第一篇:白永洁参赞在联合国环境可持续性会上的发言时间
白永洁参赞在联合国环境可持续性会上的发言时间:2009-10-08 12:17来源:口译网 作者:口译网 点击:744次
白永洁参赞在联合国千年发展目标高级别会议关于“环境可持续性”圆桌会上的发言
2008年9月25日,纽约
Statement by Ms.BAI Yongjie, Counselor of the Chinese Mission to the UN at the Roundtable on “Environmental Sustainability” of the UN High-level Event on Millennium Development Goals
New York, 25 September 2008
主席先生,Mr.Chairman,保护环境是造福当代、惠及子孙的大事。确保环境可持续性是各国面临的共同问题,但由于各国的发展水平和处境不同,他们面临的挑战也不同。八年前,联合国千年首脑会议提出了综合的发展目标,将确保环境可持续性作为千年发展目标不可或缺的组成部分。在千年发展目标实现期限过半之际,各国对环境可持续性问题进行全面评估是非常重要的。我将从中国的角度介绍情况并发表意见。
Environmental protection is an important mission that benefits both the present and future generations.Ensuring environmental sustainability is a common task for all countries.But due to different development levels and national conditions, countries are faced with different challenges.Eight years ago, the UN Millennium Summit put forward some comprehensive development goals, and made environmental sustainability an indispensable component of the MDGs.As we pass the midpoint for the achievement of the MDGs, it is essential for countries to have a comprehensive assessment of the issue of environmental sustainability.Now I'd like to make a briefing and share my views from China's perspective.主席先生,Mr.Chairman,加强环境保护,实现可持续发展,关系到中国现代化建设的全局和长远发展,也关系到13亿人口的福祉。中国政府十分重视环境保护工作,多年来,在推进经济增长的同时,采取了一系列措施加强环境保护,取得了积极进展。从全国范围看,环境基础设施建设明显加强,生态环境保护建设工程顺利实施,环保的法律法规体系基本建立。环境污染和生态破坏加剧的趋势减缓,部分流域和区域污染治理取得初步成效,部分城市和地区环境质量有所改善,工业产品的污染排放强度有所下降。
Strengthening environmental protection and achieving sustainable development bears on the overall interest and long-term development of China's modernization drive as well as the welfare of its 1.3 billion people.The Chinese government attaches great importance to environmental protection.Over the years, while promoting the economic growth, the Chinese government has taken a series of measures to protect the environment and has achieved good results.At the national level, environmental infrastructure is markedly bolstered, projects for ecological protection have been carried out successfully, and a legal system for environmental protect is generally put in place.The trend toward environmental pollution and ecological degradation is slowed down.Initial results have been achieved in cleaning up some of the polluted rivers and regions.The environment in some cities and regions has turned for the better, and the emission intensity of industrial pollutants has been reduced.但是,我们清醒地认识到,确保环境可持续性,中国还面临巨大的挑战和困难。一方面,长期积累的环境问题尚没有完全解决,新的环境问题又在不断产生。发达国家上百年工业化过程中分阶段出现的环境问题,在我国已经集中出现。另一方面,由于人口多、底子薄,在现阶段和今后相当长时间,经济社会生活中还存在着难题,如不积累经济实力,不仅人民生活水平得不到满足和提高,而且也没有能力实施更多的措施保护环境。我们仍需保持经济平衡快速发展。此外,当前的世界经济出现许多新的问题,不确定因素增加,客观上对保持经济增长和保护环境都造成了新的挑战。
Nevertheless, we are soberly aware that China is still faced with daunting challenges and difficulties in ensuring environmental sustainability.First, new environmental problems keep emerging on top of unresolved ones accumulated over the years.The environmental problems encountered by developed countries over a hundred years at different stages of industrialization have cropped up in China all at the same time.Second, given its large population and weak economic foundation, China will no doubt encounter difficulties in economic and social aspects at present and in a long time to come.If we do not grow our economy now, it will be impossible to meet the needs of the people and improve their lives, or carry out more measures for environmental protection.We need to maintain a balanced and rapid growth of the economy.Third, the emergence of many new problems in the world economy has added to new uncertainties and posed new challenges to our efforts to maintain economic growth and protect the environment.中国政府本着对国家、对民族、对子孙后代高度负责的精神,增强紧迫感,提出了树立科学发展观、构建和谐社会等重大战略思想,确立了建设资源节约型、环境友好型社会的奋斗目标。为此,也为促进全球环境的可持续能力,我们制定了多项具体目标,即:到2010年,中国在实现人均国内生产总值比2000年翻一番的同时,努力实现单位国内生产总值能源消耗比2005年下降20%,主要污染物排放总量减少10%,森林覆盖率达到20%,可持续发展能力进一步增强,控制温室气体排放取得新的成效。这些目标体现了防治环境污染和保护自然生态的要求,体现了人民群众的愿望。尽管难度很大,而且前两年的情况不够理想,但我们有决心,并将加倍努力,予以完成。
