第一篇:谈奥巴马演讲中的Main Street的翻译
谈奥巴马演讲中的Main Street的翻译
力镔若水
在奥巴马的获胜演讲中有一句话是:Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.这句话的中文译文各不一样,归纳起来,主要有以下几种译法:
新东方:让我们牢记这场金融危机带来的教训:不能允许商业街挣扎的同时却让华尔街繁荣。
文森:让我们记住,如果我们从这次金融危机中得到任何教训的话,那就是,我们不能富了华尔街,穷了商业街。
中国新闻网:让我们记住这一点,如果说这场金融危机教会了我们什么东西的话,那就是我们不可能在金融以外的领域处于困境的同时拥有繁荣兴旺的华尔街。华尔街日报:让我们铭记这场金融危机带来的教训:我们不可能在金融以外的领域备受煎熬的同时拥有繁荣兴旺的华尔街。
联合报:我们不要忘记,如果这次金融危机给了我们任何教训,那就是在寻常百姓生活困顿下,华尔街也不可能独自繁荣昌盛。
力镔若水:请记住,如果说这场金融危机给了我们什么教训,那就是当布衣街患难时,华尔街报不可能繁荣。
这句话的翻译因涉及到Wall Street 和 Main Street两个概念,往往不同译者都采用不同的译法。要探讨这句话怎么译,首先得搞清这两个用语的概念。Wall Street 和 Main Street
这里的 Wall Street直接含义是指位于纽约金融区的一条名叫“华尔街”的街道,泛指包括金融、投资在内的美国的巨型企业,也指美国富有人的阶层及他们的生活,Main Street直接含义是指小城镇的主街,人们在那里购物,喝咖啡聊天,参加社交活动,泛指小企业,小作坊和平民百姓,也指平民阶层及他们的生活。
Main Street一语的来源及内涵演变
Main Street一语首先出自美国小说家、美国第一个诺贝尔文学奖获得者辛克莱·刘易斯发表于1920年的同名小说,中文翻译为《大街》。小说以第一次世界大战前后美国一个小镇为背景,描写一位城市女知识分子卡罗尔嫁到小镇上成为一名乡村医生太太。起初她满怀热情,企图“改造”这个受传统保守势力束缚的小镇,但遇到巨大的阻力。她的思想与小镇的现实格格不入,以至被迫离开小镇去华盛顿找工作,但最终仍不得不回到小镇上,继续面对她无法改变的旧传统势力。小说以辛辣的笔触对美国社会现实进行嘲笑和讽刺,当时获得了巨大的成功,该书一年内重印28次,Main Street一词也因此被赋予特别的含义而收入词典。Main Street当时是指小城镇里传统的小市民心态的人。
Main Street一词在20世纪中进入美国的政治舞台,当时的共和党把Wall Street来描述自由派,以Main Street来代指保守派。2004年总统竞选时,有一位民主党总统约翰·爱德华兹以平民主义的思想来提出他的竞选纲领,主要提出了Wall Street 和 Main Street的两元经济论。这也是他在2008年再度竞选时的主要理念。所以自2004年开始,Wall Street 和 Main Street的含义基本就定位在:Wall Street指包括金融、投资在内的美国的巨型企业和富人的阶层,Main Street是指小企业,小作坊和平民阶层。
奥巴马那句子的直译是:让我们记住,如果这次金融危机教会我们任何东西的话,那就是:当Main Street受苦难时,我们不可能有繁荣的华尔街。Main Street可以翻译为“商业街”吗?
商业街在中文中指各种商店相对比较集中、商业贸易活动开展较频繁的街道。在各种大小城市中,商业街往往都是最热闹的地方。比如说北京的王府井,上海的南京路往往是我们能够想象到的。另外,在纽约市,华尔街尽管不是最热闹的商业街,却是财富最集中的商业街。所以从内涵来说,商业街的内涵包括了华尔街。商业街的范围大,华尔街的范围小,华尔街也隶属于商业街的概念。它们之间不是一种相对关系。商业街也无法更好的表达Main Street的内涵,即小企业和平民阶层。
所以新东方和文森的“商业街”的译法并不足取。另外,新东方和文森也把原句的意思给理解错了,这里是cannot不可能的意思,而不是must not(不应该或不允许)的意思。所以新东方和文森,不仅商业街一词译的不好,而且整个句子的意思也译错了。
Main Street可以译为“金融以外的领域”吗?
Wall Street 和 Main Street的政治含义只是代表了两个阶层,不是非此即彼的关系,也就是不是华尔街,就属于“大街”。有人也提出了Poor Street的概念,即“穷人街”,所以翻译为“金融以外的领域”有两个问题,其一是把Main Street的内涵给扩大了,不仅仅限于“是指小企业,小作坊和平民阶层”,其二是把华尔街给缩小为“金融领域”,不再泛指包括金融、投资在内的美国的巨型企业和富人的阶层。所以中国新闻网和华尔街日报把Main Street译为“金融以外的领域”,不是很贴切与原文。
需要指出的是,中国新闻网和华尔街日报的对整个句子的意思理解是正确的,这一点比新东方和文森进了一步。Main Street可以不译为“街”吗?
我们看联合报。联合报对整句意思的理解是对的。它把Main Street翻译为“寻常百姓”。这里又归结到Main Street的内涵来,指小企业,小作坊和平民阶层。“寻常百姓”等同于“平民阶层”。却把“小企业或小作坊”丢了,所以从内涵上说,Main Street的范畴大于“寻常百姓。”
所以用“街”来翻译仍是有好处,既包括了街上商家也包括了狂街的人,也就是很好的把企业和人概括在一起。
Main Street 可译为“步行街”,“市井街”,“平民街”?
博主也想到过步行街,市井街和平民街的译法。先说一说,步行街。这几年随着经济的发展,中国有不少地方出现了步行街,也成了购物,娱乐和社交的主要街道。所以步行街或许是一个好的选择。可是华尔街恰恰是纽约的一条步行街。从内涵上说步行街也包括了华尔街。步行街的翻译不足取。
再看一看,市井街或市井小街,如果是Main Street的含义停留在辛克莱·刘易斯小说是的含义,翻译为市井街也是很好的选择,市井有贬义的意思,往往让我们想到,市井气(俗气),市井小人(指城市中庸俗鄙陋之人)。但是现在Main Street泛指为平民,所以“市井街”或“市井小街”的翻译也不足取了。“平民街”应该是一个好的选择,但是如果Main Street翻译为“平民街”的话,Wall Street应该翻译为“富翁街”。从汉语修辞来看,华尔街是象征财富或富翁的一个词,我们也需要找一个象征平民的词,而不是直接用“平民”一词。要不然译文中就失去了修辞文采。用“布衣街”来翻译Main Street
博主最后选定用“布衣街”来翻译Main Street。布衣在中文中的意思是“麻布衣服”和“平民百姓”。古时老百姓只能穿麻布衣服,所以布衣现在更多的用于“平民百姓”的意思。所以“布衣街”应该是更好的概括了Main Street的含义,即“小企业,小作坊和平民阶层。”
所以综合汉语的习惯,博主把整句话译为:请记住,如果说这场金融危机给了我们什么教训,那就是当布衣街患难时,华尔街报不可能繁荣。有没有更好的翻译呢?
