第一篇:鲁金斯学会中美建交30周年晚宴上演讲
2008年戴秉国在布鲁金斯学会中美建交30周年晚宴上演讲
Dai Bingguo's Address at the Dinner Marking the 30th Anniversary of the Establishment of China-US Diplomatic Relations Hosted by the Brookings Institution
中华人民共和国国务委员戴秉国
Dai Bingguo State Councilor of the People's Republic of China
2008年12月11日,华盛顿 Washington DC, 11 December 2008
女士们、先生们,Ladies and Gentlemen,今天,在布鲁金斯学会与大家欢聚一堂,纪念改变了世界的重大历史事件――中美建交30周年,我感到非常高兴。布鲁金斯学会是美国著名智库,多年来,一直以浓厚的兴趣关注中美关系,为促进中美人民友好合作,推动中美关系发展做出了积极贡献,我对此表示赞赏和钦佩。
I am delighted to join you here in marking the 30th anniversary of the establishment of China-US diplomatic relations, a historic event that changed the world.Your institution is a well-known think tank in the United States.For many years, you have followed China-US relations with keen interest.I highly appreciate your efforts to promote the friendship and cooperation between the Chinese and American people and your contribution to the progress of our bilateral relations.30多年前,中美两国一代伟人用小小的乒乓球带动大球,打开了中美两国重新交往的大门。停航许久的中美关系大船又乘风破浪启航了。今天,在NBA打球的姚明成为中美两国人民都喜爱的明星。从乒乓球到篮球,不仅是直径的变化,更折射出短短30年间中美关系广度和深度实现了巨大跨越。
More than 30 years ago, the great statesmen of our two countries used the small ping-pong ball for a big undertaking: the resumption of contact between the two countries.The ship of China-US relations, moored for so long, again set sail, braving the wind and waves.Today, NBA player Yao Ming has become a star popular among the people of both countries.From the ping-pong ball to the basketball, it is not just a change in diameter.Rather, it reflects the enormous progress in depth and breadth of China-US relations over the short span of 30 years.还是30多年前,当基辛格博士秘密访华之前,在人们看来中美两国将会长久相互隔绝下去。听说那时,当一位英国记者把博士秘访中国消息发给伦敦编辑时,那位编辑竟然断言,记者先生肯定是喝醉了,基辛格怎么会去中国?于是他把这条新闻稿扔进了垃圾篓。在基辛格博士秘访中国之后,尼克松总统去了,再后来,邓小平先生来了„„1979年1月1日,中美两国终于正式建立外交关系,开启了两国交流合作的新时代。短短30年,在几代中国领导人、七任美国总统和中美两国人民的共同努力下,两国关系的航船迎着风雨阳光不断前进,成为当今世界最富生机和活力,最为重要的双边关系,给中美两国人民带来了巨大福祉,为世界和平与发展做出了重要贡献。
Again more than 30 years ago, before Dr.Henry Kissinger's secret visit to China, it looked as though our mutual estrangement would continue forever.It is said that when a British journalist filed the news of Dr.Kissinger's secret mission to China to his editor in London, the editor convinced himself that the journalist must be drunk.How could Kissinger go to China? He threw this news story into the wastepaper basket without a second thought.Dr.Kissinger's visit was followed by that of President Nixon.Later on, Mr.Deng Xiaoping came to the United States.On 1 January 1979, our two countries established formal diplomatic relations and ushered in a new era of exchange and cooperation.In the short span of 30 years, with the joint efforts of several generations of Chinese leaders, seven US presidents and people in both countries, the ship of China-US relations has forged ahead, come rain or shine, and become the most dynamic and important bilateral relationship in the world.It has brought tremendous benefits to our two peoples and contributed greatly to world peace and development.13亿中国人和3亿美国人都会高兴地看到,中美的高层和各层级往来越来越频繁了。两国领导人从几年难得一次会晤,发展到布什总统任内两国元首一年多次会晤,并经常通话、通信,对推动两国关系发展发挥着不可替代的重大作用。胡锦涛主席同当选总统奥巴马虽未曾见面,但已进行了颇有内容的愉快通话,一致表示要扩大各领域合作,把中美关系推上更高水平。中美之间建立起60多个对话合作机制。特别是在两国元首倡导下,双方建立的战略经济对话和战略对话两个机制,为两国在战略层面加大、加深对话与合作提供了重要的平台。
Both the 1.3 billion Chinese and the 300 million Americans feel happy to see that our exchanges at the top and other levels are becoming more and more frequent.Years ago, our top leaders could hardly meet once in several years.Yet during President Bush's presidency, our top leaders have met several times a year.They have stayed in regular contact through telephone calls and letters.Such contact has played an irreplaceable role in promoting the bilateral relations.Although President Hu Jintao has not yet met President-elect Obama, they already had a substantive and pleasant telephone conversation.They agreed to expand cooperation in all fields and raise China-US relations to a new high.There are now more than 60 dialogue and cooperation mechanisms between our two countries.I want to mention in particular the Strategic Economic Dialogue and the Strategic Dialogue that have been set up at the initiative of the two presidents.These two mechanisms have provided an important platform for expanding and deepening dialogue and cooperation between us at the strategic level.中美之间的战略共识越来越多了。今天这个时代虽然信息技术高度发达,却也是无论人与人、国与国之间都十分需要加强心与心直接坦诚深入沟通交流的时代。30年来我们的沟通交流达到从未有过的广度和深度。我们双方对处于大变动中的这个世界的认识,我们彼此对对方的认识,我们对中美关系重要性的认识都大大深化了,战略互信积少成多了,彼此都变得更为理智和聪明了。中美两国对世界和平与稳定肩负重大责任,应该友好相处而不是彼此敌视、应该沟通合作而不是对抗冲突,越来越为两国主流社会所认同。
