爱情故事:她和她的化学老师

时间:2019-05-14 18:31:44下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《爱情故事:她和她的化学老师》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《爱情故事:她和她的化学老师》。

第一篇:爱情故事:她和她的化学老师

爱情故事:她和她的化学老师

举行婚礼的那晚,男人说,我该感谢谁呢?让我遇见了一个如此完美的你!她说:你应该感谢一个男人,他保护了我的青春,不受困惑,留存梦想,并直到今天。

【1】

清扬觉得在自己15岁时达到了人生辉煌的顶点。穿着新崭崭的校服,扎一条高高的马尾,端坐在高高的主席台上,旁边坐着校长、教导处主任、她的班主任以及她的父母,她用流利的普通话做了一场题为《用成绩证明青春,让青年奉献社会》的报告。这场全校师生出席的主题报告会是专门给清扬召开的,她刚刚在省级化学竞赛中获得了一等奖,并很快得到了省级优秀三好学生的荣誉称号。在翻动演讲稿的间隙,清扬偷偷瞄了一眼父母,当了一辈子普通工人的他们从来只坐在台下听报告的,这会坐在台上分外局促,但清扬还是看到了他们嘴角那丝掩饰不住的得意和骄傲。

其实清扬很不喜欢青年这个词汇,她在写演讲稿时用的是青春,用成绩证明青春,把青春奉献给社会。稿子到了班主任手上,被改成现在这个版本了。事情过去了一个星期,清扬还是忍不住在化学老师面前发了牢骚,我还是觉得青春这个词更好。化学老师那张黑彤彤的脸上立马绽开了笑意,拼命点头道:“我也觉得青春好,青春,清扬,多有朝气。”

化学老师叫颜子平,师范毕业仅一年,面膛黝黑,个子高,有一次清扬看见他穿着白色肩带式的运动背心跟几个男同学打篮球,手臂上的肌肉一块一块的。跟小镇上那些骑着自行车上班,从厂子里出来后买菜的男人们微微佝偻着肩膀的样子完全不同,当然跟周遭那些尚未完全发育成熟的男同学也不一样,他们就像豆芽菜,个子高的也不够挺拔,不够壮实。总之,颜老师是个很不一样的人。不仅仅是清扬,学校里的人都对颜子平有着异样的看法。比如清扬就听说过他因为不满学校对老师的评定以班级成绩和教龄长短为标准而跟校长发生了激烈争吵。但清扬觉得同学们还是很喜欢颜老师的,他其实比他们这帮学生不过大了五六岁,讲课幽默,有时在课堂上自嘲是个黑煤球,引得全班哄堂大笑。他对学生也发脾气,清扬就见过他跟班上那几个刺头男生挥舞拳头,叫他们不要抄作业,回头他又跟那几个人一起去打了篮球。听说,班上有好几个女同学还暗恋颜老师呢。

【2】

初三一开始,颜老师找到清扬,说化学是她的优势科目,要单独给她补课,一定要在中考争取拿到满分。于是清扬有了一段与颜老师接触紧密的时间。放学后他在办公室等她,拿出已经准备好的题目给她做,天气越来越热的时候还给她晾了白开水。

中考前的三个月,清扬在办公室补课时见到了一个女人,脸上扑了粉,皮肤看着很白皙,女人一进来,清扬就闻到了一阵香气袭人的风。颜老师领着女人赶忙出去,又站在办公室门口对清扬说:“做完这些题,你就先回家吧,明天我再给你讲。” 第二天,清扬就听到了班上的议论,说颜老师有个女朋友,是他们邻近一个县城的副县长女儿,颜老师很快就要被他未来的岳父调走了。听到这个消息的清扬有点担心,但她转念一想,自己马上就要毕业了,颜老师调不调走,似乎跟她关系都不大了。

清扬的中考成绩并不十分理想,但因为参加化学竞赛拿奖的事获得了加分,清扬还是如愿上了重点高中。经历中考的这种挫败后,清扬的心理发生了变化,不再那么骄傲地昂着头,有时见到班上那几个中考成绩比自己高的同学,还会感到自卑。父母想请下清扬的化学老师吃饭,感谢他对清扬的培养照顾,但清扬强烈反对,因为她的化学成绩没有拿到满分,还差了8分呢。

读完了高一,清扬才慢慢平复了心情,成绩终于名列前三的她决定给颜老师写封信,她觉得应该感谢下他,要不是当初在他的辅导下拿了化学竞赛奖,她恐怕真上不了这所高中。信发出去的十天后,清扬收到了回信。颜子平在信中调侃,还以为自己最得意的门生早忘记了老师呢,并鼓励她说人生得意一时也失意一时,不要回望以前,大胆努力地像青春进发。他在信的末尾用漂亮的楷书写了“青春——清扬”两个词。这之后,清扬常写信给颜子平,开始时多是汇报成绩,颜子平在回信中也会说一些学习方法。通信次数多起来之后,清扬也会写一些烦恼,或者忧伤的小心思。而颜子平总会调侃她终究还是个小姑娘,同学间的摩擦或者老师对你的态度不应该影响到一个真正有志向的人。志向对于清扬来说,就是考上一所名牌大学,这样才能实现父母对她的期望,平复他们因为养了一个傻儿子而在人群中的自卑感。

【3】

高二下学期分文理班时,清扬突然想读文科。她把这个想法写给颜子平时竟得到了他的支持,他说她是个学文科的好料,他早就在她清冷的眼神中看到了更多热切丰富的内涵。这意料之外的肯定让清扬的心里泛起了小小的涟漪。她是第一次听到来自一个男人对她除学习成绩之外的其它方面的评价,虽然这个男人比她大5岁,还是她的老师。

快要升高三的夏天,清扬第一次在信中谈到了爱情这个字眼。她收到了隔壁班上一男同学的情书,非常热烈的语言一下灼烫了清扬的脸。清扬开始害怕那个男同学在下课时站自己教室门口看着她,但每当下课时又隐隐有些期待。清扬犹豫了很长时间后写信告诉了颜子平,因为他曾说过,不管她遇到什么问题,都一定要告诉他,他不仅仅是她曾经的老师,更愿意像哥哥那样保护她。他知道她有个智力低下的哥哥。

但颜子平站在学校大门口等待清扬时,清扬还是有点吃惊。两年未见,清扬竟羞涩起来,再不像之前,经常红着脖子跟颜子平大声探讨试卷答案。颜子平还似以前那样爱调侃,说,怎么有人喜欢还不高兴啊?我这么漂亮聪明的小妹自然是有人爱的,我还嫌追她的男生太少了呢。清扬一下涨红了脸,火烧一般,不知所措地站在他前面。他伸过手拉住了清扬的手,清扬感觉自己的手心莫名沁出了很多汗,又潮湿又温暖的感觉。颜子平收起脸上的笑意,用非常郑重地语气对她说:“听着,清扬,你现在已经18岁了,是个有思想有行为能力的成年女孩了,一个男孩喜欢一个女孩是正常的,女孩也有权利决定自己喜欢还是不喜欢。但,我希望你现在还是以学业为重,不要为这些并不成熟的爱情分了心。”

那次见面之后,清扬又收到了颜子平的一封信。他在信中说他一直将清扬视作自己的梦想,可以代替自己去实现一个未完成的梦想。清扬第一次完全知晓了他的事情。他出身农村,又是长子,当年十分好强,想通过求学鲤鱼跃龙门,读一所好大学,将来在省城工作。却在中考时见父母贫苦,直接拿着全校第一的优异成绩报考了师范中专,不用交学费,但毕业后要服从分配。清扬关于青春与理想的认知就在这样一封信中完成了蜕变。

【4 】

长大成人后的清扬永远忘不了两个场景,一个是15岁的自己坐在主席台上给全校师生做报告,一个是19岁的夏天参加高考的前一天,颜子平骑着摩托车带她去吃饭。两个人点了满满一桌子菜,他一边给她夹菜一边说:“这几天不能吃油腻的,吃点清淡的可以缓解紧张情绪。”可清扬连凉拌黄瓜都吃不下。她望着颜子平问:“明天,你能站在考场外面等我吗?我……真觉得好紧张。”但一向对她殷切的颜子平拒绝了,“我等你你会更紧张的。人生总要自己去面对,谁也替代不了你。”

一直拿到了大学录取通知书,清扬都没有和颜子平联系。听妈妈说,颜老师打过电话给她家,问她的考试情况,还对她妈妈说不要给她压力,她想去哪里读书就让她去,才不会有遗憾。

清扬最终选择了去比省城更远的北京,在一所重点院校读传媒专业。她记得那天刚刚军训完,回到宿舍就接到了颜子平的电话。“我的大学生,怎么一直不跟我联系?离家那么远,要照顾好自己呢。”颜子平的声音有些沙哑,她问他怎么了,他在电话里说,喝酒了,大概喝得有点多了。清扬第一次感觉心痛,为他之前的拒绝,为她拼搏苦读而终于实现了他的梦想,他却忧伤地喝起了酒。

那大概是她与颜子平之间唯一一次打电话。之后俩人又恢复了通信。一次颜子平在信中问她有没有交男朋友,可以恋爱,但不可轻易交付身体。“女孩的身体要等到一个真正值得托付终身的男人。”清扬问他是不是那个男人。那封只有短短几行字的信发出后,清扬开始失眠,闭上眼就会看见颜子平一张泛着笑意的黑脸,眼睛里有不甘的骄傲。

大约两个月后,清扬终于在焦虑中等来了回信。那是一封让清扬更夜不能寐的信。颜子平在信里说,他对她的情感已经超越了普通男女,比爱或喜欢更为复杂深切,当他看到15岁的清扬眼睛里藏着和他一样孤单的骄傲时,就不由自主地想要关照她,帮助她。他愿意摒弃周围那些人的议论纷纷,而和她频繁往来通信,他一直想要在她遇到苦恼的时候出现在她身边,保护她不受青春成长的困惑。可是,一个大她5岁又为人师的男人怎可说爱?又怎敢陪伴于她、占领她的青春岁月?

【5】

清扬觉得自己读懂了这封信,又在反复细读后觉得自己没有懂。不管怎么说,他是喜欢她的。清扬非常确定地想道。并将这种想法一直保留到了她再次见到他。大一的暑假,清扬回家,独自约颜子平在一家小饭馆见面。

颜子平见了她便问:“你怎么如此不珍重自己的名声?”

清扬的凌厉劲立马就上来了,回他说:“难道我请曾经的恩师吃顿饭也值得别人说三道四吗?”21岁的清扬已经学会了用进攻来保护自己,不再像少年时,当邻居们用异样的目光盯着哥哥或者父母看时,只能将所有的愤怒压在眼底。

颜子平看着一张青春朝气又略露成熟的脸,自语道:“果然长大了。”清扬在多年后回想俩人的这次见面,才发现那是第一次他们之间用男人与女人的角度对话,不再是之前的老师与学生。但当时的清扬并未意识到,她只是困惑于他的身上开始有一种东西变了,身材还那么挺拔,却不再有桀骜的神情。他看向她的目光不似从前的关切,而变得慌乱,还有一丝胆怯。

清扬终于知道颜子平那晚喝酒后给她打电话,是因为他第二天就要结婚了,与16岁那年她见过的那个香气袭人的女人。

那顿饭吃得漫长又沉默,颜子平问她学校的情况,问一句,清扬答一句。末了清扬问他,“是因为那个女人家里很有钱吗?”