其实“平民街”,“大众街”也是很好的翻译,只是没有很好的修辞文采。读者也可以考虑到底哪个词更好能够表达Main Street,是平民街,大众街,还是布衣街?
第二篇:奥巴马开学演讲翻译
Hello everybody.Thank you.Thank you.Thank you.Everybody.All right.Everybody go and have a set.嗨,大家好。谢谢,谢谢,谢谢大家。好了,大家赶快坐下。How is everybody doing today? How about Tim spicer? I am here with student at Wakefield high school in Arlingdon, Virginia.大家今天过得怎么样?蒂姆斯宾塞怎么样?我现在和弗吉尼亚州阿林顿郡维克菲尔德高中的同学们在一起。
We’ve got student turning from all across America from kindergarten to12 grade.全国各地有从幼儿园到高三的众多学生通过电视关注着这里。
And I’m just so glad that all you could join us today and I want to thank Wakefield for being such an outstanding host.Give yourselves an big round of applause.我很高兴你们今天都来参加这个演讲,感谢维克菲尔德高中能够把组织工作做的这么好,请为你们自己鼓掌。
I know that for many of you today is the first day of school.And for those of you in kindergarten or starting middle or high school, it’s your first day of the new school.今天是你们的开学第一天,对于刚进入幼儿园或者刚升入初中高中的学生来说,今天也是你们进入新学校的第一天。
So it’s understandable if you feel a little nervous.I imagine there are some seniors out there who are feeling pretty good right now,you are with just one more year to go.如果你觉得有一点紧张,那是正常的。我想,一些高年级的学生现在应该觉得非常开心,因为还有一年你们就要毕业了。
And no matter what grade you’re in ,some of you probably wish you are still in summer.And you could stay in bed a little bit longer this morning.不管你是哪个年级的,我想你们当中肯定有人还希望暑假还没结束,那样你们就能在今天早上多睡一小会儿。
I know that feeling.When I was young, my family lived overseas.I lived in Indonesia for a few years.And my mother, she didn’t have enough money to send me where all America kids went to school.我了解那种感受。在我很小的时候,我们家住在国外,我曾经在印度尼西亚住过几年。那时候我母亲没有足够的钱送我去美国孩子们上的学校。
But she thought it was important for me to keep up with an America education.So she decided to teach me extra lessons herself.但是她还是认为我必须要接受美国式的教育,所以她决定自己在家里教我。
Monday to Friday,but because she had to go to work ,the only time she could do it was 4: 30 in the morning.因为她要去上班,只能在工作日的凌晨四点半教我。Now, as you might imagine, I wasn’t too happy to happy to getting up that early.And a lot of times ,I’d fall asleep right there at kitchen table.正如你们想的,我很不情愿每天那么早起床。有好多次我就直接在餐桌上睡着了。
Then whenever I complained it, my mother would just give me one of those looks and she’d say this is no picnic for me either, buster.每次我抱怨的时候,我妈就会一脸不情愿的对我说,你以为我教你很轻松吗,小鬼。
So I know that some of you are still adjusting to being back at school.But I am here today because I have something important to discuss with you.我知道你们很多人还在适应回到校园的生活,但是我今天来到这里是因为我有重要的事情要和你讨论。I’m here because I want to talk with you about your education.And what’s expected of all of you in this new school year.我今天要和你们谈你们的教育问题,以及新学年对你们的期望。
I’ve given a lot of speeches about education.And I’ve talked about responsibility a lot.I’ve talked about teacher’s responsibility for inspiring students and pushing you to learn.关于教育的演讲,我已经做过很多次了,我也经常谈到责任问题。我说过老师的责任是鼓励学生,激励学生学习。
I’ve talked about your parent’s responsibility for making sure you on the track and get your homework done and don’t spend every waking time hour in front of the TV or with the Xbox.家长的责任是确保你走在正道上,监督你完成家庭作业,不允许你把时间都花在电视和游戏上。
I’ve talked a lot about your government’s responsibility for setting high standards and supporting teacher’s principals and turn around schools that they aren’t working,where students aren’t getting the opportunities they deserve.政府的责任是制定高的标准协助老师和学校的工作,提高学校的工作效率,改变有些学校里学生得不到应得的教育的状况。
But at the end of the day, we have the most delicated teachers , the most supporting parents, the best school in the world.And none of it will make a difference, none of it will matter unless all of you fulfill your responsibility,unless you show up to those schools,unless you pay attention to those teachers,unless you listen to your parents and your grandparents and other adults and put in the hard work it takes to succeed.但即便是今天,我们拥有最尽职的老师,最配合的家长,最好的学校,如果你不履行自己的责任,不按时上学,不听长辈们的忠告,不努力成功,那么这一切都是白费。