In a high sense of responsibility to the country, the nation and the future generations, the Chinese government, recognizing the urgency of the issue, has put forward the important strategic thoughts of fostering a scientific approach to development and building a harmonious society.Our goal is to develop a resource-efficient and environment-friendly society.In order to achieve this goal and promote the sustainability of the global environment, we have laid out a host of specific targets, i.e.by 2010, while doubling the per capita GDP of the year 2000, we will strive for, as compared with the 2005 level, a 20% reduction in China's per unit GDP energy consumption, a 10% reduction in main pollutant discharge and a 20% increase in forest coverage.China will enhance its capacity to achieve sustainable development and keep the growth of greenhouse gas emissions under control.These targets not only serve the needs of tackling environmental pollution and protecting the nature and ecological system but also reflect the desire of the general public.Despite the difficulties and the dissatisfactory results in achieving the targets in the previous two years, we are determined and will redouble our efforts to achieve the goals.主席先生,Mr.Chairman,保护环境、实现可持续发展是人类的共同责任,只有通过国际社会的共同努力才能最终实现。为扭转全球环境恶化的趋势,还需要切实落实《21世纪议程》、《约堡实施计划》,大力推动国际合作。
Environmental protection and sustainable development is the common responsibility of mankind as a whole, and, in the final analysis, can only be realized with the concerted efforts of the international community.To reverse the trend of global environmental degradation, we need to implement in good faith the Agenda 21 and the Johannesburg Plan of Implementation, and intensify international cooperation.(一)应统筹兼顾,保持经济、社会和环境三者协调发展。解决环境问题必须始终坚持从可持续发展的整体框架入手,以平衡、全面、协调的方式确保经济增长、社会进步、环境保护三大支柱共同发展。环境保护必须纳入各国的发展战略,并落到实处。
1.An integrated approach is needed to coordinate economic development, social progress and environmental protection.Environmental issues should be addressed within the overall framework of sustainable development to ensure that the three pillars, namely the economy, the society and the environment go hand in hand in a balanced, comprehensive and coordinated manner.Environmental protection must be incorporated into national development strategies and carried out in real earnest.(二)应加大在人才、资金、技术等方面的投入。保护环境,人才是根本,资金和技术是关键。广大发展中国家由于自身条件的限制,人才短缺、资金、技术缺乏,无法有效应对经济发展和环境保护的双重压力。这就要求国际社会,特别是发达国家切实落实在资金、技术等方面的承诺,帮助发展中国家提高环境保护的能力。
2.It is necessary to increase investment in human resources, capital and technology.Human resources are essential to environmental protection while capital and technology are also key elements.Due to the constraints in terms of human resources, capital and technology, developing countries find it hard to effectively cope with the dual pressure of economic development and environmental protection.The international community, especially developed countries, should therefore truly deliver on their commitments in finance and technology to help developing countries improve their ability to protect the environment.(三)应开展全方位合作,共同保护生态环境。在气候变化等全球性问题上,需要本着“共同但有区别责任”的原则,确定应对方案。应加强全球、区域以及双边环境合作,共同解决各项环境问题。要动员各方资源,充分发挥非政府组织、私营部门等主要群体的积极性,建立起广泛的伙伴关系,共同应对环境的挑战。
