第一篇:Mary Fisher关于艾滋病的演讲
Mary Fisher关于艾滋病的演讲
Less than three months ago at platform hearings in Salt Lake City, I asked the Republican Party to
lift the shroud of silence which has been draped over the issue of HIV and AIDS.I have come
tonight to bring our silence to an end.I bear a message of challenge, not self congratulation.I want your attention, not your applause.I would never have asked to be HIV positive, but I believe that in all things there is a purpose;and I
stand before you and before the nation gladly.The reality of AIDS is brutally clear.Two hundred
thousand Americans are dead or dying.A million more are infected.Worldwide, forty million, sixty
million, or a hundred million infections will be counted in the coming few years.But despite
science and research, White House meetings, and congressional hearings, despite good intentions
and bold initiatives, campaign slogans, and hopeful promises, it is—despite it all—the epidemic which is winning tonight.In the context of an election year, I ask you, here in this great hall, or listening in the quiet of your
home, to recognize that AIDS virus is not a political creature.It does not care whether you are
Democrat or Republican;it does not ask whether you are black or white, male or female, gay or straight, young or old.Tonight, I represent an AIDS community whose members have been reluctantly drafted from every
segment of American society.Though I am white and a mother, I am one with a black infant
struggling with tubes in a Philadelphia hospital.Though I am female and contracted this disease in
marriage and enjoy the warm support of my family, I am one with the lonely gay man sheltering a
flickering candle from the cold wind of his family’s rejection.This is not a distant threat.It is a present danger.The rate of infection is increasing fastest among
women and children.Largely unknown a decade ago, AIDS is the third leading killer of young
adult Americans today.But it won’t be third for long, because unlike other diseases, this one travels.Adolescents don’t give each other cancer or heart disease because they believe they are in love, but
HIV is different.And we have helped it along.We have killed each other with our ignorance, our prejudice, and our silence.We may take refuge in our stereotypes, but we cannot hide there long, because HIV asks only one
thing of those it attacks.Are you human? And this is the right question.Are you human? Because
people with HIV have not entered some alien state of being.They are human.They have not earned
www.xiexiebang.com
cruelty, and they do not deserve meanness.They don’t benefit from being isolated or treated as outcasts.Each of them is exactly what God made: a person;not evil, deserving of our judgment;not
victims, longing for our pity—people, ready for support and worthy of compassion.My call to you, my Party, is to take a public stand, no less compassionate than that of the President
and Mrs.Bush.They have embraced me and my family in memorable ways.In the place of
judgment, they have shown affection.In difficult moments, they have raised our spirits.In the
darkest hours, I have seen them reaching not only to me, but also to my parents, armed with that
stunning grief and special grace that comes only to parents who have themselves leaned too long over the bedside of a dying child.With the President’s leadership, much good has been done.Much of the good has gone unheralded,and as the President has insisted, much remains to be done.But we do the President’s cause no
good if we praise the American family but ignore a virus that destroys it.We must be consistent if we are to be believed.We cannot love justice and ignore prejudice, love
our children and fear to teach them.Whatever our role as parent or policymaker, we must act as
eloquently as we speak—else we have no integrity.My call to the nation is a plea for awareness.If
you believe you are safe, you are in danger.Because I was not hemophiliac, I was not at risk.Because I was not gay, I was not at risk.Because I did not inject drugs, I was not at risk.My father
has devoted much of his lifetime guarding against another holocaust.He is part of the generation
who heard Pastor Nemoellor come out of the Nazi death camps to say, “They came after the Jews,and I was not a Jew, so, I did not protest.They came after the trade unionists, and I was not a trade
unionist, so, I did not protest.Then they came after the Roman Catholics, and I was not a Roman
Catholic, so, I did not protest.Then they came after me, and there was no one left to protest.” The
lesson history teaches is this: If you believe you are safe, you are at risk.If you do not see this killer
stalking your children, look again.There is no family or community, no race or religion, no place
left in America that is safe.Until we genuinely embrace this message, we are a nation at risk.Tonight, HIV marches resolutely toward AIDS in more than a million American homes, littering its
pathway with the bodies of the young—young men, young women, young parents, and young
children.One of the families is mine.If it is true that HIV inevitably turns to AIDS, then my
children will inevitably turn to orphans.My family has been a rock of support.My 84-year-old
father, who has pursued the healing of the nations, will not accept the premise that he cannot heal
his daughter.My mother refuses to be broken.She still calls at midnight to tell wonderful jokes that
make me laugh.Sisters and friends, and my brother Phillip, whose birthday is today, all have helped
carry me over the hardest places.I am blessed, richly and deeply blessed, to have such a family.But not all of you… But not all of you have been so blessed.You are HIV positive, but dare not say
it.You have lost loved ones, but you dare not whisper the word AIDS.You weep silently.You
grieve alone.I have a message for you.It is not you who should feel shame.It is we who tolerate
ignorance and practice prejudice, we who have taught you to fear.We must lift our shroud of
www.xiexiebang.com
silence, making it safe for you to reach out for compassion.It is our task to seek safety for our
children, not in quiet denial, but in effective action.Someday our children will be grown.My son Max, now four, will take the measure of his mother.My son Zachary, now two, will sort through his memories.I may not be here to hear their
judgments, but I know already what I hope they are.I want my children to know that their mother
was not a victim.She was a messenger.I do not want them to think, as I once did, that courage is the absence of fear.I want them to know
that courage is the strength to act wisely when most we are afraid.I want them to have the courage
to step forward when called by their nation or their Party and give leadership, no matter what the personal cost.I ask no more of you than I ask of myself or of my children.To the millions of you who are
grieving, who are frightened, who have suffered the ravages of AIDS firsthand: Have courage, and
you will find support.To the millions who are strong, I issue the plea: Set aside prejudice and
politics to make room for compassion and sound policy.To my children, I make this pledge: I will not give in, Zachary, because I draw my courage from
you.Your silly giggle gives me hope;your gentle prayers give me strength;and you, my child, give
me the reason to say to America, “You are at risk.” And I will not rest, Max, until I have done all I
can to make your world safe.I will seek a place where intimacy is not the prelude to suffering.I
will not hurry to leave you, my children, but when I go, I pray that you will not suffer shame on my account.To all within the sound of my voice, I appeal: Learn with me the lessons of history and of grace, so
my children will not be afraid to say the word “AIDS” when I am gone.Then, their children and
yours may not need to whisper it at all.God bless the children, and God bless us all.Good night.