颜子平没有回答。站起身付了账单出来。清扬跟着出去,两个人一前一后走了几条街过去,转到了清扬的母校。他指着那个已经修葺一新的操场说:“不要忘记你曾经的辉煌,也不要丢掉你起始于这里的梦想。”清扬默默地点了点头,许久后问他:“可以抱抱我吗?”

说这话时清扬低着头,看到颜子平的身体微微颤抖了一下,却听到他一字一顿地说:“不,我不能。”

【6】

21岁以后的清扬就再没给任何人写过信了。那之后不久,突然有一天,大家都开始使用电脑,开始发E-MAIL沟通,很少有人再用漂亮的散着香味的信纸写信了。清扬有时候会想起自己最后收到的一封信,沉甸甸的,细滑的牛皮纸信封,遒劲飘逸的钢笔字迹写着“李清扬亲启”。信尾那段勉强称之为诗的文字,清扬一直能清晰地背出来: 有一种爱是苍茫人生中的一抹亮光 我只可仰望、靠近却从不奢望占有

有一种错失

仿佛是命运的一个玩笑 人已垂暮 而花朵正娇艳盛放

我终于还是失去 这是注定的结局多么悲泣

但我仍祈愿 你的青春即遭风雨 也转瞬看见彩虹

清扬在大学里谈过一段清淡的恋爱,当周围的女同学开始偷偷地去医院做人流时,她仅仅让那个男生吻了她的唇。毕业后,清扬做了她梦想的新闻记者,经常坐火车去各地出差采访,生活忙碌而充实。29岁时,清扬在云南大理遇见了一个游走的男人,而那个男人愿意为清扬放弃流浪,结婚生子。

举行婚礼的那晚,男人说,我该感谢谁呢?让我遇见了一个如此完美的你!清扬想起颜子平在最后那封信中曾写过:有一天,你遇到了能够与你相爱的那个男人,请永远不要对他提起,有一个男人曾真诚却惶恐地经过你的青春。

她说:你应该感谢一个男人,他保护了我的青春,不受困惑,留存梦想,并直到今天。

第二篇:我和她的爱情故事

我和她的爱情故事

赵才军

贵州省威宁县小海镇朱嘎村水塘组

(一)难忘

我叫“劳改犯”,别人都叫我“小劳”,这是一个不雅的名字,但我总是梦到相同的场景,每一次我都站在爱的十字路口,每一次我都会傻傻的不顾一切的向前奔跑,每一次我都是在那样的奔跑中疲惫的醒来。我已经身心疲倦了,而我却始终无法摆脱梦魇。

我的爱情之路淹没在浓雾中,如一个迷路的小孩站在十字路口不知所措,迷茫与无助席卷这孤独的心,我一路上哭得撕心裂肺,而漫长的路依旧寂静,哪怕一点点的回声都未能激起。我带着恐惧不安,不顾一切的挂着泪花向前奔跑,希望爱的尽头鲜花盛开,可令人绝望的是,爱依旧在那里,不远不近。

我未曾想到那一场青涩的爱恋会影响我如此之深,也未曾想到她会从我的生活中突然消失,宛若她来时的那般突然。她叫周礼艳,我总是习惯于叫她“老艳”,包括我的亲人和朋友。老艳的出现把我的生活打乱了,突然没有了节奏,从相遇相识到相知可以说是心心相惜,与老艳从相遇到她消失,这已经是4年的时间,现如今我每每想起与她相处的日子,心里总是很温暖,可她的不辞而别,心里有着难言的苦与痛,我对她真的真的用心。

高中时,青涩的我把她当成了信仰与依靠。可最终我带着支离破碎的心,与她的生活相隔千里。尽管她的悄然离去深深割伤了我的心,可我却不后悔与她相遇,甚至做出了去水城找她的冲动,脑海中,那里的每条街道都是那么的陌生又熟悉。

(二)开始

我的高三生活才刚半年,我就感到疲惫不堪,半年里我独自面对高考以及人际上的压力,这期间让我明白,世界不是我想象的样子,理想与现实的落差使整个人都变得混乱,我需要对自己进行调整,让我的世界变成我以为的样子。

我在城市的大街小巷肆意的穿梭,希望可以找到我想要的美好,也就是在那时我接触的网络,觉得特别的神奇,经不起诱惑的我也开始尝试,这次的尝试让我找到了我要的美好,老艳也就出现了。

我记得当时申请QQ后加的第一个好友就是老艳,只是没想到的是我们会有一场情缘。第一次和她聊天就聊了半个多小时,当时和她到底聊了些什么,我已经记不清了,可以记得的是,她也是一名高三学生,是个健谈的人,和她聊天我很充实,也很满足。

随着时间的推移,我们聊天的次数逐渐多了起来,有时甚至聊的忘记了时间,她善解人意,我心里想的什么她似乎都知道,她说这叫心有灵犀一点通。

(三)见面

我与她谈论学习上的不顺心,人际上的烦恼,生活上的孤单,她都会一一为我排解。后来通过网络视频这个媒介,我终于与她见面了,她和我想象中的样子很像,那一次与她见面时的激动与紧张,我到现在都还记得。

后来,我亲自跑到毕节市里去找她,与她见面后我的心里总是患得患失,没见面时很想见她,也希望她能够见到我,彼此见面了我又这样的患得患失。她从始至终都是一脸阳光的笑容,她的话让我觉得我就是她心里想的样子,之前的不自信瞬间就被她驱逐的干干净净。这一次的见面,让我异常的欢喜,一颗幼小的心也变得不安分起来,一次次的幻想着能够与她一起手牵手的走在大街上,走在林荫下。

这次的见面不是隔着虚无的网络。我幻想过很多与老艳在一起的画面,美丽而浪漫,也许她永远都不会知道我对这一次的见面有多么渴望,渴望到只要想到她心跳都会加速,脸都会变得绯红,想象着与她见面时我该说什么?做什么?想象着她会牵着我的手,在城市的大街小巷留下我与她成双的身影。

她终于来了,穿得漂漂亮亮,就像过新年一样,欢快的来到了车站,那一刻的激动与兴奋直到现在我都还记得,我真的好想大声的喊她,然后冲过去给她一个大大的拥抱,可是我的羞涩让我没有付诸行动。

她脸庞绽放出温暖的笑容,如三月的暖阳,洁白的衬衫在阳光的照射下显得有些刺眼,她一直看着我,我害羞得都不知道往哪里看,只能低下头看着自己的脚尖,双手也不知道该放在那里。

这次见面,我占有她所有的温柔,已经完全习惯她的存在,可是我们终究逃离不了分别。离开的那天,我在车上泪如雨下,那份不舍是那么的强烈,强烈到我都不想离去,但终究还是走了。

(四)相思 原来的想念变成了相思,我没日没夜的期待着她的电话与来信,有时会等半个多月才能接到她的来电,这时彼此倾诉相思。

隔一段时间会收到她的来信,信里会有她为我写的情诗,每一句每一字都饱含深情,读她的诗我会哭也会笑。平淡的生活里多了期盼,也变得多彩起来,只是日日的思念变得煎熬,不时的想着某一天她会突然的出现在我的眼前,给我一个温暖的拥抱。

她和我在一起的时间不多,可是给我的温暖和关爱很多很多,难眠的夜里我会一遍一遍的写着他的名字,写着对他的想念。

我和老艳的足迹踏遍了凯里的每一寸土地,我们在河边相互拥抱,互相追逐、嬉笑,静静的河边上都是我和老艳的笑声和身影。

也许从前我会觉得在无边无际的湛蓝色的大海上看海天相接,会是多么美好和浪漫的事情,可是通过与老艳交谈后我不敢想象,要是我在那样与世隔绝的环境下会不会发疯。与老艳在一起四年了,这期间,虽然我们偶尔小吵小闹,但彼此完全容忍了对方的小脾气。

(五)离别 2013年年底,老艳要回老家工作,我送她到车站,我珍惜与她相处的分分秒秒,我想恋爱中的人大多都是这样的吧!

我和老艳也谈过未来,那时候我尽情的畅想着说给她听,我们会组织一个自己的家庭,会在海边有一所自己的房子,房子不用太大,只要够温馨就好,闲暇时可以看海天相接,可以听海风徐徐,而她总是微眯着眼睛微微的笑,静静的看着我。

渐渐走远的老艳混迹在人群里,再也寻不出她的背影,我的眼泪又止不住的往下流,也不知道哭了多久,居然坐在椅子上睡着了,等醒来的时候天已经黑了。

后来我去水城见到她的那一刻,眼泪瞬间就模糊了我的眼睛,我跑过去抱着她,什么话也说不出来,只是抱着她一个劲的哭。但最终她还是从我的生活中完全的消失了,消失的不起一点波澜,消失的让我措手不及,连让我哭诉的机会都没给,就这样消失了。

我着急了,恐惧瞬间就漫上了我的心头,我头脑瞬间变得空白,失去了所有思考能力,呆呆的不知道该怎么办,只有眼泪一个劲的流,不停的流。

我还是会经常打她的电话,只是一直是关机的,我也会打她家里的电话,问她的父母老艳的情况,我求他们告诉我她在哪里,告诉我她的电话号码,可是她的父母像是铁了心一般就是不肯告诉我。

现在回想起来,那一段日子到现在为止是我一生中最黑暗的日子,那段时间我只要一空闲下来就会想到老艳,只要一想起她我就会哭。后来我生了一场大病,几个月才好,病彻底好了后,再想起她我已经流不出泪来了,我也不得不承认她从我生命中消失的事实。

这场恋爱,我们谈了四年,就这样没有任何预兆的结束了。她消失后我一直在教育培训机构上班,希望她哪天能够像她来时的那般,突然的出现在我的眼前,出现在我的生命中,闲暇的时候我也会想象与她重逢的场景。

最难熬的是她走的头一年,经常会整夜整夜的将自己浸泡在泪水里,一年的时间里我真的不知道有多少个夜晚是伴着泪水入眠的,难过到指甲陷入手臂都察觉不到。

路的尽头淹没于浓雾之中,而我如一个迷路的孩子般站在路口不知所措,孤独、无助和迷茫席卷身心,我在那哭得声嘶力竭,而寂静漫长的小路依旧寂静,连一点点的回声都没能激起。满心恐惧的我只能不顾一切的带着哭腔向前奔跑,希望爱的尽头就在前方,尽头之后是豁然开朗,可令人绝望的是无论我如何的奔跑,爱依旧在那,不远也不近。这是她走后的两年里我一直在做的梦,明明就在眼前的路,可是我怎么也走不出,每一次梦醒我的眼眶里都是未留尽的泪,这两年里我像一只受伤的刺猬一般抗拒与任何女生的靠近。

虽然她给了我伤害,让我一个人煎熬了几年,可是我不恨她,也从不后悔,因为在我的青春里留有最美的回忆。

第三篇:她的诗和她的爱情

她的诗和她的爱情

---女诗人Elizabeth Barrett Browning小传

Elizabeth Browning是十九世纪英国著名女诗人,生于1806

年3月6日。十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。从此,下肢瘫痪达2 4年。在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人Robert Browning.她 那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。她本来是一个残废的病人,生命,只剩下一长串没有欢乐的日子;青春,在生与死的边缘上黯然 消逝。如今,在迟暮的岁月里赶上了早年的爱情。然而,她只能流着 泪,用无情的沉默来回答一声声爱情的呼唤。但是,爱情战胜了死亡,从死亡的阴影里救出了一个已经放弃了生命的人。就象神话中的英雄在 悬崖边救出了被供奉给海怪的公主,替公主打开了裹在她周身的铁链; 她那不知疲倦的情人也帮着她摆脱了她的惊慌、她的疑虑、她的哀怨,扶着她一步步来到了阳光底下。她动荡不安的感情逐渐变得稳定了;她 对于人生开始有了信心,产生了眷恋。未来的幸福,不再是一团强烈的 幻光,叫她不敢逼视,不敢伸出手去碰一下了。她敢于拿爱情来报答爱 情了。