3.All-dimensional cooperation is needed to protect the ecosystem and environment.Climate change and other global issues should be addressed under the principle of “common but differentiated responsibilities”.Environmental problems need to be resolved through enhanced global, regional and bilateral cooperation.We should mobilize various resources, give full play to the initiative of NGOs, the private sector and other groups, and build broad-based partnerships in a concerted effort to tackle environmental challenges.主席先生,Mr.Chairman, 保护环境就是呵护生命,是我们义不容辞的责任。让我们以行动兑现承诺,将目标变为现实。
Protecting the environment is tantamount to protecting life.It is our unshirkable responsibility.Let us act now to fulfill our commitments and turn our goals into reality.谢谢主席。
Thank you, Mr.Chairman.原文链接:http://
第二篇:江泽民主席在联合国千年首脑会议分组讨论会上发言
江泽民主席在联合国千年首脑会议分组讨论会上
发言
本报纽约9月7日电中国国家主席江泽民在出席联合国千年首脑会议期间,于7日上午参加了分组讨论会,并就经济全球化、联合国作用和人权与主权关系等重大问题阐述了中国政府的立场。
根据联合国的安排,千年首脑会议除举行全会外,还安排了4次分组讨论会。各国领导人分成4个跨地区小组,围绕“21世纪联合国的作用”的主题展开讨论。7日上午的讨论会由波兰总统克瓦希涅夫斯基主持。
江泽民主席发言内容如下:
关于经济全球化问题的发言
主席先生:
我想就经济全球化问题谈以下几点:
一、经济全球化是随同社会生产力发展而产生的一种客观趋势。现代科技的进步,先进的交通工具和通讯手段的产生,为经济全球化的发展创造了条件。特别是近十年来,信息技术的迅猛发展极大地推动了经济全球化的进程。经济全球化趋势正在给全球经济、政治和社会生活等诸多方面带来深刻影响,既有机遇,也有挑战。
二、早在两千多年前,中国古代哲人就曾提出过天下大同、安居乐业的美好理想。经济全球化使各国的经济联系更加紧密,也为各国的发展提供了机遇。但是,在经济全球化的进程中,各国的地位和处境是很不相同的。在发达国家尽享全球化“红利”的同时,广大发展中国家却仍饱受贫穷落后之苦。发展资金匮乏、债务负担沉重、贸易条件恶化、金融风险增加以及技术水平的落后,使发展中国家总体上处于更为不利的地位。有关统计资料表明,40年前,全世界最富的人口和最穷的人口人均收入是30∶1,而现在已上升到74∶1。目前联合国成员国中有48个最不发达国家,而20年前仅20有余。更令人担忧的是,当前发展中国家的经济安全和经济主权正面临着空前的压力和挑战。这不仅不利于全球经济的健康发展,也给一些国家的社会稳定、地区乃至世界的和平带来威胁。
三、我们需要世界各国“共赢”的经济全球化,所有国家,无论南方还是北方,不管是大国还是小国,都应是全球化的受益者;我们需要世界各国平等的经济全球化,少数国家的富裕不应该也不能够建立在广大南方国家的贫困之上;我们需要世界各国公平的经济全球化,世界的贫富差距应逐步缩小,而不是不断扩大,否则人类将会为此付出沉重的代价;我们需要世界各国共存的经济全球化,只有相互尊重,相互促进,保持经济发展模式、文化和价值观念的多样性,世界文明才能生机盎然地发展。
四、如何在经济全球化进程中趋利避害、促进人类的共同发展?我认为,关键在于建立公正合理的国际经济新秩序。联合国在这方面理应发挥自己的作用,尽可能使各国都有权平等参与世界经济的决策和规则的制定,建立新的合理的国际金融和贸易体制,减少发展中国家在经济全球化中面临的风险。在科学技术飞速发展的今天,联合国还特别应致力于推动国际社会在人力资源开发和科技领域向发展中国家提供帮助,使其赶上新一轮技术进步的浪潮。人类只有携手努力,才能共同战胜发展过程中所面临的挑战,一个和平、繁荣、公正的新世界才能真正呈现在我们面前。
谢谢主席先生。
关于联合国作用的发言
主席先生:
55年前,联合国在第二次世界大战结束时的重要历史时刻成立了。《联合国宪章》反映了人类的共同愿望:建立一个和平与稳定、平等与合作、发展与繁荣的新世界。
半个多世纪过去了,联合国走过了不平坦的道路。现在,会员国从最初的51个增加到今天的189个,联合国的活动已涵盖了人类生活的众多领域。可以说,在人类历史上,从未有过任何一个机构具有像联合国这样广泛的代表性,也没有任何一个组织能够通过国际合作对世界产生如此重大和深远的影响。在新的世纪,联合国应该也可以发挥更大的作用。值此千年之交,我们在此聚会一堂。我们面临的一个共同任务,就是如何适应形势的需要,满足时代的要求,进一步加强联合国的作用。我想谈4点看法:
第一、我们应该共同致力于弘扬《联合国宪章》的宗旨和原则。50多年的岁月是一块很好的试金石。实践证明,《联合国宪章》的宗旨和原则仍然有效。中国有句古话:“欲知平直,则必准绳;欲知方圆,则必规矩。”《宪章》就是一部国与国关系的指南,为我们指明了应循之路,各国都应该严格照章办事。
第二、我们应该共同致力于维护安理会的权威。维护安理会在维护国际和平与安全方面的首要责任是《宪章》赋予的庄严使命,也是全体会员国的庄严承诺。安理会是集体安全体制的核心。任何甩开安理会,采取单边主义行动的做法都是危险的,是违背全体会员国的意愿的。
第三、我们应该共同致力于加强联合国在发展领域的作用。创建联合国的宗旨之一是促进人类的共同发展。多年来,联合国在这方面作出了一些努力,但发展问题还应该摆到更重要位置。在经济全球化加快发展和科技进步迅猛发展的今天,发展问题面临新的挑战。如果发展中国家的发展问题长期得不到解决,就谈不上世界的繁荣和发展。联合国有189个成员,最有资格讨论和解决广大发展中国家的发展问题,应当把这个问题列为优先努力的事项。
第四、我们应该共同致力于联合国决策的民主化。联合国是我们大家的联合国,所有成员不分大小、强弱、贫富,应该一律平等。世界是丰富多彩的。我们生活在同一个地球,应该承认世界多样性的客观事实。大家的事情还是应该由各国协商解决才好。联合国的改革应该充分体现广大会员国的共同意志,特别要充分考虑广大发展中国家的合理要求和根本利益。
中国是联合国的创始国之一,也是安理会常任理事国,更是发展中国家的一员。中国愿与其他会员国一道,为联合国在新世纪更好地发挥作用作出自己的贡献。
谢谢主席先生。
关于人权与主权关系的发言
主席先生:
55年前,在旧金山通过的《联合国宪章》序言开宗明义地申明,“欲免后世再遭今代人类两度身历惨不堪言之战祸,重申基本人权,人格尊严与价值,以及男女与大小各国平等权利之信念”,从而确立了尊重人权和主权平等的两项基本原则。半个多世纪以来,在《宪章》的宗旨和原则指导下,众多殖民地国家获得了独立和解放,世界各国促进和保护人权的事业取得了巨大进步。
回首百年,沧桑巨变。在这新世纪和新千年之交的历史时刻,国际社会有必要重新审视这两项原则。一方面,充分实现和享受人权是全人类追求的共同理想。促进和保护人权是各国政府的神圣职责。任何国家都有义务遵照国际人权文书,并结合本国国情和有关法律,促进和保护本国人民的人权与基本自由。另一方面,各国主权平等和相互尊重主权、互不干涉内政等原则仍然是现代国际关系的基本准则。国家不分大小、贫富和强弱,一律平等。维护本国的主权和安全,是每个国家政府和人民的神圣权利。各国人民有权自主选择符合本国国情的社会制度和发展道路,创造自己的生活。
中华民族历来尊重人的尊严与价值。中国同许多发展中国家一样,在近代历史上长期遭受外强入侵和欺凌,中国人民深知一个国家不能保障自己的主权,就根本谈不上人权。所以,我们特别珍惜中国人民经过长期斗争用鲜血和生命换来的人民解放和国家主权。我相信,这对任何国家都是同样的。今天中国所焕发出的巨大活力,是中国人民拥有广泛自由、民主的生动写照。历史和现实都告诉我们,国家主权是一国人民充分享受人权的前提和保障。这两者不是相互对立的,而是相辅相成的。