Our two countries have common views on more and more strategic issues.Though we live in an information age, we still need direct, candid and honest exchanges both between individuals and between states.Exchanges and mutual understanding between our two countries in the past 30 years have reached breadth and depth never seen before.Our understanding of the changing world, of each other and of the importance of our relationship has deepened substantially.Our strategic mutual trust has grown and we have both become wiser and more rational.China and the United States shoulder important responsibilities for world peace and stability.We should live in amity, not enmity.We should engage in cooperation, not confrontation.This has increasingly become the mainstream view in both countries.中美共同利益的纽带越来越粗壮,互利合作越来越广泛深入了。可以说,今天的中美关系越来越具有强大的内在动力和丰富的全球意义,成为中美两国人民十分珍贵的财富。从双边到多边,从政治安全到经济金融,从地区热点到跨国挑战,几乎找不到我们没有合作的问题。以中美经贸关系为例,双边贸易额由建交时的24亿美元跃升至3000多亿美元,增长了120多倍,中国连续6年成为美国增长最快的海外出口市场,美国数百万个工作岗位与中美贸易密切相关。双方在朝核、伊朗核等热点问题和反恐、防扩散、气候变化等全球性问题上开展的有效的沟通与协调,成为双边关系发展新的支点。尤其是应对当前的金融危机,更显中美利益关系之紧密、彼此合作之重要。
The common interests linking our two countries have widened and our mutually-beneficial cooperation has expanded and deepened.It is fair to say that China-US relationship today has gained stronger domestic support and assumed greater global significance.It has become an invaluable asset of both peoples.We have worked together bilaterally and on multilateral occasions, from political and security issues to economic and financial issues, from regional hotspots to transnational challenges.One can hardly find any issue where we do not cooperate.Take our business ties as an example, the two-way trade volume has surged from 2.4 billion US dollars in the early days of diplomatic relations to more than 300 billion today, an increase of over 120 times.For six years in a row, China has been the fastest growing export market of the United States and millions of jobs in the United States are closely linked to trade with China.The two sides have conducted fruitful exchanges and coordination on the Korean nuclear issue, the Iranian nuclear issue, counter-terrorism, non-proliferation and climate change.Such cooperation serves as a new underpinning of our bilateral relations.As we work together to tackle the ongoing financial crisis, we feel more keenly how closely our interests are interconnected and how important it is for us to cooperate.中美人民之间的友谊越来越加深了。中美关系从民间交往开始,目前已经形成两个社会之间的全面交流。两国间每天有5000多人往来于太平洋上空。尼克松总统访华时,我们想在中国找一首美国歌曲都非常困难。今天,各种风格的美国音乐在中国都有众多听众,美国好莱坞制作的《花木兰》、《功夫熊猫》在中国受到热捧。美国人民对中国的文化也情有独钟,据说在几千所美国学校里,年轻人正在学习孔夫子的语言。特别值得一提的是,两国在各自遭受自然灾害袭击时,感同身受、相互支持。美国南部新奥尔良遭受卡特里娜飓风袭击后,中国紧急决定提供援助。中国四川发生特大地震灾难后,美国政府和社会各界也伸出了援手。
The friendly ties between people of our two countries have become more solid.China-US relations started with people-to-people contact.They have now evolved into all-round contact between the two societies.More than 5,000 people travel across the Pacific Ocean every day.When President Nixon visited China, it was even difficult for us to find an American song.Today, there are many Chinese fans of different styles of American music.Hollywood movies like Mulan and Kung Fu Panda are quite popular in China.The American people also love Chinese culture.It is said that there are thousands of schools in the United States teaching young Americans the language of Confucius.It is particularly worth mentioning that the two countries sympathized with and supported each other in times of natural disasters.When New Orleans was struck by Hurricane Katrina, China immediately decided to offer assistance.When China's Sichuan Province was hit by a massive earthquake, the US government and the American public extended to us a helping hand.30年来,中美两国形成了你中有我、我中有你的利益格局。美国著名的经济史学家尼尔·弗格森创造了一个新词叫“中美国(CHIMERICA)”,形容中美之间的密切联系。特别值得一提的是,共和党政府打开了美中关系的大门,民主党政府实现了中美建交。克林顿政府时期,中美就中国加入世贸组织达成共识,中国向融入国际社会迈出了关键一步。布什政府期间,中美不仅成为了利益攸关方,而且成为了建设性合作者。中美关系30年的发展历程表明,发展对华关系已成为美国民主、共和两党的共识。
