第一篇:刘振民在危机面前推动全球卫生事业论坛的发言
刘振民在危机面前推动全球卫生事业论坛的发言时间:2009-10-08 13:20来源:口译网 作者:口译网 点击:695次
刘振民大使在“在危机面前推动全球卫生事业”论坛上的发言
2009年6月15日
Statement by Ambassador LIU Zhenmin at the High-level Forum on Advancing Global Health in the Face of Crisis
June 15, 2009
主席先生:
Mr.President,首先我要感谢潘基文秘书长倡议举办“在危机面前推动全球卫生事业”论坛,相信本次论坛将为增进各方对卫生领域千年发展目标的重视、帮助弱势群体平安渡过危机、促进全球公共卫生领域协调行动作出积极贡献。
At the outset, I wish to thank Secretary General Ban Ki-moon for taking the initiative to convene this Forum on Advancing Global Health in the face of Crisis.I believe that our discussion here will contribute positively to mobilizing more efforts towards health-related MDGs, helping vulnerable groups weather the crisis and promoting the coordinated action at the global level in the area of public health.由于全球金融危机和经济危机的影响,公共卫生领域实现千年发展目标面临严峻挑战。各国公共卫生部门面临需求压力增大、服务质量下降、资金保障紧缩、人才外流风险上升。中方认为,应对上述挑战应把握以下两点:
Due to the influence of the current global financial and economic crisis, efforts to reach health-related MDGs are confronted with daunting challenges.Public health departments of all countries are faced with increased demand for their services, the risk of lower services quality, contraction of financial resources as well as a higher risk of a “brain drain” of health professionals.China is of the view that in responding to the above challenges, it is necessary to take the following measures:
一、把发展卫生事业同应对金融危机结合起来,切实保障对卫生领域的投入。各国制定刺激经济增长一揽子方案时要把卫生领域千年发展目标列为重点,为公共卫生部门提供充足资金保障,尽量减少危机对贫困家庭的影响。加强部门间政策协调,积极动员民间力量参与,扩大公共卫生服务体系的覆盖面。
First, coordinate the promotion of public health with the response to the financial crisis and effectively guarantee input in public health.In formulating economic stimulus packages, countries should set as a priority the achievement of health-related MDGs, provide adequate financial guarantee to public health departments and minimize to the extent possible the impact of the crisis on poor families.It is also necessary to strengthen policy coordination among various departments, actively mobilize the participation of the civil society and expand the coverage of public health service system.二、保持和增加对发展中国家的援助,尽量减少危机对发展中国家的损害。广大发展中国家,特别是低收入国家财政储备不足,公共卫生体制薄弱,基础设施落后,长期依赖外部捐助,受危机的影响和冲击最大。发达国家和多边援助机构应履行其援助承诺,提高援助水平,帮助发展中国家平安渡过危机。
Second, maintain and increase assistance to the developing countries and minimize the damage brought upon them by the crisis.A vast number of developing countries, especially low income countries, are hardest hit by the crisis because of their inadequate financial reserves, fragile public health systems, backward infrastructure and long term dependence on external assistance.The developed countries and multilateral assistance institutions should honor their assistance commitment and increase assistance in order to help the developing countries weather this crisis.主席先生,Mr.President,中国政府高度重视卫生事业发展,始终把保护和增进人民健康作为构建和谐社会的重要任务,在实施卫生领域千年发展目标方面作出了不懈努力,取得了显著进展。但由于受经济发展水平的限制,且人口众多,中国面临卫生事业发展很不平衡,公共卫生体系、农村、社区医疗卫生体系仍旧薄弱,而城镇化、人口老龄化和生态环境变化等也给卫生事业发展带来严峻挑战。
