第一篇:yes we can
奥巴马就职演讲稿
YES WE CAN《我们一定能》
Remarks of President-Elect Barack Obama, as prepared for delivery
总统侯选人巴拉克。奥巴马的竞选成功后的演讲稿,为竞选成功而作
Election Night
竞选之夜
Tuesday, November 4th, 2008
2008年11月4日,星期二
Chicago, Illinois
伊利诺斯,芝加哥
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.是否还有人仍然怀疑美国是可以创造任何可能性的国家;是否还有人仍然对我们这个时代能缔造梦想感到困惑;是否还有人仍在质疑我们民主党的执政能力,答案就在今夜。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different;that their voice could be that difference.这个答案正以前所未见的那些延伸至学校和教堂的横幅昭示着;人民只须再等待三到四个小时,将会看到平生第一次的那个时刻来到,人民相信那将是如此不同的时刻;他们的呼声也会因此前所未有的响亮。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabledyou made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.But above all, I will never forget who this victory truly belongs toit began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.我从来不敢奢望成为这次选举最有希望的候选人。我们不能依靠强大的资金支持和财力保障开始我们竞选。我们的竞选方案不是在华盛顿的辉煌大厅中策划出来的——它出自得梅因的农家小院、协和酒店的客房以及查尔斯顿的前廊。
It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause.It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy;who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep;from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers;from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth.This is your victory.我们的方案需要劳动男工和女工们亲手挖掘潜力才得以建成,正是他们掏出了五美元、十美元或二十美元的有限积蓄支持了这项事业。我们的方案通过那些拒绝将情感淡漠一代的胡说八道强加在他们身上的年轻人得以加强;通过那些抛家舍业、辛苦工作却收入甚微、缺乏睡眠的人得以加强;通过那些老大不小却还要冒酷暑、顶寒风敲开完全陌生人家门的人得以加强;通过数以百万计的美国自愿者和组织者、两个多世纪以来的见证者和人民的政府、人民大众和为了让人民大众不会从地球上消失的名义得以加强。这是你们的胜利。
I know you didn't do this just to win an election and I know you didn't do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetimeI have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.I promise youblock by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.总有许多挫折和欺诈需要我们去面对。也仍会有不少人不愿意赞成我出任总统后所做出的每一种决策和政策,我们也很清楚政府并不能解决所有的问题。但我会永远诚实地与你们一道去面对挑战。我会倾听你们的呼声,尤其是我们并不赞同的呼声。最为关键的是,我将邀请你们加入到沿着二百二十一年来那条被唯一确定了的道路去重造我们伟大国家的行列中来——让我们一砖一瓦地,一瓦一砖地,用我们布满老茧的双手去建设我们的家园。
What began twenty-one months ago in the depths of winter must not end on this autumn night.This victory alone is not the change we seekin this country, we rise or fall as one nation;as one people.因此,我们需要召唤起新的爱国主义精神;需要召唤起让我们每个人团结协作、努力工作和不仅仅要照顾好自己还要照顾他人的服务和责任精神。让我们记住一点,如果说这场金融危机带给我们什么深刻教训的话,那就是一旦主要街道的经济全都受损就别指望华尔街能一家繁荣(胡子注:正所谓“城门失火,殃及池鱼”是也)——在我们的国家,大家休戚与共,沉浮一体,牵一发而动全身。
Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.让我们抵御诱惑,不再跌入危害我们政体如此之久的、毫无二致的政党之争、小气之战和青涩之苦。
Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White HouseI may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your President too.就是在民主党赢得伟大胜利的今夜,那些价值也仍然值得我们去分享,考虑到谦虚谨慎才能愈合那些已经阻碍了我们进步的分歧,让我们这样去做吧。林肯曾在我们的国家出现了比今天更大分歧的时候说,“我们不是敌人,而是朋友……尽管激情有时会失去理智,但它挣脱不了爱的锁链。”我要对那些我未能赢得支持的美国人民说——尽管我没能够赢得你们的选票,但我听见了你们的心声,我需要你们的帮助,我同样也是你们的总统。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our worldwe will defeat you.To those who seek peace and securitytonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.我还要对所有远在大洋彼岸关注今夜的人们说,从美国国会和白宫这里对那些远在天涯海角围坐在收音机旁的人们说——尽管我们人生故事各有千秋,却可以分享相同的命运,美国新的黎明已在掌中。我正告那些企图毁灭这个世界的人——我们将击溃你们。我慰告那些追求和平安宁的人们——我们会支持你们。我要告诉那些怀疑美国的灯塔能否继续闪光的人——今夜我们再次证明了我们这个国家真实的力量并不来自于武器的威力和财富的数量,而是来自于我们理想的耐受能力:民主、自由、机遇和永不言败的希望。
For that is the true genius of AmericaAnn Nixon Cooper is 106 years old.She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reasonsthe heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.这次选举已经出现了许许多多的第一次和许多必将代代相传的故事。然而,今夜在我心中仍然记挂那位在亚特兰大投票的女性。她一定就像数以百万计的其他选民一样排队在这次选举中倾诉心声,而有所不同的是——安•尼克松•库柏今年已经106岁了。她刚好出生在奴隶制其后的时代;那还是一个路上没有汽车、空中没有飞机的时代;在那个时代像她这样的人仍会因为两个原因而不能投票——她是女性以及她的皮肤有颜色。今夜,她所见证的一个世纪的美国让我想到了很多——有心伤有希望;有斗争有进步;如今时代似乎在告诉我们我们开始不能了,而人民以美国信条敦促我们:我们一定能。
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes we can.在女性声音沉默和希望泯灭的时代,她活着看到了妇女崛起、大声说话并且投出自己的那一票。因此,我们一定能。
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose.Yes we can.当绝望落入深处、萧条遍及大地的时候,她看见我们的国家自身以新政战胜了恐惧,新的工作机会和新的共同计划意识接踵而至。因此,我们一定能。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes we can.当炸弹扔进了我们的海港、暴政威胁着整个世界的时候,她就在那里目睹了一个时代兴起而至辉煌,民主得到了拯救。因此,我们一定能。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.她就在那里目睹了蒙哥马利的汽车事件,目睹了伯明翰的水龙头事件,目睹了塞尔马的那座桥(胡子注:美国阿拉巴马州中部偏南一城市,位于蒙哥马利市以西。1965年,这里是小马丁• 路德。金领导选举者登记运动的所在地),也目睹了那位来自亚特兰大的牧师告诉人们“我们无往而不胜”。因此,我们一定能。
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.Yes we can.一个人可以登陆月球表面,一堵墙可以在柏林倒下,一个世界可以因为我们自身的科学和想象能力连接在一起。就在今年,就在这些选举中,她兰指触屏,投下了她的一票,那是因为在见证美国沧桑106年之后,在经历了美好时光和黑暗时刻之后,她仍然知道美国将怎样去实现变革。因此,我们一定能。
America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselvesto put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth-that out of many, we are one;that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes We Can.这正是我们做出回答的良机。这是属于我们的时刻。这是我们的时代——让我们的人民重新拥有工作,为我们的年轻小子打开机会之门;重返繁荣时代,促进和平事业;重新拾回美国之梦,重新加固真理之基——没有许多的悲伤,我们仍然是世界的唯一;我们照样呼吸,我们仍有希望,我们偶尔也会玩世不恭,偶尔也会怀疑一切,某些人说我们不能,我们将以凝聚着民族精神力量的永恒信条做出我们的回应:我们一定能。
Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.感谢你们,上帝保佑你们,上帝保佑美利坚合众国