第二篇:奥巴马关于艾滋病演讲
奥巴马:我们可以击败艾滋病
President Barack Obama has set new goals and new commitments in the fight against AIDS.The presid President Barack Obama has set new goals and new commitments in the fight against AIDS.The president pledged to make anti-AIDS drugs available to more people in America and around the world.美国总统奥巴马为打击艾滋病许下了新的目标和承诺。奥巴马誓言,让全世界和美国更多人能取得抗艾滋药物。
At a World AIDS Day event in Washington, President Barack Obama said the world can beat the disease.奥巴马总统在华盛顿举行的一场世界艾滋病日活动上说,世界可以击败艾滋病。
The president pledged that the United States will help an additional two million people in hard-hit countries get access to anti-retroviral drugs by the end of 2013.―And today we are setting a new target of helping six million people get treatment by the end of 2013,‖ he said.奥巴马承诺,美国会帮助受艾滋病严重影响的国家在2013年前为另外200万人取得抗逆转录病毒药物。奥巴马说:―今天,我们设下在2013年帮助600万人获得治疗的新目标。‖
Obama also announced plans to increase spending on HIV treatment in the United States by $50 million.奥巴马同时宣布一项计划,美国的艾滋病医疗预算将增加5000万美元。
The president said the rate of new HIV infections is dropping elsewhere in the world, but it remains steady in the United States and more work is needed.奥巴马说,艾滋病新感染率在世界上其他地方都在下降,但在美国却维持不变,所以需要更多努力。
―This fight is not over.Not for the 1.2 million Americans who are living with HIV right now.Not for the Americans who are infected every day.This fight is not over for them, it is not over for their families.And as a consequence, it cannot be over for anybody in this room.And it certainly is not over for your president,‖ Obama stated.奥巴马说:―战斗还没结束,对美国目前120万艾滋病患者还没结束,对每天新感染的美国人还没结束。这场战斗对他们和他们的家人而言都还没结束。所以对这个房间内的所有人来说还不能结束。对身为各位的总统来说当然也还没结束。‖
The president also called for countries that have committed to the Global Fund to give the money they promised.He also called for countries that have not pledged, specifically China, to do so.奥巴马总统同时呼吁,对―全球基金‖有过承诺的国家捐出他们答应付出的资金。
Former President George W.Bush also took part in the event, by a video link from Tanzania, where he is working on an initiative to fight cervical cancer in women with HIV.前总统乔治.布什以在坦桑尼亚传来一段视频的形式参加了这场活动。他在当地为一项协助艾滋病感染妇女抗击子宫颈癌的计划努力。
During his presidency, Bush enacted the PEPFAR program, in which the United States spent $15 billion over five years to fight HIV/AIDS globally.布什在他的总统任期内启动了―美国总统防治艾滋病紧急救援计划‖。在这个项目下,美国在五年内共花费150亿美元在全球各地抗击艾滋病。
The former president also called for wealthy nations to contribute more to the fight against AIDS, despite their economic problems.布什前总统同时呼吁富裕国家无论他们的经济问题如何,都应该为抗击艾滋病作出更多的贡献。
―And when you go through a budgetary struggle, it seems like to me the best thing to do is to set priorities, and to focus on that which is effective.There is nothing more effective than PEPFAR,‖ Bush said.布什说:―当你历经预算困境,在我看来最要紧的事就是设定优先性,并且集中在有效的项目上。没有什么会比这个项目更有效了。‖
PEPFAR is credited with making anti-retrovirals widely available and saving millions of lives.―美国总统防治艾滋病紧急救援计划‖致力于使抗逆转录病毒药物能受到广泛使用,以拯救数百万的生命。
希拉里
Good morning, and –(applause)– now, what would an AIDS conference be without a little protesting? We understand that.(Applause.)Part of the reason we’ve come as far as we have is because so many people all over the world have not been satisfied that we have done enough.And I am here to set a goal for a generation that is free of AIDS.(Applause.)But first, let me say five words we have not been able to say for too long: ―Welcome to the United States.‖(Applause.)We are so pleased to have you all finally back here.早上好(掌声)– 听我说,艾滋病大会没有人抗议是否会很奇怪?我们对此表示理解。(掌声)我们之所以取得了今天的成果,其原因之一就是世界各地有许许多多的人认为我们做得还不够。我今天将在这里宣布一项目标,要让下一代人免受艾滋病的侵害。(掌声)但是,有一句话我们很久没有说了,所以我要先说一下:―欢迎来到美国。‖(掌声)大家最后能重新回到这里,我们非常高兴。
And I want to thank the leaders of the many countries who have joined us.I want to acknowledge my colleagues from the Administration and the Congress who have contributed so much to the fight against AIDS.But mostly, I want to salute all of the people who are here today who do the hard work that has given us the chance to stand here in 2012 and actually imagine a time when we will no longer be afflicted by this terrible epidemic and the great cost and suffering it has imposed for far too long.(Applause.)On behalf of all Americans, we thank you.我要向和我们一道努力的许多国家的领导人表示感谢。我还要表彰我在美国行政部门的同事们以及美国国会议员们,他们为抗击艾滋病做出了重大贡献。但最重要的是,我要向今天到场的各位表达敬意,由于你们的艰苦努力,我们有机会在2012年站在这里,展望彻底铲除这一可怕的流行病的那一天(掌声)。在太长的时间里,这种疾病让我们付出了巨大的代价,给我们造成了巨大的痛苦。我们代表全体美国人民感谢你们。
But I want to take a step back and think how far we have come since the last time this conference was held in the United States.It was in 1990 in San Francisco.Dr.Eric Goosby, who is now our Global AIDS Ambassador, ran a triage center there for all the HIV-positive people who became sick during the conference.They set up IV drug drips to rehydrate patients.They gave antibiotics to people with AIDS-related pneumonia.Many had to be hospitalized and a few died.然而,我要回顾和思考一下自从上次在美国召开这个大会以来我们所取得的进展。那是1990年,在旧金山。现在担任美国全球艾滋病事务协调员的埃里克·古斯比医生在会场上设立了一个诊断中心,为在大会期间生病的所有艾滋病毒感染者提供医疗服务。他们为脱水的病人提供药物静脉滴注,向因艾滋病而感染肺炎的人发放抗生素。有许多人被送往医院,还有几个人死亡。
Even at a time when the world’s response to the epidemic was sorely lacking, there were places and people of caring where people with AIDS found support.But tragically, there was so little that could be done medically.And thankfully, that has changed.Caring brought action, and action has made an impact.令人痛心的是,当时全世界对这种流行病几乎没有采取应对措施,即令如此,在一些地方还是有一些有善心的人为艾滋病患者提供支持。但令人悲哀的是,医生们基本上束手无策。有幸的是,这种情况已经改变。关爱带来行动,行动产生了效果。
The ability to prevent and treat the disease has advanced beyond what many might have reasonably hoped 22 years ago.Yes, AIDS is still incurable, but it no longer has to be a death sentence.That is a tribute to the work of countless people around the world – many of whom are here at this conference, others who are no longer with us but whose contributions live on.And for decades, the United States has played a key role.Starting in the 1990s under the Clinton Administration, we began slowly to make HIV treatment drugs more affordable, we began to face the epidemic in our own country.And then in 2003, President Bush launched PEPFAR with strong bipartisan support from Congress and this country began treating millions of people.这种疾病的预防和治疗手段的进步可能是许多人在22年以前无法想象的。不错,艾滋病依然是不治之症,但它不再意味着死刑。对于世界各地无数为之辛勤努力的人们——其中有很多人今天在这里参加会议——这是一种赞誉。还有一些人已经离开了我们,但他们的贡献继续使我们受益。在过去几十年里,美国发挥了关键作用。从1990年代克林顿政府开始,我们逐步降低了艾滋病治疗药物的价格,这种疾病也开始在美国传播。2003年,在国会两党议员的强有力支持下,布什总统启动了“总统防治艾滋病紧急救援计划”(PEPFAR),美国开始为数百万人提供治疗。
Today under President Obama, we are building on this legacy.PEPFAR is shifting out of emergency mode and starting to build sustainable health systems that will help us finally win this fight and deliver an AIDS-free generation.It’s hard to overstate how sweeping or how crucial this change is.When President Obama took office, we knew that if we were going to win the fight against AIDS we could not keep treating it as an emergency.We had to fundamentally change the way we and our global partners did business.今天,在欧巴马总统领导下,我们发扬了这一传统。PEPFAR不再是一项紧急救援计划,其重心转向建设可持续的医疗保健系统,以最终赢得这场战斗,使下一代人不再遭受艾滋病的侵害。这一变化的规模和重要性是无法估量的。当欧巴马总统上任时,我们认识到,如果我们要在抗击艾滋病的这场战斗中取胜,我们就不能再把它当作一项紧急任务,而必须彻底改变我们和我们的全球伙伴的行为方式。
So we’ve engaged diplomatically with ministers of finance and health, but also with presidents and prime ministers to listen and learn about their priorities and needs in order to chart the best way forward together.Now I will admit that has required difficult conversations about issues that some leaders don’t want to face, like government corruption in the procurement and delivery of drugs or dealing with injecting drug users, but it has been an essential part of helping more countries manage more of their own response to the epidemic.因此,我们通过外交途径与各位财政部长和卫生部长沟通,而且还与各位总统和总理沟通,听取并了解他们的工作重点和需求,以利于找出共同前进的最佳路线。现在,我要承认,为此必须就某些领导人不想面对的问题进行艰难的对话,例如政府在采购和提供药物的工作中的腐败行为以及如何对待注射毒品者,但这却是帮助更多的国家更广泛地管理其防治措施的关键一步。