The Chinese government attaches great importance to the development of public health and has always viewed the promotion and improvement of the people's health as an important part of its endeavor to build a harmonious society.It has made unremitting efforts to reach health-related MDGs and has achieved remarkable progress.However, owing to low economic development level and the big size of the population, China has to address the imbalance of health care services, a weak and vulnerable public health system, especially in rural areas and at the community level.Meanwhile, urbanization, aging of the population and ecological environment changes also present daunting challenges to public health development.在应对金融危机的大背景下,中国政府不仅将公共卫生事业纳入一揽子经济刺激方案,并且加大力度推进医疗卫生体制改革,强化政府责任和投入,努力建立健全覆盖城乡居民的基本医疗卫生制度,为群众提供安全、有效、方便、价廉的医疗卫生服务,以实现人人享有基本医疗卫生服务的目标。今后三年,中国政府将投入8500亿元,其中中央财政投入3318亿元,以保证医疗卫生体制改革的顺利推进。
As part of its overall effort to respond to the financial crisis, the Chinese government has not only incorporated public health into its economic stimulus package, but also made greater efforts to advance the reform of its medical and health system.The government has taken upon itself greater responsibilities and increased inputs in a bid to establish a sound primary medical and health care system that covers residents in both urban and rural areas in order to provide our people safe, effective, convenient and inexpensive medical service so as to realize the objective of basic health care for all.In the coming three years, the Chinese government will invest 850 billion RMB yuan, of which 331.8 billion yuan will come from the central government, to ensure the successful advancement of the reform of the medical and health care system.中国卫生部门与世界各国、有关国际组织建立了多渠道、多层次、广范围的交流与合作,先后与89个国家签署了300余个卫生合作协议或执行计划。作为负责任的发展中大国,中国通过培训人才、派遣医疗队、援建医院、无偿提供防治疟疾药物等方式,向非洲等地的发展中国家提供力所能及的援助,帮助它们落实千年发展目标。
The health department of China has carried out wide exchanges and cooperation at various levels with other countries and relevant international organizations through multiple channels.So far, more than 300 agreements or plans of implementation have been signed with 89 countries.China has provided assistance to the best of its ability to African and other developing countries in the form of personnel training, sending medical teams, helping to build hospitals and providing free anti-malaria medicine as part of our efforts to help other developing countries implement the relevant MDGs.主席先生,Mr.President,面对甲型H1N1流感疫情,中国政府高度重视,反应迅速,采取了一系列应对措施:重点强化出入境检疫检验,尽可能减少甲型HlNl流感病例的输入风险;加强国内疫情监测、疫情应急处置、健康教育和风险沟通,全力做好防控物资、技术储备等准备工作。在做好国内疫情防控工作的同时,中国政府不断加强与世界卫生组织、有关国家和地区的交流和合作,及时通报信息,并向有关国家和地区提供了甲型HlNl流感疫情防控的物资、诊断试剂、技术和经费支持。中国政府愿与各国政府和有关国际组织一道,加强信息沟通,协调相关防控行动,共同保护民众生命健康安全。
The Chinese government pays high attention to H1N1 flu and responded rapidly.A series of measures have been taken which include: intensify quarantine inspection at entry ports to minimize the risk of the import of cases of H1N1 flu;closely monitor the epidemic within the country;strengthen contingency arrangement in response to the epidemic;scale up health education and information communication;and get fully prepared in terms of ensuring sufficient reserve of material and technology needed to prevent and control the epidemic.While working to control the epidemic at the domestic level, the Chinese government also steadily increases exchanges and cooperation with WHO and countries and regions concerned to provide information in a timely manner and has provided countries and regions concerned material, reagent for diagnostic purposes, and technical and financial support for the prevention and control of H1N1 flu.The Chinese government is willing to work with other governments and relevant international organizations to strengthen information exchanges, coordinate relevant prevention and control actions in our joint efforts to protect the life and health of our people.谢谢主席先生。
