铁血泪——丘吉尔演讲词中英对照五篇

时间:2019-05-14 19:46:36下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《铁血泪——丘吉尔演讲词中英对照》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《铁血泪——丘吉尔演讲词中英对照》。

第一篇:铁血泪——丘吉尔演讲词中英对照

铁血泪——丘吉尔演讲词中英对照.txt10有了执著,生命旅程上的寂寞可以铺成一片蓝天;有了执著,孤单可以演绎成一排鸿雁;有了执著,欢乐可以绽放成满圆的鲜花。铁血泪 BLOOD, SWEAT AND TEARS“(温斯顿 丘吉尔的演讲)Winston Churchill(May 13, 1940)On Friday evening last I received from His Majesty the mission to form a new administration.It was the evident will of Parliament and the nation that this should be conceived on the broadest possible basis and that it should include all parties.I have already completed the most important part of this task.A war cabinet has been formed of five members, representing, with the Labor, Opposition and Liberals, the unity of the nation.It was necessary that this should be done in one single day on account of the extreme urgency and rigor of events.Other key positions were filled yesterday.I am submitting a further list to the King tonight.I hope to complete the appointment of principal Ministers during tomorrow.The appointment of other Ministers usually takes a little longer.I trust when Parliament meets again this part of my task will be completed and that the administration will be complete in all respects.I considered it in the public interest to suggest to the Speaker that the House should be summoned today.At the end of today's proceedings, the adjournment of the House will be proposed until May 2l with provision for earlier meeting if need be.Business for that will be notified to M.P.'s at the earliest opportunity.I now invite the House by a resolution to record its approval of the steps taken and declare its confidence in the new government.The resolution: ”That this House welcomes the formation of a government representing the united and inflexible resolve of the nation to prosecute the war with Germany to a victorious conclusion.“ To form an administration of this scale and complexity is a serious undertaking in itself.But we are in the preliminary Phase of one of the greatest battles in history.We are in action at any other points-in Norway and in Holland-and we have to be prepared in the Mediterranean.The air battle is continuing, and many preparations have to be made here at home.In this crisis I think I may be pardoned if I do not address the House at any length today, and I hope that any of my friends and colleagues or for mer colleagues who are affected by the political reconstruction will make all allowances for any lack of ceremony with which it has been necessary to act.I say to the House as I said to Ministers who have joined this government, I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.We have before us an ordeal of the most grievous kind.We have before us many, many months of struggle and suffering.You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea and air.War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime.That is our policy.You ask, what is our aim? I can answer in one word, It is victory.Victory at all costs-victory in spite of all terrors-victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival.Let that be realized.No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal.I take up my task in buoyancy and hope.I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men.I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, ”Come then, let us go forward together with our united strength." “热血、汗水和眼泪”

温斯顿?丘吉尔(1940年5月13日)

上星期五晚上,我奉陛下之命,组织新的一届政府。

按国会和国民的意愿,新政府显然应该考虑建立在尽可能广泛的基础上,应该兼容所有的党派。

我已经完成了这项任务的最主要的部分。战时内阁已由五人组成,包括工党、反对党和自由党,这体现了举国团结一致。

由于事态的极端紧急和严峻,新阁政府须于一天之内组成,其他的关键岗位也于昨日安排就绪。今晚还要向国王呈报一份名单。我希望明天就能完成几位主要大臣的任命。

其余大臣们的任命照例得晚一些。我相信,在国会下一次召开时,任命将告完成,臻于完善。

为公众利益着想,我建议议长今天就召开国会。今天的议程结束时,建议休会到5月21日,并准备在必要时提前开会。有关事项当会及早通知各位议员。

现在我请求国会作出决议,批准我所采取的各项步骤,启示记录在案,并且声明信任新政府。决议如下:

“本国会欢迎新政府的组成,她体现了举国一致的坚定不移的决心:对德作战,直到最后胜利。”

组织如此规模和如此复杂的政府原本是一项重大的任务。但是我们正处于历史上罕见的一场大战的初始阶段。我们在其他许多地点作战——在挪威,在荷兰,我们还必须在地中海做好准备。空战正在继续,而且在本土也必须做好许多准备工作。

值此危急关头,我想,即使我今天向国会的报告过于简略,也当能见谅。我还希望所有在这次改组中受到影响的朋友、同僚和旧日的同僚们对必要的礼仪方面的任何不周之处能毫不介意。

我向国会表明,一如我向入阁的大臣们所表明的,我所能奉献的唯有热血、辛劳、眼泪和汗水我们所面临的将是一场极其严酷的考验,将是旷日持久的斗争和苦难。

若问我们的政策是什么?我的回答是:在陆上、海上、空中作战。尽我们的全力,尽上帝赋予我们的全部力量去作战,对人类黑暗、可悲的罪恶史上空前凶残的暴政作战。这就是我们的政策。