世界是丰富多彩的。各国人民走过了不同的历史发展道路,有着不同的经济发展水平、文化背景、社会制度和价值观念,延续着不同的生活方式,这是世界多样化的体现。我们应当承认差异,有差异才能有进步。中国愿与世界各国一道,相互学习,取长补短,携手并进,共同建设新世纪人类和平、繁荣的美好家园。
谢谢主席先生。
第三篇:张丹参赞在第64届联大关于提高妇女地位的发言时间
张丹参赞在第64届联大关于提高妇女地位的发言时间:2009-10-13 17:28来源:口译网 作者:口译网 点击:578次
中国代表团副代表张丹参赞在第64届联大三委关于提高妇女地位(议题62)的发言
2009年10月12日,纽约
Statement by Ms.ZHANG Dan, Counsellor & Deputy Representative of the Chinese Delegation,at the Third Committee of the 64th Session of the General Assembly on Advancement of Women(Item 62)October 2009, New York
主席先生,Mr.Chairman,提高妇女地位、促进妇女发展需要国际社会共同努力。中方赞赏联合国及国际社会在促进性别平等方面所做的积极努力。2010年是《北京宣言和行动纲领》通过15周年和妇女问题特别联大成果文件通过10周年。国际社会应以此为契机,在尊重各国国情和发展道路的基础上,深化国际合作,加速推进全面落实《北京宣言和行动纲领》以及妇女问题特别联大成果文件。
The advancement of women and promotion of women's rights require the concerted efforts of the international community.China commends the United Nations and the international community for their vigorous efforts in promoting gender equality.The year 2010 marks the 15th anniversary of the adoption of the Beijing Declaration and Platform for Action, and the 10th anniversary of the Outcome Document of the twenty-third Special Session of the General Assembly on Women.The international community should take this opportunity to further international cooperation based on respect for each country's specific situation and path of development, and intensify efforts for the full implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action as well as the Outcome Document of the GA Special Session on Women.当前,国际金融危机不仅严重影响各国经济发展,也为性别平等和女性享有健康、就业、教育等基本权利带来巨大挑战。国际社会应充分认识危机对妇女的影响,制定纳入性别角度的政策和方案,并在有关决策中充分听取妇女群体的意见。中国政府支持联合国在妥善应对危机、推动性别平等方面发挥更大作用。今年经社理事会就改善全球卫生领域的性别不平等现象进行了深入讨论。联合国妇女地位委员会及相关机构举办研讨会,从性别角度分析金融危机的影响。中国政府对上述具有针对性和时效性的工作表示赞赏。我们呼吁国际社会进一步加强团结,克服困难,特别是加强对发展中国家的援助,帮助其维持经济社会稳定,保障妇女儿童各项基本权益。
The current international financial crisis has not only severely affected the economic development of countries around the world, but also brought about daunting challenges for gender equality and women's enjoyment of basic rights such as health, employment and education.The international community should fully recognize the impact of the crisis on women so as to formulate policies and programs that incorporate the gender perspective, and solicit views of women organizations in decision making.The Chinese government supports the United Nations in playing a greater role in adequately responding to the crisis and promoting gender equality.This year, ECOSOC conducted in-depth discussions on gender inequality in the area of health.The United Nations Commission on the Status of Women and other relevant organs also held seminars to analyze the impact of the financial crisis from the gender perspective.The Chinese government expresses its appreciation for the above-mentioned targeted and timely activities.We urge the international community to further strengthen solidarity and overcome difficulties, especially to increase assistance to the developing countries in order to help them maintain economic and social stability and safeguard the basic rights and interests of women and children.主席先生,Mr.Chairman,第63届联大协商一致通过联合国经社发展领域改革决议,决定整合联合国现有性别机构,成立新的混合型机构。中国代表团建设性参与了性别机构改革磋商,对改革取得进展表示欢迎。我们希望有关各方坚持公开、透明和全面原则,在本届联大期间继续就新机构的职权、组织结构、资金使用等问题进行政府间磋商。同时,与其他发展中国家一样,我们希望治理、筹资等其他重要改革也能取得积极进展,全面、同步推进经社发展领域改革。
