第一篇:米歇尔奥巴马英国女校演讲稿
米歇尔·奥巴马在伦敦一所女校发表讲话,充满热情地以自身经历敦促每个学生认真对待教育。她说这些有才质的一代新人将会缩小现实世界与理想世界的差距。
Remarks by America‟s First Lady, Michelle Obama at the Elizabeth Garrett Anderson School, Islington, U.K.美国第一夫人米歇尔·奥巴马在英国伦敦伊斯灵顿·伊丽莎白·安德森女校的演讲
2009年4月3日
美国第一夫人米歇尔•奥巴马在英国伦敦伊斯灵顿 伊丽莎白•安德森女校的英语演讲稿中英对照:
This is my first trip.My first foreign trip as a first lady.Can you believe that?(Applause)And while this is not my first visit to the U.K., I have to say that I am glad this is my first official visit.The special relationship between the United States and the U.K.is based not only on the relationship between governments, but the common language and the values that we share.And I'm reminded of that by watching you all today.During my visit I've been especially honored to meet some of Britain's most extraordinary women.Women who are paving the way for all of you.这是我的第一次出访。是我作为第一夫人的第一次外事出访。你们能相信这个事实吗?(掌声)虽然这不是我第一次来英国,我必须说很高兴我的首次官方访问是来英国。美国和英国之间的特殊关系,不只是基于政府之间的关系,而且基于我们有共同的语言和价值观。看见你们大家就使我想到这一点。在访问期间我特别荣幸地会见了英国一些最出色的女士。这些女士在为你们所有女孩子铺路。
And I'm honored to meet you, the future leaders of Great Britain and this world.And although the circumstances of our lives may seem very distant, with me standing here as the First Lady of the United States of America, and you, just getting through school.I want you to know that we have very much in common.For nothing in my life's path would have predicted that I'd be standing here as the first African-American First Lady of the United States of America.There is nothing in my story that would land me here.I wasn't raised with wealth or resources or any social standing to speak of.I was raised on the South Side of Chicago.That's the real part of Chicago.And I was the product of a working-class community.My father was a city worker all of his life.And my mother was a stay-at-home mom.And she stayed at home to take care of me and my older brother.Neither of them attended university.My dad was diagnosed with multiple sclerosis in the prime of his life.But even as it got harder for him to walk and get dressed in the morning--I saw him struggle more and more--my father never complained about his struggle.He was grateful for what he had.He just woke up a little earlier and worked a little harder.And my brother and I were raised with all that you really need: love, strong values and a belief that with a good education and a whole lot of hard work, that there was nothing that we could not do.我也很荣幸见到你们,这些英国和世界未来的领导者。虽然我们的生活境况好像相差很远,我作为美国第一夫人站在这里,而你们还正在上学。我想让你们了解我们有很多共同之处。因为在我生命历程中没有任何东西曾经预示我会站在这里,作为美利坚合众国的第一位非洲裔第一夫人。我的资历里没有什么东西能使我站在这个位置上。我不是用财富和资源养大的,也谈不上有什么社会地位。我是在芝加哥的南边养大的。那是芝加哥的真实部分。我出身于工人阶级。我父亲一辈子是个市政工人。我母亲是个家庭妇女。她待在家里照顾我和我哥哥。我父母都没上过大学。我爸爸被诊断有多种硬化症,当他壮年的时候。但就在他变得难以行走,而且早上难以穿衣的时候--我看着他挣扎得越来越厉害--我父亲却从来没有抱怨过他的困难。他对于自己拥有的一切心存感激。他只是起得更早一点,工作得更努力一点。我哥哥和我在成长过程中得到了人生真正需要的一切: 爱,强有力的价值观,以及一个信念,就是靠着良好的教育,还有大量的辛勤工作,没有什么是我们做不到的。
I am an example of what's possible when girls from the very beginning of their lives are loved and nurtured by the people around them.I was surrounded by extraordinary women in my life.Grandmothers, teachers, aunts, cousins, neighbors, who taught me about quiet strength and dignity.And my mother, the most important role model in my life, who lives with us at the White House and helps to care for our two little daughters, Malia and Sasha.She's an active presence in their lives, as well as mine, and is instilling in them the same values that she taught me and my brother: things like compassion, and integrity, and confidence, and perseverance.All of that wrapped up in an unconditional love that only a grandmother can give.我的例子就表明女孩子能创造奇迹,只要她们从生命最开始的时候,就受到周围人的爱护和教养。我的生命中围绕着非凡的女性。祖母,老师,姨妈,表姐妹,邻居,她们教会我沉默的力量和尊严。还有我母亲,我生命中最重要的榜样,她和我们住在白宫帮着照顾我们的两个小女儿,玛丽娅和萨莎。她在孩子们和我的生活中都很活跃,并正在给她们灌输,她教给我和我哥哥的价值观: 同情心,正直、自信和坚定。所有这些都包含在无条件的爱之中,那是只有一个祖母才能给予的爱。