We’ve also focused on supporting high-impact interventions, making tough decisions driven by science about what we will and will not fund.And we are delivering more results for the American taxpayer’s dollar by taking simple steps – switching to generic drugs, which saved more than $380 million in 2010 alone.(Applause.)我们还集中力量实施效果显著的干预措施,以科学为依据作出资助哪些项目以及不资助哪些项目的艰难抉择。我们采取简单的步骤——例如转用非专利药物——用美国纳税人的钱取得更多的成果,仅在2010年一年就节省了3.8亿多美元。(掌声)
And crucially, we have vastly improved our coordination with the Global Fund.Where we used to work independently of each other, we now sit down together to decide, for example, which of us will fund AIDS treatment somewhere and which of us will fund the delivery of that treatment.That is a new way of working together for both of us, but I think it holds great results for all of us.(Applause.)Now all of these strategic shifts have required a lot of heavy lifting.But it only matters in the end if it means we are saving more lives – and we are.至关重要的是,我们已经大大改善了我们与全球基金的协作。现在,我们会在原来各行其是的领域一起坐下来作出决策,例如在某地由谁来资助艾滋病的治疗,又由谁来提供这种治疗。这对我们双方而言是一个进行合作的新途径,但我认为这将给我们各方带来巨大的成果。(掌声)而所有这些战略转变都必须依赖大量繁重的工作。但归根结底,关键在于我们是否在挽救更多的生命——我们确实正在这样做。
Since 2009, we have more than doubled the number of people who get treatment that keeps them alive.(Applause.)We are also reaching far more people with prevention, testing, and counseling.自2009年以来,我们通过提供治疗使活下来的人增加了一倍多。(掌声)我们也增加了预防、检测和咨询惠及的人数。
奥巴马2011年世界艾滋病日的讲话(英中文本)
When new infections among young black gay men increase by nearly 50 percent in 3 years, we need to do more to show them that their lives matter.When Latinos are dying sooner than other groups, and when black women feel forgotten, even though they account for most of the new cases among women, then we’ve got to do more.面对年轻的黑人同性恋者的新感染人数在三年内上升将近50%,我们必须加大努力向他们显示,他们的生命有价值。面对拉美裔比其他群体更早地死亡,面对黑人妇女感到她们已被遗忘——而她们在女性新患者中占多数,我们必须付出更大的努力。
So this fight is not over.Not for the 1.2 million Americans who are living with HIV right now.Not for the Americans who are infected every day.This fight is not over for them, it’s not over for their families, and as a consequence, it can’t be over for anybody in this room — and it certainly isn’t over for your President.这场斗争尚未结束。对120万携带艾滋病毒的美国人来说还没有。对那些每天正在受到感染的美国人来说还没有。这场斗争对他们来说尚未结束。对他们的家人来说尚未结束。因此,对这里在座的每个人来说不能结束——对你们的总统来说绝对没有结束。
Since I took office, we’ve had a robust national dialogue on HIV/AIDS.Members of my administration have fanned out across the country to meet people living with HIV;to meet researchers, faith leaders, medical providers and private sector partners.We’ve spoken to over 4,000 people.And out of all those conversations, we drafted a new plan to combat this disease.Last year, we released that plan — a first-ever national HIV/AIDS strategy.自我就任以来,我们对艾滋病毒/艾滋病问题大力开展全国对话。本届政府成员走向全国各地,与罹染艾滋病毒的人会面,与研究人员、宗教领袖,医务工作者和私营企业的合作伙伴会面。我们向4000多名同胞征求了意见。基于所有这些谈话,我们起草了一份新的战胜艾滋病计划。去年,我们公布了这一计划——这是有史以来第一个全国性的艾滋病毒/艾滋病战略。
We went back to basics: prevention, treatment and focusing our efforts where the need is greatest.And we laid out a vision where every American, regardless of age, gender, race, ethnicity, sexual orientation, gender identity or socioeconomic status, can get access to life-extending care.我们回归于基本要素——预防、治疗,并把我们的努力集中在最需要的地方。我们提出了一个愿景,即每一个美国人,不分年龄、性别、种族、民族、性取向、性别身份或社会经济地位,都能获得延长生命的护理。
And I want to be clear about something else: Since taking office, we’ve increased overall funding to combat HIV/AIDS to record levels.With bipartisan support, we reauthorized the Ryan White Care Act.And as I signed that bill, I was so proud to also announce that my administration was ending the ban that prohibited people with HIV from entering America.(Applause.)Because of that step, next year, for the first time in two decades, we will host the international AIDS conference.(Applause.)我还要明确另外一点——自就任以来,我们已经把防治艾滋病毒/艾滋病的总体资金增加到创纪录水平。在两党的支持下,我们重新批准了《瑞安·怀特保健法》。而且,当签署该法案时,我非常自豪地同时宣布,本届政府将结束不许艾滋病毒携带者进入美国的禁令。(掌声)由于迈出了这一步,我们将在明年,即20年来第一次,举办国际艾滋病大会。(掌声)
So we’ve done a lot over the past three years, but we can do so much more.Today, I’m announcing some new commitments.We’re committing an additional $15 million for the Ryan White Program that supports care provided by HIV medical clinics across the country.We want to keep those doors open so they can keep saving lives.We’re committing an additional $35 million for state AIDS-drug assistance programs.因此,过去三年我们的成就很大。但是,我们可以做得事情更多。今天,我要宣布一些新承诺。我们承诺为瑞安·怀特项目增加拨款1500万美元,支持全国各地艾滋病毒诊所提供的服务。我们要确保它们继续运营,挽救生命。我们承诺为各州艾滋病药物扶助计划再拨款3500万美元。
The federal government can’t do this alone, so I’m also calling on state governments, and pharmaceutical companies, and private foundations to do their part to help Americans get access to all the life-saving treatments.但是,联邦政府无法独自做到这一切。因此我也呼吁州政府、制药公司和私人基金会尽各自的责任,帮助提供拯救美国人生命的一切治疗手段。
This is a global fight, and it’s one that America must continue to lead.Looking back at the history of HIV/AIDS, you’ll see that no other country has done more than this country, and that’s testament to our leadership as a country.But we can’t be complacent.这是一场全球性斗争,也是美国必须继续发挥领导作用的一场斗争。回顾艾滋病毒/艾滋病的历史,你们会看到没有一个国家的贡献超过这个国家,这证实了作为一个国家我们所具有的领导力。但是,我们不能沾沾自喜。
I think this is an area where we can also look back and take pride that both Republicans and Democrats in Congress have consistently come together to fund this fight — not just here, but around the world.And that’s a testament to the values that we share as Americans;a commitment that extends across party lines, that’s demonstrated by the fact that President Bush, President Clinton and I are joining you all today.我认为,这是一个我们在回首往事时能够感到自豪的领域,在为这场斗争提供资金方面——不仅在国内,而且在全球——国会中的共和党人和民主党人一向齐心协力。这见证了我们美国人的共同价值观;一种超越党派界限的承诺,今天布什总统、克林顿总统和我一起来到这里参加活动便体现了这一点。
Since I took office, we’ve increased support for the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria.We’ve launched a Global Health Initiative that has improved access to health care, helping bring down the cost of vaccines, and over the next five years, will help save the lives of 4 million more children.And all along, we kept focusing on expanding our impact.自从我上任以来,我们加强了对防治艾滋病、结核病和疟疾全球基金的支持。我们启动了全球健康行动计划,使更多人获得就医条件,帮助降低了疫苗价格,并将在今后五年内协助挽救400万儿童的生命。与此同时,我们始终注重扩大成果。
Today, I’m proud to announce that as of September, the United States now supports anti-retroviral treatment for nearly 4 million people worldwide.(Applause.)Four million people.And in just the past year, we’ve provided 600,000 HIV-positive mothers with access to drugs so that 200,000 babies could be born HIV-free.(Applause.)And nearly 13 million people have received care and treatment, including more than 4 million children.So we’ve got some stuff to be proud of.今天,我自豪地宣布,截至9月份,美国正在帮助为世界上将近400万人提供抗逆转录病毒治疗。(掌声)仅去年一年,我们就为60万携带艾滋病毒的母亲提供了获得医药的机会,从而使20万新生儿可以免受病毒感染。(掌声)另外,还有将近1300万人得到了护理和治疗,其中包括400多万儿童。所以,我们取得的成绩是值得骄傲的。
第三篇:关于艾滋病的英语口语演讲
Good afternoon, my best teacher and my honest friends.Today the title of my speech is AIDS.Maybe everybody wants to ask what is aids? Well, AIDS stands for ‘Acquired Immune Deficiency Syndrome’
It is acknowledged that AIDS has three transmissions.At first, the most frequent mode of transmission of AIDS is through sexual contact with an infected person.And the second is via blood and blood products.Most of them used the same needle to take drugs.The last one is Mother to child.AIDS can be transmitted from mother to child during pregnancy, delivery, or through breast milk.Many people are afraid of AIDS patients since they think there is a risk of being infected.People with AIDS are normally lonely since many people are not willing to communicate with them.Actually this is a kind of misunderstanding since it is safe to talk to or shake hands with AIDS patients.People with AIDS need more care and support to help them overcome the difficulties.Therefore if we all set up the correct understanding and try to help the people with AIDS, our society is going to be more caring and beautiful.That’s all.Thank you!