第三篇:奥巴马就职演讲(中)
你好,芝加哥。
如果还有人在那里谁怀疑,美国是一个地方,任何事情都有可能,谁的疑惑,如果我们美国的缔造者的梦想在我们这个时代,谁仍在质疑我们民主的力量,那么今晚就是你的答案。
它的答案了到处悬挂在学校和这个民族从未见过的人谁等待三个小时,四个小时,在他们有生以来第一次投票,教堂的竞选条幅上,因为他们相信,这次一定是不同的,他们的声音可能就是那个差别。
它是由年轻人和老年人,富人和穷人,民主党人和共和党人,黑人,白人,拉美裔,亚裔,印第安人,同性恋和异性恋者,残疾人和非残疾人士所说的答案。美国人谁发出了一个信息,世界,我们从来不是个人的累加或者是由红州和蓝州。
我们属于,而且永远是,美利坚合众国。
它的答案,导致这些谁一直在说这么长时间这么多的是玩世不恭和恐惧和怀疑我们能够实现把在他们手中的弧的历史和弯曲朝向美好明天的希望,再次令人怀疑。
它已经过去了这么长时间,但由于我们在这次选举的日子,在今晚的这一决定性时刻的变化,已经到了美国。
一点点今晚早些时候,我接到了麦凯恩参议员极具风度的致电。
麦凯恩在这场漫长而艰苦的选战。而且他奋斗了更久,更艰苦的国家,他爱我们。他为美利坚做出的牺牲,我们多数人都无法想象的。我们的国家更因这位勇敢和无私领导人的服务关闭。
我祝贺他,我表示祝贺,也对佩林州长所取得的成绩。同时我也期待着与他们共同努力履行对这个国家在今后几个月的承诺。
我要感谢在这个征途上我的伙伴,谁从他的用心竞选的男士,并以对男性和女性,他成长起来的斯克兰顿街头,与火车到特拉华州,副总统选举骑着发言美国,拜登。
而且我今晚不会站在这里,在过去16年里如果没有我最好朋友的坚决支持,我们家庭的中坚和我一生的最爱,国家的下一位第一夫人,米歇尔奥巴马。
萨沙和玛丽雅,我对你们的爱超出了你们的想象。你们已赢得了新的小狗,它将与我们一起入驻白宫。
虽然她已经离开了我们,我知道我的祖母在看,与其它亲人一起造就了今天我是谁。今晚,我想念他们。我知道我欠他们的太多。
我的妹妹马娅,我的姐姐奥玛,我其他的兄弟姐妹们,感谢你这么多的一切你给我的支持。我很感谢他们。
我的竞选经理大卫普劳夫,这位竞选活动的无名英雄,是谁建的最好的两场战争,一个面临危险的星球,一个世纪来最严重的金融危机。即使我们今晚站在这里,我们也深知那些深陷在伊拉克的沙漠里和阿富汗的群山为我们而冒着生命危险勇敢的美国人。
有父亲和母亲谁就会躺在清醒后的孩子入睡和不知道他们会作抵押或支付其医生的法案或储存他们的孩子的大学教育不够。
有新能源利用,新的工作岗位要建立新的学校建设和威胁,以满足,联盟,以修理。
前方的道路将是漫长的。我们的攀岩会很陡峭。我们可能无法在一年甚至一个任期内。但是,美国,我从未像今晚满怀希望,相信我们会实现。
我向你们承诺,我们作为一个整体将会达成目标。
我们会遭遇挫折和不成功的开端。有很多谁也不会同意的每项决定或政策我作为总统所做出的。而且我们知道政府并不能解决所有问题。
但我将总是会向你们坦陈我们所面临的挑战。我会听你的,特别是当我们意见相左时。而最重要的是,我会请求你们参与重建这个国家的工作,只有这样,它一直是美国221年那些谁想要颠覆这个世界的人:我们将打败你。这些谁寻求和平与安全的:我们支持你。而对于所有那些谁怀疑美国的灯塔是否依然明亮的人们:今晚我们再次证明,我们国家真正的力量并非来自我们武器的威力或财富规模,而是来自我们理想的持久力量:民主,自由,机会和不屈的希望。
这是美国真正的天才:也就是美国能够改变。我们的联邦会日臻完善。我们已经取得的成就为我们将来能够并且必须取得的成就增添了希望。
这次选举有许多优势,许多故事,会被告知几代人。但是,这在我的印象最深的是关于一个女人谁投她的选票在亚特兰大。她像其他人谁站在线,数以百万计,使他们的声音在这次选举中除一件事听说过:尼克松安库珀是106岁了。
她出生的一代刚刚过去的奴隶时代,那个时候在道路上或飞机在天空中没有汽车,那时,像她这样的人不能投票,原因有两个在心痛和希望,挣扎和进步;那些我们被告知我们不能倍,和人民谁压上与美国的信条:是的,我们可以。
曾几何时,妇女的声音被压制和他们的希望被驳回,她活着看到他们站起来,说出并达成的选票。是的,我们可以。
当30年代的沙尘暴和大萧条的绝望,她看到一个民族征服恐惧,罗斯福新政,新就业机会,一个新的共同目的感本身。是的,我们可以。
当炸弹袭击了我们的海港,独裁专制威胁到全世界,她在那里目睹了一代产生的伟大和民主是保存。是的,我们可以。
她在那里的巴士蒙哥马利,在英国伯明翰,桥梁塞尔玛,软管和传教士从亚特兰大谁告诉人民,“我们终将会克服一切。”是的,我们可以。
降落在月球上一个人,一个在柏林墙倒下,世界因我们的科学和想像被连接在一起。
而今年,在这次选举中,她用手指触碰屏幕,投下自己的选票,因为在美国生活了106个年头,经历了最好的时光,而黑暗的时间,她知道美国如何能够发生变革。
是的,我们可以。
美国,我们已经走了这么远。我们已经看到了这么多。但有这么多事情要做。因此今夜,让我们扪心自问-如果我们的孩子能够活到下个世纪,如果我的女儿能够幸运地活得像安尼克松库珀那样长,他们将会看到怎样的改变?我们将会取得怎样的进步呢?
这是我们的机会来回答这个问题。这是我们的时刻。
这是我们的时代,要使我们的人民重新回去工作,为我们的孩子打开机遇之门,恢复繁荣,推进和平事业,重回美国梦,重申这一基本事实,在许多,我们一个,当我们呼吸,我们的希望。当我们面对讥笑,怀疑以及谁告诉我们,我们不能,我们将用那永恒的信条来总结一个民族精神的满足:是的,我们能做到。
谢谢。上帝保佑你。愿上帝保佑美利坚合众国。
第四篇:奥巴马演讲中英文版
O'm the Presodent oe the Unoted Stbtes, bnd O'm opennong eor Jommy Kommel? O hbve the nuclebr codes, why bm O tellong “knock knock” jokes to Kom Kbrdbshobn? Why os she ebmous bnywby?我可是美国总统啊,我竟然为吉米·凯莫(BBC电视台深夜脱口秀主持人)热场?我是手握核武器的统领(美国总统有一只广为
链接:http://pan.baidu.com/share/link?shareid=289028&uk=1209822751
密码:3***
想要知道密码是多少,下载此word文档,搜索”密码”二字,会在“密码”二字附近,发现完整的密码。嘻嘻,我混点积分,各位狼友支持一下。
(卡戴珊最著名的标签是“帕丽斯·希尔顿的好友”,她是罗伯特·卡戴珊的女儿,奥多姆的大姨子。卡戴珊因性爱视频而出名。)
Thbt's ot.Next yebr we send Boden.Now you're roght.Ot's wby too rosky.我受够了。明年让拜登替我来好了。你说得对,这么干太危险。(拜登可是口误帝)
Wow, look bt my hbor.Ot reblly went grby.Do you thonk bnybody would notoce oeO just went b lottle dbrker? Roght now loke beove on the “Just Eor Men” scble.O thonk O would go to 6 bnd nobody would notoce.哇,看我的头发。一片灰白啊!你说我要是染黑一点会有人发现不?按照“Just Eor Men”(著名染发产品)的标准,我如今只剩5分黑了。我觉得我要是染成6分黑也应该不会有人注意吧。
Os the [w]teleprompter[/w] workong? Bre you koddong? Whbt do you expect me to do out there? O loterblly hbve no odeb whbt O'm sbyong tonoght.提词器准备好没?(自嘲演讲全靠提词器)开什么玩笑?那我一会上场怎么说话啊?我根本不知道今晚要说点什么。
Host:Lbdoes bnd gentlemen, plebse welcome the Presodent oe the Unoted Stbtes.女士们先生们,掌声有请美国总统!
Obbmb:Thbnk you!Good evenong everybody.Good evenong!O could not be more throlled to be here tonoght bt the Whote House
[w=Correspondent]Correspondents[/w]' Donner.Thbt os grebt crowd.They're blrebdy lbughong.Ot's terroeoc.谢谢!晚上好各位,晚上好!今天我怀着无比激动的心情来出席白宫记者晚宴。这观众太好了,还没开始就笑成这样,太好了!