这份爱情使她奇迹班地重新站了起来。在病室中被禁锢了24年之 后,她终于可以凭自己的双脚重新走到阳光下了。

白朗宁夫妇一起度过了15年幸福的生活,在这15年中,从不知

道有一天的分离。1861年6月29日,白朗宁夫人永别了她的Robert。临终之前,她并没多大病疼,也没有预感,只是觉得倦;那是一个晚上,她正和白朗宁商量消夏的计划。她和他谈心说笑,用最温存的话表示她的 爱情;后来她感到倦,就偎依在白朗宁的胸前睡去了。她这样地睡了几分 钟,头突然垂了下来;他以为她是一时昏晕,但是她去了,再不回来了。她在他的怀抱中瞑了目。她的容貌,象少女一般,微笑,快乐。

这部感人的诗集就是他们爱情生活的真实写照。它是英国文学史上的 珍品之一。其美丽动人,甚至超过莎士比亚的十四行诗集。有多人译过这 本诗集,如闻一多,查良铮(金庸)等。但我认为方平译得最好,令人爱 不释手。这里Post的就是方平译本。白朗宁夫人最初开始写这十四行组诗 大概是在她答应了白朗宁的求婚以后那一段时期。直到他们婚后住到了比 萨,白朗宁才读到这本诗集。他不敢把这文学上的无价之宝留给他一个人 享受。1850年白朗宁夫人出版了一卷诗集,把这组十四行诗也收进在 内,共四十四首,还取了一个总名,叫做《葡萄牙人十四行诗集》,用以 掩饰作者身分,因白朗宁夫人不愿意把个人情诗发表今将这本诗集奉献给 大家,希望大家会喜欢。

晓拂 Footnote:

In the 1850 _Poems_ there are *43*(fourty three)sonnets.The sonnet previously called ``Future and Past'', which appeared divorced from _Sonnets from the Portuguese_ in the 1850 collection, was added to them as No.XLII(42)in 1856, bringing the number up to *44*(fourty four).Source: EBB Selected Poems, The John Hopkins University Press, 1988.*01.EEB 白朗宁夫人抒情十四行诗集第一首

我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏: I thought once how Theocritus had sung 年复一年,那良辰在殷切的盼望中

Of the sweet years, the dear and wished-for years, 翩然降临,各自带一份礼物

Who each one in a gracious hand appears 分送给世人--年老或是年少。To bear a gift for mortals, old or young: 当我这么想,感叹着诗人的古调,And, as I mused it in his antique tongue, 穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,I saw, in gradual vision through my tears, 我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月-- The sweet, sad years, the melancholy years, 我自己的年华,把一片片黑影接连着

Those of my own life, who by turns had flung 掠过我的身。紧接着,我就觉察

A shadow across me.Straightway I was 'ware,(我哭了)我背后正有个神秘的黑影 So weeping, how a mystic Shape did move 在移动,而且一把揪住了我的发,Behind me, and drew me backward by the hair;往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎): And a voice said in mastery, while I strove,--“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。

`Guess now who holds thee?'--`Death.' I said.But, there 听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!” The silver answer rang,--`Not Death, but love.'

*02.EEB 白朗宁夫人抒情十四行诗集第二首

可是在上帝的全宇宙里,总共才只 But only three in all God's universe 三个人听见了你那句话:除了

Have heard this word thou hast said,--Himself, beside 讲话的你、听话的我,就是他--

Thee speaking, and me listening!and replied 上帝自己!我们中间还有一个

One of us..._that_ was God,...and laid the curse 出来答话;那昏黑的诅咒落上

So darkly on my eyelids, as to amerce 我的眼皮,挡了你,不让我看见,My sight from seeing thee,--that if I had died, 就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,The death-weights, placed there, would have signified 也不至于那么彻底隔绝。唉,Less absolute exclusion.`Nay' is worse 比谁都厉害,上帝的那一声“不行!” From God than from all others, O my friend!要不然,世俗的诽谤离间不了我们,Men could not part us with their worldly jars, 任**飞扬,也不能动摇那坚贞;

Nor the seas change us, nor the tempests bend;我们的手要伸过山岭,互相接触;

Our hands would touch for all the mountain-bars 有那么一天,天空滚到我俩中间,And, heaven being rolled between us at the end, 我俩向星辰起誓,还要更加握紧。

We should but vow the faster for the stars.*03.EEB 白朗宁夫人抒情十四行诗集第三首

我们原不一样,尊贵的人儿呀,Unlike are we, unlike, O princely Heart!原不一样是我们的职司和前程。Unlike our uses and our destinies.你我头上的天使,迎面飞来,Our ministering two angels look surprise 翅膀碰上了翅膀,彼此瞪着

On one another, as they strike athwart 惊愕的眼睛。你想,你是华宫里

Their wings in passing.Thou, bethink thee, art 后妃的上宾,千百双殷勤的明眸

A guest for queens to social pageantries,(哪怕挂满了泪珠,也不能教我的眼 With gages from a hundred brighter eyes 有这份光彩)请求你担任领唱。

Than tears even can make mine, to play thy part 那你干什么从那灯光辉映的纱窗里 Of chief musician.What hast _thou_ to do 望向我?--我,一个凄凉、流浪的 With looking from the lattice-lights at me, 歌手,疲乏地靠着柏树,吟叹在

A poor, tired, wandering singer,...singing through 茫茫的黑暗里。圣油搽在你头上-- The dark, and leaning up a cypress tree? 可怜我,头上承受着凉透的夜露。

The chrism is on thine head,--on mine, the dew,--只有死,才能把这样的一对扯个平。

And Death must dig the level where these agree.*04.EEB 白朗宁夫人抒情十四行诗集第四首

Thou hast thy calling to some palace-floor, 你曾经受到邀请,进入了宫廷,Most gracious singer of the high poems!where 温雅的歌手!你唱着崇高的诗篇;

The dancers will break footing, from the care 贵客们停下舞步,为了好瞻仰你,Of watching up thy pregnant lips for more.期待那丰满的朱唇再吐出清音;

And dost thou lift this house's latch too poor 而你却抽起我的门闩,你果真

For hand of thine? and canst thou think and bear 不嫌它亵渎了你的手?没谁看见,To let thy music drop here unaware 你甘让你那音乐飘落在我门前,In folds of golden fulness at my door? 叠作层层金声的富丽?你忍不忍? Look up and see the casement broken in, 你往上瞧,看这窗户都被闯破-- The bats and owlets builders in the roof!是蝙蝠和夜莺的窠巢盘踞在顶梁,My cricket chirps against thy mandolin.是啾啾的蟋蟀在跟你的琵琶应和!Hush, call no echo up in further proof 住声,别再激起回声来加深荒凉!Of desolation!there's a voice within 那里边有一个哀音,它必须深躲,That weeps...as thou must sing...alone, aloof.在暗里哭泣--正象你应该当众歌唱。

*05.EEB 白朗宁夫人抒情十四行诗集第五首

我肃穆地端起了我沉重的心,I lift my heavy heart up solemnly, 象当年希腊女儿捧着那坛尸灰; As once Electra her sepulchral urn, 眼望着你,我把灰撒在你脚下。And, looking in thine eyes, I overturn 请看呀,有多大一堆悲哀埋藏在 The ashes at thy feet.Behold and see 我这心坎里;而在那灰暗的深处,What a great heap of grief lay hid [1] in me, 那惨红的灰烬又怎样在隐约燃烧。And how the red wild sparkles dimly burn 要是那点点火星给你鄙夷地

Through the ashen greyness.If thy foot in scorn 一脚踏灭、还它们一片黑暗,Could tread them out to darkness utterly, 这样也好。可是,你偏不,It might be well perhaps.But if instead 你要守在我身旁,等风来把尘土

Thou wait beside me for the wind to blow 扬起,把死灰吹活;爱呀,那戴在

The grey dust up,...those laurels on thine head, 你头上的桂冠可不能给你做屏障,O my Beloved, will not shield thee so, 保护你不让这一片火焰烧坏了

That none of all the fires shall scorch and shred 那底下的发丝。快站远些呀,快走!

The hair beneath.Stand further off then!go.[1] hid = hidden

*06.EEB 白朗宁夫人抒情十四行诗集第六首

Go from me.Yet I feel that I shall stand 舍下我,走吧。可是我觉得,从此 Henceforward in thy shadow.Nevermore 我就一直徘徊在你的身影里。Alone upon the threshold of my door 在那孤独的生命的边缘,从今再不能 Of individual life, I shall command 掌握自己的心灵,或是坦然地

The uses of my soul, nor lift my hand 把这手伸向日光,象从前那样,Serenely in the sunshine as before, 而能约束自己不感到你的指尖

Without the sense of that which I forbore--碰上我的掌心。劫运教天悬地殊

Thy touch upon the palm.The widest land 隔离了我们,却留下了你那颗心,Doom takes to part us, leaves thy heart in mine 在我的心房里搏动着双重声响。With pulses that beat double.What I do 正象是酒,总尝得出原来的葡萄,And what I dream include thee, as the wine 我的起居和梦寐里,都有你的份。

Must taste of its own grapes.And when I sue 当我向上帝祈祷,为着我自个儿

God for myself, He hears the name of thine, 他却听到了一个名字、那是你的;

And sees within my eyes the tears of two.又在我眼里,看见有两个人的眼泪。

*07.EEB 白朗宁夫人抒情十四行诗集第七首

The face of all the world is changed, I think, 全世界的面目,我想,忽然改变了,Since first I heard of the footsteps of thy soul 自从我第一次在心灵上听到你的步子 Move still, oh, still, beside me, as they stole 轻轻、轻轻,来到我身旁--穿过我和 betwixt me and the dreadful outer brink 死亡的边缘:那幽微的间隙。站在

Of obvious death, where I, who thought to sink, 那里的我,只道这一回该倒下了,Was caught up into love, and taught the whole 却不料被爱救起,还教给一曲

Of life in a new rhythm.The cup of dole 生命的新歌。上帝赐我洗礼的

God gave for baptism, I am fain to drink, 那一杯苦酒,我甘愿饮下,赞美它

And praise its sweetness, Sweet, with thee anear.甜蜜--甜蜜的,如果有你在我身旁。

The names of a country, heaven, are changed away 天国和人间,将因为你的存在

For where thou art or shalt be, there or here;而更改模样;而这曲歌,这支笛,And this...this lute and song...loved yesterday 昨日里给爱着,还让人感到亲切,(The singing angels know)are only dear 那歌唱的天使知道,就因为

Because thy name moves right in what they say.一声声都有你的名字在荡漾。

*08.EEB 白朗宁夫人抒情十四行诗集第八首

你那样慷慨豪爽的施主呀,你把 What can I give thee back, O liberal 你心坎里金碧辉煌的宝藏、And Princely giver, who hast brought the gold 原封地掏出来,只往我墙外推,And purple of thine heart, unstained, untold, 任凭象我这样的人去拣起,还是

