“不要问你的国家能为你做些什么,而要问你能为国家做些什么”——约翰F.肯尼迪的就职演说

时间:2019-05-14 18:17:50下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《“不要问你的国家能为你做些什么,而要问你能为国家做些什么”——约翰F.肯尼迪的就职演说》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《“不要问你的国家能为你做些什么,而要问你能为国家做些什么”——约翰F.肯尼迪的就职演说》。

第一篇:“不要问你的国家能为你做些什么,而要问你能为国家做些什么”——约翰F.肯尼迪的就职演说

“不要问你的国家能为你做些什么,而要问你能为国家做些什么”

——约翰F.肯尼迪的就职演说

1961.1.20

张少军 译、校

John F.Kennedy: Inaugural Address delivered January 20, 1961 Vice President Johnson, Mr.Speaker, Mr.Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, Reverend Clergy, fellow citizens: 约翰逊副总统、议长先生、首席大法官先生、艾森豪威尔总统、尼克松副总统、尊敬的牧师、公民伙伴们:

We observe today not a victory of party but a celebration of freedom, symbolizing an end as well as a beginning, signifying renewal as well as change.For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago.今天我们欢庆的不是一次政党的胜利,而是一个自、由的盛典;它象征着结束,也象征着开始;意味着改良,也意味着革新。因为我已在你们和全能的上帝面前,宣读了我们祖先在将近一又四分之三世纪以前所拟定的那同一份庄严的誓言。

The world is very different now.For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life.And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe--the belief that the rights of man come not from the generosity of the state but from the hand of God.现今世界已经很不同了,因为人在自己血肉之躯的手中握有足以消灭一切形式的人类贫穷和一切形式的人类生命的力量。可是我们祖先奋斗不息所维护的革命信念,在世界各地仍处于争论之中。那信念确认,人权并非来自政府的慷慨施予,而是上帝所赐。

We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution.Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans--born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage--and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.我们至今不敢忘记我们是那第一次革命的继承者。让我从此时此地告诉我们的朋友,也告诉我们的敌人,这革命的火炬已传递给新一代的美国人,他们出生在本世纪,经历过战争的锻炼,受过严酷而艰苦的和平的熏陶,以我们的古代传统自豪,而且不愿目睹或容许人权逐步被褫夺。对于这些人权我国一向坚贞不移,当前在国内和全世界我们也是对之力加维护的。

Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival and the success of liberty.让每一个国家——不管它希望我们好或希望我们坏——知道,我们将 付出任何代价,忍受任何重负,应付任何艰辛,支持任何朋友,反对任何敌人,以确保自、由的存在与实现。

This much we pledge ―and more.这是我们矢志不移的事--而且还不止此。

To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends.United there is little we cannot do in a host of cooperative ventures.Divided there is little we can do, for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.对于那些和我们拥有共同文化和精神起源的老盟邦,我们保证待之以挚友之诚。在我们面临风险的共同事业中,只要团结,我们将所向披靡;倘若分裂,则将一事无成——因为在意见分歧、四分五裂的情况下,我们将怯于应对强大的挑战。

To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny.We shall not always expect to find them supporting our view.But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom--and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.对于那些我们欢迎其加入自、由、国家行列的新国家,我们要提出保证,在一种形式的殖民统治消失之后,绝不允许简单地代之以另一种远为冷酷的暴政。我们不应总是期望他们支持我们的观点,我们却始 终希望他们能强有力地维护他们自身的自、由,让我们牢记,过去那些愚蠢地追求权力的人们、那些骑在虎背上狐假虎威的人,最终却被老虎所吞噬。

To those people in the huts and villages of half the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required--not because the communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right.对于那些布满半个地球,居住在茅舍和乡村中,力求打破普遍贫困的桎梏的人们,我们保证尽最大努力助其自救,不管需要多长时间。这并非因为共、产、党、人会那样做,也不是由于我们要求他们的选票,而是由于那样做是正确的。