第四篇:《艾滋病》
艾滋病
艾滋病,获得性免疫缺陷综合症(或称后天免疫缺乏综合症,英Acquiredimmunodeficiency syndrome, AIDS,音译为艾滋病),是一种由人类免疫缺乏病毒(简称HIV)的反转录病毒感染后,因免疫系统受到破坏,逐渐成为许多伺机性疾病的攻击目标,促成多种临床症状,统称为综合症,而非单纯的一种疾病,而这种综合症可通过直接接触黏膜组织(mucosa)的口腔、生殖器、肛门等或带有病毒的血液、精液、阴道分泌液、乳汁而传染。每年的12月1日为世界艾滋病日。
病原学
艾滋病属于逆转录病毒科慢病毒属中的人类慢病毒组,分为1型和2型。目前世界范围内主要流行HIV-1。HIV-1为直径约100~120nm球形颗粒,由核心和包膜两部分组成。核心包括两条单股RNA链、核心结构蛋白和病毒复制所必须的酶类,含有逆转录酶、整合酶和蛋白酶。HIV-1是一种变异性很强的病毒,不规范的抗病毒治疗是导致病毒耐药的重要原因。HIV-2主要存在于西非,目前在美国、欧洲、南非、印度等地均有发现。HIV-2的超微结构及细胞嗜性与HIV-1相似,其核苷酸和氨基酸序列与HIV-1相比明显不同。
HIV在外界环境中的生存能力较弱,对物理因素和化学因素的抵抗力较低。对热敏感,56℃处理30分钟、100℃20分钟可将HIV完全灭活。巴氏消毒及多数化学消毒剂的常用浓度均可灭活HIV。如75%的酒精、0.2%次氯酸钠、1%戊二醛、20%的乙醛及丙酮、乙醚及漂白粉等均可灭活HIV。但紫外线或γ射线不能灭活HIV。
每年的12月1日为世界艾滋病日。流行病学
1.流行概况:WHO报告2010年全世界存活HIV携带者及艾滋病患者共3400万,新感染270万,全年死亡180万人。每天有超过7000人新发感染,全世界各地区均有流行,但97%以上在中、低收入国家,尤以非洲为重。专家估计,全球流行重灾区可能会从非洲移向亚洲。中国CDC估计,截止至2011年底,我国存活HIV携带者及艾滋病患者约78万人,全年新发感染者4.8万人,死亡2.8万人。疫情已覆盖全国所有省、自治区、直辖市,目前我国面临艾滋病发病和死亡的高峰期,且已由吸毒、暗娼等高危人群开始向一般人群扩散。
2.传染源:HIV感染者和艾滋病病人是本病的唯一传染源。
3.传播途径:HIV主要存在于感染者和病人的血液、精液、阴道分泌物、乳汁中。①性行为:与已感染的伴侣发生无保护的性行为,包括同性、异性和双性性接触。②静脉注射吸毒:与他人共用被感染者使用过的、未经消毒的注射工具,是一种非常重要的HIV传播途径。③母婴传播:在怀孕、生产和母乳喂养过程中,感染HIV的母亲可能会传播给胎儿及婴儿。④血液及血制品(包括人工受精、皮肤移植和器官移植)。握手,拥抱,礼节性亲吻,同吃同饮,共用厕所和浴室,共用办公室、公共交通工具、娱乐设施等日常生活接触不会传播HIV。
4.易感人群:人群普遍易感。高危人群包括:男性同性恋者、静脉吸毒者、与HIV携带者经常有性接触者、经常输血及血制品者和HIV感染母亲所生婴儿。发病机制
(一)病毒感染过程
1.原发感染
HIV需借助于易感细胞表面的受体进入细胞,包括第一受体和第二受体。HIV进入人体后,在24—48小时内到达局部淋巴结,约5天左右在外周血中可以检测到病毒成份。继而产生病毒血症,导致急性感染。
2.HIV在人体细胞内的感染过程
吸附及穿入:HIV-1感染人体后,选择性的吸附于靶细胞的CD4受体上,在辅助受体的帮助下进入宿主细胞。经环化及整合、转录及翻译、装配、成熟及出芽,形成成熟的病毒颗粒。
3.HIV感染后的三种临床转归
由于机体的免疫系统不能完全清除病毒,形成慢性感染,在临床上可表现为典型进展者、快速进展者和长期不进展者三种转归。
(二)抗HIV免疫反应
抗HIV免疫反应包括特异性免疫和非特异性免疫反应,以特异性免疫反应为主。包括特异性体液免疫和特异性细胞免疫,人体免疫系统主要通过针对HIV蛋白的各种特异性抗体、特异性CD4+ T淋巴细胞免疫反应和CTL直接或分泌各种细胞因子(如肿瘤坏死因子,干扰素等),抑制病毒复制。
(三)免疫病理
1.CD 4+ T淋巴细胞数量减少
感染HIV后体内CD4+ T淋巴细胞数量不断减少,分为3个阶段:①急性感染期:CD4+ T淋巴细胞数量短期内一过性迅速减少,大多数感染者未经特殊治疗,CD4+ T淋巴细胞数可自行恢复至正常水平或接近正常水平;②无症状感染期:CD4+ T淋巴细胞数量持续缓慢减少,多在800~350/mm3之间,此期持续数月至十数年不等,平均持续约8年左右;③有症状期:CD4+ T淋巴细胞再次较快速的减少,多在350/mm3以下,部分晚期病人降至200/mm3以下,并快速减少。
2.CD4+ T淋巴细胞功能障碍
主要表现为T辅助细胞1(Th1)细胞被T辅助细胞2(Th2)细胞代替、抗原递呈细胞功能受损、白细胞介素-2产生减少和对抗原反应活化能力丧失,使HIV/AIDS病人易发生各种感染。
3.异常免疫激活
HIV感染后,CD4+、CD8+ T淋巴细胞表达CD69、CD38和HLA-DR等免疫激活标志物水平异常的升高。异常的免疫激活状况不仅可以衡量血浆病毒载量的变化,还可以预测CD4+ T淋巴细胞减少的速度。
4.免疫重建
指经抗病毒治疗后,上述HIV所引起的免疫异常改变能恢复至正常或接近正常水平,与艾滋病相关的各种机会性感染和肿瘤的发生率下降,艾滋病病人的死亡率和发病率减少。但抗HIV治疗并不能使所有艾滋病病人获得免疫重建,也不能重建抗HIV的CD4+ T淋巴细胞特异性免疫反应,CD8+ T淋巴细胞特异性抗HIV的能力也下降,这意味着病人需长期维持用药.4 病理改变
(一)免疫系统病理变化:包括HIV相关性淋巴结病、脾脏淋巴细胞的高度耗竭,儿童患者的胸腺过早退化和晚期患者骨髓细胞减少等。
(二)临床病例变化:艾滋病是累及全身多器官系统的疾病,皮肤粘膜、淋巴结、眼部、呼吸系统、消化系统、神经系统、泌尿系统等。除免疫系统病变,还包括多系统机会性感染(如病毒、细菌、真菌和原虫)和恶性肿瘤(包括卡波氏肉瘤、恶性淋巴瘤和子宫颈癌),构成了艾滋病复杂的临床病理变化。临床表现
我国将HIV感染分为急性期、无症状期和艾滋病期。
(一)急性期:通常发生在初次感染HIV后2-4周左右。临床主要表现为发热、咽痛、盗汗、恶心、呕吐、腹泻、皮疹、关节痛、淋巴结肿大及神经系统症状。多数患者临床症状轻微,持续1-3周后缓解。
此期在血液中可检出HIV-RNA和P24抗原,而HIV抗体则在感染后数周才出现。CD4+ T淋巴细胞计数一过性减少,CD4/CD8比例可倒置。
(二)无症状期
可从急性期进入此期,或无明显的急性期症状而直接进入此期。
此期持续时间一般为6-8年。但也有快速进展和长期不进展者。此期的长短与感染病毒的数量、型别,感染途径,机体免疫状况等多种因素有关。
(三)艾滋病期
为感染HIV后的最终阶段。病人CD4+ T淋巴细胞计数明显下降,多<200/mm3,HIV血浆病毒载量明显升高。此期主要临床表现为HIV相关症状、各种机会性感染及肿瘤。