And laid them on the outside of the wall 把这罕见的舍施丢下;教我拿什么 For such as I to take or leave withal, [1] 来作为你应得的报答?请不要 In unexpected largesse? am I cold, 说我太冷漠、太寡恩,你那许多

Ungrateful, that for these most manifold 重重叠叠的深情厚意,我却

High gifts, I render nothing back at all? 没有一些儿回敬;不,并不是

Not so;not cold,--but very poor instead.冷漠无情,实在我太寒伧。你问

Ask God who knows.For frequent tears have run 上帝就明白。那连绵的泪雨冲尽了 The colours from my life, and left so dead 我生命的光彩,只剩一片死沉沉的 And pale a stuff, it were not fitly done 苍白,不配给你当偎依的枕头。

To give the same as pillow to thy head.走吧!尽把它踏在脚下,作垫石。Go further!let it serve to trample on.[1] withal, Original meaning is 'likewise', or 'at the same time'.Here it means 'equally', 'with free choice'.*09.EEB 白朗宁夫人抒情十四行诗集第九首

我能不能有什么、就拿什么给你? Can it be right to give what I can give? 该不该让你紧挨著我,承受

To let thee sit beneath the fall of tears 我簌簌的苦泪;听著那伤逝的青春,As salt as mine, and hear the sighing years 在我的唇边重复著叹息,偶而 Re-sighing on my lips renunciative 浮起一丝微笑,哪怕你连劝带哄,Through those infrequent smiles which fail to live 也随即在叹息里寂灭?啊,我但怕 For all thy adjurations? O my fears, 这并不应该!我俩是不相称的

That this can scarce be right!We are not peers 一对,哪能匹配作情侣?我承认,So to be lovers;and I own, and grieve, 我也伤心,象我这样的施主

That givers of such gifts as mine are, must 只算得鄙吝。唉,可是我怎能够让

Be counted with the ungenerous.Out, alas!我满身的尘土玷污了你的紫袍,I will not soil thy purple with my dust, 叫我的毒气喷向你那威尼斯晶杯!

Nor breathe my poison on thy Venice-glass, 我什么爱也不给,因为什么都不该给。Nor give thee any love--which were unjust.爱呀,让我只爱著你,就算数了吧!Beloved, I only love thee!let it pass.*10.EEB 白朗宁夫人抒情十四行诗集第十首

EBB _Sonnets from the Portuguese_ No.X 不过只要是爱,是爱,可就是美,Yet, love, mere love, is beautiful indeed 就值得你接受。你知道,爱就是火,And worthy of acceptation.Fire is bright, 火总是光明的,不问着火的是庙堂 Let temple burn, or flax.And equal light 或者柴堆--那栋梁还是荆榛在烧,Leaps in the flame from cedar-plank or weed.火焰里总跳得出同样的光辉。当我 And love is fire.And when I say at need 不由得倾吐出:“我爱你!”在你的眼里,_I love thee...mark!..._I love thee_--in thy sight 那荣耀的瞬息,我忽然成了一尊金身,I stand transfigured, glorified aright, 感觉到有一道新吐的皓光从我天庭

With conscience of the new rays that proceed 投向你脸上。是爱,就无所谓卑下,Out of my face toward thine.There's nothing low 即使是最微贱的在爱:那微贱的生命

In love, when love the lowest: meanest creatures 献爱给上帝,宽宏的上帝受了它、Who love God, God accepts while loving so.又回赐给它爱。我那迸发的热情

And what I _feel_, across the inferior features 就象道光,通过我这陋质,昭示了

Of what I _am_, doth flash itself, and show 爱的大手笔怎样给造物润色。

How that great work of Love enhances Nature's.*11.EEB 白朗宁夫人抒情十四行诗集第十一首

Selected from EBB _The sonnets from the Portuguese_, No.XI 这么说,把爱情作为我的名份,And therefore if to love can be desert, 我还不是完全不配承受。虽然,I am not all unworthy.Cheeks as pale 你看,两颊那么苍白,那摇晃的

As these you see, and trembling knees that fail 双膝仿佛负担不了沉重的心房; To bear the burden of a heavy heart.--这疲乏的行吟生涯也曾想望过

This weary minstrel-life that once was girt 把奥纳斯山峰攀登,却只落得一片

To climb Aornus, and can scare avail 辛酸的哀吟,怎好去跟谷莺竞奏?-- to pipe now 'gainst the valley nightingale 干吗提这些来着?啊,亲爱的,A melancholy music, why advert

不用讲,我高攀不上,不配在你身边 To these things? O belov`ed, it is plain 占一个位置。可是,就因为我爱你,I am not of thy worth nor for thy place!这片爱情提拔我,让我抬起了头、And yet, because I love thee, I obtain 承受着光明,许我继续活下去,From that same love this vindicating grace, 哪怕是怎样枉然,也要爱你到底; To live on still in love, and yet in vain,...也要祝福你--即使拒绝你在当面。To bless thee, yet renounce thee to thy face.*12.EEB 白朗宁夫人抒情十四行诗集第十二首

说真的,就是这为我所夸耀的爱吧,Indeed this very love which is my boast, 当它从胸房涌上眉梢,给我加上

And which, when rising up from breast to brow, 一顶皇冠--那一颗巨大的红宝石,Doth crown me with a ruby large enow 光彩夺目,让人知道它价值连城。。。To draw men's eyes and prove the inner cost,...就算我这全部的、最高成就的爱吧,This love even, all my worth, to the uttermost, 我也不懂得怎样去爱,要不是你

I should not love withal, unless that thou 先立下示范,教给我该怎么办-- Hadst set me an example, shown me how, 当你恳切的目光第一次对上了

When first time thine earnest eyes with mine were crossed 我的目光,而爱呼应了爱。很明白,And love called love.And thus, I cannot speak 即使爱,我也不能夸说是我的美德。Of love even, as a good thing of my own.是你,把我从一片昏迷的软乏中

Thy soul hath snatched up mine all faint and weak 抱起,高置上黄金的宝座,靠近在 And placed by thee on a golden throne,--你的身旁。而我懂得了爱,只因为 And that I love(O soul, we must meek!)紧挨着你--我唯一爱慕的人 Is by thee only, whom I love alone.*13.EEB 白朗宁夫人抒情十四行诗集第十三首 EBB _Sonnets from the Portuguese_, No.XIII 你可是要我把对你涌起的恩情,And wilt thou have me fashion into speech

形之于言词,而且还觉得十分充裕; The love I bear thee, finding words enough, 不管有多猛的风,高举起火炬,And hold the torch out, while the winds are rough 让光辉,从两张脸儿间,把我俩照明? Between our faces, to cast light on each?--我却把它掉在你脚边,没法命令 I drop it thy feet.I cannot teach 我的手托着我的心灵,那么远距 My hands to hold my spirit so far off 自己;难道我就能借文字作契据,From myself...me...that I should bring thee proof 掏给你看、那无从抵达的爱情

In words, of love hid in me out of reach.在我的心坎?不,我宁愿表达

Nay, let the silence of my womanhood

女性的爱凭她的贞静,而换来

command my woman-love to thy belief,--你的谅解--看见我终不曾软化,Seeing that I stand unwon, however wooed,任你怎样地央求,我只是咬紧着嘴,And rend the garment of my life, in brief, 狠心撕裂着生命的衣裙;生怕

By a most dauntless, voiceless fortitude, 这颗心一经接触,就泄露了悲哀。

Lest one touch of this heart convey its grief.*14.EEB 白朗宁夫人抒情十四行诗集第十四首

Elizabeth Barrett Browning _Sonnets from the Portuguese_, No.XIV

如果你一心要爱我,那就别为了么,If thou must love me, let it be for nought 只是为了爱才爱我。别这么讲: Except for love's sake only.Do not say “我爱她,为了她的一笑,她的模样,`I love her for her smile...her look...her way 她柔语的声气;为了她这感触 Of speaking gently,...for a trick of thought 正好合我的心意,那天里,的确

That falls in well with mine, and certes brought [certes: certainly] 给我带来满怀的喜悦和舒畅。” A sense of pleasant ease on such a day'--亲爱的,这些好处都不能持常,For these things in themselves, Belov`ed, may 会因你而变,而这样唱出的爱曲

Be changed, or change for thee,--and love, so wrought [wrought: worked] 也将这样哑寂。也别爱我因为你

May be unwrought so.Neither love me for 又怜又惜地给我揩干了泪腮,Thine own dear pity's wiping my cheeks dry,--一个人会忘了哭泣,当她久受你

A creature might forget to weep, who bore 温柔的慰安--却因此失了你的爱。Thy comfort long, and lose thy love thereby!爱我,请只是为了那爱的意念,But love for love's sake, that evermore 那你就能继续地爱,爱我如深海。

Thou may'st love on, through love's eternity.Footnote: This sonnet is little more than a copy of the following poem which some two and a half centuries earlier.Love not me for comely grace, For my pleasing eye or face, Nor for any outward part, No, nor for my constant heart,--For those may fail, or turn to ill, So thou and I shall sever: Keep therefore a true woman's eye, And love me still, but know not why--So hast thou the same reason still To doat upon me ever!ANON.Source: The Golden Treasury of The Best Songs and Lyrical Poems In The English Language, Oxford University Press, 1929.*15.EEB 白朗宁夫人抒情十四行诗集第十五首

EBB “The sonnets from the Portuguese”, No.XV

请不要这样指责我:我在你面前

Accuse me not, beseech thee, that I wear 露出一副太冷静、忧郁的面容;

Too calm and sad a face in front of thine;你我原是面朝着两个不同的方向,For we too look two ways, and can not shine 那普照的阳光照不到两人的前额。

With the same sunlight on our brow and hair.你看着我,心中没半点儿不踏实,On me thou lookest with no doubting care, 象看着一只笼罩在水晶里的蜜蜂; As on a bee shut in a crystalline,--哀怨把我密封在圣洁的爱情中,Since sorrow hath shut me safe in love's divine, 想张开双翼,扑向外面的空间、And to spread wing and fly in the outer air 是绝不可能的失败--哪怕我狠着心 Were most impossible failure, if I strove 追求这颠扑和失败。可是我向你看,To fail so.But I look on thee--on thee--我看见了爱,还看到了爱的结局,Beholding, besides love, the end of love, 听到了记忆外层的哪一片寂寥!Hearing oblivion beyond memory!就象从千层万丈之上,你向下眺望,As one who sits and gazes from above, 只见滚滚的浪涛尽向大海里流。Over the rivers of the bitter sea.*16.EEB 白朗宁夫人抒情十四行诗集第十六首

EBB “Sonnets from the Portuguese”, No.XVI

然而,因为你完全征服了我,And yet, because thou overcomest so, 因为你那样高贵、象尊严的帝皇,Because thou art more noble and like a king, 你能消除我的惶恐,把你的

Thou canst prevail against my fears and fling 紫袍裹绕住我,直到我的心

thy purple round me, till my heart shall grow 跟你的贴得那么紧,再想不起

Too close against thine heart henceforth to know 当初怎样独自在悸动。那宣抚,How it shook when alone.Why, conquering 就象把人践踏在脚下,一样是