Over the past 30 years, China and the United States have become more interdependent.Niall Ferguson, a famous economic historian, coined a new word, Chimerica, to describe the close ties between our two countries.I would like to highlight that it was a Republican administration that opened the door to China and it was a Democratic administration that entered into diplomatic ties with China.During the Clinton administration, our two countries reached agreement on China's accession to the WTO, which marked a major step in China's integration into the international community.During the Bush administration, we have become not only stakeholders but also constructive partners.The course of China-US relations in the past 30 years shows that to forge closer ties with China has become the bipartisan consensus in the United States.中美关系取得如此巨大的进步,恐怕是30年前最天才的预言家也想象不到的。
The tremendous progress in our relations is beyond the wildest imagination 30 years ago.中国有一句古话“饮水不忘掘井人”。在收获着两国关系丰硕果实的时候,我们要深切缅怀中美关系的开拓者们,要向在座和不在座的两国所有亲身经历、参与和推动这一伟大历程、为中美关系作出过贡献的老前辈和各界有识之士致以良好祝愿与诚挚感谢!
There is an old saying in China, “When you drink from a well, remember the person who dug it.” As we harvest the bumper fruits of China-US relations, we should pay tribute to the trailblazers.I wish to express my best wishes and sincere thanks to all those far-sighted people, both present and absent, who have experienced, participated in and helped advance this great cause.历史是最好的老师。30年中美关系的发展史给我们留下了许多宝贵的启示。我以为,我们必须把握好对彼此的战略定位。30年来的事实证明,中国的发展不但没有削弱美国的力量和优势,反而增进了美国的利益。中美两国是伙伴而不是对手,更不是敌人,中美关系不是零和关系,而是互利共赢的关系。我们必须坚持从战略高度和长远角度看待和处理中美关系。我们必须牢牢把握并不断深化中美之间的共同利益,扩大合作,把共同利益这块蛋糕做得越来越大、越来越好。我们必须坚持以理性、客观、平和的心态看待对方的发展,判断对方的战略意图,不断增强战略互信。我们必须尊重和照顾对方核心和重大利益关切。充分理解并尊重对方对政治制度和发展模式的选择,你们搞你们美国特色的资本主义,我们搞我们中国特色的社会主义。我们必须坚持互不干涉内政的原则,特别要妥善处理中美关系中最重要、最敏感的台湾问题。我们必须不断完善坦诚、深入、快捷沟通合作的机制保障,培育良好的舆论环境和社会基础。
History is the best teacher.The 30-year history of China-US relations offers us many valuable lessons.I believe it is important that we correctly understand each other's strategic role.What has happened in the past 30 years proves that instead of weakening American strength and advantages, China's development has advanced US interests.China and the United States are partners rather than rivals, still less enemies.China-US relationship is not a zero-sum game but a win-win relationship.We must view and handle China-US relations from a strategic height and a long-term perspective.We must firmly uphold and advance our common interests and expand cooperation.We must continue to perceive each other's development and judge each other's strategic intention in a level-headed and objective way and increase strategic mutual trust.We must respect and accommodate each other's core interests and major concerns, and fully appreciate and respect each other's choice of political system and development model.You may develop your capitalism with American characteristics, while we may develop our socialism with Chinese characteristics.We must adhere to the principle of non-interference in each other's internal affairs.In particular, we must handle properly the Taiwan question, the most important and sensitive issue in our bilateral relations.We must continue to improve institutional support for candid, in-depth and timely communication and cooperation and foster a sound media environment and build stronger public support for our relations.女士们,先生们,Ladies and Gentlemen,我来自中国人均GDP最低的贵州省的一个穷山村,在田间扶过犁,在山上放过牛。童年时,我也梦想着有朝一日能够走出大山,去见识外面的世界,为我的家乡,为我的国家做点有益的事情。是新中国的诞生,是中国的发展,特别是中国改革开放,使我实现了自己的梦想。每一个美国人都怀有美国梦。同样,每一个中国人也都有自己的中国梦。改革开放给了亿万中国人提供了更多实现梦想的机会。
I come from a poor mountainous village in Guizhou Province whose per capita GDP is the lowest in China.I plowed farmland and herded cattle on the hills.In my childhood, I dreamed of leaving the mountains to see the outside world one day.I wanted to do something useful for my home village and my country.It is the founding of the New China, its development and, in particular, its reform and opening-up that have made my dream come true.As every American has an American dream, so does every Chinese.It is reform and opening-up that have given hundreds of millions of Chinese people more opportunities to fulfill their dreams.几乎和中美建交同一个时间,中国人民开始了改革开放和现代化建设的伟大历史进程。经过30年艰苦创业,我们取得了举世瞩目的成就。特别是今年我们成功举办北京奥运会后,国际社会更加关注我们,更想了解中国的长远意图和根本走向究竟是什么。其实,所谓中国的战略意图并不像有些人想得那么复杂,那么深不可测,好像我们深藏着不可告人的称霸野心。我们中国人没有什么阴谋,只有阳谋,没有什么野心,只有善心。我可以在这里郑重负责地告诉大家,这个阳谋简单得很,就两个字:发展。就是在解决13亿中国人的温饱之后,再让他们都过上小康生活,使历经磨难的中华民族能够自立于世界民族之林。这就是我们的梦。我们不做霸权梦,不做帝国梦!