HIV相关症状:主要表现为持续一个月以上的发热、盗汗、腹泻;体重减轻10%以上。部分病人表现为神经精神症状,如记忆力减退、精神淡漠、性格改变、头痛、癫痫及痴呆等。另外还可出现持续性全身性淋巴结肿大,其特点为①.除腹股沟以外有两个或两个以上部位的淋巴结肿大;②.淋巴结直径≥1cm,无压痛,无粘连;③持续时间3个月以上。
HIV相关机会性感染及肿瘤的常见症状:发热、盗汗、淋巴结肿大、咳嗽咳痰咯血、呼吸困难、头痛、呕吐、腹痛腹泻、消化道出血、吞咽困难、食欲下降、口腔白斑及溃疡、各种皮疹、视力下降、失明、痴呆、癫痫、肢体瘫痪、消瘦、贫血、二便失禁、尿储留、肠梗阻等。
常见的机会性感染
呼吸系统:卡氏肺孢子虫肺炎(PCP)、肺结核、复发性细菌、真菌性肺炎。
中枢神经系统:隐球菌脑膜炎、结核性脑膜炎、弓形虫脑病、各种病毒性脑膜脑炎。
消化系统:白色念珠菌食道炎,及巨细胞病毒性食道炎、肠炎;沙门氏菌、痢疾杆菌、空肠弯曲菌及隐孢子虫性肠炎。
口腔:鹅口疮、舌毛状白斑、复发性口腔溃疡、牙龈炎等。
皮肤、淋巴结:带状疱疹、传染性软疣、尖锐湿疣、真菌性皮炎、甲癣、淋巴结结核。
眼部:巨细胞病毒性及弓形虫性视网膜炎。
常见肿瘤:子宫颈癌、恶性淋巴瘤、卡波氏肉瘤等。疾病危害
1.对患者自身的危害:目前艾滋病已成为一种可控的慢性病。但仍有相当一部分患者因未及时诊治、病毒耐药或药物的副作用等原因,而死亡或致残。同时由于社会对感染者的歧视,也常常给感染者带来沉重的精神压力。
2.对他人的危害:感染者无保护的性行为、多个性伴、共用针具静脉吸毒及经过母婴途径等可将病毒传染给其他人。
3.对家庭及社会的危害:虽然我国早已实施对HIV感染者“四免一关怀”的政策,但晚期并发症的治疗仍可能给家庭和社会带来沉重的经济负担和社会问题。疾病检查
诊断鉴别HIV感染的辅助检查
①HIV抗体初筛试验(ELISA):敏感性高,可有假阳性出现。对于初筛阳性的患者,应经确证试验确证。②HIV抗体确证试验(WB):WHO规定,只要出现2个env条带即可判定为阳性。③HIV-RNA:敏感性为100%,但偶尔会出现假阳性,但假阳性结果通常低于2000cp/ml,而急性感染期病毒载量通常很高,平均在106cp/ml。④p24抗原:有助于早期诊断,灵敏性及特异性均较高。⑤快速检测试验:可采集全血或毛细血管的血液,一般15-30分钟可出结果。但假阳性及假阴性率均较高,不作为常规检测。
并发症的辅助检查
艾滋病是一种可以累及全身各个器官的疾病,因此总体上可能会涉及到所有种类的血液检查、排泄物、分泌物、体液检查(包括尿液、粪便、痰液、肺泡灌洗液、脑脊液、胸水、腹水)、骨髓检查及针对不同部位、不同种类的并发症的影像学检查(包括各部位的超声、X线、CT、MRI、PET-CT),活组织病理或细胞学检查(对肿瘤,分支杆菌、真菌、巨细胞病毒等感染的诊断及鉴别意义重大)。以上检查需要针对每名患者的不同并发症进行选择性检查。
需要特别提到的是,各期的患者,无论病情是否稳定,均需要监测CD4+ T淋巴细胞计数和HIV-RNA,以便及时开始抗病毒治疗和抗病毒用药调整。诊断标准
1.HIV感染的诊断:①流行病学史:不安全性生活史、静脉注射毒品史、输入未经抗HIV抗体检测的血液或血液制品、HIV抗体阳性者所生子女或职业暴露史等。②临床表现:各期表现不同,见下述。③实验室检查:诊断HIV感染必须是经确认试验证实的HIV抗体阳性,而HIV-RNA和P24抗原的检测有助于HIV/AIDS的诊断,尤其是能缩短抗体“窗口期”和帮助早期诊断新生儿的HIV感染。
(一)急性期
诊断标准:病人近期内有流行病学史和临床表现,结合实验室HIV抗体由阴性转为阳性即可诊断,或仅实验室检查HIV抗体由阴性转为阳性即可诊断。80%左右HIV感染者感染后6周初筛试验可检出抗体,几乎100%感染者12周后可检出抗体,只有极少数患者在感染后3个月内或6个月后才检出。
(二)无症状期
诊断标准:有流行病学史,结合HIV抗体阳性即可诊断,或仅实验室检查HIV抗体阳性即可诊断。
(三)艾滋病期
(1)原因不明的持续不规则发热38℃以上,>1个月;
(2)慢性腹泻次数多于3次/日,>1个月;
(3)6个月之内体重下降10%以上;
(4)反复发作的口腔白念珠菌感染;
(5)反复发作的单纯疱疹病毒感染或带状疱疹病毒感染;
(6)肺孢子虫肺炎(PCP);
(7)反复发生的细菌性肺炎;
(8)活动性结核或非结核分支杆菌病;
(9)深部真菌感染;
(10)中枢神经系统占位性病变;
(11)中青年人出现痴呆;
(12)活动性巨细胞病毒感染;
(13)弓形虫脑病;
(14)青霉菌感染;
(15)反复发生的败血症;
(16)皮肤粘膜或内脏的卡波氏肉瘤、淋巴瘤。
诊断标准:①有流行病学史、实验室检查HIV抗体阳性,加上述各项中的任何一项,即可诊为艾滋病。或②HIV抗体阳性,而CD4+ T淋巴细胞数<200/mm3,也可诊断为艾滋病。艾滋病并发症
1.机会性感染
(1)原虫感染:①弓形体病:常有头痛、发热、脑膜脑炎、视网膜脉络膜炎等,诊断主要靠检测血中抗弓形体IgM抗体(+)或头颅CT见典型环圈状病变。②隐孢子虫肠炎:主要有腹泻,为水样便,有时量很多,可致脱水及电解质紊乱。
(2)细菌性感染:有革兰阳性球菌和革兰阴性杆菌常继发于一些并发症,最多见的是结核杆菌和鸟型分支杆菌,临床肺结核进展很快,可见空洞和痰菌阳性,治疗较困难亦有全身播散性结核。
(3)真菌感染:①常见口腔念珠菌感染,亦有食管气管或结肠念珠菌感染;②卡氏肺孢子虫肺炎:近年发现卡氏肺孢子虫的DNA更像真菌,因此将之归在真菌性感染。主要表现为低热、干咳少痰,呼吸困难活动后加重,体检有轻度紫绀,两肺偶有痰鸣音,很少闻及湿?音,血气氧分压下降明显,胸片可见肺纹理增多,或斑片阴影,严重时两肺有大片融合阴影呈毛玻璃状,若作纤维支气管镜灌洗液检查可找到卡式肺囊虫滋养体和包囊;③隐球菌脑膜炎及组织胞浆菌或青霉素的全身性感染亦屡见报道。
(4)病毒性感染:可见乙型肝炎病毒(HBV)、丙型肝炎病毒(HCV)、单纯疱疹病毒(HSV)、带状疱疹病毒(HZV)、巨细胞病毒(CMV)和EB病毒等感染。
2.恶性肿瘤
(1)卡波济肉瘤:可在皮肤或黏膜上包括肺和食道胃肠均可见,诊断需靠活检做病理检查。
(2)淋巴瘤:常有持续发热,全身淋巴结肿大,诊断亦要靠活检送病理。
3.常见营养不良 由于发热、腹泻各种感染或肿瘤消耗过多,而患者又食欲减退,时间长会造成营养不良甚至于恶液质。疾病治疗
10.1 抗HIV治疗
高效抗逆转录病毒治疗(Highly Active Antiretroviral Therapy,HAART)是艾滋病的最根本的治疗方法。而且需要终生服药。治疗目标:最大限度地抑制病毒的复制,保存和恢复免疫功能,降低病死率和HIV相关性疾病的发病率,提高患者的生活质量,减少艾滋病的传播。
开始抗逆转录病毒治疗的指征和时机:
①成人及青少年开始抗逆转录病毒治疗的指征和时机