Thank you, Mr.President.原文链接:http://
第二篇:外交部副部长刘振民在2014年东盟地区论坛高官会上的讲话
外交部副部长刘振民在2014年东盟地区论坛高官会上的讲话
2014年6月9日,缅甸仰光
很高兴与各位同事再次见面,感谢主席国缅甸的热情接待和周到安排。
冷战结束二十多年来,亚洲地区总体保持了和平与稳定的局面。亚洲国家积极参与和推动亚洲经济一体化进程,创造了一个又一个的“奇迹”。亚洲地区已成为世界经济增长的最大驱动力。在全球范围内,亚太地区大国关系总体保持稳定,中俄全面战略协作伙伴关系成为良好大国关系的典范,中美领导人去年6月会晤以来,两国积极构筑新型大国关系。东盟主导的地区合作进程为增进各方互信、促进大国良性互动发挥了重要作用。这是亚洲地区当前形势的主流。
同时,亚洲也面临越来越多的挑战,传统安全和非传统安全挑战相互交织。二战残余、冷战积怨、领土海洋权益争端等历史遗留矛盾尚未解决,恐怖主义、网络安全、跨国犯罪等非传统安全领域新挑战日益突出。
谈到安全挑战,对于普通民众来说,非传统安全威胁最为现实和直接。近期马航MH370客机和韩国“岁月号”客轮失事,瞬间夺去了近600人的生命。去年发生的棱镜门事件表明,有些国家谋求网络空间霸权,追求自身绝对安全。
亚洲反恐形势仍然复杂严峻。近期,“东突”分离运动等恐怖势力在中国一些城市发动多起恐怖袭击。今天上午,巴基斯坦卡拉奇机场发生恐怖袭击。这再次表明,恐怖主义是人类公敌,需要我们共同应对。
传统安全领域的问题也令人担心。陈旧的安全观念和冷战遗留下来的安全制度安排已成为亚洲地区和平与发展的威胁。在全球化深入发展的今天,一些国家仍然信奉军事同盟、武力威慑、强权政治等陈旧的安全观念。
2008年发源于美国华尔街的金融危机,席卷了整个世界。在这样的背景下,美国为转移矛盾和转嫁危机,“重返”和“转向”了亚洲,推出了“再平衡战略”,强化针对第三方的军事同盟。
从历史上看,军事同盟追求的目标是同盟体系内国家的安全,但这种追求绝对安全的做法是建立在其他国家不安全基础上的,客观上极易导致地区的分裂和隔阂。在欧洲,北约近20年来不断通过成员东扩、部署反导体系等措施强化同盟自身绝对安全。同时,西方国家大搞颜色革命,这加剧了欧洲的分裂。当前乌克兰危机就是最集中的体现。现在有人想把这一幕悲剧搬到亚洲重演。如果亚洲陷入分裂,结果将没有赢家,只有输家,且地区国家受损最大。亚洲发展中国家要高度警惕域外势力的这一动向,不能允许亚洲地区朝这一方向发展。
军事同盟的主要特点是以同盟关系而不是事情的是非曲直来划线,但凡盟友所为,无论正确与否都要支持。这就必然会导致同盟内一些成员自恃有强大盟友支持,不计后果地追求自身利益的最大化,全然不顾体系外国家的感受,哪怕这些国家是其必须处理好关系的邻国。
由此可见,军事同盟解决不了亚洲的安全问题,只会激化矛盾,制造更多麻烦,最终后果就是导致地区国家间信任赤字上升,并有可能带来地区的对抗和分裂。
同事们,近来,南海海上安全问题引发广泛关注。作为直接当事方,中国在这一问题上有自己的关切。我们敦促相关邻国尊重中方对钻井平台所在海域的主权、主权权益和管辖权,立即停止对中方作业的各种干扰,从现场撤离船只和人员,以尽快缓和局势,恢复南海安宁。中方将保持与邻国的沟通,妥善处理当前问题。
我们希望《南海各方行为宣言》签署方尊重和切实履行承诺,通过直接当事国之间的谈判协调解决争议。背弃《宣言》共识,单方面将争议诉诸国际仲裁有违《宣言》,侵犯了中国根据包括《联合国海洋法公约》在内的国际法享有的正当权利。中国在南海问题上不会参与或接受任何国际仲裁,这一仲裁程序必须终止。
域外国家应保持最大克制,避免干涉南海争议。他们的干预将是有害无益的。
同事们,当今时代,各国相互依存日益紧密。亚洲国家正成为荣辱与共的命运共同体、利益共同体和责任共同体。“明者因时而变,知者随事而制”。新的环境下,要解决亚洲的安全问题,必须要有新的安全观念。
前不久,习近平主席在上海举行亚洲相互协作与信任措施峰会发表主旨演讲,积极倡导各国奉行以共同安全、综合安全、合作安全、可持续安全为核心的亚洲安全观,呼吁亚洲国家共同努力逐步完善现有地区多边机制,培育亚洲新的安全架构。这些主张得到了亚洲国家的广泛认同。
共同安全,就是要尊重和保障每一个国家的安全。安全应该是普遍的,不能一部分国家安全而另一部分国家不安全。安全应该是平等。那些“双边同盟是地区和平基石”的说法完全是上世纪冷战时期的旧观念,应该放弃。
综合安全,就是要统筹维护传统安全和非传统安全。我们要通盘考虑亚洲安全问题的历史经纬和现实状况,多管齐下、综合施策,协调推进地区安全治理。
合作安全,就是要通过对话与合作,增进地区国家团结,共同应对安全挑战,促进地区安全。亚洲的问题归根到底要靠亚洲人民来处理。同时,亚洲也是包容的、开放的亚洲,欢迎各方为亚洲安全发挥积极和建设性作用。
可持续安全,就是要经济发展与安全并重,实现持久安全。要推动共同发展和区域一体化进程,努力形成经济合作与安全合作良性互动的局面。
中方主张从以下几个方面努力实现亚洲和平与安全。
第一,推动地区经济一体化。如果把本地区经济合作搞好了,大家利益更加融合,交流更加密切,彼此的信任就会增强,亚洲共同发展与繁荣的基石就更加牢固。亚洲经济一体化即将进入大发展、大繁荣的新时期,中国愿在其中发挥更重要作用。
第二,促进大国良性互动。大国应理性客观看待对方战略意图,抛弃冷战思维,合作应对全球挑战。
中国将继续坚定推动构建新型大国关系。中俄全面战略协作伙伴关系已成为良好大国关系典范,双方致力于在亚太构筑安全和可持续发展的格局。中美同意构筑新型大国关系。
第三,妥善处理分歧和争议。亚洲的很多争议是历史遗留产物,包括中国在内地区许多国家都是受害者。我们要通过直接谈判与协商和平解决妥善处理这些问题,不能让这些争议再祸害我们。亚洲国家在这方面积累了很多成功经验和模式,比如东盟倡导的“静悄悄外交”,这些经验应付诸实施。亚洲国家有足够的智慧解决亚洲问题。拉拢域外国家介入或者动辄单方面诉诸国际仲裁都无法从根本上解决问题。
在朝核问题上,中国将继续推动朝鲜半岛无核化进程。当前,在重启六方会谈门槛问题上,朝美严重对立。希望有关国家能够设定合理门槛,尽快重启六方会谈。
在南海和东海问题上,中国愿继续致力于同当事国在尊重历史事实和国际法的基础上,通过谈判和协商解决有关领土和海洋权益争议。中国将继续推动“搁置争议、共同开发”,同东盟国家一道,全面有效落实《南海各方行为宣言》,并在此过程中稳步推动“南海行为准则”磋商,共同维护南海和平与稳定。
第四,完善地区多边机制,培育安全新架构。我们应坚持多边主义,反对单边主义和针对第三方的军事同盟。中国将同亚洲国家一道,共同推动以共同、综合、合作和可持续的亚洲安全观为指导,逐步建立符合地区实际需求、满足各方需要的亚洲安全合作机制。
为此,中国坚定支持东盟主导的东盟地区论坛、东盟防长扩大会等机制为促进地区安全合作发挥更大作用。近几年,中国几乎承办了东盟地区论坛框架下三分之一合作项目。下,中方将同东盟国家共同主办6个项目,涵盖救灾、海上安全、预防性外交、网络安全等领域,并担任救灾和反恐与打击跨国两个领域会间会的共同主席。希望这些项目为深化论坛务实合作做出贡献。
谢谢大家!
第三篇:2009.12.8刘振民在安理会关于贩毒与国际安全问题的发言(最终版)
刘振民在安理会关于贩毒与国际安全问题的发言
中国常驻联合国副代表刘振民大使在安理会关于贩毒与国际安全问题公开辩论会上的发言 2009年12月8日