I was also fortunate enough to be cherished and encouraged by some strong male role models as well, including my father, my brother, uncles and grandfathers.The men in my life taught me some important things, as well.They taught me about what a respectful relationship should look like between men and women.They taught me about what a strong marriage feels like.That it's built on faith and commitment and an admiration for each other's unique gifts.They taught me about what it means to be a father and to raise a family.And not only to invest in your own home but to reach out and help raise kids in the broader community.我也很幸运地从一些男性榜样那里得到珍爱和鼓励,包括我父亲,我哥哥,叔伯和祖父。我生命中的男人们也教会我一些重要的东西。他们教会我互相尊重的男女关系应该是什么样子的。拥有一个牢固的婚姻是什么感觉。就是建立在信念和承诺之上,以及对彼此独特天赋的赞赏。他们教我意识到什么叫当一个父亲并养育一家人。而且不只是关注自己的家庭也要伸手去帮助养育更广泛的社区里的孩子。And these were the same qualities that I looked for in my own husband, Barack Obama.And when we first met, one of the things that I remember is that he took me out on a date.And his date was to go with him to a community meeting.(Laughter)I know, how romantic.(Laughter)But when we met, Barack was a community organizer.He worked, helping people to find jobs and to try to bring resources into struggling neighborhoods.As he talked to the residents in that community center, he talked about two concepts.He talked about “the world as it is” and “the world as it should be.” And I talked about this throughout the entire campaign.What he said, that all too often, is that we accept the distance between those two ideas.And sometimes we settle for the world as it is, even when it doesn't reflect our values and aspirations.But Barack reminded us on that day, all of us in that room, that we all know what our world should look like.We know what fairness and justice and opportunity look like.We all know.And he urged the people in that meeting, in that community, to devote themselves to closing the gap between those two ideas, to work together to try to make the world as it is and the world as it should be, one and the same.这些同样的品质也是我在自己的丈夫身上寻找的,就是巴拉克•奥巴马。在我们最初相识的时候我记得,他带我出去约会。他的约会是和他一起去开一个社区会议。(笑声)是啊,够浪漫的吧。(笑声)我们相识的时候,巴拉克是一个社区组织者。他的工作是帮助人家找工作。以及努力把资源带给有困难的邻里。当他同那个社区中心里的居民交谈的时候他谈到两个概念。他谈到“现实世界”和“理想世界”。我在竞选的整个过程中也谈到这些。他说,我们常常 接受了这两种观念之间的差距。有的时侯我们满足于现实世界,即使它没有反映我们的价值观和愿望。但是那天巴拉克提醒了我们,在那间屋子里的所有人,我们都知道。我们的世界应该是什么样子的。我们知道公平,正义和机会是什么样子的。我们全都知道。他敦促那个会上的人们,那个社区里的人们,把他们自己献身于缩小那两种观念之间的差距,一起努力把现实世界变成和理想世界一样。And I think about that today because I am reminded and convinced that all of you in this school are very important parts of closing that gap.You are the women who will build the world as it should be.You're going to write the next chapter in history.Not just for yourselves, but for your generation and generations to come.And that's why getting a good education is so important.That's why all of this that you're going through--the ups and the downs, the teachers that you love and the teachers that you don't--why it's so important.Because communities and countries and ultimately the world, are only as strong as the health of their women.And that's important to keep in mind.我今天想起这些是因为我确信这所学校里你们所有的人都是缩小这差距非常重要的因素。你们是要建立理想世界的女性。你们将写出历史的下一个篇章。不只是为你们自己,而且是为你们一代人以及未来的几代人。这就是为什么得到良好的教育是这么的重要。这就是为什么你们正在经历的所有这一切好事和坏事,你们喜欢的和不喜欢的老师--为什么都这么重要。因为社区和国家还有归根结底这个世界,它们的强大只取决于其中女性的健康。记住这一点很重要。
A part of that health includes an outstanding education.The difference between a struggling family and a healthy one is often the presence of an empowered woman or women, at the center of that family.The difference between a broken community and a thriving one is often the healthy respect between men and women who appreciate the contributions each other makes to society.The difference between a languishing nation and one that will flourish is the recognition that we need equal access to education for both boys and girls.这个健康的一部分包括出类拔萃的教育。一个艰困的家庭与一个健康的家庭之间的区别通常就是有一个或几个说话算数的女人处于家庭的核心。一个破败的社区与一个茁壮成长的社区的区别通常取决于男女间能否相互尊重他(她)们感激对方为社会所做的贡献。一个日趋衰弱的国家与一个强盛的国家的区别就是其中的男孩和女孩是否有平等受教育的机会。
And this school, named after the U.K.'s first female doctor, and the surrounding buildings named for Mexican artist Frida Kahlo, Mary Seacole, the Jamaican nurse known as the “black Florence Nightingale,” and the English author, Emily Bronte, honor women who fought sexism, racism and ignorance, to pursue their passions to feed their own souls.They allowed for no obstacles.As the sign said back there, “without limitations.” They knew no other way to live than to follow their dreams.And having done so, these women moved many obstacles.And they opened many new doors for millions of female doctors and nurses and artists and authors, all of whom have followed them.And by getting a good education, you too can control your own destiny.这所学校以英国的第一个女医生命名,学校的建筑以其他三位女士命名:墨西哥艺术家福丽达•卡萝,被称为“黑人南丁格尔”的牙买加护士玛丽•希珂,以及英国作家艾米丽•勃朗特,这都是为了纪念这些女士,她们与性别歧视,种族歧视和无知做斗争,从而追求她们的激情以充实自己的灵魂。她们没有顾及任何障碍。就像后面这个标语写的,“全然无限”。她们没想以其它的方式生活而只是追随她们的梦想。正因为如此,这四位女士去除了很多障碍。她们创造了很多新的机会为成百上千万的女医生和女护士们女艺术家和女作家们,她们都追随了这四位女士。通过得到良好的教育你们也可以掌控自己的命运。