The Chinese people embarked on the historic journey of reform and opening-up and modernization drive about the same time our two countries established diplomatic relations.With 30 years of painstaking efforts, we have scored great achievements that have been recognized worldwide.Since China successfully hosted the Beijing Olympic Games this year, the world has paid more attention to us and shown a keener interest in China's long-term intention and the direction of China's development.The so-called strategic intention of China is in fact not as complex or unfathomable as some people may think.They suspect that we have a deeply hidden ambition of seeking hegemony.We Chinese have no secret schemes, only open plans, no wild ambitions, only goodwill.Let me tell you in a serious and responsible manner that the open plan of China, put in one word, is development.That is to say, after ensuring adequate food and clothing for the 1.3 billion Chinese people, we will enable them to live a moderately prosperous life so that the Chinese nation who has gone through so many trials and tribulations will stand rock firm in the family of nations.This is our dream.We have no dream for hegemony or a big empire!
我要特别指出的是,我们没有因为办了奥运会而一步登天,我们还是一个名符其实的发展中国家。前些天我收到一张照片,我初中同班的52个同学中竟有一半已经离开了这个世界。为什么?因为我们仍是发展中国家!我们六个兄弟姐妹中,生活在农村的三个也早于我而永远地走了。为什么?因为我们还是发展中国家,我们还只是一个人口大国,经济小国。对于这么一个国家,不管多么可观的财力、物力,只要除以13亿,那就成为很低很低的人均水平。目前,中国光残疾人就有8400万,比法国人口还多2000万,每年要解决的失业人数2400万,绝对贫困人口还有1000多万,再加上今年四川大地震又直接造成1000多万灾民,仅仅让这一亿多的弱势群体都不愁温饱,过上小康生活,就是多么复杂、艰难、巨大的难题啊!所以,中国的发展道路、真正繁荣富强起来的道路还很漫长,万里长征才走完了几步啊!我们哪有意图和能力去挑战美国?
I wish to point out that hosting the Olympic Games has not “pushed China to the heaven at a single stroke”, so to speak.China remains a developing country in every sense of the term.A few days ago, I received a photo of my junior high school classmates, and half of my 52 classmates have already passed away.Why so? Because ours is still a developing country.Of my five brothers and sisters, the three in the countryside have all passed away.Why? Because ours is still a developing country.We are large in population but weak in economy.For a country like ours, no matter how great our financial and material strength may be, when divided by 1.3 billion, it will result in a very small per capita figure.The population of people with a disability in China stands at 84 million, 20 million more than the total population of France.Each year, we need to provide employment to 24 million people.There are over 10 million people living in abject poverty.What is worse, this year more than 10 million people were directly affected by the massive earthquake in Sichuan.Just imagine, what a complicated, gigantic and daunting challenge it must be to meet even the basic needs of the over 100 million disadvantaged people and enable them to live a decent life!For these reasons, there is still a long way to go before China can truly become prosperous and strong.So far, we have only completed the first few steps in this long march.How can we possibly have the intention or the ability to challenge the United States?