Statement by Ambassador Liu Zhenmin on Drug Control and International Security at Open Debate of the Security Council 2009/12/08 主席先生,Mr.President, 我要感谢布基纳法索倡议安理会在“非洲和平与安全”议题下就贩毒问题举行公开辩论会。我要欢迎您来纽约亲自主持这次会议。我要欢迎潘基文秘书长和执行主任科斯塔出席会议并发言。
At the outset, I thank Burkina Faso for initiating the open debate in the Security Council on drug control under the agenda item “Peace and Security in Africa”.I would like to thank you for coming to New York to chair this debate and welcome the presence and statements of Secretary-General Ban Ki-moon and Executive Director Costa.主席先生,Mr.President, 2005年世界首脑会议成果文件强调,毒品、跨国犯罪以及恐怖主义等问题对全球发展、和平、安全及人权造成负面影响,国际社会应采取集体行动加以应对。这充分说明国际社会对解决毒品问题的高度重视。
The Outcome Document of the World Summit held in 2005 emphasizes that drugs, transnational crimes and terrorism pose a negative impact on global development, peace, security and human rights, and the international community should take collective action to tackle these problems.This fully demonstrates the great importance the international community attaches to resolving the issue of drugs.当前贩毒问题在世界部分地区仍在蔓延,甚至成为困扰有关地区和平稳定的突出问题之一,这在西非地区表现得尤为突出。近年来安理会多次听取了联合国驻西非地区机构和联合国毒品及犯罪问题办公室的相关通报。今天安理会再次在“非洲和平与安全”议题下讨论西非地区贩毒问题具有重要的现实意义。
However, the drug problem is still spreading in some parts of the world, and has even become one of the acute problems threatening peace and stability of these regions.This is particularly the case in West Africa.In recent years, the Security Council has been briefed repeatedly by officials in charge of UN West African regional offices and the UNODC.Today's open debate in the Council on West Africa's efforts to counter narcotic drugs under agenda item “Peace and Security in Africa” is of particular relevance.主席先生,Mr.President, 贩毒是造成当今世界毒品泛滥的主要原因,而打击贩毒需要各国加强国际合作。联合国秘书处和联合国毒品及犯罪问题办公室向安理会的历次通报表明,国际贩毒活动已形成了从拉美经西非向西欧及北美的运送渠道。国际毒贩利用部分西非国家政府管制薄弱之机,以西非作为毒品中转地进行贩毒活动,使西非国家深受其害,不仅导致有组织犯罪活动,而且影响到这些国家的社会稳定和安全。当今世界,任何一种消费品,都是由消费制造需求,由需求形成市场并刺激生产。毒品作为一种特殊消费品也不例外。由于一些发达国家存在相对固定的毒品消费市场,使国际贩毒集团在巨额利润刺激下,不择手段地组织毒品的生产及贩运。而毒品产地和贩运途经地往往是经济欠发达地区。因此,国际禁毒斗争必须坚持国际合作和“责任共担”原则。西非国家应加强立法和执法,严厉打击国际贩毒活动。发达国家作为毒品主要消费地,其政府管制能力相对较强,理应承担起铲除毒品消费的道义责任,为国际禁毒事业取得实际进展做出具体贡献。
Drug trafficking is the main reason behind the extensive spread of drugs in today's world.Combating drug trafficking requires strengthened international cooperation.As indicated by the briefings to the Council over the time by the Secretariat and the UNODC, there is a drug trafficking channel spanning from Latin America to West Europe and North America via West Africa.Making use of the weak government control in some West African countries, international drug traffickers use West Africa as transit, and the countries in the region fall victim as a result.This has not only led to organized crimes, but also affected the social stability and security of the relevant countries.As is true with any consumer good, consumption gives rise to demand, and demand generates a market and stimulates production.As a special consumer good, narcotic drugs are no exception.Due to the existence of a relatively stable consumer market for drugs in some developed countries, international drug trafficking groups, prompted by huge profit, go to any lengths to organize drug production and trafficking.The areas that serve as origin of production or route are often economically underdeveloped regions.Therefore, the fight for international drug control must depend on international cooperation and adhere to the principle of “shared responsibility”.West African countries should strengthen legislation and law enforcement, and crack down hard on international drug trafficking.The developed countries, where drug consumption mainly takes place, have strong capacity for government control, and are duty-bound to shoulder the moral responsibility for eliminating drug consumption, and make concrete contribution to advancing the international fight against drugs.