If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.自、由、社会若不能帮助众多的穷人,也就不能保全那少数的富人。To our sister republics south of our border, we offer a special pledge: to convert our good words into good deeds, in a new alliance for progress, to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty.But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers.Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas.And let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of its own house.对于我国边界以南的各姐妹共和国,我们提出一项特殊的保证:要把我们的美好诺言化作行动:在谋求发展的新联盟中,援助自、由的人们和自、由的政府来摆脱贫困的枷锁。但这种为实现自身愿望而进行的和平革命不应成为敌对势力的俎上鱼肉。让我们所有的邻邦都知道,我们将与他们联合起来,抵御对美洲任何地区的侵略或颠覆。让所有其它势力都知道,西半球的人民决定自己当家作主。

To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of support--to prevent it from becoming merely a forum for invective, to strengthen its shield of the new and the weak, and to enlarge the area in which its writ may run.对于各主权国家的世界性议会——联合国,这个在战争手段远远超过和平手段的时代里我们最后的最美好的希望,我们愿重申我们的支持诺言:不让它变成仅供谩骂的讲坛,强化其对于新国弱国的保护,扩大其权力运用的领域。

Finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace--before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.最后,对于那些与我们为敌的国家,我们提供的不是保证,而是要求:双方重新着手寻求和平,不要等到科学所释出的毁灭性的黑暗力量在 有意或无意中以人们自我毁灭的方式吞噬了全人类。

We dare not tempt them with weakness.For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.我们不敢以软弱去诱惑他们。因为只有当我们的武力无可置疑地强大时,我们才能对其不被使用确信无疑。

But neither can two great and powerful groups of nations take comfort from our present course--both sides overburdened by the cost of modern weapons, both rightly alarmed by the steady spread of the deadly atom, yet both racing to alter that uncertain balance of terror that stays the hand of mankind's final war.然而这两个强有力的国家集团,谁也不能对当前的趋势放心 --双方都因现代武器的高昂造价而不胜重负,双方都因致命的原子力量稳步发展而产生理所当然的惊骇,可是双方又都在竞争以图改变那不稳定的恐怖的均衡,而正是这种均衡暂时阻止了人类的末日之战。So let us begin anew--remembering on both sides that civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof.因此,让我们重新开始。双方都应记住,谦恭并不象征懦弱,而诚意则终须验证。

Let us never negotiate out of fear.But let us never fear to negotiate.让我们决不因畏惧而谈判。但让我们决不畏惧谈判。

Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us.让双方探究那使我们团结在一起的因素,而不是纠缠于那使我们分裂的问题。

Let both sides, for the first time, formulate serious and precise proposals for the inspection and control of arms, and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations.让双方第一次制订有关检查和管制武器的严肃而确切的计划,并且把那足以毁灭其它国家的无限制的力量置于所有国家的绝对管制之下。Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors.Together let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate disease, tap the ocean depths, and encourage the arts and commerce.让双方都谋求激发科学的神奇力量而不是它的恐怖因素。让我们一道去探索星球,治理沙漠,根除疾病,开发深海资源,鼓励艺术和商务。Let both sides unite to heed, in all corners of the earth, the command of Isaiah--to “undo the heavy burdens...[and] let the oppressed go free.” 让双方携手在世界各个角落遵循以赛亚的命令,去“卸下沉重的负担„„让被压迫者得到自、由。”

And if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion, let both sides join in creating a new endeavor--not a new balance of power, but a new world of law--where the strong are just, and the weak secure, and the peace preserved.如果一个合作的滩头堡垒能够逼退猜疑的丛林,那么,让双方联合作 一次新的努力吧,不是追求新的权力均衡,而是建立一个新的法治世界——在那里,强者公正,弱者安全,和平在握。

All this will not be finished in the first one hundred days.Nor will it be finished in the first one thousand days;nor in the life of this Administration;nor even perhaps in our lifetime on this planet.But let us begin.凡此种种不会在最初的一百天中完成,不会在最初的一千天中完成,不会在本政府任期中完成,甚至也不能在我们活在这星球上的一生中完成。但让我们开始。

In your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final success or failure of our course.Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty.The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.我的公民伙伴们,我们事业的最后成败的关键,主要不是掌握在我手里,而是操在你们手中。自从这个国家缔造之日起,每一代的美国人都曾应召以验证其对国家的忠诚。响应此项召唤而服军役的美国青年人的坟莹遍布全球。