我相信,在座的各位,全世界一切正直善良的人们都会从中国30年改革发展中得出一个重要结论:中国的发展为世界和包括美国在内的各国带来的是繁荣发展和合作机遇;中国是国际体系渐进、有序变革的重要稳定力量。
I am sure that all of you present here, as well as all the fair-minded people around the world, will draw an important conclusion from the 30 years of reform and opening-up endeavor in China.That is, China's development has brought opportunities for prosperity, development and cooperation to all countries, including the United States, and China is an important stabilizing force for gradual and orderly changes in the international system.是的,这30年中中国立足国情,适应时代,与时俱进,找到了适合自己又有利于别人、造福世界的发展道路。5千年文明赋予我们追求和谐、和睦、和平发展的美好意愿和智慧。中国是一个对世界抱有善意、行为负责、尊重别人、但不容别人欺侮的国家;一个根据自己国情不断发展社会主义民主政治,重视、尊重和保护人权的国家;一个在前进道路上困难重重,但思想永不僵化,始终坚持改革开放,虚心学习别人,谋求与各国平等相待、和谐相处、互利共赢、共同发展的国家;一个坚持走和平发展道路,光明磊落,对各国敞开心扉、坦诚相待,世界各国可以安心、放心而有信心与之打交道的国家。当然,我们并非十全十美,我们欢迎一切善意的批评和建议。我们有信心排除万难,实现我们的目标,也一定能够实现我们的目标。用你们的话说“WE CAN!”
By proceeding from our own conditions while keeping pace with the changing times over the past 30 years, we have found a development path that not only fits China but also benefits people of the whole world.Our 5,000-year civilization has given us the will and wisdom to pursue harmony, amity and peaceful development.China is a country that has goodwill toward the world, acts in a responsible manner, respects others but never allows ourselves to be bullied.China values, respects and protects human rights and has been promoting socialist democracy in light of its national conditions.Despite numerous challenges ahead, China will remain open to new ideas and committed to reform and opening-up.We are eager to learn from others and seek to live in equality and harmony with other countries with a view to achieving mutual benefit and common development.We pursue peaceful development and treat others with an open heart.Countries across the world can develop relations with us with ease and confidence.Of course, we are not perfect and the path of our development has not always been smooth and even.There are a lot of things we need to improve and numerous challenges we need to tackle.We welcome all well-intentioned criticisms and suggestions.We are confident in reaching our goal despite all difficulties.We will reach our goal.To borrow your words, I would say, “We can!”
这30年中,我们深深懂得,时代变了,任何国家都可以通过发展国际合作实现互利共赢。历史上那种靠战争来改变国际体系和秩序,那种你死我活、你输我赢、你兴我衰、你好我坏、你安我危的冷战思维和零和博弈规律失效了,过时了。
We have come to realize through our experience over the past 30 years that time has changed and all countries can achieve win-win progress through international cooperation.Gone are the days when one could use wars to transform the international system and order.The Cold War mentality and zero-sum logic have lost relevance and become outdated.It is not right to believe that “if you live, I will die;if you win, I will lose;if you rise, I will fall;if you prosper, I will perish and if you are safe, I am in danger.”
那么,我们中国究竟如何实现我们的“发展”梦呢?具体讲,就是要通过和平的而不是非和平的、侵略、扩张、掠夺性的方式,通过我们自己对自身制度的不断改革和完善,通过我们中国人自己的艰苦奋斗,发挥其创造性、积极性,走科学发展道路,通过我们同包括美国在内的世界各国持久友好相处、平等互利合作来使占人类1/5强的中国人能告别贫困,过上比较体面的日子,使中国成为人人安居乐业,大家和睦相处,政治文明、物质文明、精神文明、人与自然和谐协调发展的国家。