主席先生,Mr.President, 国际禁毒合作应充分发挥区域组织的前沿作用。近年来,安理会多次听取科斯塔先生有关西非毒品问题的通报。我们对该地区毒品问题的严峻形势深感忧虑。西非一些国家刚刚摆脱战乱,面临着经济发展困难、青年就业不足、法制建设滞后等实际困难,往往成为国际贩毒活动的重点侵袭对象。在一些情况下贩毒活动甚至加剧了有关国家战乱,对西非地区和平稳定构成严重威胁。国际社会对西非和平与安全形势的关注,理应转变为以实际举措帮助西非国家及西非经共体(ECOWAS)等地区组织不断增强反毒品能力建设,增强这些国家政府的监控能力、打击毒品犯罪的司法及军事能力等。同时,国际社会要帮助西非国家逐步发展经济,创造就业,改善民生,使当地百姓尤其是青年人提升抵御毒品诱惑的意识和能力。这是国际反毒品斗争真正取得实效的“治本”之策和必由之路。
In international cooperation on drug control, the role of regional organizations which are at the forefront should be brought to full play.In recent years, the Security Council has, on many occasions, heard Mr.Costa's briefings on drug problem in West Africa.We are deeply concerned about the grave situation relating to the issue.Some West African countries have just extricated themselves from wars and conflicts.They face difficulties in economic development, youth employment, rule of law capacity building, and are susceptible to inroads by international drug traffickers.In some situations, drug trafficking has even inflamed the conflicts in the countries concerned and posed a grave threat to the peace and stability of the West African region.The concern of the international community over the peace and security in this region should be translated into concrete measures to help West African countries and the regional organizations, such as ECOWAS, strengthen their anti-drug capacity building, including government monitoring and control capacities, as well as judicial and military capacities against drug crimes.The international community should help the West African countries develop their economies gradually, create job opportunities and improve the livelihood of their peoples so as to raise the awareness and capabilities of young people to say no to the temptation of drugs.This is the fundamental way and also the only way that the international drug control can make a real difference.主席先生,Mr.President, 国际禁毒斗争需要联合国发挥更强的沟通协调作用。当前,联合国大会、经社理事会、联合国毒品及犯罪问题办公室为打击全球范围内贩毒活动做了大量工作,取得明显进展。但与毒品泛滥的严峻形势相比,国际社会的努力仍很不够。毒品犯罪是人类社会肌体上的毒瘤,反毒品斗争是一项拯救生命的崇高事业。联合国作为倡导国际合作、维护世界和平的重要舞台,应在该领域发挥更大作用。我们支持联合国相关职能机构对此继续进行讨论,也希望安理会对该领域工作继续予以关注。
The international drug control endeavors call for an even stronger UN role in communication and coordination.At present, the GA, ECOSOC, and UNODC have done a great deal of work in fighting global drug trafficking and have made much progress.However, given the grave situation of the spread of drugs, the international efforts are far from adequate.Drug crimes are a malignant tumor on the body of the human society.The fight against drugs therefore is a noble life-saving cause.The United Nations, as a major forum for promoting international cooperation and safeguarding world peace, should play a bigger role in this field.We support the relevant UN functional bodies in continuing discussions on this subject and hope that the Security Council will continue to give its attention to the work in this area.谢谢主席。
Thank you, Mr.President.