Please remember that.If you want to know the reason why I'm standing here, it's because of education.I never cut class.Sorry, I don't know if anybody is cutting class.I never did it.I loved getting 'A's.I liked being smart.I liked being on time.I liked getting my work done.I thought being smart was cooler than anything in the world.And you too, with these same values, can control your own destiny.You too can pave the way.You too can realize your dreams, and then your job is to reach back and to help someone just like you do the same thing.History proves that it doesn't matter whether you come from a council estate or a country estate.请记住这一点。如果你们想知道我能站在这里的原因,那就是因为教育。我从来不逃课。对不起,我不知道这里是否有人逃课。我从来没那么做。我喜欢得„优‟ 我喜欢做聪明人。我喜欢准时。我喜欢把我的功课做完。我觉得做聪明人比世界上任何事都要酷。按照同样的价值观,你们同样可以掌控你们自己的命运。你们也可以铺出路来。你们也可以实现你们的梦想,然后你们的任务就是伸出手去帮助像你们一样的人实现梦想。历史证明,无论是你们来自穷人家或来自富人家。
Your success will be determined by your own fortitude, your own confidence, your own individual hard work.That is true.That is the reality of the world that we live in.You now have control over your own destiny.And it won't be easy.That's for sure.But you have everything you need.Everything you need to succeed, you already have right here.你们的成功取决于你们自己的坚韧,你们自己的信心,你们自己的辛勤工作。真是这样。这就是我们所生活的世界的真实情况。你们的命运现在掌握在自己手上。但这并不容易。那是一定的。可是你们拥有你们所需要的一切。要成功所需的一切,你们已经都有了。
My husband works in this big office.They call it the Oval Office.In the White House, there's the desk that he sits at.It's called the Resolute desk.It was built by the timber of Her Majesty's Ship Resolute and given by Queen Victoria.It's an enduring symbol of the friendship between our two nations.And its name, Resolute, is a reminder of the strength of character that's required not only to lead a country, but to live a life of purpose, as well.And I hope in pursuing your dreams, you all remain resolute, that you go forward without limits, and that you use your talents--because there are many.We've seen them.It's there.That you use them to create the world as it should be.Because we are counting on you.We are counting on every single one of you to be the very best that you can be.Because the world is big.And it's full of challenges.And we need strong, smart, confident young women to stand up and take the reins.我丈夫在一个大办公室里工作。他们管它叫椭圆办公室。在白宫里,有一个他坐在那儿办公的桌子。那个办公桌名为“坚决”。桌子是用女王陛下“坚决”号船的木料打造的。是维多利亚女王送的。它是我们两国之间友谊的永久象征。它的名字,“坚决”,提醒我们要有这样的风骨,不只是领导一个国家,而且要度过一个有意义的人生。我希望在追求你们的梦想时,你们都能保持坚定,向前进而不受限制,发挥你们的才能--因为你们才华横溢。我们见识过确实有才华。用你们的才华去创建那个理想世界,因为我们指望着你们。我们指望着你们每一个人尽你们的全力,做到最好。因为这个世界很大。充满了挑战。我们需要坚强的,聪明的,自信的年轻女性站出来执掌乾坤。
We know you can do it.We love you.Thank you so much.我们知道你们能做到。我们爱你们。谢谢大家。
第二篇:2017考研英语阅读奥巴马米歇尔出访英国女校演讲
2017考研英语阅读奥巴马米歇尔出访英国女校演讲 来源:智阅网
This is my first trip.My first foreign trip as a first lady.Can you believe that?(Applause)And while this is not my first visit to the U.K., I have to say that I am glad this is my first official visit.The special relationship between the United States and the U.K.is based not only on the relationship between governments, but the common language and the values that we share.And I’m reminded of that by watching you all today.During my visit I've been especially honored to meet some of Britain's most extraordinary women.Women who are paving the way for all of you.这是我的第一次出访。这是我第一次以第一夫人的身份进行外事出访。你们 能相信这个事隹吗?(掌声)虽然这不是我第一次到英国,但我必须说我很髙兴英 国是我的首次官方访问国。美国和英国之间的特殊关系,不只是基于政府之间的关 系,而且基于我们拥有共同的语言和价值观。看见你们大家就使我想到这一点。在 访问期间我特别荣幸地会见了英国一些最出色的女士。这些女士正在为你们所有女 人铺路。
And I’m honored to meet you, the future leaders of Great Britain and this world.And although the circumstances of our lives may seem very distant, with me standing here as the First Lady of the United States of America, and you, just getting through school.I want you to know that we have very much in common.For nothing in my life’s path would have predicted that I’d be standing here as the first African-American First Lady of the United States of America.There is nothing in my story that would land me here.I wasn’t raised with wealth or resources or any social standing to speak of.I was raised on the South Side of Chicago.That’s the real part of Chicago.And I was the product of a working-class community.My father was a city worker all of his life.And my mother was a stay-at-home mom.And she stayed at home to take care of me and my older brother.Neither of them attended university.My dad was diagnosed with multiple sclerosis in the prime of his life.But even as it got harder for him to walk and g et dressed in the morning~I saw him struggle more and more~my father never complained about his struggle.He was grateful for what he had.He just woke up a little earlier and worked a little harder.And my brother and I were raised with all that you really need: love, strong values and a belief that with a good education and a whole lot of hard work, that there was nothing that we could not do.