The 63rd session of the GA adopted by consensus a resolution on UN system-wide coherence, in which the GA decided to consolidate the existing gender bodies of the UN into a new composite entity.The Chinese delegation participated constructively in the consultations on the gender architecture reform and we welcome the progress of the reform made thus far.We hope that the parties concerned adhere to the principle of openness, transparency and comprehensiveness and continue inter-governmental consultations during this session of the GA on the mandate, organizational structure and source of funding of this new entity.Like other developing countries, China hopes that reform in other important areas such as governance and funding will also yield progress so as to realize comprehensive and simultaneous reform in the area of economic and social development.主席先生,Mr.Chairman,中方一贯主张男女平等,认真执行联合国《消除对妇女一切形式歧视公约》、《北京宣言和行动纲领》,将妇女发展纳入国家发展总体规划,促进妇女在政治、经济和社会等各个领域的广泛参与。我们积极推进完善有关规章制度,制定了《关于预防和制止家庭暴力的若干意见》、《中国反对拐卖妇女儿童行动计划(2008年-2012年》和《国家人权行动计划》。推动妇女就业创业工作,通过提供小额贷款贴息、政策咨询、信息传递、牵线搭桥等多种方式,对妇女创业给予有力支持和有效服务。加大对农村妇女的扶持力度,认真执行联大关于“改善农村地区妇女境况”的决议,进一步加强农村妇女参政工作,促进农村妇女脱贫和创业,关注农村妇女教育培训和人才培养,推进农村妇女健康保障工作。重视妇女权益保障,采取多项措施以维护妇女人权和消除对妇女暴力。中国各地成立了3200多个“维权法庭”、“维权合议庭”、“反家庭暴力合议庭”、27000多个妇女法律帮助机构、2000多个家庭暴力投诉站、400多个妇女庇护所、350多个家庭暴力伤情鉴定中心等机构,为向妇女提供维权服务和维权援助发挥了重要作用。
China always stands for gender equality.In conscientious implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Beijing Declaration and Platform for Action, we have incorporated women's development in our overall national development plan with a view to promoting the wide participation of women in political, economic and social fields.We have worked actively to improve the relevant rules and regulations and formulated the “Opinions on Preventing and Deterring Domestic Violence”, the “Action Plan to Crack Down on the Abduction and Trafficking in Women and Children(2008-2012)”, and the “National Human Rights Action Plan”.Efforts have been made to promote women's employment and entrepreneurship.Strong support and effective services have been provided to women's ventures through a range of measures such as provision of small loans with less interest, policy counseling service, information dissemination and go-between services.We have intensified support to rural women, implemented in earnest the UN resolution on “Improvement of the Situation of Women in Rural Areas”, further enhanced rural women's participation in politics and provided help to their endeavor to eradicate poverty and start their own business.The government lays emphasis on the education and training for rural women with a view to tapping their potentials.Equal attention is paid to ensuring health service for rural women.Safeguarding women's rights and interests is yet another focus of attention and many measures were adopted to safeguard women's human rights and eliminate violence against women.In various parts of China, more than 3,200 “rights protection courts”, “collegiate panel on rights protection”, and “collegiate panel against domestic violence” have been set up together with over 27,000 legal aid centers for women, over 2,000 domestic violence complaint centers, over 400 domestic violence shelters for women, and over 350 injury examination centers of domestic violence.These institutions have contributed significantly to protecting women's rights.主席先生,Mr.Chairman,提高妇女地位,促进妇女进步是人类文明的发展与进步。中方愿与国际社会共同努力,继续推动落实《北京宣言和行动纲领》和妇女问题特别联大成果文件,实现联合国千年发展目标。
The advancement of women and promotion of women's progress is a symbol of the development and progress of human civilization.China is ready to work together with the international community to continue to implement the Beijing Declaration and Platform for Action, as well as the Outcome Document of the GA Special Session on Women and strive for the realization of the Millennium Development Goals.谢谢主席先生。
Thank you, Mr.Chairman.原文链接:http://
第四篇:在全县环境整治现场会上的发言材料
在全县环境整治现场会上的发言材料
栾城镇南浪头村党支部书记 冯增福
各位领导、同志们:
大家好!