第四篇:中英文 2008刘振民报告及秘书长关于建设和平基金报告时的发言
刘振民大使在联大审议联合国建设和平委员会报告及秘书长关于建设和平基金报告时的发言
Statement by H.E.Ambassador Liu Zhenmin at the Consideration of the Report of the Peace Building Commission and the UN Secretary-General's report on the Peace Building Fund
(2008年10月9日)
主席先生:
中国代表团感谢建设和平委员会(PBC)提交的关于PBC第二届会议的工作报告及潘基文秘书长提交的关于联合国建设和平基金(PBF)运行情况的报告。我们支持上述报告中有关结论与建议。中国代表团希借此机会感谢PBC主席高须幸雄大使高效的工作。在他的领导下,PBC过去一年中取得诸多成绩。
Mr.President,The Chinese delegation wishes to thank the Peace Building Commission for its report on the work of its 2nd session.We also wish to thank Secretary-General Ban Ki-moon for his report on the operation of the Peace Building Fund.We support the relevant conclusions and recommendations contained in the above-mentioned reports.The Chinese delegation wishes to take this opportunity to thank Ambassador Takasu, chairman of the PBC, for his efficient work.Under his guidance, the PBC has made much headway over the past year.主席先生,PBC正式成立已逾两年。两年多来,PBC按照世界首脑会议成果文件中的要求,认真执行了联大和安理会相关决议的授权,在全球范围内实践和平重建的理念,为有关国家的人民带来了和平与发展的希望。如果说PBC第一年的运作奠定了基础,其第二年的表现则进一步扩大影响,表现在:一是增加了PBC的审议对象,除布隆迪和塞拉利昂外,新增几内亚比绍与中非共和国,目前列入PBC议程共有四国。此外,PBF还向九个国家提供资助。应该说,PBC及PBF的扩充工作是适度而高效的;二是密切与联合国内外利益攸关方的联系,不仅与联合国主要机构及秘书处保持沟通,而且加强与布雷顿森林体系、非盟等区域组织及广大私营部门与民间社会等联系;三是扩大在实地影响,数次派团访问布隆迪、塞拉利昂及几比,显示了PBC致力于和平重建的决心。邀请各方代表参与制订和平重建综合战 略,广纳各方意见。第一时间向塞大选及地方选举提供资助,密切关注布隆迪和平进程等。
Mr.President,It has been over two years since the PBC was formally established.Over the past two years, the PBC, guided by the Outcome Document of the World Summit, has carried out in earnest its mandate under the relevant General Assembly and Security Council resolutions and put into practice the concept of peace-building around the globe, bringing hope of peace and development to the countries and peoples concerned.If the work of the PBC in its first year laid the foundation, then its performance in the second year has further increased its influence which can be seen in the following areas: first, the number of subjects under its consideration has increased.Apart from Burundi and Sierra Leone, Guinea-Bissau and the Central African Republic were newly added to the list, making up a total of four countries on the agenda of the PBC.In addition, the PBF is currently providing financial support to nine countries.It is fair to say that the expansion of the scope of work of the PBC and the PBF is both appropriate and efficient.Second, the PBC has enhanced its ties with the stakeholders both inside and outside the UN by keeping lines of communication open with the main organs and the Secretariat of the UN and strengthening links with the Bretton Woods system, regional organizations such as the African Union, the private sector and the civil society.Thirdly, it has increased its influence on the ground by sending missions to Burundi, Sierra Leone and Guinea-Bissau, demonstrating its resolve and commitment to peace-building.In formulating integrated peace-building strategies, the PBC invited the participation of representatives of all parties to hear a wide range of views.It provided timely financial support to Sierra Leone for its general and local elections and has been following closely the peace process of Burundi.但PBC在取得上述成绩的同时,也面临着外部和内部两个层面的挑战。从外部来看,热点问题持续动荡、全球经济失衡加剧,粮食危机、资源短缺、灾害频发、疫病流行等在全球范围内构成严峻挑战,对处在发展最底层的国家和人民更是如此;从内部而言,PBC作为一个新成立机构,在完善机制、理顺结构等方面还有大量任务亟需完成。目前距2010年对PBC评估还有两年时间,现实并不允许我们长时间驻足思考,必须争分夺秒改进工作。
These achievements notwithstanding, the PBC still faces both internal and external challenges.Externally, the continuous turbulence of hotspot issues, the worsening global economic imbalance, food crisis, shortage of resources, frequent natural disasters and rampaging epidemics have posed grave global challenges, more so for the countries and peoples at the lowest level of development.Internally, as a newly established body, the PBC has a great deal of work that remains to be done in terms of improving its mechanism and rationalizing its structure.With only two years to go before the appraisal of the PBC in 2010, realities do not allow us to take a long