见到你们我很荣幸,这些英国和世界未来的领导者。虽然我们的生活境况好 像相差甚远,我作为美国第一夫人站在这里,而你们还正在上学。我想让你们知道 我们有很多共同点。因为在我生命历程中没有任何东西曾经预示我会站在这里,作为美利坚合众国的第一位非洲裔第一夫人。我的资历里没有什么能使我站在这个位 置上。我不是用财富和资源养大的,也没有所谓的社会地位。我是在芝加哥的南边 长大的。那是芝加哥真实的一部分。我出身于工人阶级。我父亲一辈子都是个市政 工人。我母亲是个家庭妇女。她待在家里照顾我和我哥哥。我父母都没上过大学。当他还是壮年的时候,我爸爸被诊断有多种硬化症。但就在他变得难以行走,而且 早上难以穿衣的时候——我看着他挣扎得越来越厉害——我父亲从来没有抱怨过他 的困难。他对于自己拥有的一切心存感激。他只是起得更早一点,工作得更努力一 点。我哥哥和我在成长过程中得到了大家真正需要的一切:爱,强有力的价值观,以及一个信念,就是靠着良好的教育,还有很多的辛勤工作,没有什么是我们做不 到的。
I am an example of what’s possible when girls from the very beginning of their lives are loved and nurtured by the people around them.I was surrounded by extraordinary women in my life.Grandmothers, teachers, aunts, cousins, neighbors, who taught me about quiet strength and dignity.And my mother, the most important role model in my life, who lives with us at the White House and helps to care for our two little daughters, Malia and Sasha.She’s an active presence in their lives, as well as mine, and is instilling in them the same values that she taught me and my brother: things like compassion, and integrity, and confidence, and perseverance.All of that wrapped up in an unconditional love that only a grandmother can give.我就是女孩子能创造奇迹的例子,只要她们从生命最开始的时候,就受到周围 人的爱护和教养。我的生命中围绕着非凡的女性。祖母,老师,姨妈,表姐妹,邻居,她们教会我沉默的力量和尊严。还有我母亲,我生命中最重要的榜样,她同我 们住在白宫帮着照顾我们的两个小女儿,玛丽亚和萨沙。她在孩子们和我的生活中 都很活跃,并正在给她们传递她教给我和我哥哥的价值观:同情心,正直、自信和 坚定。所有这些都包含在无条件的爱之中,那是只有一个祖母才能给予她们的爱。
I was also fortunate enough to be cherished and encouraged by some strong male role models as well, including my father, my brother, uncles and grandfathers.The men in my life taught me some important things,as well.They taught me about what a respectful relationship should look like between men and women.They taught me about what a strong marriage feels like.That it’s built on faith and commitment and an admiration for each other’s unique gifts.They taught me about what it means to be a father and to raise a family.And not only to invest in your own home but to reach out and help raise kids in the broader community.我也很幸运地得到一些男性榜样的珍爱和鼓励,包括我的父亲,哥哥,叔伯和 祖父。我生命中的男人们也教会我一些重要的东西。他们让我知道互相尊重的男女 关系应该是什么样子的,拥有一个牢固的婚姻是什么感觉。它是建立在信赖和承诺 之上,以及对彼此独特天赋的赞赏。他们教我意识到什么是一个父亲并怎样养育一 家人。这不只是关注自己的家庭也要伸手去帮助养育更广泛的社区里的孩子。
And these were the same qualities that I looked for in my own husband, Barack Obama.And when we first met, one of the things that I remember is that he took me out on a date.And his date was to go with him to a community meeting.(Laughter)I know,how romantic.(Laughter)But when we met, Barack was a community organizer.He worked, helping people to find jobs and to try to bring resources into struggling neighborhoods.As he talked to the residents in that community center, he talked about two concepts.He talked about ‚the world as it is‛ and ‚the world as it should be.‛ And I talked about this throughout the entire campaign.What he said, that all too often, is that we accept the distance between those two ideas.And sometimes we settle for the world as it is, even when it doesn’t reflect our values and aspirations.But Barack reminded us on that day, all of us in that room, that we all know what our world should look like.We know what fairness and justice and opportunity look like.We all know.And he urged the people in that meeting, in that community, to devote themselves to closing the gap between those two ideas,to work together to try to make the world as it is and the world as it should be,one and the same.这些同样的品质也是我在自己的丈夫身上寻找的,他就是巴拉克奥巴马。我们最初相识的时候,我记得他带我出去约会。这个约会是和他一起去开一个社区会议。(笑声)是啊,够浪漫的吧。(笑声)但是我们相识的时候,巴拉克是一个 社区组织者。他努力工作,帮助人家找工作,以及努力把资源带给有困难的邻里。当他同那个社区中心里的居民交谈的时候他谈到两个概念。他谈到‚现实世界‛和 ‚理想世界‛。我在竞选的整个过程中也提到这些。他说,我们常常接受了这两种 观念之间的差距。有的时候,我们满足于现实世界,即使它没有反映我们的价值观 和愿望。但是那天巴拉克提醒了我们,在那间屋子里的所有人,我们都知道我们的 世界应该是什么样子的。我们知道公平,正义和机会是什么样子的。我们全都知 道。他敦促那次会上的人们,那个社区里的人们,把他们自己献身于缩小那两种观 念之间差距的事业中,一起努力把现实世界变成和理想世界一样。