下列情况之一建议治疗:艾滋病期患者;急性期;无症状期CD4+T淋巴细胞<350/mm3;CD4+T淋巴细胞每年降低大于100/ mm3;HIV-RNA>105cp/ml;心血管疾病高风险;合并活动性HBV/HCV感染;HIV相关肾病;妊娠。开始HAART前,如果存在严重的机会性感染或既往慢性疾病急性发作,应控制病情稳定后再治疗。
②婴幼儿和儿童开始抗逆转录病毒治疗的指征和时机
以下情况之一建议治疗:小于12个月的婴儿;12至35个月的婴儿,CD4+T淋巴细胞比例<20%,或总数<750/ mm3;36个月以上的儿童,CD4+T淋巴细胞比例<15%,或总数<350/ mm3。
抗反转录病毒(ARV)药物:
①国际现有药物:六大类30多种。核苷类反转录酶抑制剂(NRTIs)、非核苷类反转录酶抑制剂(NNRTIs)、蛋白酶抑制剂(PIs)、整合酶抑制剂(raltegravir)、融合酶抑制剂(FIs)及CCR5抑制剂(maraviroc)。
②国内ARV药物:有前4类,12种。
某些特殊人群(如儿童、孕妇、合并结核、肝炎及静脉吸毒者)的抗病毒治疗均有其特殊性,应具体问题具体分析,不能照搬以上方案。
依从性很重要。抗病毒治疗前,应与患者有充分的交流,让他们了解治疗的必要性、治疗后可能出现的不适、依从性的重要性、服药后必须进行定期的检测,以及在发生任何不适时应及时与医务人员联系。同时要得到其家属或朋友的支持,以提高患者的依从性。抗病毒治疗过程中,应监测CD4+T淋巴细胞、HIV-RNA及常规血液检测,以评价疗效及副作用。
并发症的治疗
对于各种感染均进行针对各种病原的抗感染治疗。如:念珠菌感染用氟康唑或伊曲康唑;单纯疱疹或带状疱疹用阿昔洛韦或泛昔洛韦,局部应用干扰素;PCP应用复方新诺明,或联合克林霉素,重者联合糖皮质激素,甚至呼吸支持;细菌感染应用针对敏感菌的抗生素;活动性结核给予规范的抗结核治疗,出现结核性脑膜炎或结核性心包积液时需联合糖皮质激素;鸟分枝杆菌感染需乙胺丁醇联合克拉霉素(或阿奇霉素),重症可同时联合利福布汀或阿米卡星;深部真菌感染根据真菌的种类可选二性霉素B、卡泊芬净、伏立康唑、伊曲康唑、氟康唑、氟胞嘧啶等;巨细胞病毒感染应用更昔洛韦或膦甲酸钠,累及神经中枢时需二者合用;弓形体脑病需乙胺嘧啶联合磺胺嘧啶,过敏者用克林霉素。
并发肿瘤者:子宫颈癌:根据分期不同需根治手术、放疗、化疗。淋巴瘤需联合化疗。卡波氏肉瘤:局限者仅需抗HIV治疗,播散者需化疗。疾病预后
1.无症状长期稳定:见于及时进行抗病毒治疗,服药依从性好,且未出现病毒耐药及严重药物不良反应者。也见于感染后长期不进展者。
2.致残:部分患者因并发症未能治愈,可能导致失明或其它器官功能障碍。
3.死亡:见于晚期患者,未及时抗病毒治疗,常死于并发症或药物的副反应。
疾病预防预防HIV感染
①传染源的管理:高危人群应定期检测HIV抗体,医疗卫生部门发现感染者应及时上报,并应对感染者进行HIV相关知识的普及,以避免传染给其他人。感染者的血液、体液及分泌物应进行消毒。
②切断传播途径:避免不安全的性行为,禁止性乱交,取缔娼妓。严格筛选供血人员,严格检查血液制品,推广一次性注射器的使用。严禁注射毒品,尤其是共用针具注射毒品。不共用牙具或剃须刀。不到非正规医院进行检查及治疗。
③保护易感人群:提倡婚前、孕前体检。对HIV阳性的孕妇应进行母婴阻断。包括产科干预(终止妊娠,剖宫产)+抗病毒药物+人工喂养。医务人员严格遵守医疗操作程序,避免职业暴露。出现职业暴露后,应立即向远心端挤压伤口,尽可能挤出损伤处的血液,再用肥皂液和流动的清水冲洗伤口;污染眼部等粘膜时,应用大量生理盐水反复对粘膜进行冲洗;用75%的酒精或0.5%碘伏对伤口局部进行消毒,尽量不要包扎。然后立即请感染科专业医生进行危险度评估,决定是否进行预防性治疗。如需用药,应尽可能在发生职业暴露后最短的时间内(尽可能在2小时内)进行预防性用药,最好不超过24小时,但即使超过24小时,也建议实施预防性用药。还需进行职业暴露后的咨询与监测。
并发症的预防
对于并发症最好的预防就是及时抗HIV治疗。①CD4+T淋巴细胞<200/ mm3的患者,应口服复方新诺明2片/日预防肺孢子菌肺炎,至CD4+T淋巴细胞升至200/ mm3以上3-6个月。②弓形体脑病:避免生食或食用未熟透的肉类,避免接触猫及其排泄物。弓形虫抗体IgG阳性、CD4+T淋巴细胞低于100/ mm3者可口服复方新诺明预防,至CD4+T淋巴细胞升至200/ mm3以上3个月。接触开放性结核的患者异烟肼预防。
饮食及生活注意
每日摄取足够的能量,需肉、蛋、奶等高能量、高蛋白、好消化的饮食。多吃新鲜蔬菜和水果。少食多餐。注意饮食卫生,尤其不进食生冷肉食。对于腹泻及消化不良的患者应保持足够水分摄入,多进食液体食物。
戒烟酒。适当锻炼。保持良好情绪,减轻心理压力。12 疾病护理
艾滋病是一种慢性、进行性、致死性传染病,需要经过专业培训的护理人员。除HIV外,还包括并发症的护理。除注意HIV的消毒隔离外,还应针对患者的并发症的不同病原,作好呼吸道、体液及接触隔离。要严格无菌操作,严格消毒隔离;接触患者的血液和体液时,应带好手套、口罩或防护眼镜、穿好隔离衣,做好自我防护。
另外,针对艾滋病患者出现的不同临床症状,如发热、腹泻、皮肤疾病、呼吸道症状、消化道症状等进行不同护理。
心理护理:艾滋病患者不仅要面对疾病的折磨、死亡的威胁,还要承受来自社会和家庭的压力和歧视,因此常常出现情绪异常,甚至自杀倾向。这就需要加强心理护理。密切观察患者的心理变化,注意倾听患者诉说,建立良好的信任关系,帮助他们树立起对生活的信心和希望。
家庭护理:艾滋病是一种可控的慢性传染病,家属应了解关于艾滋病的传播方式、如何防治等基本信息,给患者精神上的支持,帮助他们树立生活的信心。同时注意自我防护,防止HIV的进一步传播。专家观点
虽然目前艾滋病是一种可控的慢性传染病,但在我国仍有较高的死亡率和致残率,患者也承受着很多痛苦和压力。目前传播途径以性行为为主,尤其是男-男性行为。建议高危人群固定性伴,避免不安全性行为。治愈新闻
美国首次“功能性治愈”艾滋病 提醒仅涉单一病例
[1]一个美国医疗研究小组最近宣布,他们首次“功能性治愈”了一名出生时就携带艾滋病病毒的女婴,如今,这名女婴健康状况良好,已经不需要继续服药,在艾滋病治疗领域创下了新的奇迹。
美国约翰斯·霍普金斯儿童医疗中心研究员3号在美国亚特兰大举行的“2013年逆转录病毒与机会性感染大会”上报告说,他们在两年前选取一名被母亲传播感染艾滋病病毒的女婴为治疗对象。这名来自密西西比州的婴儿出生30小时后,医疗研究人员在密西西比大学医疗中心对其进行了组合式抗逆转录病毒治疗。
检测证明,经过治疗,该女婴血液中艾滋病病毒的数量明显递减,在其出生29天后,体内的艾滋病病毒已经检测不到。研究人员在随后18个月内继续对她进行抗逆转录治疗,并在停止治疗10个月后发现,其体内的艾滋病病毒抗体仍为阴性,常规血液检测中未发现艾滋病病毒存在。
一般情况下,艾滋病患者停止治疗后,艾滋病毒都会复发。因此,这个发现让医生们大为惊讶,特别是主治医生汉娜·盖伊。“我的第一反应是恐慌,我在想,我的天哪,难道我一直在治疗的艾滋病婴儿实际上没有感染艾滋病?”