首先感谢领导提供这次学习和交流的机会。今年以来,我们南浪头村按照县委、县政府及镇党委政府的安排部署,积极探索推进以“美丽、富裕、文明、满意、平安、和谐”为主题的“幸福乡村”建设,下面就我村在推进“美丽乡村”建设中环境容貌整治的开展情况向大家做一简要汇报。
我们南浪头村位于县城南四公里,现有人口1360人,322户,党员53名,村民代表24名,耕地 亩。村“两委”干部五人,其中支部三人,村委三人,交叉任职一人。村主导产业是种植、养殖业,村个体企业4家,主要是织布、家具制作等。2011年农民人均纯收入8443元。在举全县之力开展的“幸福乡村”建设中,我们南浪头村的主要做法是:
一、广泛发动群众,营造浓厚氛围
村容整洁是幸福乡村建设的总体要求,也是提高村民生活质量和身体健康的迫切需要,创建活动开展以来,我村坚持“环境立村”不动摇,以实现“五化”为切入点,以垃圾清理、主次街道硬化为重点,紧紧围绕“幸福乡村” 工作的总体要求,深入开展环境卫生整治活动。工作中,我们坚持利用广播、板报和标语大力宣传,使农村环境卫生综合整治入眼、入耳、入心,家喻户晓,人人皆知。通过发动和宣传,进一步激发了村民参与环境卫生综合整治工作的积极性,大家都自觉投入到这场声势浩大的整治活动中,干部群众齐动员,老少爷们齐上阵,大家舍得花力气,苦干加实干,累计出义务工1200人次。短短时间,使村内道路建设,环境卫生,垃圾处理等有了明显改观,村庄村貌更加焕然一新。生活在亲手打造的干净舒适的环境中,村民们的自豪感油然而生。
二、多方筹措资金,保障建设投资
为推动环境卫生整治活动的顺利开展,在村级经济十分紧张的情况下,我们坚持先垫资,抓紧干,再筹措的理念,大干快上,不等不靠,自3月初开始,已累计投入15余万元改造我村卫生状况。同时在镇党委、政府和包村部门的大力帮助下,我们村“两委”集思广益,积极落实创建经费,多方筹措资金。在环境整治中本着节约高效的原则,能够自己完成的坚决自己完成,能够节约的资金坚决不能浪费,通过“上级要一点,村民集一点,工程省一点,在外人员帮一点”的办法自力更生,艰苦创业。
三、严格工作标准,打造宜居环境
在环境整治工作中,我们坚持严格标准,紧扣节点,确保质量,力求早干、快干、多干、实干,集中人力、物力、财力,进一步突出重点,攻克难点,打造亮点。环境整治中,我们首先是把垃圾装起来。发动各户村民彻底清除村内路旁、房前屋后乱堆乱放的柴草、积存生活、建筑垃圾和其它杂物,做到垃圾入池,定期清运;其次是把道路通畅起来。动员各户拆除影响村容村貌的违章搭建、栅栏、小棚等各种附着物,确保村道畅通无阻、整洁有序;三是让村道小巷靓起来。对村道小巷未浇水泥路面与各户协商,采取集体出一点,农户自己垫一点的办法逐条进行硬化,并统一用涂料对墙壁进行刷白标色,呈现出“时时有场面,天天有进度”的村庄整洁的新面貌。
“幸福乡村”建设任重而道远。回去后,我们一定认真贯彻落实好这次会议精神,学习借鉴其它地方的先进经验和做法,在全村范围内进行一次再动员,更广泛地动员全村人民参与创建活动。目标再调高,责任再加码,争第一,创一流,将容貌整治提高到新的更高水平,为把我村建设成为一个美丽、富裕、文明、和谐、平安的幸福乡村而努力奋斗!
第五篇:中国代表在联合国人类环境会议上的发言
中国代表在联合国人类环境会议上的发言
一九七二年六月十日上午,中华人民共和国代表团团长、燃料化学工业部副部长唐克在联合国人类环境会议全体会议上发言。他指出,维护和改善人类环境,是关系到世界各国人民生活和经济发展的一个重要问题,中国政府和人民积极支持与赞助这个会议。他严正声明,南朝鲜和南越傀儡集团的代表出席会议是完全非法的,同时对这次会议没有德意志民主共和国的代表参加表示遗憾。他强烈谴责了美帝国主义在侵略越南、柬埔寨和老挝的战争中野蛮地屠杀人民、严重地污染和破坏环境的罪行。他还阐述了中国代表团在维护和改善人类环境问题上的主张,揭露了有人无视超级大国大量制造和储存核武器、却不加区分地反对一切核试验的伪善行径,并且重申了中国政府关于全面禁止和彻底销毁核武器的一贯主张。
唐克团长的发言全文如下:
主席先生,各位代表先生:
首先,请允许我以中华人民共和国代表团的名义,向会议东道国瑞典政府和人民给予我们的热情接待,表示感谢。
提出问题
维护和改善人类环境,是关系到世界各国人民生活和经济发展的一个重要问题,是世界各国人民的迫切愿望。这次会议是在瑞典政府的倡议和许多国家的支持下召开的。许多国家和不少社会活动家、学者、专家,对这次会议提出了积极的主张和建议。中国政府和人民积极支持与赞助这个会议。我们代表团来到这里,愿意同大家一道,为维护和改善人类环境,共同努力,争取会议取得积极成果。
在这里,我们认为有必要严正指出,南朝鲜和南越傀儡集团的代表,根本不能代表朝鲜和越南人民,只有朝鲜民主主义人民共和国政府才能代表朝鲜人民,只有越南民主共和国和越南南方共和临时革命政府才能代表越南人民。南朝鲜和南越傀儡集团的代表出席会议,是完全非法的。同时,我们注意到,这次会议没有德意志民主共和国的代表参加,对此我们感到遗憾。