And I think about that today because I am reminded and convinced that all of you in this school are very important parts of closing that gap.You are the women who will build the world as it should be.You’re going to write the next chapter in history.Not just for yourselves, but for your generation and generations to come.And that’s why getting a good education is so important.That’s why all of this that you’re going through—the ups and the downs, the teachers that you love and the teachers that you don’t~why it’s so important.Because communities and countries and ultimately the world, are only as strong as the health of their women.And that’s important to keep in mind.我今天之所以想起这些是因为我确信这所学校里你们所有的人都是缩小这差距 非常重要的份子。你们是要建立理想世界的女性。你们将谱写历史的下一个篇章。不只是为你们自己,而且是为你们的下一代人以及未来的几代人。这就是为什么得 到良好的教育是这么的重要。这就是为什么你们正在经历的所有这一切的成功和失败,你们喜欢的和不喜欢的老师——都这么重要。因为社区和国家还有这个世界,它们的强大只取决于其中女性的健康。记住这一点很重要。
A part of that health includes an outstanding education.The difference between a struggling family and a healthy one is often the presence of an empowered woman or women, at the center of that family.The difference between a broken community and a thriving one is often the healthy respect between men and women who appreciate the contributions each other makes to society.The difference between a languishing nation and one that will flourish is the recognition that we need equal access to education for both boys and girls.这个健康的一部分包括优秀的教育。一个艰困的家庭与一个健康的家庭之间的 区别通常就是有一个或几个掌权的女人处于家庭的核心。一个破败的社区与一个茁 壮成长的社区的区别通常取决于勇安傅能胥相互尊重他(她)们并感激对方为社会 所作的贡献。一个日趋衰弱的圉象与^平強盛的国家的区别就是其中的男孩和女孩 是否有平等受教育的机会。-兮'
And this school, named after the U.K.’s first female doctor, and the surrounding buildings named for Mexican artist Frida Kahlo, Mary Seacole,the Jamaican nurse known as the ‚black Florence Nightingale,‛ and the English author, Emily Bronte, honor women who fought sexism, racism and ignorance, to pursue their passions to feed their own souls.They allowed for no obstacles.As the sign said back there, ‚without limitations.‛ They knew no other way to live than to follow their dreams.And having done so, these women moved many obstacles.And they opened many new doors for millions of female doctors and nurses and artists and authors, all of whom have followed them.And by getting a good education, you too can control your own destiny.这所学校以英国的第一个女医生命名,周围的建筑以其他三位女士命名:墨西 哥艺术家福丽达卡萝,被称为‚黑人南丁格尔‛的牙买加护士玛丽希河,以及 英国作家艾米丽.勃朗特,这都是为了纪念这些女士,她们与性别歧视、种族歧视 和无知作斗争,从而追求她们的激情以供给自己的灵魂。她们没有顾及任何障碍。就像后面这个标语写的,‚无所顾忌‛。她们没想以其他的方式生活而只是追随 她们的梦想。正因为如此,这四位女士扫除了很多障碍。她们为成百上千万的女医 生和女护士们、女艺术家和女作家们创造了很多新的机会,她们都追随了这四位女士。通过得到良好的教育你们也可以掌控自己的命运。
Please remember that.If you want to know the reason why I’m standing here, it’s because of education.I never cut class.Sorry, I don’t know if anybody is cutting class.I never did it.I loved getting,A’s.I liked being smart.I liked being on time.I liked getting my work done.I thought being smart was cooler than anything in the world.And you too, with these same values, can control your own destiny.You too can pave the way.You too can realize your dreams, and then your job is to reach back and to help someone just like you do the same thing.History proves that it doesn’t matter whether you come from a council estate or a country estate.请记住这一点。如果你们想知道我能站在这里的原因,那就是因为教育。我 从来不旷课。对不起,我不知道这里是否有人旷课。我从来没那么做。我喜欢得 ‘优’,我喜欢做聪明人。我喜欢准时。我喜欢把我的功课做完。我觉得成为聪明 人比世界上任何事都要酷。按照同样的价值观,你们同样可以掌控你们自己的命 运。你们也可以为自己铺路。你们也可以实现你们的梦想,然后你们的任务就是伸 出手去帮助像你们一样的人实现梦想。历史证明,无论你们是来自穷人家或来自富 人家。
Your success will be determined by your own fortitude, your own confidence, your own individual hard work.That is true.That is the reality of the world that we live in.You now have control over your own destiny.And it won’t be easy.That’s for sure.But you have everything you need.Everything you need to succeed, you already have right here.你们的成功取决于你们自己的坚铺,你们自己的信心,你们自己的辛勤工作。这是真的。这就是我们所生活的世界的真实情况。你们掌握自己的命运。但这并不 容易。那是一定的。可是你们拥有你们所需要的一切。要成功所需的一切,你们已 经都有了。
My husband works in this big office.They call it the Oval Office.In the White House, there’s the desk that he sits at.It’s called the Resolute desk.It was built by the timber of Her Majesty’s Ship Resolute and given by Queen Victoria.It’s an enduring symbol of the friendship between our two nations.And its name, Resolute, is a reminder of the strength of character that’s required not only to lead a country, but to live a life of purpose, as well.And I hope in pursuing your dreams, you all remain resolute,that you go forward without limits, and that you use your talents-because there are many.We’ve seen them.It’s there.That you use them to create the world as it should be.Because we are counting on you.We are counting on every single one of you to be the very best that you can be.Because the world is big.And it’s full of challenges.And we need strong, smart, confident young women to stand up and take the reins.我丈夫在一个大办公室里工作。他们管它叫橢圆办公室。在白宫里,他有一个 可以坐在那儿办公的桌子。那个办公桌名为‚坚决‛。桌子是用女王陛下‚坚决‛号船的木料打造的。是维多利亚女王送的。它是我们两国之间友谊的永久象征。它 的名字——‚坚决‛,提醒我们要有这样的风格,不只是领导一个国家,而且要度 过一个有意义的人生。我希望在追求你们的梦想时,你们都能保持坚决,前进而不 受限制,发挥你们的才能——因为你、们才华横溢。我们在这里觅识过确实有才华的 人。用你们的才华去创建那个理想世界,因为我们指望着你们。我们指望着你们每 一个人竭尽全力,做到最好。因为这个世界很大。充满了挑战。我们需要坚强的,聪明的,自信的年轻女性站出来并执掌乾坤。