按照世界卫生组织目前的指导标准,对于感染艾滋病毒母亲所生的婴儿,应在确定婴儿是否携带艾滋病毒前,以每日适量的抗逆转录病毒疗法连续治疗四到六周。如果婴儿艾滋病病毒检测呈阳性,那么可对其进行更积极的治疗。但世界卫生组织没有具体要求在婴儿出生后便采取更积极的药物疗法,原因之一是很少有研究报告探讨过这个问题。此外,也很难过早就确定婴儿的艾滋病毒抗体检测是否呈阳性。
美国研究人员认为,医生在该女婴出生后31个小时内决定开始采用积极的抗逆转录病毒治疗,这是女婴被治愈的重要原因。研究人员分析,对新生儿进行抗逆转录病毒治疗后,可以阻止体内藏匿的艾滋病病毒感染宿主细胞,该疗法能够清除、抑制艾滋病病毒,在非终身治疗的情况下实现“功能性治愈”。所谓“功能性治愈”,指的是感染者体内的艾滋病病毒被完全抑制,机体免疫功能正常,即便不接受治疗,用常规方法也难以在患儿血液中检测出病毒。
据报道,目前世界上每年会有30万名新生儿被确诊感染了艾滋病病毒,而这些新生儿大部分来自中低收入家庭。佩尔绍德认为,这个发现意义重大。“这是人类历史上有记录可查的第一次功能性治愈艾滋病病毒婴儿感染者,意义重大,它给艾滋病患儿的治疗带来了变革,如果我们能将这些发现应用到对其他新生儿的治疗中,我们可以更早地对那些艾滋病患儿进行治疗,他们也不必再接受终身治疗。”
但是,美国研究人员提醒说,有关这个女婴的报告仅涉及一个病例,而且报告结果与成年或青少年时期感染艾滋病病毒的患者似乎没有什么直接关联性。
同时,美国艾滋病研究基金会的副主席罗威娜·约翰斯顿认为,现在还不能过早地认为,这样的治疗方法同样适合其他艾滋病患儿。“首先我们确实需要做进一步的研究,然后才能决定可否将这个做法推而广之,用于治疗艾滋病毒高危易感新生儿。那样的话,这次发现对那些感染艾滋病病毒的母亲及婴儿来说,才是真正的意义重大。” 红丝带
红丝带是对HIV和艾滋病认识的国际符号,1991年在美国纽约第一次出现。它代表了关心,这一标志被越来越多的人佩带,用来表示他们对HIV和艾滋病的关心,关心那些活着的HIV感染者,关心那些已经死去的病人,关心那些受艾滋病影响的人。红丝带愿意成为一种希望的象征,象征疫苗的研究和治疗感染者的成功,象征HIV感染者生活质量的提高。红丝带代表着一种支持,支持HIV感染者,支持对未感染者的继续教育,支持尽全力去寻找有效的治疗方法、疫苗,支持那些因艾滋病失去至爱亲朋的人。
第五篇:克林顿在清华就艾滋病等问题演讲全文
克林顿在清华就艾滋病等问题演讲全文
各位早上好,我今天非常高兴能够参加此次国际研讨会,非常感谢清华大学的校长,各级各位,负责此次会议的教授们。在此,我感谢清华大学在有关HIV艾滋病毒方面的教育工作,而且我知道此次研讨会非常重要,这是一个标志,它标志出对于中国的未来来说,对抗击艾滋病毒非常重要。在此,我要感谢何大一,我的同事今天到此,并且致力于抗击艾滋病毒的工作。
在1998年,何大一教授和我都是马萨诸塞州技术方面的一个会议发言人,当时我是主席,他被《时代杂志》定为封面人物。在发言中,何教授提到要充分利用科学的先进发展,要充分利用政府、学术界,以及社会的力量来使得艾滋病得以遏制。如果能够最终抗击艾滋病的话,何教授肯定是英雄之一。在此,我想祝贺戴蒙艾滋病研究中心的诸位同事,要感谢中国医学科学院,中国协和医科大学、清华大学、武汉大学的各位学术界认为,在这儿,我也要说,这些大学非常了不起,举办了此次的峰会研讨会,在座的我也看到有一些学生,因为你们的未来会更多的受到我们今天所强调的内容的影响,就是要抗击艾滋病毒,艾滋病。
在1998年我作为总统到了中国,我知道中美之间的关系在全球的外交方面是极端重要的,我们能够有21世纪的和平和繁荣,并且使得大家在和平的环境中生活是非常重要的。我认为,当我在总统就任期间,中美之间的合作是非常好的,我们有很多的文化交流,民间也进行了很多合作,中国也加入了WTO。就安全方面,我们就核不扩散,大规模武器等方面取得了很多共识。但是我认为,这是我们应该合作的起点,我们有更多的工作要做。我们的合作是非常重要的,我们现在怎么来描述一个非常大的社会呢?大部分的学生会说全球化,现在的时代是全球化的时代。他们说的是对的,可是我希望他们要看到另一点,就是相互依赖。他们全球的贸易系统,全球的财务市场,有超过一万亿的美元跨越边界,流通全球。我们与全球的关系,不仅仅是在经济领域。互相依赖也指我们可以互相逃脱各自的命运,无论这个命运是好还是坏,E-mail使我们保持联系,美国、中国的学生可以跨越太平洋,大西洋,这样的跨越几个小时就可以做到。
相互依赖,对于21世纪的南极作出界定,也要求我们在社会中处理每个人都不能避免的难题和障碍。比如说当全球化使得很多人摆脱了贫困,但是有一百万的人每天的生活水平低于一美元,我们的教育只有在摆脱贫困以后才能提高。全球有一百万人不能读懂本国的语言,有1.2亿的孩子不能上学。现在诊断技术得到了发展。对于孩子所感染的疾病,在地球上,人们有时候会由于艾滋病、结核病、疟疾等等受感染,大多数人是儿童,他们根本得不到一杯清洁的水。在南非,一个15岁的儿童他们只有50%的机会感染艾滋病病毒。对于21世纪来说,一个伟大的使命就是充分利用相互依赖性,使它的劣势降到最低。我们从一个不稳定的,独立的社会朝向一个团结的社区发展,要求我们互相承担职责,并且我们也能得到不同的利益,还要分享相互的价值。任何的挑战,都不可能限定我们的成功。甚至包括艾滋病,也不能阻碍我们。这就要求我们承担职责,共同探索,要求我们从中得到共同的利益。之所以这么做,是要求我们分享相互之间的价值,我们要相信自己,而且要相信人性是生活中最重要的一点。
在座的各位知道,现在全球4200万人感染了艾滋病,每天有超过200人被感染,每分钟就有人死亡。照现在的传播速度,我们在十年末就会有非常多的人们,有5000万人已经死亡了,每天都会有很多人死亡。艾滋病发展的速度要比SARS快得多,当然SARS也是一个非常严重的疾病,但是它已经不能占据报纸的头条了。我认为,如果是在一次报告当中死亡了8万人,可能会有头条,但是它不是每天都发生的。所以我们在艾滋病方面,应该更多地关注,我们不能让这种情况继续下去了。我对于今天在座的记者们非常感谢,尤其是跨越了全球,把这个问题带到这儿进行讨论,对它进行关怀的人们。
另外我也要非常感谢大家,对于孤儿、艾滋病毒感染者的报告,涉及到了中国的情况。我担任美国总统的时候,我就知道这些情况,我知道在非洲蔓延传染病的情况非常严重。现在俄罗斯和前苏联的各个国家也蔓延得非常迅速。另外在加勒比海沿岸的蔓延情况也非常厉害。联合国艾滋病规划署预计到有很多人感染了艾滋病病毒,可能会出现5000万病例,印度已经有四五百万,如果不解决的话,将来会达到四五千万。在非洲以外,很少有国家感染率会超过1%,但是大家不能感到舒心,我们在印度的朋友说如果感染病提高0.5%的话,就会造成很多人死亡,中国在这方面采取了一些举措,过去几年里,你们平均的增长率都有所抑制,现在有20万人已经脱贫,而且中产阶级的人数在上升,你们是世界上第四大贸易国,也是第四大外国直接投资的接受国。现在很多的局面让我们看到未来是很光明的,我们是有希望的。但是,如果有一千五百万到三千万人得了艾滋病的话,就使你们的经济成果毁于一旦。所以我们要认识到正在上学的年轻人,或者进入到劳动力大军的年轻人,他们的精力和才智是非常重要的。
在亚洲,除了印度和中国以外,柬埔寨也是一个非常严重的感染国,除了境外吸毒者,还有其他的一些感染者,孟加拉有1.3亿人口,他们每年会有4%的人受到感染。除了对人们的健康造成威胁以外,对经济和国家安全也会造成威胁。现在人们关注SARS,SARS引起了很多危机,很多人都会担心感染这种病,因为我们不了解这种病,是怎么传播的,来自何处,我们如何摆脱?这并不仅仅是公共卫生危机,有很多的游客不来旅游了,在5月份,中国游客数下降了68%,旅游业会给中国带来每年两百亿的收入,在国民经济中占有非常大的比重。到2010年,预计游客给GDP带来的收入会降到7%。考虑到艾滋病对经济的影响,我们对于恐怖主义,如果说有这样一种大规模的人口的感染的话,我们该采取什么样的措施。在经济领域中要考虑这样一个问题,在非洲有一些国家,他们现在面临着20%的GDP的增长率的下降,在未来15年还有20%的下降。有些地区有很多的雇主不愿意雇佣新的员工,因为他们担心这些人因为艾滋病会死亡。还有很多农业庄稼没有人收割,有很多学校没有老师。去年有89万的孩子,由于艾滋病,使得他们的老师都死亡了。所以在世界银行的一个科学家对于非洲的研究表明,事实上艾滋病在未来的三到五年中会造成非常大的影响,相应地就会增加童工的数量,使得这些国家进一步贫化。除了经济的影响,我们也看到艾滋病会带来安全方面的危机,除了经济和人们的健康会下降之外,还因为贫困会产生暴力。