May prove as lordly and complete a thing 威严和彻底完满的征服!就象 In lifting upward, as in crushing low!投降的兵士捧着战刀呈交给

And as a vanquished soldier yields his sword 把他从血滩里搀扶起来的主人;

To one who lifts him from the bloody earth,--亲爱的,我终于认了输,承认: Even so, Beloved, I at last record, 我的抗拒到此为止。假如你召唤我,Here ends my strife.If _thou_ invite me forth, 听着这话,我要从羞愧中站起。I rise above abasement at the word.扩大些你的爱,好提高些我的价值。Make thy love larger to enlarge my worth.*17.EEB 白朗宁夫人抒情十四行诗集第十七首

EBB “Sonnets from the Portuguese”, No.XVII

我的诗人,在上帝的宇宙里,从洪荒 My poet, thou canst touch on all the notes 到终极,那参差的音律,无一不能 God set between His After and Before, 从你的指尖弹出。你一挥手

And strike up and strike off the general roar 就打断了人世间熙熙攘攘的声浪,Of the rushing worlds a melody that floats 奏出清音,在空气里悠然荡漾; In a serene air purely.Antidotes 那柔和的旋律,象一剂凉药,把安慰 Of medicated music, answering for 带给痛苦的心灵。上帝派给你

Mankind's forlornest uses, thou canst pour 这一个职司,而吩咐我伺候你。

>From thence into their ears.God's will devotes 亲爱的,你打算把我怎样安排?--

Thine to such ends, and mine to wait on thine.作为一个希望、给欢乐地歌唱?还是

How, Dearest, wilt thou have me for most use? 缠绵的回忆、溶化入抑扬的音调? A hope, to sing by gladly?...or a fine 还是棕榈,还是松树--那一树绿荫 Sad memory, with thy songs to interfuse? 让你在底下歌唱;还是一个青冢,A shade, in which to sing...of palm or pine? 唱倦了,你来这里躺下?请挑吧。

A grave, on which to rest from singing?..Choose.*18.EEB 白朗宁夫人抒情十四行诗集第十八首

我从不曾拿我的卷发送给谁,I never gave a lock of hair away

除非是这一束,我最亲爱的,给你; To a man, Dearest, except this to thee, 满怀心事,我把它抽开在指尖,Which now upon my fingers thoughtfully 拉成棕黄色的一长段;我说:“爱,I ring out to the full brown length and say 收下吧。”我的青春已一去不回,`Take it.' My day of youth went yesterday;这一头散发再也不跟着我脚步一起 My hair no longer bounds to my foot's glee, 雀跃,也不再象姑娘们,在鬓发间 Nor plant I it from rose-or Myrtle-tree, 插满玫瑰和桃金娘,却让它披垂,As girls do, any more.It only may 从一个老是歪着的头儿--由于

Now shade on two pale cheeks the mark of tears 忧郁的癖性--披下来遮掩着泪痕。

Taught drooping from the head that hangs aside 原以为理尸的剪刀会先把它收去,Through sorrow's trick.I thought the funeral-shears 可不想爱情的名份得到了确认。

Would take this first, but Love is justified,--收下吧,那上面有慈母在弥留时给儿女 Take it thou,...finding pure, from all those years, 印下的一吻--这些年始终保持着洁净。The kiss my mother left here when she died.*19.EEB 白朗宁夫人抒情十四行诗集第十九首

心灵跟心灵也有市场和贸易,The soul's Rialto hath its merchandize;在那儿我拿卷发去跟卷发交换; I barter curl for curl upon that mart, 从我那诗人的前额,我收下了

And from my poet's forehead to my heart 这一束,几根发丝,在我心里

Receive this lock which outweighs argosies,--却重过了飘洋大船。它那带紫的乌亮,As purply black, as erst to Pindar's eyes 在我眼里,就象当初平达所看见的

The dim purpureal tresses gloomed athwart 斜披在缪斯玉额前暗紫色的秀发。

The nine white Muse-brows.From this counterpart,...为了媲美,我猜想那月桂冠的阴影

The bay-crown's shade, Beloved, I surmise, 依然逗留在发尖--爱,你看它 Still lingers on thy curl, it is so black!有多么黑!我借轻轻的一吻,吐出

Thus, with a fillet of smooth-kissing breath, 温柔的气息,绾住了那阴影,不让它 I tie the shadows safe from gliding back, 溜走;又把礼品放在最妥贴的地方-- And lay the gift where nothing hindereth, 我的心头,叫它就象生长在你额上,Here on my heart, as on thy brow, to lack 感受着体热,直到那心儿有一天冷却。No natural heat till mine grows cold in death.*20.EEB 白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十首

亲爱的,我亲爱的,我想到从前-- Beloved, my Beloved, when I think 一年之前,当时你正在人海中间,That thou wast in the world a year ago, 我却在这一片雪地中独坐,What time I sat alone here in the snow 望不见你迈步留下的踪迹,And saw no footprint, heard the silence sink 也听不见你的謦咳冲破了这死寂;

No moment at thy voice,...but, link by link, 我只是一环又一环计数着我周身

Went counting all my chains as if that so 沉沉的铁链,怎么也想不到还有你-- They never could fall off at any blow 仿佛谁也别想把那锁链打开。

Struck by thy possible hand..why, thus I drink 啊,我喝了一大杯美酒:人生的奇妙!Of life's great cup of wonder!Wonderful, 奇怪啊,我从没感觉到白天和黑夜 Never to feel thee thrill the day or night 都有你的行动、声音在空中震荡,With personal act or speech,--nor even cull 也不曾从你看着成长的白花里,Some prescience of thee with the blossoms white 探知了你的消息--就象无神论者 Thou sawest growing!Atheists are dull, 那样鄙陋,猜不透神在神的化外!

Who cannot guess God's presence out of sight.*21.EEB 白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十一首 EBB ``Sonnets From the Portuguese'' No.XXI

请说了一遍,再向我说一遍,Say over again, and yet once over again, 说“我爱你!”即使那样一遍遍重复,That thou dost love me.Though the word repeated 你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”;

Should seem `a cuckoo-song,' as thou dost treat it.可是记着,在那青山和绿林间,Remember, never to the hill or plain, 那山谷和田野中,纵使清新的春天

Valley and wood, without her cuckoo-strain 披着全身绿装降临、也不算完美无缺,Comes the fresh Spring in all her green completed.要是她缺少了那串布谷鸟的音节。Beloved, I, amid the darkness greeted 爱,四周那么黑暗,耳边只听见

By a doubtful spirit-voice, in that doubt's pain 惊悸的心声,处于那痛苦的不安中,Cry,...`Speak once more...thou lovest!' Who can fear 我嚷道:“再说一遍:我爱你!”谁嫌

Too many stars, though each in heaven shall roll,--太多的星,即使每颗都在太空转动;

Too many flowers, though each shall crown the year?

太多的花,即使每朵洋溢着春意?

Say thou dost love me, love me, love me--toll 说你爱我,你爱我,一声声敲着银钟!The silver iterance!--only minding, Dear, 只是记住,还得用灵魂爱我,在默默里。To love me also in silence with thy soul.*22.EEB 白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十二首 EBB “Sonnets from the Portuguese”, No.XXII

当我俩的灵魂壮丽地挺立起来,When our two souls stan up erect and strong, 默默地,面对着面,越来越靠拢,Face to face, silent, drawing nigh and nigher, 那伸张的翅膀在各自弯圆的顶端,Util the lengthening wings break into fire 迸出了火星。世上还有什么苦恼,At each curved point,--what bitter wrong 落到我们头上,而叫我们不甘心

Can the earth do to us, that we should not long 在这里长留?你说哪。再往上,就有

Be here contented? Think.In mounting higher, 天使抵在头上,为我们那一片

The angels would press on us and aspire 深沉、亲密的静默落下成串 To drop some golden orb of perfect song 金黄和谐的歌曲。亲爱的,让我俩 Into our deep, dear silence.Let us stay 就相守在地上吧--人世的争吵、熙攮 Rather on earth, Beloved,--where the unfit 都向后退隐,留给纯洁的灵魂

Contrarious moods of men recoil away 一方隔绝,容许在这里面立足,And isolate pure spirits, and permit 在这里爱,爱上一天,尽管昏黑的 A place to stand and love in for a day, 死亡,不停地在它的四围打转。

With darkness and the death-hour rounding it.*23.EEB 白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十三首

真是这样吗?如果我死了,你可会 Is it indeed so? If I lay here dead, 失落一些生趣、由于失去了我?

Wouldst thou miss any life in losing mine? 阳光照着你,你会觉得它带一丝寒意,And would the sun for thee more coldly shine 为着潮湿的黄土已盖没了我的脸?

Because of grave-damps falling round my head? 真没想到啊!我体味到你这份情意 I marvelled, my Beloved, when I read 在信中。爱,我是你的,可就这样 Thy thought so in the letter.I am thine--给珍重?我能用我那双发抖的手

But..._so_ much to thee? Can I pour thy wine 为你斟酒?好吧,那我就抛开了

While my hands tremble? Then my soul, instead 死的梦幻,重新捧起来那生命。

Of dreams of death, resumes life's lower range.爱我吧,看着我,用暖气呵我吧!

Then, love me, Love!look on me...breathe on me!多少闺秀,为着爱不惜牺牲了

As brighter ladies do not count it strange, 财富和身份;我也要放弃那坟墓-- For love, to give up acres and degree, 为了你;把我那迫近而可爱的天国的 I yield the grave for thy sake, and exchange 景象、来跟载着你的土地交换!

My near sweet view of heaven, for earth with thee!

*24.EEB 白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十四首

让世界象一把摺刀,把它的锋芒

Let the world's sharpness like a clasping knife 在自身内敛藏,埋进在爱情的 Shut in upon itself and do no harm 掌握内、温柔的中心,而不再为害。

In this close hand of Love, now soft and warm, 让嗒的一声,刀子合上之后,And let us hear no sound of human strife 我们就此再听不见人世的争吵。

After the click of the shutting.Life to life--亲爱的,我紧挨着你,生命贴恋着 I lean upon thee, Dear, without alarm, 生命,什么也不怕,我只觉得安全,And feel as safe as guarded by a charm 象有了神符的保护,世人的刀枪

Against the stab of worldlings, who if rife 怎么稠密也不能伤害毫发。我们 Are weak to injure.Very whitely still 生命中的素莲,依然能开出纯洁 The lilies of our lives may reassure 雪白的花朵;那底下的根,只仰赖

Their blossoms from their roots, accessible 天降的甘露,从山头往上挺伸,Alone to heavenly dews that drop not fewer: 高出世间的攀折。只有上帝,Growing straight, out of man's reach, on the hill.他赐我们富有,才能叫我们穷。

God only, who made us rich, can make us poor.*25.EEB 白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十五首

亲爱的,年复一年,我怀着一颗 A heavy heart, Beloved, have I borne 沉重的心,直到我瞧见了你的面影。From year to year util I saw thy face, 一个个忧伤已相继剥夺了我所有的 And sorrow after sorrow took the place 欢欣--象一串轻贴在胸前的珍珠,Of all those natural joys as lightly worn 在跳舞的当儿,给一颗跳动的心儿

As the stringed pearls,...each lifted in its turn 逐一地拨弄。希望随即转成了

By a beating heart at dance time.Hopes apace 漫长的失望,纵使上帝的厚恩,Were changed to long despairs, til God's own grace 也没法从那凄凉的人世举起来