We know you ean do it.We love you.Thank you so much.我们知道你们能做到。我们爱你们。谢谢大家。
上述的演讲对我们的写作和阅读,帮助很大,考生们要认真学习哦,好好对待。谭剑波编写的2017《考研英语
(二)阅读强化特训60篇》这本书对我们将强阅读训练,提高自己的阅读能力帮助很大,要好好利用哦,加油。
第三篇:米歇尔奥巴马演讲
This is my first trip, my first foreign trip as a first lady.Can you believe that? And while this is not my first visit to the U.K., I have to say that I am glad that this is my first official visit.Please remember that.If you want to know the reason why I'm standing here, it's because of education.I never cut class.Sorry, I don't know if anybody is cutting class.I never did it.I loved getting As.I liked being smart.I liked being on time.I liked getting my work done.I thought being smart was cooler than anything in the world.And you too, with these same values, can control your own destiny.You too can pave the way.You too can realize your dreams, and then your job is to reach back and to help someone just like you do the same thing.History proves that it doesn't matter whether you come from a council estate or a country estate.Your success will be determined by your own fortitude, your own confidence, your own individual hard work.That is true.That is the reality of the world that we live in.You now have control over your own destiny.And it won't be easy--that's for sure.But you have everything you need.Everything you need to succeed, you already have, right here.My husband works in this big office.They call it the Oval Office.In the White House, there's the desk that he sits at--it's called the Resolute desk.It was built by the timber of Her Majesty's Ship Resolute and given by Queen Victoria.It's an enduring symbol of the friendship between our two nations.And its name, Resolute, is a reminder of the strength of character that's required not only to lead a country, but to live a life of purpose, as well.And I hope in pursuing your dreams, you all remain resolute, that you go forward without limits, and that you use your talents--because there are many;we've seen them;it's there--that you use them to create the world as it should be.Because we are counting on you.We are counting on every single one of you to be the very best that you can be.Because the world is big.And it's full of challenges.And we need strong, smart, confident young women to stand up and take the reins.We know you can do it.We love you.Thank you so much.MRS.OBAMA:(Applause.)Thank you.Well, ni-hao.(Laughter.)It is such a pleasure and an honor to be here with all of you at this great university, so thank you so much for having me.谢谢。你好。很高兴也很荣幸来到这里,在这所伟大的大学和你们共聚一堂。非常感谢你们邀请我。Now, before I get started today, on behalf of myself and my husband, I just want to say a few very brief words about Malaysia Airlines Flight 370.As my husband has said, the United States is offering as many resources as possible to assist in the search.And please know that we are keeping all of the families and loved ones of those on this flight in our thoughts and prayers at this very difficult time.在我今天开始之前,代表我自己和我的丈夫,我想就马来西亚航空公司的MH370航班简短说两句。如我丈夫所说,美国正提供尽可能多的资源协助搜寻工作。请相信,在这个非常艰难的时刻,我们的心和航班上人员的家属和亲人在一起,我们为他们祈祷。Now with that, I want to start by recognizing our new Ambassador to China, Ambassador Baucus.President Wang;Chairman Zhu;Vice President Li;Director Cueller;Professor Oi, and the Stanford Center;President Sexton from New York University, which is an excellent study abroad program in Shanghai;and John Thornton, Director of the Global Leadership Program at Tsinghua University.Thank you all for joining us.现在,我们首先来认识一下美国新任驻华大使——博卡斯大使。王校长、朱主席、李副校长、Cuelluer主任、Jean Oi教授和斯坦福中心,纽约大学的塞克顿斯校长(该校在上海开设了一个优秀的海外留学项目),以及清华大学全球领袖项目主任约翰·桑顿,由衷地感谢大家的到来。But most of all, I want to thank all of the students who are here today.And I particularly want to thank Eric Schaefer and Zhu Xuanhao for that extraordinary English and Chinese introduction.That was a powerful symbol of everything that I want to talk with you about today.最重要的是,我要感谢今天所有到场的学生们......我要特别感谢埃里克·谢弗和朱宣皓的精彩英文和中文介绍。这绝佳地诠释了我今天要和大家聊的全部话题。