若问我们的目标是什么?我可以用一个词来回答,那就是胜利。不惜一切代价,去夺取胜利——不惧一切恐怖,去夺取胜利——不论前路如何漫长、如何艰苦,去夺取胜利。因为没有胜利就不能生存。

我们务必认识到,没有胜利就不复有大英帝国,没有胜利就不复有大英帝国所象征的一切,没有胜利就不复有多少世纪以来的强烈要求和冲动:人类应当向自己的目标迈进。

我精神振奋、满怀信心地承担起我的任务。我确信,大家联合起来,我们的事业就不会遭到挫败。

在此时此刻的危急关头,我觉得我有权要求各方面的支持。我要说:“来吧,让我们群策群力,并肩前进!”

第二篇:丘吉尔就职演说中英对照

丘吉尔就职演说(中英对照)

演讲背景:

1940年5月8日,由于前首相张伯伦遭到不信任质疑动议,被迫辞职。5月10日下午6时,国王召见丘吉尔,令其组阁;一小时后丘吉尔会见工党领袖艾德礼,邀请工党加入内阁并获得支持。3天后丘吉尔首次以首相身份出席下议院会议,发表了著名的讲话:“我没有别的,只有热血、辛劳、眼泪和汗水献给大家„„你们问:我们的目的是什么?我可以用一个词来答复:胜利,不惜一切代价去争取胜利,无论多么恐怖也要争取胜利,无论道路多么遥远艰难,也要争取胜利,因为没有胜利就无法生存。”下议院最终以381票对0票的绝对优势表明了对丘吉尔政府的支持。

正文:

On Friday evening last I received from His Majesty the mission to form a new administration.上星期五晚上,我奉陛下之命,组织新的一届政府。

It was the evident will of Parliament and the nation that this should be conceived on the broadest possible basis and that it should include all parties.按国会和国民的意愿,新政府显然应该考虑建立在尽可能广泛的基础上,应该兼容所有的党派。

I have already completed the most important part of this task.A war cabinet has been formed of five members, representing, with the Labor, Opposition and Liberals, the unity of the nation.我已经完成了这项任务的最主要的部分。战时内阁已由五人组成,包括工党、反对党和自由党,这体现了举国团结一致。

It was necessary that this should be done in one single day on account of the extreme urgency and rigor of events.Other key positions were filled yesterday.I am submitting a further list to the King tonight.I hope to complete the appointment of principal Ministers during tomorrow.由于事态的极端紧急和严峻,新阁政府须于一天之内组成,其他的关键岗位也于昨日安排就绪。今晚还要向国王呈报一份名单。我希望明天就能完成几位主要大臣的任命。

The appointment of other Ministers usually takes a little longer.I trust when Parliament meets again this part of my task will be completed and that the administration will be complete in all respects.其余大臣们的任命照例得晚一些。我相信,在国会下一次召开时,任命将告完成,臻于完善。

I considered it in the public interest to suggest to the Speaker that the House should be summoned today.At the end of today''s proceedings, the adjournment of the House will be proposed until May 2l with provision for earlier meeting if need be.Business for that will be notified to M.P.''s at the earliest opportunity.为公众利益着想,我建议议长今天就召开国会。今

天的议程结束时,建议休会到5月21日,并准备在必要时提前开会。有关事项当会及早通知各位议员。

I now invite the House by a resolution to record its approval of the steps taken and declare its confidence in the new government.The resolution:

现在我请求国会作出决议,批准我所采取的各项步骤,启示记录在案,并且声明信任新政府。决议如下:

“That this House welcomes the formation of a government representing the united and inflexible resolve of the nation to prosecute the war with Germany to a victorious conclusion.”

“本国会欢迎新政府的组成,她体现了举国一致的坚定不移的决心:对德作战,直到最后胜利。”

To form an administration of this scale and complexity is a serious undertaking in itself.But we are in the preliminary Phase of one of the greatest battles in history.We are in action at any other points-in Norway and in Holland-and we have to be prepared in the Mediterranean.The air battle is continuing, and many preparations have to be made here at home.组织如此规模和如此复杂的政府原本是一项重大的任务。但是我们正处于历史上罕见的一场大战的初始阶段。我们在其他许多地点作战--在挪威,在荷兰,我们还必须在地中海做好准备。空战正在继续,而且在本土也必须做好许多准备工作。

In this crisis I think I may be pardoned if I do not address the House at any length today, and I hope that any of my friends and colleagues or for mer colleagues who are affected by the political reconstruction will make all allowances for any lack of ceremony with which it has been necessary to act.值此危急关头,我想,即使我今天向国会的报告过于简略,也当能见谅。我还希望所有在这次改组中受到影响的朋友、同僚和旧日的同僚们对必要的礼仪方面的任何不周之处能毫不介意。

