻,但却精神抖擞,意气奋发。感染着我们,鞭策着我们。请允许我向他们表示深深的敬意。此刻站在这里,重温昨天的故事,只是让大家铭记那些可敬的人,让这种精神不朽。如今的他们已然融入了这片土地,在这片土地上写有一首歌,歌声里有美德。
生命,需要在时空的经纬中慢慢沉淀,因为,完成伟大事业的人,起初都不伟大。
发展的浪潮刚刚袭来,相信会有一代代的昆玉人前仆后继传承创新,相信明天的昆玉必将辉煌。
第五篇:演讲稿件
老婆的无耻演讲稿件
铆钉的画卷
在零八年的夏天,我进入了这个令人向往的地方——沈飞——一个沈城人耳熟能详的名字,这里是一个符号——它见证了新中国航天每一次的飞跃,这里是一段历史——它记载了新中国航天史一个又一个的瞬间,这里也是一个家庭——将天南地北的人汇集在这里,为了一个目标,为了一个信念而共同奋斗,生生不息。
如今,我也融入了这个和谐的大家庭,虽没有见过共和国第一架飞机那划开天际的壮举,却也能在每天一架架飞机的引擎轰鸣声中感受着那直冲云霄的豪迈之情;即便没有那份感同身受的经历,却也有着作为沈飞人的那种骄傲,这骄傲是从跨入沈飞时便已深深烙下的印痕,是我一生为止激动地资本,已融入了我的灵魂。
即便在工作中终日与小小的铆钉为舞,即便只能看见飞机的一个片段,但是正是这最基础的点点汇聚成了一条条遨游天际的飞龙,守护者共和国的天空。
或许我正经历着一段新的历史,那是正在由我们所谱写的壮美诗篇。一颗颗铆钉展现的是一幅幅青春的画卷,在上面挥洒的是五彩斑斓的豆蔻年华,我将青春献给沈飞,我将荣耀留在青春。