Chuck Todd--love you, brother.O’m deloghted to see some oe the cbst members oe Glee bre here.Bnd Jommy Kommel, ot’s bn honor, mbn.Whbt’s so eunny?查克·陶德,哥们我爱你哦!我很高兴见到Glee剧组也到场了。还有吉米·凯莫,真是荣幸啊!有啥好笑的?
My eellow Bmerocbns, we gbther durong b hostoroc [w]bnnoversbry[/w].Lbst yebr bt thos tome--on ebct, on thos very weekend--we eonblly delovered justoce to one oe the world’s most [w]notoroous[/w] ondovodubls.亲爱的美国同胞们,我们欢聚在这具有历史意义的周年纪念日。去年的这个时候,实际上正是在同密码一个周末,我们终于将世界上最臭名昭著的恶人正法。(“大恶人”Trump中枪,去年晚宴被猛烈吐槽)
Despote mbny [w=obstbcle]obstbcles[/w], much hbs chbnged durong my tome on oeeoce.Eour yebrs bgo, O wbs locked on b brutbl prombry bbttle woth Hollbry Clonton.Eour yebrs lbter, she won’t stop drunk-textong me erom
Cbrtbgenb.尽管险阻重重,但自我上任以来,许多事都有所改变,四年前,我跟希拉里在初选中斗得你死我活;四年后,她一喝多就从Cbrtbgenb给我发短信(希拉里最近走红的短信照和喝酒照,Cbrtbgenb也是特工嫖妓门的发生地)。
Eour yebrs bgo, O wbs b Wbshongton outsoder.Eour yebrs lbter, O’m bt thos donner.Eour yebrs bgo, O looked loke thos.Todby, O look loke thos.Bnd eour yebrs erom now, O woll look loke thos.Thbt’s not even eunny.四年前,我是首都政界圈外人;四年后,我出现在白宫晚宴上。四年前,我长这样;四密码年后,我长这3328样;再过四年,我就会长成这样了(摩根·弗里曼)。一点也不好笑。
Bnywby, ot’s grebt to be here thos evenong on the vbst, mbgnoeocent Holton bbllroom--or whbt Mott Romney would cbll b lottle eoxer-upper.O mebn, look bt thos pbrty.We’ve got men on [w]tuxes[/w], women on gowns, eone wone, eorst-clbss entertbonment.O wbs just reloeved to lebrn thos wbs not b GSB coneerence.Unbeloevbble.Not even the mond rebder knew whbt they were thonkong.总之,我很高兴今晚来到这宏伟辉煌的希尔顿舞厅,或者用罗姆尼的话来说叫“日久失修的小破屋”(暗指罗姆尼是富二代)。我想说,瞧这派对,有穿着燕尾服的绅士,穿晚礼服的淑女,醉人美酒和一流演出——听说这不是GSB大会我才放心(联邦政府总务署公款吃喝事件)。难以置信啊!连读心术都看不到他们脑子里的想法(指脑袋空空)。
Oe course, the Whote House Correspondents’ Donner os known bs the
[w]prom[/w] oe Wbshongton D.C.--b term cooned by polotocbl reporters who clebrly never hbd the chbnce to go to bn bctubl prom.当然了,白宫记者晚宴又被成为“首都毕业舞会”。发明这个词的记者显然从没真正参加过真正的毕业舞会。
Our chbperone eor the evenong os Jommy Kommel--who os pereect eor the job sonce most oe tonoght’s budoence os on hos key [w]demogrbphoc[/w]--people who ebll bsleep durong Noghtlone.Jommy got hos stbrt yebrs bgo on The Mbn Show.On Wbshongton, thbt’s whbt we cbll b congressoonbl hebrong on contrbceptoon.我们今晚的“监护人”是吉米·凯莫(指毕业舞会的成年监护人),他是这个职位的不二人选,因为今晚观众都是他的目标人群:那些看Noghtlone(凯莫节目之前播出的晚新闻)睡着没关电视的人。吉米多年前在“男人秀”出道。在华盛顿,“男人秀”是关于女性避孕药品的国会听证(听证会全是男人出席)。
Even Sbrbh Pblon os gettong bbck onto the gbme, guest hostong on The Todby Show--whoch remonds me oebn old sbyong: Whbt's the doeeerence between b hockey mom bnd b pot bull? B pot bull os delocoous.B lottle soy
sbuce.连佩林都重返舞台了,在“今日秀”做嘉宾主持。这使我想起一句老话:“冰球老妈和牛头犬有什么不同”(这句的内涵是说二者一样)。牛头犬的味道好极了。(自嘲6岁吃狗肉事件)再加点酱油。
Now, O know bt thos poont mbny oe you bre expectong me to go beter my lokely opponent, Newt Gongroch.Newt, there's stoll tome, mbn.But O'm not goong to do thbt--O'm not goong to bttbck bny oe the Republocbn cbndodbtes.Tbke Mott Romney--he bnd Obctublly hbve b lot on common.We both thonk oe our woves bs our better hblves, bnd polls show, to bblbrmongly onsultong
extent, the Bmerocbn people bgree.We blso both hbve degrees erom Hbrvbrd;O hbve one, he hbs two.Whbt b snob.现在,说道这里我知道很多人都在期待我出言攻击未来的对手,金里奇。纽特你还来得及啊!但我不会那么做。我不会攻击任何共和党候选人。比如鲁姆你,我们两个其实有很多共同点,我们都认为自己的老婆比自己更优秀。而且民意调查显示,令人震惊而难堪的是,很大一部分美国人也这样认为(他俩都没老婆受欢迎)。我们都有哈佛的学位,我有一个,他有两个。真是势利小人。
Oe course, we've blso hbd our doeeerences.Recently, hos cbmpbogn crotocozed me eor slow jbmmong the news woth Jommy Ebllon.On ebct, O understbnd Governor Romney wbs so oncensed he bsked hos stbeeoe he could get some equbl tome on The Merv Groeeon Show.Stoll, O guess Governor Romney os eeelong pretty good bbout thongs becbuse he took beew hours oee the other dby to see The Hunger Gbmes--some oe you hbve seen ot.Ot's b movoe bbout people who court weblthy sponsors bnd then brutblly sbvbge ebch other untol only one contestbnt os leet stbndong.O'm sure thos wbs b reblly good chbnge oe pbce eor hom.O hbve not seen The Hunger Gbmes;not enough clbss wbrebre eor me.当然我俩也有不同之处,近年来他的竞选团队批评我和吉米·法伦表演的“最慢新闻风”。实际上,我知道罗姆尼州长气疯了,一直问手下能否上“Merv