Could scarcely lift above the world forlorn 我这颗沉甸甸的心。可是你,My heavy heart.Then thou didst bid me bring 你当真命令我捧着它,投到

And let it drop adown thy calmly great 你伟大深沉的跟前!它立即往下沉,Deep being!Fast it sinketh, as a thing 就象堕落是它的本性;而你的心,Which its own nature does precipitate, 立即紧跟着,贴在它上面,挡在

While thine doth close above it, mediating 那照临的星辰和未完功的命运间。

Betwixt the stars and the unaccomplished fate.*26.EEB 白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十六首

是幻想--并不是男友还是女伴,I lived with visons for my company 多少年来,跟我生活在一起,做我的 Instead of men and women, years ago, 亲密的知友。它们为我而奏的音乐,And found them gentle mates, nor thought to know 我不想听到还有比这更美的。A sweeter music than they played to me.可是幻想的轻飘的紫袍,免不了

But soon their trailing purple was not free 沾上人世的尘土,那琴声终于逐渐

Of this world's dust,--their lutes did silent grow, 消歇,而我也在那些逐渐隐灭的 And myself grew faint and blind blow 眸子下头晕眼花。于是,亲爱的,Their vanishing eyes.Then THOU didst com...to be, 你来了--仿佛来接替它们。就象

Boloved, wha they seemed.their shining fronts, 河水盛入了洗礼盆、水就更圣洁,Their songs, their splendours,(better, yet the same, 它们的辉煌的前额、甜蜜的歌声,As river-water hallowed into fonts)

都聚集在你一身,通过你而征服了我,Met in thee, and from out thee overcame 给予我最大的满足。上帝的礼物

My soul with satisfaction of all wants--叫人间最绚烂的梦幻失落了颜色。

Because God's gifts put man's best dreams to shame.*27.EEB 白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十七首

爱人,我亲爱的人,是你把我,My own Beloved, who hast lifted me 一个跌倒在尘埃的人,扶起来,From this drear flat of earth where I was thrown, 又在我披垂的鬓发间吹入了一股

And, in betwixt the languid ringlets, blown 生气,好让我的前额又亮光光地 A life-breath, till the forehead hopefully 闪耀着希望--有所有的天使当着

Shines out again, as all the angels see, 你救难的吻为证!亲爱的人呀,Before thy saving kiss!My own, my own, 当你来到我跟前,人世已舍我远去,Who camest to me when the world was gone, 而一心仰望上帝的我、却获得了你!And I who looked for only God, found thee!我发现了你,我安全了,强壮了,快乐了。I find thee;I am safe, and strong, and glad.象一个人站立在干洁的香草地上

As one who stands in dewless aspodel, 回顾他曾捱过来的苦恼的年月;

Looks backward on the tedious time he had 我抬起了胸脯,拿自己作证:

In the upper life,--so I, with bosom-swell, 这里,在一善和那一恶之间,爱,Make witness, here, between the good and bad, 象死一样强烈,带来了同样的解脱。

That Love, as strong as death, retrieves as well.*28.EEB 白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十八首

我的信!一堆堆死沉沉的纸,苍白又无声,My letters!all dead paper,...mute and white!可是它们又象具有生命、颤动在 And yet they seem alive and quivering 我拿不稳的手内--是那发抖的手

Against my tremulous hands while loose the string 解开丝带,让它们今晚散满在

And let them drop down on my knee to-night.我膝上。这封说:他多盼望有个机会,This said,...he wished to have me in his sight 能作为朋友,见一见我。这一封又订了 Once, as a friend: this fixed a day in spring 春天里一个日子,来见我,跟我

To come and touch my hand...a simple thing, 握握手--平常的事,我可哭了!

Yet I wept for it!--this,...the paper's light...这封说(不多几个字):“亲,我爱你!”

Said, _Dear I love thee_;and I sank and quailed 而我却惶恐得象上帝的未来在轰击 As if God's future thundered on my past.我的过去。这封说:“我属于你!”那墨迹,This said, _I am thine_--and so its ink has paled 紧贴在我悸跳的心头,久了,褪了色。With lying at my heart that beat too fast.而这封。。爱啊,你的言词有什么神妙,And this...O Love, thy words have ill availed 假如这里吐露的,我敢把它再说!If, what this said, I dared repeat at last!

*29.EEB 白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十九首

我想你!我的相思围抱住了你,I think of thee!--my thoughts do twine and bud 绕着你而抽芽,象蔓藤卷缠着树木、About thee, as wild vines, about a tree, 遍发出肥大的叶瓣,除了那蔓延的

Put out broad leaves, and soon there's nought to see 青翠把树身掩藏,就什么都看不见。

Except the straggling green which hides the wood.可是我的棕榈树呀,你该明白,Yet, O my palm-tree, be it understood 我怎愿怀着我的思念而失去了

I will not have my thoughts instead of thee 更亲更宝贵的你!我宁可你显现 Who art dearer, better!Rather, instantly 你自己的存在;象一株坚强的树

Renew thy presence.As a strong tree should, 沙沙地摇撼枝杈,挣出了赤裸的

Rustle thy boughs and set thy trunk all bare, 躯干来,叫这些重重叠叠的绿叶

And let these bands of greenery which insphere thee, 都给摔下来狼藉满地。因为在

Drop heavily down,...burst, shattered, everywhere!看着你、听着你、在你荫影里呼吸着

Because, in this deep joy to see and hear thee 清新的空气,洋溢着深深的喜悦时,And breathe within thy shadow a new air, 我再不想你--我是那么地贴紧你。

I do not think of thee--I am too near thee.*30.EEB 白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十首

今晚,我泪眼晶莹,恍惚瞧见了

I see thine image through my tears to-night, 你的形象;然而不是今朝,我还看到 And yet to-day I saw thee smiling.How 你在笑?爱人,这是为什么?是你,Refer the cause?--Beloved, is it thou 还是我--是谁叫我黯然愁苦?

Or I, who makes me sad? The acolyte 一个浸沉在欢颂和崇拜中的僧侣 amid the chanted joy and thankful rite 把苍白无知觉的额头投在祭坛下,May so fall flat, with pale insensate brow 或许就这样俯伏。正象他耳内轰响着 On the alter-stair.I hear thy voice and vow, “阿门”的歌声;我听得你亲口的盟誓,Perplexed, uncertain, since thou art out of sight, 心里却一片怔忡不安,因为不见你

As he, in his swooning ears, the choir's amen.在我的眼前。亲爱的,你当真爱我? Beloved, dost thou love? or did I see all 我当真看见了那恍如梦境的荣光,The glory as I dreamed, and fainted when 并且经不起那强烈的逼射而感到了 Too vehement light dilated my ideal, 眩晕?这光可会照临,就象那

For my soul's eyes? Will that light come again, 盈盈的泪,一颗颗滚下来,又热又真?

As now these tears come...falling hot and real?

*31.EEB 白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十一首

EBB “Sonnets from the Portuguese”, No.XXXI

你来了!还没开口,心意都表明了。Thou comest!all is said without a word.我坐在你的容光下,象沐浴在阳光中的 I sit beneath thy looks, as children do 婴孩,那闪烁的眸子无声地泄露了

In the noon-sun, with souls that tremble through 颤动在那颗小心里的无比的喜悦。Their happy eyelids from an unaverred 看哪,我这最后的疑虑是错了!Yet prodigal inward joy.Behold, I erred 可是我不能只埋怨自己,你想,In that last doubt!and yet I cannot rue 这是怎样的情景,怎样的时辰?

The sin most, but the occasion...that we two 这一刻,我俩竞轻易地并站在一起。Should for a moment stand unministered 啊,靠近我,让我挨着你吧;当我

By a mutal presence.Ah, keep near and close, 涌起了疑虑,你宽坦的心胸给我

Thou dove-like help!and, when my fears would rise, 清澈而温柔的慰抚;用你崇高的 With thy broad heart serenely interpose.光辉来孵育我那些思念吧;失了

Brood down with thy divine sufficiencies 你的庇护,它们就要战栗--就象

These thoughtswhich tremble when berest of those, 那羽翼未丰的小鸟给撇下在天空里。Like callow birds left desert to the skies.*32.EEB 白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十二首

EBB “Sonnets from the Portuguese”, no.XXXII

当金黄的太阳升起来,第一次照上

The first time that the sun rose on thine oath

你爱的盟约,我就预期着明月

To love me, I looked forward to the moon 来解除那情结、系的太早太急。

To slacken all those bonds which seemed too soon 我只怕爱的容易、就容易失望,And quickly tied to make a lasting troath.引起悔心。再回顾我自己,我哪象

Quick-loving hearts, I thought, may quickly loathe;让你爱慕的人!--却象一具哑涩 And, looking on myself, I seemed not one 破损的弦琴、配不上你那么清澈

For such man's love!--more like an out-of-tune 美妙的歌声!而这琴,匆忙里给用上,Worn voil, a good singer would be wroth 一发出沙沙的音,就给恼恨地

To spoil his song with, and which, snatched in haste, 扔下。我这么说,并不曾亏待

Is laid down at the first ill-sounding note.自己,可是我冤了你。在乐圣的 I did not wrong myself so, but I placed 手里,一张破琴也可以流出完美

A wrong on _thee_.For perfect strains may float 和谐的韵律;而凭一张弓,真诚的

'Neath master-hands, from instruments defaced,--灵魂,可以在勒索、也同时在溺爱。

And great souls, at one stroke, may do and dote.*33.EEB 白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十三首

对啦,叫我的小名儿呀!让我再听见 Yes, call me by my pet-name!let me hear 我一向飞奔著去答应的名字--那时,The name I used to run at, when a child 还是个小女孩,无忧无虑,沉浸于

From innocent play, and leave the cowslips piled, 嬉戏,偶尔从一大堆野草野花间

To glance up in some face that proved me dear 抬起头来,仰望那用和蔼的眼

With the look of its eyes.I miss the clear

抚爱我的慈颜。我失去了那仁慈

Fond voices which, being drawn and reconciled 亲切的呼唤,那灵衬给我的是 Into the music of Heaven's undefiled, 一片寂静,任凭我高呼著上天,Call me no longer.Silence on the bier, 那慈声归入了音乐华严的天国。

While I call God...call God!--So let thy mouth 让你的嘴来承继那寂灭的清音。Be heir to those who are now exanimate.采得北方的花,好完成南方的花束,Gather the north flowers to complete the south,在迟暮的岁月里赶上早年的爱情。And catch the early love up in the late.对啦,叫我的小名儿吧,我,就随即 Yes, call me by that name,--and I, in truth,答应你,怀著当初一模样的心情。

With the same heart, will answer and not wait.*34.EEB 白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十四首

怀著当初一模样的心情,我说,With the same heart, I said, I'll answer thee 我要答应你,当你叫我的小名。

As those, when thou shalt call me by my name--唉,这分明是空的愿心!我的心

Lo, the vain promise!Is the same, the same, 还能是一模样--饱受了人生的磨折? Perplexed and ruffled by life's strategy? 从前,我听得一声喊,就扔下花束,When called before, I told how hastily 要不,从游戏里跳起,奔过去答应,I dropped my flower or brake off from a game, 一路上都是我的笑容笑声在致敬,To run and answer with the smile that came 眼星里还闪烁著方才那一片欢乐。

At play last moment, and went on with me 现在我应你,我舍下一片沉重的

Through my obedience.When I answer now, 忧思,从孤寂里惊起。可是,我的心 I drop a grave thought, break from solitude;还是要向你飞奔,你不是我一种的

Yet still my heart goes to thee...ponder how...善,而是百善所钟!我最可爱的人,Not as to a single good, but all my good!你把手按著我的心口,同意吗:孩童的 Lay thy hand on it, best one, and allow 小脚从没跑得这么快--象这血轮。

That no child's foot could run fast as this blood.*35.EEB 白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十五首

要是我把一切都交给你,你可愿意 If I leave all for thee, wilt thou exchange 作为交换,把什么都归给我? And be all to me? Shall I never miss 我可是永不会缺少家常的谈笑、Home-talk and blessing and the common kiss 互酬接吻、彼此的祝福?也不会

That comes to each in turn, nor count it strange, 感到生疏、当我抬起头来打量

When I look up, to drop on a new range 新的墙壁和地板--家以外另一个家?