主席先生,各位代表先生:
世界环境现状
现在,世界上越来越多的地区,人类环境受到污染和破坏,有的甚至形成了严重的社会问题。空气受到毒化、垃圾成灾,河流、海洋遭到污染,影响动物和植物的生长繁殖,阻碍经济的发展,严重威胁和损害广大人民的身体健康,不能不引起世界各国人民的深切关心。维护与改善人类环境,向公害作斗争,已成为保证人类健康发展的一个迫切任务。我们认为,当前,某些地区的公害之所以日益严重,成为突出的问题,主要是由于资本主义发展到帝国主义,特别是由于超级大国疯狂推行掠夺政策、侵略政策和战争政策造成的。
美国暴行
第二次世界大战以来,美帝国主义妄图称霸世界,到处进行侵略和干涉,特别是残酷镇压亚、非、拉地区人民争取和维护民族独立的斗争。大家都知道,美帝国主义在侵略越南、柬埔寨和老挝的战争中,不顾全世界人民包括美国人民的反对,不仅对整个越南一再加强海空袭击,而且丧心病狂,在越南南方、老挝,最近更在越南北方,不断使用化学毒剂和毒瓦斯。美国这种野蛮暴行,杀害了大量无辜的老人、妇女、儿童的生命,造成了人类环境前所未有的严重破坏。无数房屋化为废墟,大片肥沃土地弹坑累累,河流水源被毒化,森林和农作物被毁坏,有些生物面临灭绝的危险。美帝国主义的这种骇人听闻的暴行,不能不引起全世界人民和一切从事保护人类环境的人们的极大愤慨。
最近美国政府又不顾国内外舆论的反对和谴责,悍然对越南进行新的军事冒险,在越南民主共和国各港口布雷,并出动大规模的海空力量,对越南北方进行狂轰滥炸,袭击农村、城市、工厂、桥梁和交通线。特别是在目前雨季已经开始的时候,竟然轰炸红河堤坝,企图人为地造成洪水灾害。这是对越南人民的挑衅,也是对世界人民的挑衅。
坚持阻止暴行
中华人民共和国代表团认为,我们的会议对于这种残暴的行为不能熟视无睹。我们应当强烈谴责美国的狂轰滥炸和使用化学武器,屠杀人民,草菅人命,毁灭生物,毒化环境。美国政府必须立即停止对越南的侵略和干涉,无条件地、全部撤回美国侵略军和仆从军,停止推行战争“越南化”计划,停止屠杀越南人民和破坏越南人民的生活环境,停止支持阮文绍傀儡政权。
谴责大国干涉别国主权
超级大国为了争夺世界霸权,疯狂进行扩军备战,干涉别国主权,控制别国经济,在海外到处设立军事基地。携带核弹的飞机,在别国领空耀武扬威;载有核导弹的潜艇,在别国领海横冲直撞。帝国主义、新老殖民主义及其垄断资本集团,为了追逐高额利润,不顾人民死活,疯狂进行掠夺和剥削,破坏资源,任意排放有害物质,污染和毒化本国和别国环境。他们每年不惜花费巨额经费,搞军备竞赛,而不愿拿出起码的资金,维护和改善本国的环境,赔偿受他们污染和损害的主权国家的损失。帝国主义、新老殖民主义及其垄断资本集团的这些罪行,激起了世界各国人民日益强烈的不满和反抗。对于世界各国人民反对超级大国的掠夺政策、侵略政策和战争政策的正义斗争,对于各国人民反对公害的正义斗争,我们积极支持。
要发展工业化
当前,许多亚、非、拉国家要求发展民族经济,要求发展现代工业,这是摆脱帝国主义和新老殖民主义的经济控制,使国家走向独立富强的一个重要方面。中国政府和中国人民坚决支持这种正当要求。中国人民在长期的革命斗争实践中体会到,只有发展独立的民族工业,才能不断提高人民生活,才能使国家繁荣富强。当然,工业发展了,会引起对环境的污染。但这个问题随着社会的进步和科学技术的发展,是可以得到解决的。决不能因噎废食,因为怕环境被污染,而不去发展自己的工业。
中国发展
旧中国,在帝国主义及其走狗的长期压迫和掠夺下,农村濒于破产,工业非常落后,几乎没有自己的重工业。那时,中国人民的生活极端贫困,千百万人挣扎在死亡线上,根本谈不上维护和改善劳动人民的环境,他们的健康和卫生状况每况愈下。
在以毛泽东主席为首的中国共产党的英明领导下,中国人民经过长期的英勇斗争,推翻了帝国主义、封建主义和官僚资本主义的统治,建立了中华人民共和国,翻身作了国家的主人。新中国成立二十多年来,我国人民遵循独立自主、自力更生的方针,大力进行社会主义的经济建设,把我国由一个贫穷、落后的旧中国,建成为一个初步繁荣昌盛的社会主义国家。我国的工农业生产蓬勃发展,主要工农业产品产量比解放前有了很大的增长。随着生产的发展,我国人民的生活水平比解放前有了很大提高,人民的健康和卫生状况得到显著改善。我国政府按照全面规划、合理布局、综合利用、化害为利、依靠群众、大家动手、保护环境、造福人民的方针,正在有计划地开始进行预防和消除工业废气、废液、废渣污染环境的工作。多年来,我们开展群众性的爱国卫生运动和植树造林、绿化祖国的活动,加强土壤改造,防止水土流失,积极搞好老城市的改造,有计划地进行新工矿区的建设等等,来维护和改善人类环境。事实说明,只要人民当了国家的主人,只要政府真正是为人民服务的,只要政府是关心人民利益的,发展工业就能造福于人民,工业发展中带来的问题,是可以解决的。
人口增长和人类环境保护的关系