Now the trumpet summons us again--not as a call to bear arms, though arms we need--not as a call to battle, though embattled we are--but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, rejoicing in hope, patient in tribulation, a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease, and war itself.现在那召唤我们的号角又再度响起——不是号召我们拿起武器,尽管我们需要武器;不是号召我们去作战,尽管我们已严阵以待;那是号召我们肩负起持久和战线模糊的斗争。年复一年地,在希望中欢欣,在忧患中忍耐,这是一场反抗人类共同的敌人——暴、政、贫困、疾病以及战争本身——的斗争。

Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort? 我们能否结成一个遍及东西南北的全球性的伟大联盟以对付这些敌人,以确保全人类享有更为富裕的生活?你们是否愿意参与这历史性的努力? In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger.I do not shrink from this responsibility--I welcome it.I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation.The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it.And the glow from that fire can truly light the world.在世界的漫长历史中,只有少数几代人被赋予这种在自、由遭遇最大危机时保卫自、由的使命。我决不在这使命之前退缩;我欢迎它。我不相信我们中间有任何人会愿意跟别人及别的时代交换位置。我们在 这个努力中所贡献的精力、信念与牺牲,将点燃我们的国家以及所有为她服务的人,而这火焰放射的光辉必将照亮整个世界。

And so, my fellow Americans, ask not what your country can do for you;ask what you can do for your country.所以,我的美国同胞们,不要问你的国家能为你做些什么,而要问你能为国家做些什么。

My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.全世界的公民伙伴们,不要问美国能为你们做些什么,而要问我们在一起能为人类的自、由做些什么。

Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us here the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you.With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth God's work must truly be our own.最后,不管你是美国的公民或世界它国的公民,请将我们所要求于你们的有关力量与牺牲的同样高的标准拿来要求我们。凭着正直的良心——我们唯一可靠的酬劳,凭着历史——我们行为的最后裁判者,让我们挺身而出领导我们所挚爱的国家,祈求上帝的庇佑与扶携;同时确信,上帝在这尘世的任务,必然就是我们自己所应肩负的任务。

第二篇:我们能为国家做些什么演讲稿

本文系作者原创投稿,仅供学习参考,请勿照搬照抄!

我们能为国家做些什么

尊敬的各位领导,各位评委,今天我演讲的题目是《我们能为国家做些什么》,这个题目有点大,在演讲开始前,我想问大家一个问题:“有人说人生就是一个七天接着另一个七天,那么在这一天天的平淡中我们为国家做了些什么?!”

我知道不是每一个人,他都能成为那种站在风口浪尖上把握国家命运的人物,“将军百战死,壮士十年归”能成为将军的也是少数,你我都是在普通不过的这个庞大的社会机器上的一颗小小的螺丝钉,但正如李白所讲“天生我材必有用”,每一个人生下来就注定会改变世界,我们或许拯救不了世界,但我们永远是自己的英雄!

那么我们能为这个国家做些什么呢?1968年墨西哥城奥运会,就在那次奥运会,来自非洲的一个小国家坦桑尼亚他们只派出了一名运动员,约翰·史蒂芬·阿赫瓦里,他跑的项目是马拉松,就在他们代表团入场的时候,所有的人投来了鄙视的目光,非洲?黑人?他们有什么资格和我们一起比赛,那是一个落后的国家,一个吃不饱饭的民族,让他们跟我们一起比赛我们觉得很没面子。阿赫瓦里他的队友们告诉他,靠你了,兄弟,你一定要努力,一定要拿到冠军回来,一定要让全世界看到非洲人的精神,我们的国家也是不可以受到歧视的。发令枪响了,阿赫瓦里一路领先,多少国家的选手被他远远抛在了后面,大家不理解啊,一个黑人怎么跑得这么快,他们哪里知道,阿赫瓦里心中装的是他的祖国,他代表的是所有黑人,他是带着一种民族精神在那里奔跑着。一个意外发生了,由于他连夜赶来这里非常疲惫,突然他眼前一黑,重重地摔倒在地上,而路旁的一块石头一下把他的小腿划开了一条十公分的伤口,献血流了出来,看着他的皮肉都翻了出来,医护人员马上用绷带一圈一圈的缠在他的伤口,当担架抬过来的时候,阿赫瓦里把旁边人推开,“让开,我的国家非常贫穷,很多人吃不起饭,祖国花这么多钱把我从7000英里外送到这里,是让我完成比赛而不是让我开始比赛!”他坚强地从赛道上爬了起来,拖着受伤的腿他踉踉跄跄一步一步朝赛场走去,而在赛场的终点,第一名、第二名、第三名早就到达了,颁奖仪式也结束了,在晚上18.30分整场比赛都结束了,夜幕降临,然而观众竟然不离开,所有的工作人员都等在那里,一个小时过去了,在赛场大门的入口处,一个黑黑瘦瘦的身影坚强的走了进来,所有的观众站了起来,望着他艰难的身影,人们被他感动了,所有人双手举起来了!阿赫瓦里艰难的行进着,快到终点了他又一次地摔倒,一个发达国家的教练跑过来想要扶起他,他用别人听不懂的语言说:“别碰我,我代表的是我的祖国,今天我虽然不能拿到冠军,但我不可以不到终点”他艰难地爬起来,他的手高高的举起来,终点的工作人员不由自主地拉起了那根线,他朝终点那根线扑了下去,他倒下了,他对着他祖国的方向大声地喊着,祖国,妈妈,我到终点了。全场爆发雷鸣般的掌声,当晚墨西哥的各大报纸都刊登出了阿赫瓦里奔向终点的照片,这是一种民族精神。