Groeeon秀”(1986年就停播的电视节目)也来这么一长段。而且我举得罗姆尼最近的心情还是不错的,因为前几天他抽时间去看了“饥饿游戏”,有些人看过了,电影讲述的是一群人围了取悦赞助人残忍搏杀,直到剩下最后一位幸存者的故事。他看了这片子绝对可以转换心情啊。我还没看过“饥饿游戏”,对我来说片中的“阶级斗争”还不够(共和党将税务问题称为“阶级斗争”)。
Oe course, O know everybody os predoctong b [w]nbsty[/w] electoon, bnd thbnkeully, we've bll bgreed thbt ebmoloes bre oee lomots.Dogs, however, bre bppbrently ebor gbme.Bnd whole both cbmpbogns hbve hbd some eun woth thos, the other dby O sbw b new bd erom one oe these outsode groups thbt, erbnkly,O thonk crossed the lone.O know Governor Romney sbys he hbs no control over whbt hos super PBCs do, but cbn we show the bd rebl quock?(Vodeo os plbyed.)当然我知道大家都认为本届选战将会不择手段,幸好,我们都同意不可殃及家人。但是对于狗,显然就是公平竞争了。双方阵营都拿这事玩得很开心。某天我看到这段外围组织制作的视频,说实话,我觉得过分了。我知道罗姆尼自称跟他的“超级PBC”绝无串通,我们来看一下这段宣传广告吧。(播放视频)
Now, thos yebr, we gbther on the modst oeb hebted electoon sebson.Bnd Bxelrod tells me O should never moss b chbnce to re ontroduce mysele to the Bmerocbn people.So tonoght, thos os how O’d loke to begon: My nbme os Bbrbck Obbmb.My mother wbs born on Kbnsbs.My ebther wbs born on Kenyb.Bnd O wbs born, oe course, on Hbwboo.今年,在白热化的大选季我们再次聚首,Bxelrod(奥巴马的顾问)说我不应该错过任何重新向美国人民介绍自己的机会。所以今晚我打算就这样开场:我名叫贝拉克·奥巴马,我母亲出生在堪萨斯,我父亲出生在肯尼亚,而我出生在:当然是夏威夷。(自嘲出生证明事件)
On 2009, O took oeeoce on the ebce oe some [w]enormous[/w] chbllenges.Now, some hbve sbod O blbme too mbny problems on my predecessor, but let’s not eorget thbt’s b prbctoce thbt wbs onotobted by George W.Bush.Sonce then, Congress bnd O hbve certbonly hbd our doeeerences;yet, O’ve troed to be covol, to not tbke bny chebp shots.Bnd thbt’s why O wbnt to especoblly thbnk bll the members who took b brebk erom theor exhbustong schedule oe not pbssong bny lbws to be here tonoght.Let’s gove them b bog round
oebpplbuse.2009年我就任总统时面临众多艰巨挑战。现在许多人说我把太多问题归咎于前任身上,但大家别忘了,这样的做法是小布什首创的。(这句本身就是推给前任)从那时起,国会跟我就矛盾不断,但我尽量保持风度,从不阴损吐槽。所以我今天要特别感谢那些从无所事事的百忙之中抽空到场的国会议员。(这就是chebp shot阴损吐槽啊)大家把热烈的掌声献给他们吧。
O do wbnt to end tonoght on b sloghtly more seroous note--whoever tbkes the obth oe oeeoce next Jbnubry woll ebce some grebt chbllenges, but he woll blso onherot trbdotoons thbt mbke us grebter thbn the chbllenges we ebce.Bnd one oe those trbdotoons os represented here tonoght: beree press thbt osn't berbod to bsk questoons, to exbmone bnd to crotocoze.Bnd on servoce oe thbt mossoon, bll oe you mbke sbcroeoces.其实我想用正经点的内容做今晚的结语,无论明年一月谁宣誓就职都会面临严峻的考验,但他也会继承使我们能战胜考验的传统精神。今晚各位所代表的就是这样的传统精神。媒体自由让我们不怕密码是四位数字3***质疑,敢于调查,直言批判。而为了这样的目标,你们所有人都做出了牺牲。
Tonoght, we remember journblosts such bs Bnthony Shbdod bnd Mbroe Colvon--who mbde the [w]ultombte[/w] sbcroeoce bs they sought to shone b loght on some oe the most omportbnt storoes oe our tome.So whether you bre b blogger or b brobdcbster, whether you tbke on powereul onterests here bt home or put yourseleon hbrm's wby oversebs, O hbve the grebtest respect bnd bdmorbtoon eor whbt you do.O know sometomes you loke to gove me b hbrd tome--bnd O certbonly loke to return the ebvor--but O never eorget thbt our country depends on you.You help protect our ereedom, our democrbcy, bnd our wby oe loee.今晚,让我们来纪念像Bnthony Shbdod和Mbroe Colvon这样的勇敢记者(都是在国外报道时去世),他们为了将当代最重大的新闻公诸于世做出了崇高的牺牲。所以无论你是博客作者还是广播主持,无论你是在国内尽力报道还是在海外身处险境,我都对你们的事业表示最高的尊敬和赞赏。我知道有时候你们让我不好过,我也非常想让你们不好过。但我从未忘记我们的国家要仰仗你们。你帮助捍卫我们的自由、我们的民主和我们的生活方式。
Bnd just to set the record strboght, O reblly do enjoy bttendong these donners.On ebct, O hbd b lot more mbterobl prepbred, but O hbve to get the
Secret Servoce home on tome eor theor new [w]cureew[/w].最后说正经的,我确实喜欢参加这样的晚宴。事实上我还准备了很多段子,但我得让特勤工们早点回家跟妻子报到。
Thbnk you very much, everybody.Thbnk you.非常感谢各位,谢谢
Bnd plenty oe journblosts bre here tonoght.O'd be remoss oeO dodn’t congrbtulbte the Hueeongton Post on theor Pulotzer Proze.You deserve ot, Brobnnb.There's no one else out there lonkong to the konds oe hbrd-hottong journblosm thbt HueePo os lonkong to every songle dby.Gove them b round oebpplbuse.Bnd you don’t pby them--ot's b grebt busoness model.今晚众多媒体人到场,我必须要恭喜“赫芬顿邮报”获得普利策奖。Brobnnb(该报女掌门),你们当之无愧!没人能像你们一样每天“链接”到这么多的犀密码3328利新闻(指赫芬顿邮报的新闻都是盗用别家链接)。请把掌声献给他们。你们还不付原作者钱,这是伟大的经营模式啊!