I say to the House as I said to Ministers who have joined this government, I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.We have before us an ordeal of the most grievous kind.We have before us many, many months of struggle and suffering.我向国会表明,一如我向入阁的大臣们所表明的,我所能奉献的唯有热血、辛劳、眼泪和汗水我们所面临的将是一场极其严酷的考验,将是旷日持久的斗争和苦难。

You ask, what is our policy? I say it is to wage(作战)war by land, sea and air.War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime.That is our policy.若问我们的政策是什么?我的回答是:在陆上、海上、空中作战。尽我们的 全力,尽上帝赋予我们的全部力量去作战,对人类黑暗、可悲的罪恶史上空前凶残的暴政作战。这就是我们的政策。

You ask, what is our aim? I can answer in one word, It is victory.Victory at all costs-victory in spite of all terrors-victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival.若问我们的目标是什么?我可以用一个词来回答,那就是胜利。不惜一切代价,去夺取胜利--不惧一切恐怖,去夺取胜利--不论前路如何漫长、如何艰苦,去夺取胜利。因为没有胜利就不能生存。

Let that be realized.No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal.我们务必认识到,没有胜利就不复有大英帝国,没有胜利就不复有大英帝国所象征的一切,没有胜利就不复有多少世纪以来的强烈要求和冲动:人类应当向自己的目标迈进。

I take up my task in buoyancy and hope.I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men.我精神振奋、满怀信心地承担起我的任务。我确信,大家联合起来,我们的事业就不会遭到挫败。

I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, “Come then, let us go forward together with our united strength.”

在此时此刻的危急关头,我觉得我有权要求各方面的支持。我要说:“来吧,让我们群策群力,并肩前进!”

第三篇:清华演讲词精彩语录(中英对照)

Excerpt from The Most Influential Tsinghua Speeches

《影响你一生的清华演讲》

Unit 1 Build international cooperation and communication

Speech 1 Mutual Understanding between China and America ——美国前总统小布什2002年在清华大学的演讲

1、The standards and reputation of this university are known around the world, and I know what an achievement it is to be here.这所大学的办学标准和声望都闻名于世,我知道,能来这里学习深造就是一种成就。

2、And we see a China that is becoming one of the most dynamic and creative societies in the world—as demonstrated by the knowledge and potential right here in this room.我们也看到中国日益成为世界上最富活力和创造力的国家之一,3、This university is not simply turning out specialists, it is preparing citizens.这所大学不仅在培养专家,也在培育公民。

4、I’m confident that they will find a China that is becoming a da guo, a leading nation, at peace with its people and at peace with the world.我相信,那是他们都将亲眼见证迈向大国行列的中国,一个走向世界前列,内部和平并与世界各国和平相处的国家。

Speech 2 The Nature of the Desired Relation between China and South Africa ——南非前副总统蓝菲姆齐莱姆·兰博·努卡2007年在清华大学的演讲

1、The relations between China and the African continent were strengthened by your own maritime pioneer, the great Zheng He, when he captained an exploratory ship that visited Somalia, Kenya and Madagascar among the 30 places he visited between 1405 and 1433.中国的航海先锋郑和使中国和非洲大陆的联系加强。1405年至1433年间,他率领探险船到达非洲的30多个地方,包括索马里、肯尼亚和马达加斯加。

2、However, it is a matter of concern that, despite the enabling technoligical advancements brought about by globalisation, South Africa’s share of global trade remains very little which stands at 2%.然而,值得关注的是,尽管全球化带来了技术的先进,但是南非在全球贸易所占的份额仍然很小,只有2%。

3、We hope to benefit more from the scientific advancement made by China and to contribute, as a partner in the larger objective of a more caring and human-centred global order.我们希望能更多地得到贵国科技的惠泽,同时,为了我们更宏大的目标——简历一个更具包容性和人性化的世界秩序,做出自己应有的贡献。

4、We look forward to engagement with you at all levels, and more especially at a level where students can engage.So they can provide the next generation of South Africans and Chinese which will sustain a long lasting friendship between the two counties.我们热切盼望与贵国在各个领域的合作,特别是在两国学生都能参与的领域,这样,我们的下一代人才能把中非两国的长久友谊世世代代传承下去。

Unit 2 Achieve the abilities of changing the future Speech 1 Superior Management

——雅芳总裁钟彬娴2003年在清华学子时代论坛上的演讲

1、How far you go will depend on how high you set your dreams and how hard you work to achieve them.你们能走多远,取决于你们的梦想有多大和为了实现这些梦想你们付出了多少努力。

2、It is also the dream of China—where everything is possible and you can be as great as the size of your imagination.这也是中国的梦想——一切皆有可能,梦想有多大,成功就有多大。