See, by learning each other’s languages, and by showing such curiosity and respect for each other’s cultures, Mr.Schafer and Ms.Zhu and all of you are building bridges of understanding that will lead to so much more.And I’m here today because I know that our future depends on connections like these among young people like you across the globe.你们看,通过学习彼此的语言,通过展现对彼此文化的好奇心和尊重,谢弗先生、朱女士以及你们大家正在搭建理解的桥梁,这些桥梁带来更多的丰硕成果。我今天来到你们这里是因为我知道,我们的未来取决于全球像你们这样年轻人间的这样的联系。That’s why when my husband and I travel abroad, we don’t just visit palaces and parliaments and meet with heads of state.We also come to schools like this one to meet with students like you, because we believe that relationships between nations aren’t just about relationships between governments or
leaders--they’re about relationships between people, particularly young people.So we view study abroad programs not just as an educational opportunity for students, but also as a vital part of America’s foreign policy.这也是为什么我们夫妇在国外访问时,不只参观宫殿、议会和会晤国家元首。我们也来到学校,与像你们一样的学生见面。因为我们相信,国与国之间的关系不只是政府或领导人之间的关系,它们是人民间―特别是年轻人之间的关系。因此,我们认为海外留学项目不只是为学生提供的教育机会,还是美国外交政策至关重要的组成部分。Through the wonders of modern technology, our world is more connected than ever before.Ideas can cross oceans with the click of a button.Companies can do business and compete with companies across the globe.And we can text, email, Skype with people on every continent.通过现代技术奇迹,我们的世界比以往任何时候都更多地联系在一起。思想可以通过点击按钮跨越海洋。全球各地的公司可以进行业务往来和相互竟争。我们可以与各大洲的人们通过短信、电子邮件和Skype进行沟通。So studying abroad isn’t just a fun way to spend a semester;it is quickly becoming the key to success in our global economy.Because getting ahead in today’s workplaces isn’t just about getting good grades or test scores in school, which are important.It’s also about having real experience with the world
beyond your borders –-experience with languages, cultures and societies very different from your own.Or, as the Chinese saying goes: ―It is better to travel ten thousand miles than to read ten thousand books.‖
因此,出国留学不只是以开心的方式度过一个学期——它正迅速成为全球化经济中取得成功的关键。因为要走在当今职场的前沿,只在学校里取得好成绩是不够的,还应拥有国境外的真实体验:体验完全不同的语言、文化和社会。正如中国的一句古话所说:―读万卷书,不如行万里路。‖ But let’s be clear, studying abroad is about so much more than improving your own future.It’s also about shaping the future of your countries and of the world we all share.Because when it comes to the defining challenges of our time-– whether it’s climate change or economic opportunity or the spread of nuclear
weapons--these are shared challenges.And no one country can confront them alone.The only way forward is together.我想要说的是,出国留学绝不仅是改善你们自己的未来,它也关乎塑造你们的国家、关乎我们共有的世界的未来。因为我们这个时代的决定性挑战一一无论是气侯变化、经济机遇,还是核武器扩散一一这些都是我们共同的挑战。没有任何一个国家能够单独应对它们……唯一的出路就是共同携手。
That’s why it is so important for young people like you to live and study in each other’s countries, because that’s how you develop that habit of cooperation.You do it by immersing yourself in one another’s culture, by learning each other’s stories, by getting past the stereotypes and misconceptions that too often divide us.这就是为什么年轻人到彼此国家学习和生活是如此重要。因为这是你们培养合作习惯的途径一一你们通过融入不同的文化,通过了解彼此的故事,通过跨越常常隔膜我们的成见和误解,来做到这一点。That’s how you come to understand how much we all share.That’s how you realize that we all have a stake in each other’s success--that cures discovered here in Beijing could save lives in America, that clean energy technologies from Silicon Valley in California could improve the environment here in China, that the architecture of an ancient temple in Xi’an could inspire the design of new buildings in Dallas or Detroit.这是你们了解到我们共享多少东西的途径。这是你们认识到我们的成功惠及彼此的途径。在北京发现的治序方法可以挽救在美国的生命,来自加州硅谷的清洁能源技术可以改善中国的环境,西安一座古老寺庙的架构可激发达拉斯或者底特律新建筑设计的灵感。
第四篇:奥巴马夫人米歇尔的演讲稿
奥巴马夫人米歇尔的演讲稿
孩子们应该受到很好的教育,说道这个问题,barack懂得,就像我们中很多人一样,没有助学金他就也不可能上大学。你们相信吗?在我和他新婚之时,我们的助学贷款的压力甚至远大于房贷。当时我们那么年轻,还负债累累。因此,barack 竭尽全力提高助学金额度,同时压低利息,他希望让每一个年轻人都能大展宏图,不必为了求学债台高筑。归根到底,这些对他来说根本无关政治,推己及人而已。他深深得知道家庭的处境。他懂得希望子孙过上好日子是这样一种感受。他知道什么是美国梦,因为他曾亲身经历。他希望每一个人都能有相同的机会。无论身份,无论家乡,无论种族,无论信仰和情感。他相信当每一个人努力奋斗,出人头地,在通过机遇的大门之后,不会自私地关上大门,而会转身伸出援手。给予人们共同的机会一起成功!
如果你要问我白宫这四年是否改变我的丈夫?我可以坦诚相告,不论是看他的品格,信仰,还是内心,此时此刻的他是彼时彼地我相爱的那个人!如今的他还会像那时一样,拒绝高薪工作,而深入社区基层,去帮助濒临倒闭的钢厂的职工和家属。去重建那样的社区,帮助人们再度就业。因为对他来讲,成功的标准并不是收入,而是你对他人生的积极影响,他还是那个当女儿刚降生时,会分分钟钟就跑到婴儿床边查看女儿是否还在呼吸的那个父亲。会抱着女儿去找所有的熟人显摆。他至今仍每晚和我跟女儿一起吃晚餐。耐心地回答她们关于新闻和时事的问题,为她们在学校交朋友的事儿出谋划策。每天深夜我都见到他在办公室沉默着,翻着一封封寄给他的信。有的信来自艰难谋生维持家用的父亲,有的来自被保险公司弃之不管的病入膏肓的女性,有的信来自徒有大志却怀才不遇的年轻人,我看到他为此忧心不已,他无比坚定地对我说:你无法想象他们过着什么样的日子,米歇尔,这是不对的!我们必须再接再厉去改变这些,我们做的还远远不够!