pause for reflections.No time should be lost in further improving the Commission's work.中国对PBC的工作充满信心,愿就如何改进PBC工作提出如下建议:
第一,密切与其他机构协调,发挥自身独特优势。面对层出不穷的挑战,我们必须采取集体方式加以应对。在和平重建中的一些领域,联合国其他机构、布雷顿森林体系、非盟、欧盟等区域组织及其他双边援助方已开展了大量努力,积累了丰富经验。PBC应充分发挥其协调作用,并加强有关机制的合作。在其他一些投入较少的领域,PBC应利用自身优势,发挥积极作用,邀请有关各方加入和平重建进程。我们应通过协调与合作,有效规划我们的资源,加强和平重建的效果。
China has every confidence in the work of the PBC.Here I wish to make the following suggestions on further improvement of its work.First, enhance coordination with other agencies and bring into play its unique advantages.In the face of ever growing challenges, we must act in a collective manner.In some areas of peace-building, other UN agencies, the Bretton Woods system, regional organizations like the AU and the EU as well as bilateral assistance partners have already done a great deal of work and accumulated rich experience.The PBC should maximize its coordinating role and seek to strengthen the cooperation among the relevant mechanisms.In those areas where there has been less investment, the PBC should use its advantages and play an active role by inviting the relevant parties to join the peace-building process.We should map out the use of resources more effectively and increase the impact of peace-building through coordination and cooperation.第二,强化与当事国伙伴关系,充分调动其积极性。当事国承担着进行本国和平重建的首要责任。和平重建归根结底是要建立起一个和平稳定的国家体系,而和平重建所依靠的根本力量及其成果的最大受益对象是当地民众。我们应相信当地人民,依赖当地政府,鼓励他们发挥聪明才智,参与制订重建计划,使其能以“主人翁” 的责任感积极投身和平重建事业。
第三,加强PBC机制建设,理顺各种内部问题。我们希望PBC成员加强协商,照顾彼此利益,妥善处理好新老成员轮替问题。我们期待PBC精简会议,提高效率,避免形式主义,保证会议质量。我们清楚PBC各成员对和平重建理念及和平重建中优先事项存在不同理解,希望各方加强交流,增进了解,兼顾不同关切。
Second, strengthen the partnerships with the countries concerned so as to bring into
full play their initiatives.The countries concerned bear the primary responsibility for their own peace-building.In the final analysis, the goal of peace-building is to build a peaceful and stable national system, and in peace building, the local people are both the primary force to be relied upon as well as the biggest beneficiaries.We should have confidence in the local people and rely on the local government, encouraging them to bring their wisdom into play and take part in the formulation of reconstruction plans so that they will devote themselves to the cause of peace-building with a sense of responsibility and ownership.Third, strengthen the institutional building of the PBC and properly address various internal issues.We hope that PBC members will strengthen consultation, take account of each other's interests, and address appropriately the question of member turnover.We expect the PBC to streamline meetings, enhance efficiency, avoid formalities and ensure the quality of meetings.We are fully aware of the fact that there are different views among the PBC members on the concept of peace-building and its priorities.We hope that members will enhance exchange of views, increase mutual understanding and take into consideration various concerns.主席先生,关于PBF,中国代表团对基金的筹资及运作情况总体表示满意。作为一种新的融资机制,PBF对启动有关建设和平的方案有重要意义,其两年来的运作经历也初步显示出PBF作为“催化剂”的关键作用。在未来工作中,我们希望秘书处继续向捐助方和PBC定期通报PBF运作情况,要求管理部门加快资金投放速度,希望秘书长加强对项目的效果评估与问责。中国政府将一如既往地支持PBF的工作。
谢谢主席。
Mr.President,With regard to the PBF, in general the Chinese delegation is happy with its financing and operation.As a new financing mechanism, the PBF is of great significance to initiating the relevant peace-building programs.Its operation over the past two years has given the initial demonstration to its key "catalyst' role.In its future work, we hope the secretariat of the Fund will continue to provide regular briefings to the donors and the PBC on PBF operations.We ask the management to expedite the allocation of financial resources and hope that the Secretary-General will strengthen the impact appraisal and accountability for projects.The Chinese government will as always support the work of the Peace Building Fund.Thank you, Mr.President.
第五篇:外交部副部长刘振民在博鳌亚洲论坛2016年年会“21世纪海上丝绸之路岛屿经济分论坛”上的致辞
尊敬的刘赐贵省长,各位来宾,女士们、先生们、朋友们:
今天,我们在中国政府《“一带一路”愿景与行动》发布一周年之际,与来自不同地区岛屿经济体的嘉宾齐聚博鳌,畅谈21世纪海上丝绸之路对岛屿经济发展的机遇,可谓正当其时。我谨代表中国外交部,对各位嘉宾表示热烈欢迎!对海南省为举办此次分论坛,以及博鳌亚洲论坛年会所付出的辛勤努力表示衷心感谢!