“生于忧患,死于安乐。”或许是时隔太久,亦或许是习惯了和平安逸,很多人可能早已忘却腥风血雨的历史和残酷无情的战争。我们总是习惯于牢记胜利、成功和辉煌,往往把失败、伤痕和屈辱遗忘。然而,正是失败伤痕和屈辱,才给了我们重新站立的力量!

“疑今者,察之古;不知来者,视之往。”近代以后的100多年时间里,从鸦片战争到中法战争,从掠卖华工到火烧圆明园;从八国联军侵华战争直至日本全面侵华战争;从旅顺大屠杀到南京大屠杀;可谓惨不忍睹、闻所未闻!弱国无外交!落后就要挨打!这些历史依旧历历在目,一百多年中沉重而痛苦的记忆,给予了人们太多的忧伤、悲愤和思索。痛定思痛总是民族复兴的开始,时刻警示着我们每一位中华儿女当勿忘国耻,振兴中华!

“中国是一头沉睡的狮子,当这头睡狮醒来时,世界都会为之颤抖!”改革开放以后,中国进入高速发展期,设立经济特区和开放沿海城市,各项产业迅速崛起,“京九”铁路、三峡大坝顺利竣工;2001年中国加入世界贸易组织,我国外汇储备居世界第一,经济生产总值居世界第二,神舟系列飞船登入太空,神舟五号载人飞船成功返航,标志着我国成为历史上第三个可以独立实现载人登空的国家,08年我国成功举办北京奥运会,杂交水稻解决了上亿人的吃饭问题……等等这些都让我们每个中华儿女为之骄傲,每每提起就澎湃起自豪与荣耀!

我们的国家目前还不是最强大的,血的历史教训告诉我们落后就要挨打,中华之所以大而不坚,众而不精,关键在意识不足,觉悟不到,现如今我们缺乏一种信仰,少了居安思危的意识,“天下兴亡,匹夫有责”不仅仅是在战争年代,在和平时期更有意义,作为中华儿女要多一份胸怀天下的责任,以国家富强民族振兴为己任,惨痛的历史教训告诉我们只有国家强大了个人才有权利和尊严可言,我们反对霸权主义,但我们要挺起自己的民族脊梁!

忘记历史就意味着背叛,安于享乐就预示着灭亡,我们需要和平所以我们才需要时刻准备战争!如果你问我们能为这个国家做些什么,那么我告诉你:我们有过“普天之下,莫非王土,率土之滨,莫非王臣”的成就,有过四海之内,皆来朝贡的辉煌,更有过皇恩浩荡,七下西洋的壮举,我们有五千年辉煌,我们现在要做的就是为中华民族伟大复兴而拼搏!

下载“不要问你的国家能为你做些什么,而要问你能为国家做些什么”——约翰F.肯尼迪的就职演说word格式文档
下载“不要问你的国家能为你做些什么,而要问你能为国家做些什么”——约翰F.肯尼迪的就职演说.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