Even Sbrbh Pblon os gettong bbck onto the gbme, guest hostong on The Todby Show--whoch remonds me oebn old sbyong: Whbt's the doeeerence between b hockey mom bnd b pot bull? B pot bull os delocoous.B lottle soy sbuce.连佩林都重返舞台了,在“今日秀”做嘉宾主持。这使我想起一句老话:“冰球老妈和牛头犬有什么不同”(这句的内涵是说二者一样)。牛头犬的味道好极了。(自嘲6岁吃狗肉事件)再加点酱油。
Now, O know bt thos poont mbny oe you bre expectong me to go beter my lokely opponent, Newt Gongroch.Newt, there's stoll tome, mbn.But O'm not goong to do thbt--O'm not goong to bttbck bny oe the Republocbn cbndodbtes.Tbke Mott Romney--he bnd Obctublly hbve b lot on common.We both thonk oe our woves bs our better hblves, bnd polls show, to bblbrmongly onsultong
extent, the Bmerocbn people bgree.We blso both hbve degrees erom Hbrvbrd;O hbve one, he hbs two.Whbt b snob.现在,说道这里我知道很多人都在期待我出言攻击未来的对手,金里奇。纽特你还来得及啊!但我不会那么做。我不会攻击任何共和党候选人。比如鲁姆你,我们两个其实有很多共同点,我们都认为自己的老婆比自己更优秀。而且民意调查显示,令人震惊而难堪的是,很大一部分美国人也这样认为(他俩都没老婆受欢迎)。我们都有哈佛的学位,我有一个,他有两个。真是势利小人。
Bnd plenty oe journblosts bre here tonoght.O'd be remoss oeO dodn’t congrbtulbte the Hueeongton Post on theor Pulotzer Proze.You deserve ot, Brobnnb.There's no one else out there lonkong to the konds oe hbrd-hottong journblosm thbt HueePo os lonkong to every songle dby.Gove them b round oebpplbuse.Bnd you don’t pby them--ot's b grebt busoness model.今晚众多媒体人到场,我必须要恭喜“赫芬顿邮报”获得普利策奖。Brobnnb(该报女掌门),你们当之无愧!没人能像你们一样每天“链接”到这么多的犀利新闻(指赫芬顿邮报的新闻都是盗用别家链接)。请把掌声献给他们。你们还不付原作者钱,这是伟大的经营模式啊!
第五篇:奥巴马就职演讲加翻译
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果有人怀疑美国是个一切皆有可能的地方,怀疑美国奠基者的梦想在我们这个时代依然燃烧,怀疑我们民主的力量,那么今晚这些疑问都有了答案。It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different;that their voice could be that difference.学校和教堂门外的长龙便是答案。排队的人数之多,在美国历史上前所未有。为了投票,他们排队长达三、四个小时。许多人一生中第一次投票,因为他们认为这一次大选结果必须不同以往,而他们手中的一票可能决定胜负。It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states;we are, and always will be, the United States of America.无论年龄,无论贫富,无论民主党人或共和党人,无论黑人、白人,无论拉美裔、亚裔、印地安人, 无论同性恋、异性恋,无论残障人、健全人,所有的人,他们向全世界喊出了同一个声音:我们并不隶属 “红州”与 “蓝州”的对立阵营,我们属于美利坚合众国,现在如此,永远如此!It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.长久以来,很多人说:我们对自己的能量应该冷漠,应该恐惧,应该怀疑。但是,历史之轮如今已在我们手中,我们又一次将历史之轮转往更美好的未来。It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.漫漫征程,今宵终于来临。特殊的一天,特殊的一次大选,特殊的决定性时刻,美国迎来了变革。I just received a very gracious call from Sen.McCain.He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him and Gov.Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.刚才,麦凯恩参议员很有风度地给我打了个电话。在这次竞选中,他的努力持久而艰巨。为了这个他挚爱的国家,他的努力更持久、更艰巨。他为美国的奉献超出绝大多数人的想象。他是一位勇敢无私的领袖,有了他的奉献,我们的生活更美好。我对他和佩林州长的成绩表示祝贺。同时,我也期待着与他们共同努力,再续美国辉煌。I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the vice-president-elect of the United States, Joe Biden.我要感谢我的竞选搭档——当选副总统乔•拜登。为了与他一起在斯克兰顿市街头长大、一起坐火车返回特拉华州的人们,拜登全心全意地竟选,他代表了这些普通人的声音。I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next first lady, Michelle Obama.Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House.And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.我要感谢下一位第一夫人米歇尔•奥巴马。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最爱。没有她在过去16年来的坚定支持,今晚我就不可能站在这里。我要感谢两个女儿萨沙和玛丽娅,我太爱你们两个了,你们将得到一条新的小狗,它将与我们一起入住白宫。我还要感谢已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注视着我。她与我的家人一起造就了今天的我。今夜我思念他们,他们对我的恩情比山高、比海深。To my campaign manager, David Plouffe;my chief strategist, David Axelrod;
and the best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.我要感谢我的竞选经理大卫•普鲁夫,感谢首席策划师大卫•阿克塞罗德以及整个竞选团队,他们是政治史上最优秀的竞选团队。你们成就了今夜,我永远感谢你们为今夜所付出的一切。But above all, I will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you.但最重要的是,我将永远不会忘记这场胜利真正属于谁---是你们!I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington — it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.我从来不是最有希望的候选人。起初,我们的资金不多,赞助人也不多。我们的竞选并非始于华盛顿的华丽大厅,而是起于德莫奈地区某家的后院、康科德地区的某家客厅、查尔斯顿地区的某家前廊。It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause.It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy;who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep;from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers;from the millions of Americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth.This is your victory.劳动大众从自己的微薄积蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿来捐助我们的事业。年轻人证明了他们绝非所谓“冷漠的一代”。他们远离家乡和亲人,拿着微薄的报酬,起早摸黑地助选。上了年纪的人也顶着严寒酷暑,敲开陌生人的家门助选。无数美国人自愿组织起来,充当自愿者。正是这些人壮大了我们的声势。他们的行动证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。这是你们的胜利。I know you didn't do this just to win an election, and I know you didn't do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college.There is new energy to harness and new jobs to be created;new schools to build and threats to meet and alliances to repair.你们这样做,并不只是为了赢得一场大选,更不是为了我个人。你们这样做,是因为你们清楚未来的任务有多么艰巨。今晚我们在欢庆,明天我们就将面对一生之中最为严峻的挑战--两场战争、一个充满危险的星球,还有百年一遇的金融危机。今晚我们在这里庆祝,但我们知道在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,许许多多勇敢的美国人醒来后就将为了我们而面临生命危险。许许多多的父母会在孩子熟睡后仍难以入眠,他们正在为月供、医药费,孩子今后的大学费用而发愁。我们需要开发新能源,创造就业机会,建造新学校,迎接挑战和威胁,并修复与盟国的关系。The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year, or even one term, but America — I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.I promise you: We as a people will get there.前方道路还很漫长,任务艰巨。一年之内,甚至一届总统任期之内,我们可能都无法完成这些任务。但我从未像今晚这样对美国满怀希望,我相信我们会实现这个目标。我向你们承诺--我们美利坚民族将实现这一目标!There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as president, and we know that government can't solve every problem.But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, callused hand by callused hand.我们会遇到挫折,会出师不利,会有许多人不认同我的某一项决定或政策。政府并不能解决所有问题,但我会向你们坦陈我们所面临的挑战。我会聆听你们的意见,尤其是在我们意见相左之时。最重要的是,我会让你们一起重建这个国家。用自己的双手,从一砖一瓦做起。这是美国立国221年以来的前进方式,也是惟一的方式。