You may then ask how China should translate its dream of development into reality? Let me say that we will achieve development through peaceful rather than non-peaceful, expansionist or predatory means, through continuous reform and improvement of our institutions, through the hard work, creativity and initiative of the Chinese people, and through scientific development.In the meantime, we will work to build durable friendship and carry out equal and mutually-beneficial cooperation with the United States and the rest of the world.Through these measures, we will enable the Chinese people, who make up over one fifth of the world's population, to eradicate poverty and lead a decent life.The Chinese people will then live and work in contentment and harmony and China will enjoy balanced progress in the political, economic and social fields and harmony between man and nature.我强调中国将专注发展是不是就意味着中国不尽国际义务、不承担我们的责任了呢?绝对不是。不过我想指出的是,让13亿中国人过上比较富足而又有尊严的生活本身就是中国首要的国际责任和对世界的最大贡献。同时,全世界有目共睹的是,中国承担着越来越多的与自己的国力和身份相符的国际责任和义务。我们深知,在这个日益相互依存的世界上,中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起,只有和谐共处,利益共享,责任共担,互利共赢,才是最符合自己和别人利益的。我们懂得,如果自私自利,只顾自己,不顾别人,最终是要招人仇恨的,是损人害己的。
By highlighting our focus on development, I do not mean to say that China will shy away from its international obligations and responsibilities.In fact, making a prosperous and decent life possible for the 1.3 billion Chinese people is in itself China's primary international responsibility and biggest contribution to the world.It is evident to all that China is taking up more and more international responsibilities and obligations commensurate with its strength and status.We are deeply aware that in a world of growing interdependence, China's future and destiny are increasingly tied to those of the world.We should all live in harmony, share benefits and responsibilities and work for win-win progress.This is in the best interest of everyone.Being selfish and showing no regard for others will eventually feed resentment and harm oneself as well as others.女士们,先生们,Ladies and Gentlemen,当今世界正处于大变革、大调整之中。由于全球化、信息化的深入发展,人类科学技术的迅猛进步,世界变得越来越“小”了,俨然像个“地球村”了。在这个“地球村”里,大家的共同利益变得越来越多越“大”了,互利合作需要越来越强烈了。要应对诸多的挑战和问题,靠各国、哪怕像美国这样最强大的国家单打独斗也越来越不行了。各国间相互依存、利益交融达到前所未有的程度,就像人们描绘的那样,逐渐形成了你中有我、我中有你、谁也离不开谁的“命运共同体”了。我们正在经历的这场百年罕见的金融危机再次雄辩地证明了这个道理。
The world today is undergoing major transformation and adjustment.As globalization and the application of information technology gain momentum and science and technology advance by leaps and bounds, the world is getting smaller and smaller, becoming a “global village”.In the “global village”, our common interests are growing, so is the need for mutually-beneficial cooperation.No country, not even a powerful country like the United States, can tackle all the challenges and problems alone.The interdependence and the interconnection of interests among countries are unprecedented, gradually forming what some have called “a community of destiny” in which the interests of all countries are closely intertwined.This has been borne out once again by the once-in-a-century financial crisis that we are going through.总之,世界的大变化呼唤着人们思想的大解放,各方面的大变革。再也不能用20世纪的冷战思维来考虑和处理21世纪的问题了。和谐相处、协调合作、互利共赢,应该也必须成为各国的共同选择。正如一位并非中国的外交家指出,“今天全球化的结果是,我们不再分别乘坐不同的航船,我们全都乘坐在同一条我们称之为‘地球飞船’的航船上。我们的命运取决于船上的内部力量。”我以为,既然我们大家都在一条船上,一荣俱荣,一损俱损,我们就绝对没有理由同室操戈而不同舟共济,绝对没有理由不放弃那种只能导致对抗、冲突甚至战争的思想观念、政策和作法。中美两国作为最大的发达国家和最大的发展中国家,更应视彼此为伙伴而非对手,更应加强沟通、协调与合作,更应真诚同世界所有国家和人民一起,共同克服我们面临的困难和挑战,共同创造人类更加美好的未来。
To sum up, the profound changes in the world call for a more open mind and major reform in various areas.It's no longer workable to think about or handle the problems of the 21st century with the Cold War mentality of the 20th century.Harmony, coordination and cooperation, mutual benefit and common progress should and must be the common choice of all countries.A diplomat, who is not from China, once said that today, as a result of globalization, we no longer travel in different ships.Rather we are all travelling in the same ship, which we call the “Earth Spaceship”, and our destiny hinges upon the inherent power of the ship.I believe that, as we are in the same ship, we rise and fall together.It does not make