我看到那些故事,那些艰难困苦和那些梦想希望,正是那一切让奥巴马每日为之努力,从前的我绝想不到今天的我反而比四年前更爱我的丈夫了,甚至远胜23年前我们相爱时,我爱他!因为他不忘本!我爱他,因为他会去履行承诺,困难当头他只会越挫越勇,我爱他,因为他对人们一视同仁!从不管你是那个党派,又或是有无党派。他知道我们都深爱这个国家,他愿意倾听,从善如流,他愿意去挖掘每个人身上的闪光点!我爱他,因为在艰难无比,揪心不已的时刻,在法案可能无法通过,一切都可能重头再来的时候。他从不会被四面的楚歌所动摇,就像他的祖母一样,他会重新振作,再度前进,用他的耐心,智慧,勇气和气度!他总会提醒我们任重道远,变革往往艰难而缓慢,根本无法一撅而起,但总有一天,我们会成功,就如既往的那些胜利,我们会最终达到彼岸,因为像我的父母,他的祖母,还有所有像他们一样的人都对自己承诺,我没能实现自己的梦想,但或许我的孩子们可以,或许的们的孙辈可以,我,我们今天能站在这里,就归功于他们的奉献,渴望和从不动摇的爱,归功于他们一次又一次压在自己的恐惧和疑惑,艰苦奋斗。所以当今我们面对的挑战似乎艰巨得难以克服,请别忘记开创不可能的奇迹,正是我们国家的历史,美国人就是这样,我们的国家就是这么建立起来的。如果我们的父母先辈可以为了我们而艰苦奋斗,如果他们可以建起摩天大楼,把人类送上月球,如果他们可以用一根按钮就把世界连接,那是当然,我们也可以我们的后代而牺牲自我,努力建设。如果那么多英勇的军人可以穿起戎装上阵,为捍卫我们的根本利益牺牲生命!那么当然作为这个民主之国的一份子我们也可以发挥自己的作用!当然我们也可以通过投票,让我们的呼声响彻大选之日;如果农民和铁匠都可以从一个帝国中谋求独立,如果移民们可以放下从前的一切来到这里寻求美好的生活;如果妇女们冒着牢狱之灾也要投票;如果一代人可以打败大萧条,成就一番事业;如果一位年轻的牧师可以用他的正义理想把我们送上平等之巅;如果美国人民为他们的身份而自豪,为他们所爱的人而勇敢的站在讲台上。那么当然,当然我们可以给人们平等的机会,去实现自己的美国梦!因为当尘埃落定,胜过一切的是这个国家的故事,一个希望不死,斗志永存的励志传说,我的故事,奥巴马的故事,和千千万万美国人的故事,也因此成真,今天我不仅是第一夫人,也不仅是代表一个妻子,每当一天的工作结束,我的身份就只是一个操心的妈妈,我的女儿仍是我的心头肉,我世界的中心但今天我不再像四年前般顾虑重重,不再担心我和他怎么做才是对孩子们最好的。亲身经历告诉我,如果要想给我的女儿和全天下的孩子创造一个美好的世界,如果我们想给他们一个梦想的基础和一展抱负的机遇,如果我们想让他们相信一切皆有可能,让他们相信在美国,只要努力就一定能有回报,那么我们比任何时候,任何人都更加努力。我们必须再度团结一致,去一起支持肩负着你我信任,去领导我们前进的那个男人,我的丈夫,我们的总统——奥巴马!谢谢!
第五篇:米歇尔奥巴马北大演讲稿中英对照
MRS.OBAMA:(Applause.)Thank you.Well, ni-hao.(Laughter.)It is such a pleasure and an honor to be here with all of you at this great university, so thank you so much for having me.谢谢。你好。很高兴也很荣幸来到这里,在这所伟大的大学和你们共聚一堂。非常感谢你们邀请我。
Now, before I get started today, on behalf of myself and my husband, I just want to say a few very brief words about Malaysia Airlines Flight 370.As my husband has said, the United States is offering as many resources as possible to assist in the search.And please know that we are keeping all of the families and loved ones of those on this flight in our thoughts and prayers at this very difficult time.在我今天开始之前,代表我自己和我的丈夫,我想就马来西亚航空公司的MH370航班简短说两句。如我丈夫所说,美国正提供尽可能多的资源协助搜寻工作。请相信,在这个非常艰难的时刻,我们的心和航班上人员的家属和亲人在一起,我们为他们祈祷。
Now with that, I want to start by recognizing our new Ambassador to China, Ambassador Baucus.President Wang;Chairman Zhu;Vice President Li;Director Cueller;Professor Oi, and the Stanford Center;President Sexton from New York University, which is an excellent study abroad program in Shanghai;and John Thornton, Director of the Global Leadership Program at Tsinghua University.Thank you all for joining us.现在,我们首先来认识一下美国新任驻华大使——博卡斯大使。王校长、朱主席、李副校长、Cuelluer主任、Jean Oi教授和斯坦福中心,纽约大学的塞克顿斯校长(该校在上海开设了一个优秀的海外留学项目),以及清华大学全球领袖项目主任约翰•桑顿,由衷地感谢大家的到来。
But most of all, I want to thank all of the students who are here today.And I particularly want to thank Eric Schaefer and Zhu Xuanhao for that extraordinary English and Chinese introduction.That was a powerful symbol of everything that I want to talk with you about today.最重要的是,我要感谢今天所有到场的学生们......我要特别感谢埃里克•谢弗和朱宣皓的精彩英文和中文介绍。这绝佳地诠释了我今天要和大家聊的全部话题。
See, by learning each other’s languages, and by showing such curiosity and respect for each other’s cultures, Mr.Schafer and Ms.Zhu and all of you are building bridges of understanding that will lead to so much more.And I’m here today because I know that our future depends on connections like these among young people like you across the globe.你们看,通过学习彼此的语言,通过展现对彼此文化的好奇心和尊重,谢弗先生、朱女士以及你们大家正在搭建理解的桥梁,这些桥梁带来更多的丰硕成果。我今天来到你们这里是因为我知道,我们的未来取决于全球像你们这样年轻人间的这样的联系。
That’s why when my husband and I travel abroad, we don’t just visit palaces and parliaments and meet with heads of state.We also come to schools like this one to meet with students like you, because we believe that relationships between nations aren’t just about relationships between governments or leaders--they’re about relationships between people, particularly young people.So we view study abroad programs not just as an educational opportunity for students, but also as a vital part of America’s foreign policy.这也是为什么我们夫妇在国外访问时,不只参观宫殿、议会和会晤国家元首。我们也来到学校,与像你们一样的学生见面。因为我们相信,国与国之间的关系不只是政府或领导人之间的关系,它们是人民间―特别是年轻人之间的关系。因此,我们认为海外留学项目不只是为学生提供的教育机会,还是美国外交政策至关重要的组成部分。