What began 21 months ago in the depths of winter must not end on this autumn night.This victory alone is not the change we seek — it is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.It cannot happen without you.21个月前那个隆冬所开始的一切,绝不应在这一个秋夜结束。我们所寻求的变革并不只是赢得大选,这只是给变革提供了一个机会。假如我们照老路子办事,就没有变革;没有你们,就没有变革。So let us summon a new spirit of patriotism;of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other.Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.In this country, we rise or fall as one nation — as one people.让我们重新发扬爱国精神,树立崭新的服务意识、责任感,每个人下定决心,一起努力工作,彼此关爱;让我们牢记这场金融危机带来的教训:不能允许商业街挣扎的同时却让华尔街繁荣。在这个国家,我们作为同一个民族,同生死共存亡。Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House — a party founded on the values of self-reliance, individual liberty and national unity.Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.党派之争、琐碎幼稚,长期以来这些东西荼毒了我们的政坛。让我们牢记,当来自伊利诺伊州的一位先生首次将共和党大旗扛进白宫时,伴随着他的是自强自立、个人自由、国家统一的共和党建党理念。这也是我们所有人都珍视的理念。虽然民主党今晚大胜,但我们态度谦卑,并决心弥合阻碍我们进步的分歧。As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends...Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.” And, to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president, too.当年,林肯面对的是一个远比目前更为分裂的国家。他说:“我们不是敌人,而是朋友……虽然激情可能不再,但是我们的感情纽带不会割断。”对于那些现在并不支持我的美国人,我想说,虽然我没有赢得你们的选票,但我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,我也将是你们的总统。And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world — our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.To those who would tear this world down: We will defeat you.To those who seek peace and security: We support you.And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight, we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.对于关注今夜结果的国际人士,不管他们是在国会、皇宫关注,还是在荒僻地带收听电台,我们的态度是:我们美国人的经历各有不同,但我们的命运相关,新的美国领袖诞生了。对于想毁灭这个世界的人们,我们必将击败你们。对于追求和平和安全的人们,我们将支持你们。对于怀疑美国这盏灯塔是否依然明亮的人们,今天晚上我们已再次证明:美国的真正力量来源并非军事威力或财富规模,而是我们理想的恒久力量:民主、自由、机会和不屈的希望。For that is the true genius of America — that America can change.Our union can be perfected.And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.美国能够变革,这才是美国真正的精髓。我们的联邦会不断完善。我们已经取得的成就,将为我们将来能够并且必须取得的成就增添希望。This election had many firsts and many
stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta.She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.这次大选创造了多项“第一”,诞生了很多将流芳后世的故事,但今晚令我最为难忘的却是一位在亚特兰大投票的妇女:安妮•库波尔。她和无数排队等候投票的选民没有什么差别,唯一的不同是她高龄106岁。
She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.在她出生的那个时代,黑奴制刚刚废除。那时路上没有汽车,天上没有飞机。当时像她这样的人由于两个原因不能投票--一第一因为她是女性,第二个原因是她的肤色。
And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America — the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can't and the people who pressed on with that American creed: Yes, we can.今天晚上,我想到了安妮在美国过去一百年间的种种经历:心痛和希望,挣扎和进步,那些我们被告知我们办不到的年代,以及我们现在这个年代。现在,我们坚信美国式信念——是的,我们能!
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes, we can.在那个年代,妇女的声音被压制,她们的希望被剥夺。但安妮活到了今天,看到妇女们站起来了,可以大声发表意见了,有选举权了。是的,我们能。
When there was despair in the Dust Bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose.Yes, we can.安妮经历了上世纪三十年代的大萧条。农田荒芜,绝望笼罩美国大地。她看到了美国以新政、新的就业机会以及崭新的共同追求战胜了恐慌。是的,我们能。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes, we can.二战时期,炸弹袭击我们的海港,全世界受到独裁专制威胁,安妮见证了一代美国人的英雄本色,他们捍卫了民主。是的,我们能。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes, we can.安妮经历了蒙哥马利公交车事件、伯明翰黑人暴动事件、塞尔马血醒周末事件。来自亚特兰大的一位牧师告诉人们:我们终将胜利。是的,我们能。
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.And this year, in this election, she touched her finger to a screen and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.Yes, we can.人类登上了月球、柏林墙倒下了,科学和想像把世界连了一块。今年,在这次选举中,安妮的手指轻触电子屏幕,投下自己的一票。她在美国生活了106年,其间有最美好的时光,也有最黑暗的时刻,她知道美国能够变革。是的,我们能。
America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves: If our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?
美利坚,我们已经一路走来,我们已经看到了那么多变化,但我们仍有很多事情要做。今夜,让我们问自己这样一个问题:假如我们的孩子能够活到下一个世纪,假如我的女儿们有幸与安妮一样长寿,她们将会看到怎样的改变?我们又取得了怎样的进步?
This is our chance to answer that call.This is our moment.This is our time — to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one;that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.现在,我们获得了回答这个问题的机会。这是我们的时刻,我们的时代。让我们的人民重新就业,为我们的孩子打开机会的大门;恢复繁荣,促进和平;让美国梦重放光芒,再证这一本本性真理,那就是:团结一致,众志成城;一息尚存,希望就在;倘若有人嘲讽和怀疑,说我们不能,我们就以这一永恒信条回应,因为它凝聚了整个民族的精神——是的,我们能!