any sense to fight each other and not pull together.Nor does it make any sense to stick to those concepts, policies and practices that can only lead to conflict, confrontation and even war.China is the largest developing country and the United States is the largest developed country.It is all the more important for us to see each other as partners rather than rivals.It is all the more important for us to strengthen dialogue, coordination and cooperation.And it is all the more important for us to work sincerely together with all other countries and people to overcome the difficulties and challenges we face and create a better future for humanity.女士们、先生们,Ladies and Gentlemen,经过30年的发展,中美关系正站在新的历史起点上。中美的共同利益很大很大,合作的空间很大很大。我们有理由、有责任共同推动中美关系在第二个30年乃至更长时间,获得更大、更好的发展,为两国人民带来更多、更大的利益,为人类创造更多的福祉。
China-US relations are now at a new historical point after 30 years of development.The common interests between China and the United States are large, so is the scope of China-US cooperation.We have every reason and responsibility to jointly promote greater and better growth of the relationship in the next 30 years and beyond.This way, we will bring more and bigger benefits to the people of our two countries and the entire humanity.我认为,实现中美关系的更大发展,最基本的前提是相互尊重、平等相待,坚持发展中美建设性合作关系的大方向,这不仅符合中美两国人民的利益,也符合世界人民的利益。我们希望与美国新政府共同坚持这个大方向,携手推动中美关系不断向前发展。
In my view, to realize greater growth of China-US relations, it is essential for China and the United States to show mutual support, treat each other as equals and keep to the direction of building the China-US constructive and cooperative relationship.This is in the interest of not only the Chinese and American people, but also people across the world.We look forward to working with the incoming US administration to keep to this direction of our relations and constantly move them forward.实现中美关系的更大发展,最现实的任务是要实现中美关系平稳过渡,使中美关系走出曾经有过的随美国政府更迭而波动的怪圈,开好头,起好步,在新的起点上继续扬帆远航。
To realize greater growth of China-US relations, the immediate task is to achieve a smooth transition in the relationship and save it from fluctuating with the change of administration in the United States as has happened in the past.We must ensure that it gets off to a good and smooth start and continues to forge ahead from the new starting point.实现中美关系的更大发展,最紧迫的议程是要加强宏观经济金融政策协调,共同应对国际金融危机。反对任何形式的贸易保护主义或将经贸问题政治化。
To realize greater growth of China-US relations, the most urgent item on the agenda is to strengthen macroeconomic and financial policy coordination and work together to address the international financial crisis.We must oppose all forms of trade protectionism and any attempt to politicize economic and trade issues.实现中美关系的更大发展,最核心的环节是务必要处理好两国关系中涉及对方核心利益的问题,维护和发展我们两国合作的战略基础。台湾、涉藏等问题事关中国的核心利益。中国人民捍卫自己核心利益的决心是坚不可摧的。
To realize greater growth of China-US relations, the key link is to make sure we handle well issues involving each other's core interests and maintain and develop the strategic underpinning of our cooperation.Taiwan and Tibet-related issues concern China's core interests.The Chinese people have an unshakable determination to defend our core interests.实现中美关系的更大发展,最根本的途径是加强战略对话沟通,扩大战略共识,增进战略互信,促进战略合作,不断挖掘中美合作新的增长点。
To realize greater growth of China-US relations, the fundamental approach is to enhance strategic dialogue and communication, expand strategic consensus, build strategic mutual trust, promote strategic cooperation and identify new areas of China-US cooperation.实现中美关系的更大发展,最重要的基础是加强两国和两国人民之间的相互了解和理解,增进相互之间的好感和友谊,培养一代又一代致力于中美友好的人士,打牢两国关系的社会基础。