这里我们还要说一下,人口增长和人类环境保护的关系问题。我们认为,世间一切事物中,人是第一个可宝贵的。人民群众有无穷无尽的创造力。发展社会生产靠人,创造社会财富靠人,而改善人类环境也要靠人。人类历史证明,生产和科学技术的发展速度,总是超过人口增长速度的。人类对自然资源的开发利用是不断发展的。随着科学技术的发展,人类利用自然资源的广度和深度将日益扩大。人类能够创造越来越多的财富,来满足自己生存和发展的需要。人类改造环境的能力,也将随着社会的进步和科学技术的发展,不断增强。我们中国的情况可以说明这一点。我国人口增长的速度是比较快的。一九四九年,全国人口五亿多;到一九七○年,全国人口超过了七亿。但由于我们这个国家赶走了帝国主义掠夺者,推翻了剥削制度,虽然人口增长较快,生活不仅没有下降,反而逐步提高了;国家不是贫困了,而是一步步地走向繁荣昌盛;人民生活的环境不是变坏了,而是逐步在得到改善。当然,这决不意味我们赞成人口的盲目增长。我国政府历来主张实行计划生育,经过多年来的宣传教育和采取必要的措施,已经开始收到一些成效。那种认为人口的增长会带来环境的污染和破坏,会造成贫穷落后的观点,是毫无根据的。
主席先生,各位代表先生:
中国主张
在维护和改善人类环境问题上,我们的主张是:支持发展中国家独立自主地发展民族经济,按照自己的需要开发本国的自然资源,逐步提高人民福利。各国有权根据自己的条件确定本国的环境标准和环境政策,任何国家不得借口环境保护,损害发展中国家的利益。国际上任何有关改善人类环境的政策与措施,都应该尊重各国的主权和经济利益,符合发展中国家的当前和长远利益。我们坚决反对帝国主义的掠夺、侵略政策和战争政策;坚决反对超级大国以改善人类环境为名,行控制和掠夺之实。对于那些侵犯别国主权,破坏别国资源,污染和毒化别国环境的肇事国,受害国家有权制裁并要求它们赔偿损失。对于那些向公海倾泻有害物质、污染海水、破坏海洋资源、威胁航行和沿海国家安全的行为,应当采取有力措施加以制止。
不断发展
当前,国际形势继续朝着有利于世界各国人民而不利于帝国主义和各国反动派的方向发展。国家要独立,民族要解放,人民要革命,已成为不可抗拒的历史潮流。世界一定要走向进步,走向光明。人类总是不断发展的,自然界也总是不断发展的,永远不会停止在一个水平上。因此,人类总得不断地总结经验,有所发现,有所发明,有所创造,有所前进。任何悲观的论点,停止的论点,无所作为的论点,都是错误的。在人类环境的问题上,任何消极的观点,都是毫无根据的。我们相信,随着社会的进步和科学技术的发展,只要各国政府为人民的利益着想,为子孙后代着想,依靠群众,充分发挥群众的作用,就一定能够更好地开发和利用自然资源,也完全可以有效地解决环境污染问题,为劳动人民创造良好的劳动条件和生活条件,为人类创造美好的环境。
主席先生,各位代表先生:
核武器
在这里,我们认为有必要就超级大国垄断核武器,进行核威胁和核讹诈的问题讲几句话。超级大国为了争夺霸权,疯狂地发展核武器,进行核军备竞赛。它们不仅在本国生产和储存了大量核武器,而且在别国领土上建立核基地,成为对人类环境和各国人民安全的极大威胁。为了维护国际和平,保护人类安全和人类环境,就必须同超级大国的核垄断、核威胁、核讹诈进行坚决斗争。
中国核武器
中国发展核武器,完全是为了防御,为了打破核垄断,最终消灭核武器和核战争。中国的核武器还处于试验阶段。中国政府一贯主张全面禁止和彻底销毁核武器,并建议召开世界各国首脑会议来讨论这一问题,作为第一步,首先达成所有核国家在任何时候、任何情况下都不使用核武器的协议。我国政府多次声明,在任何时候、在任何情况下,中国都不首先使用核武器。但拥有大量核武器的超级大国,却至今拒绝承担不首先使用核武器的义务。对此,一切爱好和平和主持正义的国家和人民,不能不表示极大的愤慨。
消除核武器威胁
现在,有一些国家担心核污染,心情是可以理解的。但是,我们认为,应当从根本上去消除核战争对人类生存和人类环境的威胁。令人遗憾的是,现在有人无视超级大国大量制造、大量储存核武器,威胁广大中小国家,无视美国政府正在越南、老挝、柬埔寨进行屠杀人民、毒化环境的野蛮战争,却装出貌似公正的伪善样子,不加区分地反对一切核试验。对此,我们中国代表团是不能接受的。
共同努力
人类环境会议开幕以来,许多国家的代表对维护和改善人类环境的问题,发表了很好的意见。不少国家还对《人类环境宣言》提出了积极的建议和主张。《人类环境宣言》是这次环境会议的一个纲领性文件,我们认为,应当由与会各国广泛讨论,充分协商。现在大会已通过设立特别工作组讨论修改宣言。我们希望同与会各国代表共同努力,以使宣言能充分反映与会各国,特别是发展中国家的主张和愿望。
我国还是一个发展中的国家。我国的科学技术水平还不高,我们在维护和改善人类环境方面还缺乏经验,还要继续作更大的努力。我们愿意学习世界各国在维护和改善人类环境方面的一切好经验。我们预祝这次会议取得成功。
我的话完了,谢谢。