Of walls and floors,...another home than this? 不,我还要问,你可愿顶替那一双

Nay, wilt thou fill that place by me which is 瞑合了的柔眼在我身旁留下的位置

Filled by dead eyes too tender to know change? 而一样地不懂得变心?这可是难!

That's hardest.If to conquer love, has tried, 征服爱如果费事,征服怨,那就更难。

To conquer grief, tries more...as all things prove, 怨是,爱不算,再得加上个怨。我的怨,For grief indeed s love and grief beside.唉,那么深,就那么不轻易爱。可是,Alas, I have grieved so I am hard to love.你依然爱我--你愿?敞开些你的心,Yet love me--wilt thou? Open thine heart wide, 好让你那羽翼湿透的鸽子扑进来!

And fold within, the wet wings of thy dove.*36.EEB 白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十六首

当初我俩相见、一见而倾心的时光,When we met first and loved, I did not build 我怎敢在这上面,建起大理石宫殿,Upon the event with marble.Could it mean 难道这也会久长--那来回摇摆在 To last, a love set pendulous between 忧伤与忧伤间的爱?不,我害怕,Sorrow and sorrow? Nay, I rather thrilled, 我信不过那似乎浮泛在眼前的

Distrusting every light that seemed to gild 一片金光,不敢伸出手指去碰一下。The onward path, and feared to overlean 到后来才坦然、坚定了;可我又觉得,A finger even.And, though I have grown serene 上帝总该另有恐惧安排在后面。。。And strong since then, I think God has willed 爱啊,要不然,这双紧握著的手

A still renewable fear...O love, O troth...就不会接触;这热热的亲吻,一旦

Lest these enclasped hands should never hold, 从嘴唇上冷却了,何以不变成虚文? This mutual kiss drop down between us both 爱情啊,你快变了心吧!要是命运

As an unowned thing, once the lips being cold.这样注定:他,为了信守一个盟誓

And Love, be false!if _he_, too keep one oath, 就非得拿牺牲一个喜悦作代价。

Must lose one joy, by his life's star foretold.*37.EEB 白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十七首

原谅我,啊,请原谅吧,并非我无知,Pardon, oh, pardon, that my soul should make 不明白一切德性全归于你、属于你; Of all that strong divineness which I know 可是,你在我心里构成的形象,For thine and thee, an image only so 却就象一堆虚浮不实的泥沙!

Formed of the sand, and fit to shift and break.是那年深月久的孤僻,象遭了

It is that distant years which did not take 当头一棒,从你面前尽往后缩,Thy sovranty [1], recoiling with a blow, 迫使我眩晕的知觉涌起了疑虑和

Have forced my swimming brain to undergo 恐惧,盲目地舍弃了你纯洁的面目,Their doubt and dread, and blindly to forsake 最崇高的爱给我歪曲成最荒谬的 Thy purity of likeness and distort 形状。就象一个沉了船的异教徒,Thy worthiest love to a worthless counterfeit.安然脱险,上了岸,酬谢保佑他的 As if a shipwrecked Pagan, safe in port, 海神,献上了一尾木雕的海豚--His guardian sea-god to commemorate, 那两腮呼呼作响、尾巴掀起了

Should set a sculptured porpoise, gills a snort 怒浪的庞大的海族--在庙宇的门墙内。And vibrant tail, within the temple-gate.[1] sovranty = sovereignty

*38.EEB 白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十八首

第一次他亲我,他只是亲了一下

First time he kissed me, he but only kissed 在写这诗篇的手,从此我的手就越来 The fingers of this hand wherewith I write;越白净晶莹,不善作世俗的招呼,And ever since, it grew more clean and white,...而敏于呼召:“啊,快听哪,快听

Slow to the world-greetings, quick with its `Oh, list,' 天使在说话哪!”即使在那儿戴上一个 When the angels speak.A ring of amethyst 紫玉瑛戒指,也不会比那第一个吻 I could not wear here, plainer to my sight, 在我的眼里显现得更清楚。

Than that first kiss.The second passed in height 第二个吻,就往高处升,它找到了 The first, and sought the forehead

第四篇:关于化学的爱情故事

关于化学的爱情故事(看来的)

来源: 李洁的日志

飘落的烷镁

记:生活中有一些东西,当没有它时,它可有可无,一旦有了,就再也不能没有了。

当氢在电火花的吸引下 与氧洒下晶莹的泪滴

当钾投入水的怀抱 化成缕缕淡紫的清烟

当氯化氢拜倒在硝酸银面前 凝成丝丝乳白的沉淀

甲烷不明白为什么 在氦、氖、氩、氪、氙中

他偏偏选择了氖 明知她是惰性气体

却仍坚信氢氧那样的轰轰烈烈 渴望嘌呤嘧啶的从一而终

只因为她不仅温柔,而且稀有

烷是星球上最早的气体 氖是世界上最少的气体

所以烷很早就认识了氖 而氖却一直不知道烷

烷是有机的焦点 氖是无机的光心

不同的是 焦点可以有两个 光心却只有一个

当阳光平行射入透镜 她选择了烷

只因为他不但智慧 而且浪漫

甲烷好奇怪 为什么

当纯铁与浓硝酸热情相拥

可曾想到当初浓浓的二氧化氮 早已化为丝丝一氧化氮

当硫酸亚铁静静的躺在敞口的瓶中 她也许永远不知道自己何时变的心

只因抵抗不住那氧气的诱惑

而那痴痴傻傻呆呆的铜 自以为能与硫酸亚铁幸福到永远

不幸的成了时间的第 N 个俘虏 身上留下那道道不愈的伤痕

甲烷不明白 为什么

当年钻石般坚固的海誓山盟,一不小心就变成了石墨

当氯化氢遇到了钾钙钠镁铝,就将铜汞银铂金抛到了脑后

甲烷不明白 为什么

异面的两条直线不能相交 即便是相交了 也永远不能重合为什么

过去预想的不可能事件 现在却成了等可能事件 也许将来还会成为必然事件

甲烷好奇怪为什么

那些电子总在他心里纠缠 怎么甩也甩不掉

为什么满怀希望的将心存进银行 取出时又是另一番感受

为什么当世界经济全面复苏 他们之间却出现了裂谷

为什么连拉登都停止了恐怖袭击

而那可怕的第三条河流 却在第四纬度上 钻营着他的第五产业 凭借自己的第六感 七天就创造了世界 带着那八大奇迹升入九重天

甲烷不明白 不明白 真的不明白

亚马逊的雨林为何滋润不了那撒哈拉的沙漠

墨西哥湾的暖流为何温暖不了那西伯利亚的寒风

喜马拉雅再高也满足不了马里亚纳的要求

而圣保罗的蝴蝶却能冷却那曼哈顿的摩天大楼

甲烷好奇怪 好奇怪 真的好奇怪

汹涌的海波上为何要伪饰一层冷漠 狂热的火山爆发前为何要假装沉默

当寂寞的射手击落巨蟹 神秘的天蝎蜇伤摩羯

所有的苦痛都化为沉默 所有的沉默又被伤口吞没

而后心灵的南极出现了空洞 寂寞的龙卷风横扫星空

银色的闪电击碎了你的美梦 惆怅的阴云侵占了你的领空

又是一场新的战斗…… 现实的残酷埋葬了久违的幸福

甲烷被氯气团团围住 在阳光的刺激下 他感到如此的无助

恍惚间他听到了远方氖的呼唤 而这呼唤又变成了声声警钟

甲烷乱了 他感到体内的氢 正被一个个氯所取代

甲烷有些失落 那天氖告诉烷 她要去一个很远的地方

甲烷脸上刚刚浮起的一丝微笑,定格、凝固、褪色

辛酸与伤感滑向天平的一端 美梦好象那破了洞的气球

烷什么也没说 在一旁闷不作声 他知道 那里有比尼斯的蓝色海湾还要绚烂的黄金海岸

那里是稀有气体的天堂 星球上唯一一块没有二氧化碳的地方

氖喜欢自由 也许她这一走 就再也回不来了

烷不反对一方的独立 但更渴望双方的默契

烷感到了自己的渺小 他的言语竟如此的苍白乏力

甲烷的字典里没有哭 但还是有些忍不住

只默默的、默默的陪伴着氖,徘徊、飘荡

静静的、静静的游走在星球上空 那份忧郁使他过早的饱和

这种感受 不是梦游者的苦 而是清醒者的痛

那天 他们第一次迷了路

甲烷想到了忘却 试图分散空间的注意 麻痹时间的神经 来稀释那份感情

但却越释越浓 他想

假如我忘了你 愿我的双手枯萎 不再弹琴

假如我忘了你 愿我的舌头僵硬 不再歌吟

他想起了宙斯与欧罗巴的神话 想起了拿破仑写给约瑟芬的童话

想起了安东尼与埃及艳后的传说 想起了大卫梦见拔示芭后的堕落

他想起了圣梵伦泰 想起了拉美西斯和斯芬克斯

于是,他想到了死

他想 他死时的 POSE 一定比上帝还潇洒 但氖一定会伤心的 所以他又不想了

烷站在历史与现实的黄金分割点 凝望古希腊的巴特农神殿

俯视着广漠的帕米尔高原 看万马奔腾,与群狼共舞 在这个超现实的时代,激情与理性为伍,阴谋与智慧共存

战斗在继续,必须有一方投降,但投降的决不会是他

第三宇宙的天狼星在召唤 激愤和恐惧笼罩着甲烷

烷虽不是巍峨的高山 却有着山崩海啸的雄奇伟岸

虽不是浩淼的大海 却有着海纳百川的雄浑气概

虽不是先知拿单 却有着亚历山大的英明果断

他拔出犀利的碳氢四键 斩断玄妙的小亚细亚情结

与此同时,他成功的穿越了生死线 这一切的一切,都是为了今天铺垫

当甲烷与多纳蒂彗星擦肩而过 心中充满了敦刻尔克的迷惑

蓦地发觉 稍纵即逝的不仅仅是那流星

于是 他乘着墨丘利的翅膀 去找寻那互补的梦

天上的星星象人群一样拥挤 地上的人们又象星星一样遥远

三百六十五天的苦苦寻觅 一千零一夜的的痴痴守望

终于换来了 那四万光年的温柔 五千盎司的感动

甲烷哭了 象十八万年前那第一声啼哭 但无论多苦 他也要守住

那古老而又年轻的秘密

厄运终究还是降临了 甲醇迷蒙了他的双眼

酒精麻醉了他的神经 伽马射线穿透他的心脏

甲烷深深的吸了口氧气 仿佛生命中第一次呼吸

灵魂焚烧着肉体 与氧气同归于尽

整个世界都在哭泣

甲烷累了 扑倒在氖的怀里 氖抚慰着他的灵魂 感受着他的余温 碎裂的甲烷 最后的意识里 氤氲着一种甜蜜 氖的脸逼近他的碎片

在电光的激发下 浑身散发出阵阵霓虹 红光引燃空中的镁带

发出耀眼的银光 渐渐的 甲烷有了心跳

这一刻泪水与血水交融、缠绕、凝固

化作淡淡的雾气,蒸腾、弥漫、扩散

熏落的一叶梧桐,徘徊、飘落、流浪

烷和氖醉了 梧桐载着他们飘向远方

星光追随着 穿过克里特 飘越孟菲斯 飞抵西奈

洒在斑驳的所罗门石柱上

这烂漫的星梦奇缘 又将绵延千百万年

源地址:http://blog.renren.com/GetEntry.do?id=303100810&owner=7904364

第五篇:居里夫人和她的老师

《居里夫人和她的老师》

教材分析:

《居里夫人和她的老师》是语文版小学语文五年级下册中的一篇阅读课文。课文讲述了居里夫人与她中学时的老师欧班间的故事,表现了居里夫人对老师真挚、诚恳的敬意。运用细节描写来刻画人物是本文的写作特点:居里夫人和欧班老师相处的几个场景,使人物形象更丰满、更真实,也最能体现人物的精神风貌。

设计理念:

强化语言实践,引导学生自读自悟,让他们在读中体验,然后根据自己所发现的,有自己的独特感受与文本对话、与老师对话、与同学对话,从而构建一个开放的、充满情感色彩的对话课堂,使学生受到熏陶感染。

教学目标:

1.自学并掌握生字词。

2.搜集资料,简单了解居里夫人。

3.读懂课文内容,感受居里夫人对老师始终如一的真诚敬意。

4.激发学生学习居里夫人尊敬老师的美好品质。

教学重点、难点:

抓住居里夫人和她的老师相处的几个场景,感受居里夫人对老师的无限敬意。激发学生学习居里夫人尊师敬师的美好品质。体会作者如何用细节描写来刻画人物。

教学时间:一课时

教学准备:

1.布置学生课前搜集居里夫人的资料;预习课文,自学课文生字词。

2.老师准备居里夫人的图象以及有关文字资料。

教学过程:

一、板书课题,了解居里夫人。

1.老师板书课题,学生带着自己的感情读课题。

2.老师:同学们,居里夫人是我们每一个人都很熟悉的名字,通过查资料,你们对居里夫人应该有所了解,请大家介绍一下好吗?

3.学生交流资料。

4.老师概括小结。

居里夫人(1867-1934),法国籍波兰裔科学家,是一位影响过世界进程、伟大无私而有谦逊质朴的女性。她以自己的勤奋和天赋,取得了卓越非凡的攻绩:第一位两次诺贝尔奖获得者,巴黎科学院第一位女院士,同时还被15个国家的科学院选为院士。在世界科学史上,玛丽.居里是一个永远不朽的名字。

5.老师导入:那么,这样一位伟大的科学家和她的老师有着怎样的故事呢?让我们一起走进课文。

二、检查自学情况。

1.认读生字词。

诚挚 微薄 积攒 渺茫 培育 传颂 诚恳 倨傲 簇拥 拘束 镭

2.质疑:有哪些词语不理解,大家共同解决。

三、整体感知。

1.学生开火车分段范读课文。

2.说一说,此时你最想说的一句话是什么?

3.老师:是呀,伟大的科学家居里夫人对她的老师是多么的尊敬、爱戴。那么,课文通过描写了居里夫人和欧班老师的哪些事来体现居里夫人对老师的尊敬与爱戴呢?

4.学生交流。

(1)中学时代,玛利亚为了让老师回乡看母亲,解下了自己的象牙项链,默默地放在老师的手里。

(2)成了科学家的居里夫人邀请欧班老师做客,并寄去了往返的路费。

(3)居里夫人在家接待了欧班老师,并亲自下厨做饭。

(4)华沙镭研究所建成典礼上,居里夫人亲吻欧班老师面颊,并推着她走向主席台。

5.教师小结。

四、品读重点句,体会情感。

(一)教师:同学们,居里夫人对欧班老师的真情深深地感动着欧班老师,也深深地感动着我们,让我们一起走进那一个个感人的场面,细细品味那份最美最真的情感。

(二)老师提出阅读要求,学生再读课文。

师:请同学们再读课文,画出最令你感动的句子,有感情地读一读,想一想,为什么被感动?你从中体会到了什么?不动笔墨不读书,请把你的感受、你的思考写在相应的位置。

(三)全班交流,品析重点句。

1.“下课了,玛妮雅走进欧班老师的房间,从脖子上解下一串项链„„像小鸟一样飞了出去。”

(1)玛妮雅当时心理是怎么想的?你从这句话中体会到了什么?

(2)学生交流。

(3)老师小结:一个幼小的孩子就能为老师着想,能体会到老师的思乡之苦,能把自己的心爱之物送给老师做旅费,可见少年时代的居里夫人对老师的情感是多么的真挚,她从小就是个尊敬老师的好学生。

2.“一个全世界都在传颂的伟大科学家,怎么会给一个又老又穷、默默无闻的教师写信呢?”

(1)欧班老师为什么会这样想?你从中又体会到了什么?

(2)老师小结:居里夫人是一个全世界都在传颂的伟大科学家,工作也

十分繁忙。一个伟人给一个普通老师写信是多么渺茫的一件事,可是居里夫人做到了。

3.“居里夫人在信中向老师深表敬意„„往返路费。”

(1)说说你从这段话中体会到了什么?

(2)小结:居里夫人给欧班老师寄来了路费,一方面可以看出她能处处为老师着想,另一方面也让我们感到居里夫人是诚心诚意的邀请老师做客。

4.“她亲自下厨房做饭„„忘掉了身边这个人是一位诺贝尔奖获得者。”

(1)老师:对于一个科学家来说,时间是非常宝贵的。居里夫人为什么不在餐馆里请老师吃饭,而非得自己亲自下厨房?

(2)引导学生想象居里夫人接待欧班老师的画面。(居里夫人系着雪白的围裙,做了很多老师爱吃的家乡菜。饭桌上,居里夫人亲自给老师夹菜,老师不小心噎着了,居里夫人急忙给她端来温开水。饭后,她们促膝谈心,居里夫人时而会握着老师的手,询问她的身体状况;时而询问家乡的变化;她还关心地问老师看望老母亲的心愿是否实现„„)

(3)老师小结:是啊,这是一幅多么温馨的画面!一位享誉全球的伟人为一个普通的老师下厨房做饭,并和老师亲切谈心,让老师有一种回家的温暖。这是多么深厚的师生情啊!

5.“在典礼快要开始的时候„„并推着她向主席台走去。”

(1)指名学生读。

(2)学生谈谈自己的感受。

(3)欧班老师此时会是怎样的心情?

(4)老师小结:在这么隆重的典礼上,居里夫人当众亲吻老师的面颊,推着老师向主席台走去,可见,她是多么尊敬和爱戴自己的老师啊!做为一名老师,还有比这更幸福的事吗?

(5)有感情地朗读句子。

五、拓展升华。

亲爱的同学们,作为老师,他最宝贵的财富就是学生。伟人对老师的爱让人感动,普通人对老师的爱同样让人感动。

这是一个真实的故事:一个老师乘坐的汽车在乡间的公路上发生了故障,在等待司机修车的这段时间里,他下车随意转转。一个骑着自行车,手里提着一篮鸡蛋的农村小伙朝他迎面走来。看到这位老师后,他突然把自行车和鸡蛋扔在地上,然后激动而紧张地握着老师的手。可老师怎么也回忆不出他是谁了,这位小伙子兴奋地说着自己读书时干的一件件“坏事”。老师终于想起来了,他是班上经常挨批评的一个学生。老师被他朴实的感情感动了,于是从口袋里掏出一张名片递给他说:“以后有什么困难可来找我。”这位小伙子拿着名片,不知所措,不知该给老师送点什么。突然,他发现地上还有几个鸡蛋没有打碎,于是就捡起来,用自己的衣服擦了又擦,塞到老师手里,不好意思地说:“都破了,只剩这几个,是土鸡蛋,您拿着。”老师望着小伙子胀得通红的脸,眼睛湿润了:这个他甚至回忆不起来的学生,在见到他的那一刻,那种激动,那种兴奋,是对老师真挚感情地流露啊!做为老师,此时此刻,他体会到了幸福。

古人说,一日为师,终身为父,尊敬老师也是我国的传统美德。居里夫人是一位伟大的科学家,却这样真诚地热爱和尊敬自己清贫的中学老师,真是令人赞叹啊!希望你们也能从心灵深处去尊敬、去爱戴你们的恩师!

六、布置作业。

1.搜集名人尊师敬师的故事。

2.请你以欧班老师的身份写一篇日记,内容:1932年5月29日,参加华沙镭研究所开幕典礼后。

下载爱情故事:她和她的化学老师word格式文档
下载爱情故事:她和她的化学老师.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    居里夫人和她的老师

    居里夫人和她的老师 居里夫人是波兰人,世界着名的科学家,曾两次获得诺贝尔奖金。她在取得成就和受到别人尊敬时,首先想到的是少年时代教法语的欧班老师1920年春天,玛丽·居里和......

    她——致语文老师

    听一首轻婉的曲子,在深夜。忽然想写一篇关于她的文章,或许我们都从不曾真正了解过她。在纷扰人世中,她是那样柔婉又坚忍,诗意又真实。 姹紫嫣红的春光,总怕光阴如白驹过隙,将青春......

    读《居里夫人和她的老师》有感

    读《居里夫人和她的老师》有感 有的文章让感慨万千;有的文章让人潸然泪下;有的文章让人感触深刻„„今天,我读罢《居里夫人和她的老师》这篇文章,使我感触深刻。这篇文章主要写......

    读居里夫人和她的老师有感

    读《居里夫人和她的老师》读后感 今天,我认认真真地读了《居里夫人和她的老师》的文章,通过阅读,我了解了全球著名的科学家—居里夫人。当她在自己名声显赫的时候,她总是不忘教......

    化学老师年度工作总结

    化学老师年度工作总结总结是在某一特定时间段对学习和工作生活或其完成情况,包括取得的成绩、存在的问题及得到的经验和教训加以回顾和分析的书面材料,它可以使我们更有效率,为......

    寄语化学老师(大全)

    关键词:2010最新教师节祝福语 化学老师 [提要]这是教师节给化学老师的祝福语,里面的教师节祝福语巧妙的运用了化学学科的知识比喻学生对老师的感谢,是一些十分有趣的给化学老师......

    化学老师工作总结

    2015-2016学年度第一学期 工作总结 孙春枝 岁月如梭,转眼间一学期又匆匆溜走了,为了使自己的工作有所进步,使自己能力有所提高,有必要把自己这一学期的工作做一个总结,以便今后有......

    化学老师推荐信

    insa推荐信尊敬的相关老师:我是孔祥赟同学的化学老师吴淑敏,自2014年九月至今一直任教他的化学课。所以对该生有比较充分的了解,非常愿意也非常荣幸为他写这封推荐信。孔祥赟同......