To realize greater growth of China-US relations, the most important foundation lies in enhanced mutual understanding between our two countries and peoples and stronger goodwill and friendship toward each other.We should encourage more and more people to devote themselves to China-US friendship so that our friendly ties will be carried forward from generation to generation and enjoy solid public support.女士们,先生们,Ladies and Gentlemen,回顾中美关系的过去,展望两国关系的未来,我们感谢勇敢艰辛的破冰者,我们更需要大智大勇的扬帆者。让我们携起手来,乘着时代的劲风,高扬起友谊合作的风帆,推动中美关系的航船,沿着建设性合作的大方向,乘风破浪,驶向更加美好的明天。中美关系应该能够成为21世纪两个有着不同社会制度和文明,不同发展水平的大国之间和谐相处、共同发展的新型关系。我们能行吗?我想,只要我们两国和两国人民同舟共济、共创未来,回答应当是肯定的:“WE CAN”!
Reviewing the past and looking ahead to the future, we feel indebted to the courageous and hard-working ice-breakers who opened China-US relations.More importantly, we need wise and brave sailors who can take our relations forward.Let us join hands to ride the wind of the times, raise the sail of friendship and cooperation and steer the ship of China-US relations in the direction of constructive cooperation so that it will move toward a better future.We should build between China and the United States, two big countries with different social systems and cultures and at different levels of development, a new type of relationship featuring harmony and common development in the 21st century.Can we achieve this? If our two countries and peoples work together and forge a common future, I think the answer should be an affirmative “We can!”
谢谢大家。
Thank you.
第二篇:王岐山在中美战略与经济对话落幕晚宴上的演讲
首轮中美战略与经济对话在华盛顿落下帷幕,中美双方举行了闭幕晚宴。
王岐山:尊敬的盖特纳财长、尊敬的李伟成(音)先生、希尔斯(音)先生,尊敬的所有在座的女士们、先生们、朋友们,我很荣幸有这个机会和大家见面。
刚才李伟成(音)先生给我出了一个题目,有鲁宾先生的思维,或者叫做“口头禅”,就是《在不确定的世界里》。《在不确定的世界里》鲁宾先生这本书对我有很大影响。我同意他的这个看法,而且我也通过这本书认识了鲁宾先生。
人说“名师出高徒”,我刚才知道了盖特纳财长是基辛格先生和鲁宾先生做伯乐,在中国这就有师生之谊,这一下子就给我一个提示,我就想我有什么老师能够和基辛格和鲁宾相提并论呢。
我也想找出这样的一个老师,最后我找到了,这就是我在中国西北大学读书的时候,我们西北大学有一个老校长叫张伯声先生。这个老校长是一个地质界的权威,应该说他是上个世纪二十年代,在清华学堂利用美国的“庚子赔款”到美国来留学的。
他在美国待过三个学校,一是个康奈尔大学、一个是芝加哥大学、一个是斯坦福大学。在座的先生们可能各位不一定知道这个人,因为他的英文名字我说不出来。但是他是一个杰出的科学家,杰出到什么程度,就是地球的构造,在世界上一共是五大学派,其中为首的就是这位张伯声先生提出、研究出来的。
我们当时听说他是“世界地壳构造”五大学派之首的发明人,我们很年轻,我们去请教他。说校长当时你怎么就出来了这么一个了不起的科研成果,在全球都能够站住脚,有地位?他给我们讲了这个过程,对我从知道以后到现在都有影响,他说,我们那时候去留学,我学了地质以后想写一篇论文;他说什么都准备好了,但是总是缺灵感。他说如果像现在去美国都坐飞机的话,可能这个论文就不一定出来了。他说那时候是坐船,他说你们知道坐船去美国留学,在海上要一个多月的时间。你们没坐过船的人觉得出洋可能很过瘾,但是那时候的船,坐在上头,时间稍微一长非常的无聊。“我就天天坐在甲板上,除了睡觉就是坐在甲板上想我的论文。想我所学的这些知识,想我对地壳构造的思考,我天天看着这个浪,看着大江大洋大海来的涌。突然我有一个灵感,就是这个浪它为什么不是直上直下的,它是涌动的。”最后他突然发现,根据力学的知识,发现大自然万事万物,应该是以最省力的方式运动。海浪这种涌动的方式,从力学上讲是最省力的。他就想,大自然地壳的构造,它一定是以最省力的方式在运动,所以最后,他的这个学说被国际所承认的命名叫做“波浪地壳构造”“波浪镶嵌学说”。当时我在学校学历史,他让我感受到历史的潮流,人类在历史的潮流的问题上,实际上和大自然,是一样的属性。那就是“顺历史潮流者昌”,或者叫赢;“逆历史潮流者亡”,或者叫败。顺潮流而动,我觉得中国的改革开放,邓小平提出的改革开放,就是一个“顺潮流而动”。他之所以爆发出这么大的力量,实际就来自于他了解到中国人民,要的是和平、发展,要的是富裕和文明。其实全世界、全人类,我说各国的人民,恐怕要的都是和平与发展、富裕与文明。政治家也好,学者也好,能够认识到这点,顺这个潮流,我看就能把事情办好。刚才李伟成先生说中美关系,我看中美关系发展到今天,也是顺应了历史的潮流。而这个历史潮流是中美两国人民的需要,是中美两国人民的共同利益,而又为中美两国政治家们所逐渐认识。
今天基辛格先生在这儿,基辛格先生是中美现代关系的开拓者。他比我们在座所有的中国人都有幸,因为什么?他有机会和我们的伟大领袖毛主席,和我们最敬爱的周总理,和我们的邓小平先生,江泽民先生,和我们的胡锦涛主席,他整个经历了、见证了中国的改革开放是怎么走向改革开放、怎么顺乎潮流发生剧变的,我说他是一个完整的中国现代的一个见证人。
而在座的很多朋友在不同阶段都见证了改革开放。包括盖特纳财长1981年骑着自行车在北京学习,也包括他的令尊大人。我跟盖特纳的关系,在网上他们说我们俩应该是一种,我是他叔叔的关系。因为他的父亲老皮特是原来福特基金会驻华首代。在八十年代那个阶段,我曾经跟他父亲去申请福特基金会的资金,做研究项目,所以工作上有联系。按照中国人讲,这工作上发生联系了,孩子就得叫对方叔叔,或者叫伯伯。
我以为中美关系发展到今天应该说顺乎潮流,说实在的,一会儿我们的资深外交家戴秉国国务委员会发表更加权威的演讲。说起中美关系那是他的专利,我是一个“门外汉”。我只是说通过我的一个老校长,一个对人类科学作出过杰出贡献的人。他当时的一种灵感,对我这样一个年轻人的启发。而我和历史联系起来,和政治联系起来,和我们现代的中国史联系起来,又和我们中美的关系史联系起来。
所以我等于回答了李伟成(音)先生给我提的问题。我以为中美关系的潮流,两国人民在决定着、两国人民的共同利益在决定着。两国的政治家和所有各界的朋友们,只能顺乎,也必须顺乎这个潮流,谢谢大家。
噢,今天晚上这一顿饭不能白吃,没有白吃的饭。刚才讲完了这个,我突然想起来还有一条没讲。很简单,今天晚上在克林顿国务卿的努力下,上海世博会美国馆筹资任务签约已经举行了,而且已经举行了动土的奠基仪式。今天晚上各界有一些朋友是出了钱的、有些朋友是出了力的,也有的朋友出了主意的。我上次在这讲桌的时候是讲奥运,这次我就得讲上海世博了。因为我现在已经是上海世博组委会主任委员。所以我要在这里,代表上海世博组委会,向所有在座的朋友们,对上海世博的关怀支持表示感谢。同时也发出邀请,从明年5月1号以后,在半年的时间内,欢迎大家到上海世博去参观、访问,谢谢大家。