四年前,当我的政府把艾滋病看作一个安全问题的时候,很多人士嘲笑我这么做,现在他们再也不笑了。我们有这样一个敌人,使得那么多人死亡,使那么多国家受影响,这就是一个安全危机。布什总统和国务卿鲍威尔也进一步强调了美国在这方面的立场,鲍威尔就说,在这个世界上没有哪一个东西的破坏力像艾滋病这么严重,艾滋病也会削弱整个社会防卫的能力。据刚果政府预测,刚果20%的军队的士兵都受到了影响,还有更多人受到了影响,他们没有办法加入到联合国的维和部队中,由于艾滋病我们无法招收到更多的士兵。我们要对未来充满希望,在巴西所有艾滋病病人都有一些在当地生产的药品,根据福特基金会报告对一些治疗和预防性治疗,巴西可以每年节省几十亿美元的基金。由于艾滋病住院的人在过去五年下降了75%,死亡率下降50%。在过去四年里,其他的31个发展中国家也借鉴了巴西的治疗做法,在乌干达等国家也取得了成功。
在八十年代到九十年代,美国人患有艾滋病的人数下降了,95,96年死亡率下降了7%。这种疾病是百分之百可以预防的,我们有一些药品可以防止患病,防止人们把疾病传染给自己的孩子。同时我们还有一些预防这种疾病的药物。现在我们面临的是人类历史上一个最大的疾病,我们需要采取各方面的措施,我们需要有很好的国家计划,有充足的资金,有强有力的领导,同时还需要全球的努力。我们基于共同人类的愿望来携手努力,我们需要有很好的计划,同时有公共基础设施来支持这些项目和计划。可以分发一些药品,但是如果人教患者怎么样使用这些药物的话,就没有用,如果不监督使用药品的话也没有用。我们在中国还认识到,医生的培训还不够,我非常高兴地看到最近中国政府提出来对农村地区的患病人口要进行免费治疗,我们这方面人员的培训是非常重要的,最近的研究表明,在印度,由于进行合作,他们的感染率到2020年能下降到2%,如果不进行这些合作,预计可能是4%。
在我离开白宫的时候,我决定要采取一些行动,对这个疾病作出努力。我在与曼德拉见面的时候,我们曾经讨论了这个问题,同时我们也见到了道谷拉斯医生,我们共同商讨建立在加勒比海地区的机制,他们说问题是一个制度问题,我们要构建一种体系,使得我们获得一些药物和治疗。我们帮助卢旺达、莫桑比亚等建立这样的机制。有一些当时在白宫和我共同努力的一起人士,我们帮助非洲四个国家和加勒比海地区的国家构建了良好的机制,同时我们能够很好地把药品分发给感染者,和一些传染病病人,进行病毒的控制也是非常关键的,我们认识到医学的问题是全球性的,现在每4200万感染了HIV病毒,很多人死亡了,但是只有30万富裕国家的人口才能得到药品,在巴西有人得到了治疗,但是是政府购买的,需要在当地生产。非洲只有5万人可以得到这种药品,但是当地有600万人受到了感染。现在药品的价格已经下降了,我们可以加速治疗。即使通用药物不是很贵的话,一年需要350多美元,这个价格很高,有些国家人均产值还不到一美元。所以我们要努力降低抗击艾滋病病毒的药品价格,我们需要有一些制药公司来想方设法降低价格,提高药品质量。
我们希望药品公司改变原来的策略,从多赚钱转变成大批量生产少赚钱,这样可以提高他们的生产力,有很多的志愿者和药品公司推出了这样的计划,其结果是对大家都有好处的。上个月,有一些治疗方法的价格一年是不到140美元,我们相信我们还会把这个价格进一步降低。我们要把这些药品提供给四个非洲国家和加勒比海地区的国家,现在他们每天一个人只需要30美分就可以了,我们的目标是所有人都可以得到这些药品,包括怀孕妇女。我们正在谈判的一个合同条款就是希望使得我们和其他国家在购买药品的时候得到一些很好的条件,有些国家离我们的基金太远了,或者处于比较偏远的地方,无法得到我们的帮助,但是我们希望通过成本的下降,希望使得愿意买这些药品的人都可以买到,包括中国。不仅仅是降低成本,还要提高基金,一方面的是药物的基金,另外是医疗设施的构建,一些地方不仅缺乏医生还缺乏基本的护理,有的地方做检测的人都没有。
现在很多人说想建立一个公共卫生体系,体系,疾病防治体系,但是不想提供药品,因为药品太贵了,现在不应该有这种借口,药品价格已经下降了,现在年轻人是无法得到检测的,他们就会把疾病传染给别人,因为他们不知道自己有这种病毒。如果经过检测以后,他们知道了,可以治疗的话,他们就会改变他们的行为,这种行为的改变,就会对艾滋病带来的破坏就会减小。两年前,富裕国家的人每年可以花250亿美元帮助全球的疟疾、结核病、霍乱,去年三百万人死于结核病,一百万人死于疟疾,其中很多人都是HIV阳性患者。在美国批准有200亿的资金来支持伊拉克政府的重建,我也支持美国政府的这个决策,如果200亿我们花在构建更好的医疗基础的话,我们可以挽救更多人的生命,我们可以更好地促进长期的国家的安全状况。
我们现在有一个预防结核病、霍乱的基金,在全球都开展了活动,还有盖茨基金业从事艾滋病的防治工作。美国国会决定拨出20亿美元的资金来抗击艾滋病,希望这个努力可以得到很好的结果,现在美英政府也决定在未来几年里出资几百万,上亿的资金来构建莫桑比克的一些很好的基础设施,我们的基金,我们并不是把这些钱自己拿到手里,我们希望这个钱是由捐助国来直接放到某一个所支持的国家里,帮助当地开展活动。我知道很多组织都在中国做了投资,我知道,何大一先生和他们的戴蒙艾滋病研究中心在中国进行疫苗的测试。我们希望通过疫苗能够找出一个很好的解决方法。
我知道,美国国家研究中心也在中国开展了一些活动,但是我们还是要做更多的工作,我们需要赶快地采取行动。中国人他们有很好的规划,他们总是有长远的目光来制定长远的计划,你们现在要考虑到,在中国现在这方面的素质正在逐步上升,你们可以想象用一种可以支付的价格来扭转局面,如果忽视了艾滋病的影响就非常可怕,不仅对中国非常可怕,而且对于中国的很多合作伙伴都是非常可怕的结局,所以我们需要强有力的领导和决心。我给大家举例来说,全球基金有一个时间表,最近在泰国,我们希望能够对那些吸毒者进行干预,60%的境外吸毒者都有HIV阳性,我们推出了一个计划,我们也在当地有了一些资金,如果政府能够让境外吸毒者纳入到整个的项目当中来,而且让这些境外吸毒者在项目当中成为领导角色的话,我们就有希望成功。过去二十年有证据表明,仍然有很多人还是感到担心,或者有一些宗教上的禁戒,他们不愿意公开讨论这些问题,并且把这些当做一种借口。40%的国家仍然对艾滋病的病人有一种歧视性的立法。但是,光靠歧视是不能解决问题的,如果不解决问题,歧视会更严重,因为这毕竟是一个敏感的情绪。
乌干达之所以是非洲第一个扭转艾滋病发展趋势的国家,是因为当时总统的夫人公开做了演讲,所有领导人都说这和吸毒,和性有关,不能公开讨论。总统夫人站出来,她说,你们不谈它,但是我更关心的是不能让我们的儿童继续死,你们想让儿童死亡是另外一回事,我不想让这些儿童死亡,我想救他们。总统夫人大声喊叫,呼吁这个问题,防止本国儿童死于艾滋病。在尼日利亚,它的总统也在这方面做出了很多工作,我们国家也在电视台做了一些宣传。有一个男人想阻止他的妻子吸毒,不想让他们的孩子得艾滋病,他的妻子怀孕了,他的女儿出生以后没有艾滋病病毒。所以总统上台,在国家电视台,总统拥抱了这位妇女。就是这样一个片子,改变了人们的观点,说明我们可以采取行动,使得我们的战斗取得成功。这个小女孩的照片是挂在我白宫的办公室里的。没有哪一个父亲愿意失去工作,他们都很关心自己的孩子和妻子,我们要靠这种关心来引起我们的关注。我希望我能够对中国提供一些帮助,我希望把便宜的药品带到中国和整个亚洲来,我会尽全力来做这方面的工作。
你们有世界上最优秀的人才,何大一教授就站在你们这一边,我们还有更多的英雄,也希望更多的中国人纳入到战斗的队伍中来,这是完全可以防止、治疗、控制的问题。但是它有可能人类历史上最严重的流行病,在14世纪我们曾经爆发出的疾病使得欧洲四分之一的人死亡,大家不知道爆发的原因是什么,是怎么扩散的,以及怎么治疗。现在我们没有这种借口了,我们不能说我们不知道,我们知道,中国已经认识到在将来将有上百万的人会受此影响,我们要继续努力,希望在未来我们能取得成功,我们一起来庆贺我们的成功。