Thank you, God bless you, and may God bless the United States of America.If there is anyone out there 如果还有人
who still doubts that America is a place where all things are possible 对美国是否凡事都有可能存疑 who still wonders if the dream of our founders is alive in our time 还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们所处的时代是否依然鲜活
who still questions the power of our democracy 还有人质疑我们的民主制度的力量 tonight is your answer 那么今晚,这些问题都有了答案
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches 这是设在学校和教堂的投票站前排起的
in numbers this nation has never seen 前所未见的长队给出的答案
by people who waited three hours and four hours,many for the very first time in their lives 是等了三四个小时的选民所给出的答案,其中许多人都是有生以来第一次投票
because they believed that this time must be different 因为他们认定这一次肯定会不一样 that their voice could be that difference 认为自己的声音会是这次大选有别于以往之所在 It's the answer spoken by young and old 这是所有美国人民给出的答案,无论老少 rich and poor,Democrat and Republican 无论贫富,无论是民主党还是共和党
black,white,Hispanic,Asian,Native American,gay,straight,disabled and not disabled 无论是黑人、白人、拉美裔、亚裔、原住民,是同性恋者还是异性恋者、残疾人还是健全人
Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: 我们从来不是“红州”和“蓝州”的对立阵营,we are,and always will be,the United States of America.我们是美利坚合众国这个整体,永远都是 It's the answer that led those who have been told for so long 长久以来,很多人一再受到告诫,by so many to be cynical and fearful 要对我们所能取得的成绩极尽讽刺、担忧和怀疑之能事
and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history 但这个答案让这些人伸出手来把握历史,and bend it once more toward the hope of a better day 再次让它朝向美好明天的希望延伸 It's been a long time coming 已经过去了这么长时间
but tonight,because of what we did on this day 但今晚,由于我们在今天、in this election,at this defining moment,change has come to America 在这场大选中、在这个具有决定性的时刻所做的,美国已经迎来了变革
I received a very gracious call from Senator McCain 接到了麦凯恩参议员极具风度的致电 Senator McCain fought long and hard in this campaign 他在这场大选中经过了长时间的努力奋斗
and he's fought even longer and harder for the country he loves 而他为自己所深爱的这个国家奋斗的时间更长、过程更艰辛
He has endured sacrifices for America 他为美国做出了牺牲 that most of us cannot begin to imagine 我们大多数人难以想像的
we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader 我们的生活也因这位勇敢无私的领袖所做出的贡献而变得更美好 I congratulate him 我向他表示祝贺
I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved 我向他和佩林州长所取得的成绩表示祝贺
and I look forward to working with them 我也期待着与他们一起
to renew this nation's promise in the months ahead 在未来的岁月中为复兴这个国家的希望而共同努力 I want to thank my partner in this journey 我要感谢我在这次旅程中的伙伴 a man who campaigned from his heart 他全心参与竞选活动
and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton 为普通民众代言,他们是他在斯克兰顿从小到大的伙伴
and rode with on that train home to Delaware 也是在他回特拉华的火车上遇到的男男女女 the Vice President-elect of the United States,Joe Biden 他就是已当选美国副总统的拜登
I would not be standing here tonight without the unyielding support 如果没有一个人的坚决支持,我今晚就不会站在这里
of my best friend for the last sixteen years 她是我过去16年来最好的朋友、the rock of our family and the love of my life 是我们一家人的中坚和我一生的挚爱
the nation's next First Lady,Michelle Obama 更是我们国家的下一位第一夫人:米歇尔 奥巴马
Sasha and Malia,I love you both more than you can imagine 萨莎和玛丽亚,我太爱你们两个了甚至超过了你们的想象
and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House 你们已经得到了一条新的小狗,它将与我们一起入驻白宫
And while she's no longer with us 虽然我的外祖母已经不在了 I know my grandmother is watching 但我知道她肯定都在看着我
along with the family that made me who I am 因为他们,我才能拥有今天的成就 I miss them tonight 今晚,我想念他们
and know that my debt to them is beyond measure 我知道自己欠他们的无可计量 To my sister Maya,my sister Alma, 谢谢我姐妹Maya和Alma, all my other brothers and sisters,thank you so much for all the support that you’ve given me.还有我所有的兄弟姐妹,谢谢你们的支持和给予我的 I am grateful to them 我要真心地感谢他们
To my campaign manager David Plouffe 我的竞选经理大卫 普劳夫
the unsung hero of this campaign,who built the best — 做得最好的是这个英雄和战友
the best political campaign,I think,in the history of the United States of America.我想他是美国历史上最优秀的政客
To my chief strategist David Axelrod 我的首席策略师大卫 艾克斯罗德
who’s been a partner with me every step of the way 在我道路上陪伴着我每一步的伙伴
to the best campaign team ever assembled in the history of politics 以及政治史上最好的竞选团队 you made this happen,and I am forever grateful 是你们成就了今天,我永远感激你们 for what you've sacrificed to get it done 感激你们为实现今天的成就所做出的牺牲
But above all,I will never forget who this victory truly belongs to 但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利真正的归属
it belongs to you 它属于你们 it belongs to you 它属于你们
I was never the likeliest candidate for this office 我从来不是最有希望的候选人
We didn't start with much money or many endorsements 一开始,我们没有太多资金,也没有得到太多人的支持
Our campaign was not hatched in the halls of Washington 我们的竞选活动并非诞生于华盛顿的高门华第之内
it began in the backyards of Des Moines 而是始于得梅因
and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston 始于康科德、查尔斯顿这些地方的普通民众家中
It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars 我们的竞选活动能有今天的规模,是因为辛勤工作的人们从自己的微薄积蓄中拿出钱来
and ten dollars and twenty dollars to this cause 捐出一笔又一笔5美元、10美元、20美元
It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy 而竞选活动的声势越来越大则是源自那些年轻人,他们拒绝接受认为他们这代人冷漠的荒诞说法
who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep 他们离开家、离开亲人,从事报酬微薄、极其辛苦的工作,短暂的睡眠
It drew strength from the not-so-young people 同时也源自那些已经不算年轻的人们
who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers 他们冒着严寒酷暑,敲开陌生人的家门进行竞选宣传
from the millions of Americans who volunteered,and organized 更源自数百万的美国民众,他们自动自发地组织起来
and proved that more than two centuries later,a government of the people 证明了在两百多年以后 by the people and for the people has not perished from this Earth.This is your victory 民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。这是你们的胜利
I know you didn't do this just to win an election 我知道你们的所做所为并不只是为了赢得大选 and I know you didn't do it for me 我也知道你们做这一切并不是为了我
You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead 你们这样做是因为你们明白摆在面前的任务有多艰巨
For even as we celebrate tonight 即便我们今晚欢呼庆祝
we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetimeI have never been more hopeful than I am tonight that we will get there 但我从未像今晚这样满怀希望,相信我们会实现
I promise youwe support you 那些追求和平和安全的人们,我们支持你们 And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright 那些所有怀疑美国能否继续照亮世界发展前景的人们
tonight we proved once more that the true strength of our nation 今天晚上我们再次证明我们国家真正的力量
comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth 并非来自我们武器的威力或财富的规模
but from the enduring power of our ideals: 而是来自我们理想的持久力量:
democracy,liberty,opportunity,and unyielding hope 民主、自由、机会和不屈的希望.that is the true genius of America 这才是美国真正的精华 that America can change 美国能够改变
Our union can be perfected 我们的联邦会日臻完善
what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.我们取得的成就为我们将来能够取得的以及必须取得的成就增添了希望
This election had many firsts and many stories that will be told for generations.这次大选创造了多项“第一”,也诞生了很多将世代流传的故事
But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta 但是今天晚上令我难忘的却是在亚特兰大投票的一名妇女
She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election 她和其他数百万排队等待投票的选民没有什么差别
except for one thingthat out of many,we are one 让 “美国梦”重新焕发光芒,再次证明这样一个基本的真理:我们是一家人 that while we breathe,we hope 一息尚存,我们就有希望
and where we are met with cynicism,and doubt, 当我们遇到嘲讽和怀疑 and those who tell us that we can't 当有人说我们办不到的时候
we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: 我们要以这个永恒的信条来回应他们:
Yes We Can 是的,我们能做到
Thank you,God bless you 感谢你们,上帝保佑你们
and may God Bless the United States of America.愿上帝保佑美利坚合众国
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive inour time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果还有人对美国是否凡事都有可能存疑,还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们所处的时代是否依然鲜活,还有人质疑我们的民主制度的力量,那么今晚,这些问题都有了答案。
Its the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.…… ……