习近平主席2013年提出共同建设丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的倡议以来,得到沿线60多个国家的认同和积极参与。“一带一路”倡议秉持共商、共建、共享的原则,弘扬开放包容、合作共赢的精神,上承不同文明间千百年来的友好交往传统,下启沿线国家共同发展繁荣的美好未来,为各国深化合作搭建了有效的平台。21世纪海上丝绸之路经过南海向西到地中海,向南到南太平洋。沿线岛屿星罗棋布,扼守要冲,既是联结国际商贸与人员往来的关键节点,也是“海丝之路”合作推进的重要方向。
在经济全球化浪潮的助推下,一些岛屿国家和地区利用自身区位、产业和文化的独特优势,在较短时间内实现了岛屿经济的跨越性发展,成为光彩熠熠、闻名遐迩的“海上明珠”。其中既有中国香港、新加坡等金融贸易中心,又有印尼巴厘岛、马尔代夫、斐济、马耳他等旅游胜地,他们丰富多样的发展模式为其他岛屿经济体提供了启示和借鉴。这些经验包括:紧扣外部机遇制定发展战略,完善基础设施建设,促进经济要素自由流动,大力发展旅游文化产业等。
建设21世纪海上丝绸之路需要沿线国家发挥资源禀赋优势,促进政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,为岛屿经济体发展提供了更为广阔的机遇,描绘了更为光明的前景。
一是发展战略对接机遇。岛屿经济体坐拥海洋资源宝库,但受自身幅员、人口规模所限,需要依托外部市场发掘经济增长动力。“一带一路”倡导沿线国家对接经济发展战略,共同制定区域合作规划和措施。按照这一思路,中国已与沿线20多个国家签订了“一带一路”备忘录或政府间协议,并推动21世纪海上丝绸之路与印尼“全球海洋支点发展规划”、马来西亚“经济转型计划”对接。我们愿同更多的沿线岛屿经济体加强沟通,实现对接,使各方更加精准地把握中国发展与区域合作机遇,最大限度发挥自身潜力,实现跨越性发展。
二是基础设施联通机遇。岛屿经济体只有建设良好的基础设施,借助海上运输通道,才能提升自身地缘经济价值,将大海的馈赠化作不竭财源。在21世纪海上丝绸之路带动下,中国同印尼、马来西亚、缅甸、斯里兰卡、巴基斯坦等国开展港口基础设施合作和发展配套产业取得重要进展。我们期待更多岛屿经济体加入进来,共同建设互联互通的海上大通道,实现包容联动发展。
三是贸易投资便利化机遇。促进商品和资本自由流动,是岛屿经济体提升经济活力、促进产业发展的关键所在。作为21世纪海上丝绸之路的一环,中国已与新加坡、新西兰、东盟等沿线国家和区域组织签署自贸协定,与印尼、马来西亚、文莱等国深化产能合作,帮助当地发展多元化产业,优化产业结构。中国愿本着互惠互利的精神,与沿线岛屿经济体建立更加紧密的贸易与投资安排,共同打造体系完整、门类丰富的海洋产业链、价值链,把务实合作的“蛋糕”做好做大。
四是投融资渠道拓展机遇。一些岛屿经济体外部依赖性强,基础设施建设资金缺口大,出口收入和海外融资成本深受国际金融市场波动影响。“一带一路”致力于打造区域投融资体系,亚洲基础设施投资银行的57个会员国中超过1/6是岛屿经济体。中国支持亚投行向岛屿经济体投资。中国还将继续推动人民币国际化进程,逐步扩大与“一带一路”沿线国家本币互换与结算规模,支持沿线国家发行人民币债券,为岛屿经济体拓宽融资渠道、分散金融风险搭建新平台。
五是旅游产业增长机遇。打造旅游支柱产业,丰富文化内涵,是许多岛屿经济体的首要发展战略。“一带一路”倡导开展文化交流,加强旅游合作。中国2015年出境旅游人数突破1.4亿人次,“一带一路”沿线岛屿经济体成为热门目的地,连南太岛国帕劳的外国游客都有一半来自中国大陆。中方还将推动21世纪海上丝绸之路邮轮旅游合作,促进沿线岛屿旅游产业“强强联合”,共享发展机遇。
女士们、先生们,我们今天聚会的海南是中国的第二大岛屿,是古代海上丝绸之路的重要一站,也是目前中国最大的经济特区。海南背靠大陆,面朝浩瀚的南海与东南亚诸国,天然港湾众多,交通四通八达,政策环境优越,海洋第三产业、热带农业和旅游业发展势头良好。海南也是同海上丝绸之路沿岸国建立合作伙伴关系最多的中国省份之一,推进21世纪海上丝绸之路建设,发展特色岛屿型经济具有得天独厚的历史、区位和产业优势。中国外交部将继续支持海南开放发展,为海南同“一带一路”沿线其他岛屿经济体深化交流合作、实现共同发展提供支持,携手谱写21世纪海上丝绸之路建设的崭新篇章!
谢谢大家!