3、Dream big dreams.Dream bold dreams.Dream as far as your imagination will take you.拥有更大的梦想。大胆的梦想。极尽你们的想象力去梦想。

4、Whatever it is you dream of, there is no doubt in my mind you can do it.The world is open to you.So go out there and make all your dream come true.不管你们的梦想是什么,我相信,毫无疑问,你们可以实现它。世界正向你们敞开怀抱。所以大胆地走出去,去实现你们的梦想吧。

Speech 2 The Mirror and the Crystal Ball ——路透社全球总编大卫·施莱辛格2009年在清华大学的演讲

1、Journalism at its best is a mirror, exposing back to society a true and brutally honest picture of what is going on.新闻做多也只能做一面镜子,将社会现状真实地诚实地反馈给社会。

2、But remember, a good mirror has no emotion.但请记住,一面好的镜子是不带感情的。

3、A good mirror simply and perfectly tells the story as it is.一面好的镜子,只会简单而完整地呈现事件本身。

4、As we know from this financial crisis that even most so-called experts failed to make good predictions as well.而且,从此次金融危机中,我们不难看出,就算是所谓的专家,也不能对事态今后的发展做出很好的预测。

Unit 3 Towards a Greener Future Speech 1 Towards a Greener Future

——芬兰总理马蒂·万哈宁2009年在清华大学的演讲

1、As financial and economic disruptions strike like waves at our societies, we must strengtheno our resolve to keep a steady course to calmer seas.当金融和经济**像汹涌的海浪席卷全社会时,我们必须坚定决心,稳步驶向更为风平浪静的海洋。

2、Size and power were not decisive in securing prosperity and security for our people.What mattered were strong values, knowledge and skill.在稳固繁荣和保卫人民安全问题上,大小和力量并不起决定性作用。真正重要的是坚定的价值观、巩固的知识和过硬的技能。

Climate change is a threat, but it is also an opportunity.I understand that the

3、Chinese terms for crisis and opportunity are quite similar.气候变化是一种威胁,但同时也是机遇。我知道中国对于危机和机遇的理解也是非常相同的。

4、Meeting the challenges of climate change is our common responsibility towards ourselves, and for our future generations.Our goals must be both ambitious and achievable.迎接气候变化的挑战是我们共同责任,为我们自己同时也为子孙后代造福。我们的目标不仅要雄心勃勃还要保其可以实现。

Speech 2 Cooperate Internationally in Coping with Climate Changes ——挪威首相延斯·斯托尔滕贝格2007年在清华大学的演讲

1、This is where the torch is being passed to new generation of leaders.正是在这里,引领时代的火炬正在传递给新一代的领导者们。

2、China has a right to develop.中国有权利发展经济。

3、Great achievements often start with a vision that seems to be bordering on madness.伟大的成就往往始于看似疯狂的远见卓识。

4、China’s need for more energy may prove to be the driver of change that helps humankind solve the climate problem.中国对更多能源的需要可能会推动产生变化,而这一变化会帮助人类解决气候问题。

Speech 3 Enviromental Collaboration between China and USA ——美国前环保署署长史蒂芬·约翰逊2006年在清华大学的演讲

1、One of the America founders, Benjamin Franklin, once said, “The doors of wisdom are never shut.”

美国的奠基人之一,本杰明·富兰克林曾说过,“智慧之门永远不会关闭。”

2、But unlike the lotus flower, which can bloom amidst the muck of a swamp, the availability of clean, abundant water resources is essential for the economic and environmental health of the U.S.and China.但是与出淤泥而不染的莲花不同,大量而清洁的水资源对中美两国的经济发展和环境保护尤为重要。

3、According to the World Health Organization, each year the indoor smoke caused by cooking and heating from wood, coal and waste biomass causes the death of 1.6 million people worldwide, and more than 400,000 people here in China—mostly women, and children under the age of five.据世界卫生组织统计,每年因用木材、煤炭和废弃物做饭和取暖产生的室内烟雾而导致全球160万人死亡,中国的死亡人数超过40万,受害人群大多是妇女和5岁以下儿童。

4、By relying on performance indicators that look at both the economy and the environment, you will be laying the foundation for an even greater and more sustainable economy…

只有依靠经济和环境处于同等重要位置的成功准则,你们才能为经济更快、更持续的发展奠定基础。

Speech 4 Energy for the Future ——荷兰总理巴尔克嫩德2008年在清华大学举行的“未来能源”

研讨会上的开幕致辞

1、We can learn a lot from each other.And we must.Because global problems demand global action and global cooperation.我们可以互相借鉴学习,而且我们必须这样做。因为,全球问题需要全球各国的行动和全球各国之间的合作来解决。

2、China’s concious decision to pursue “quality growth, rather than mere fast growth” is of great significance for the whole world.中国制定出追求“高质量增长,而不仅仅是快速增长”的明智决策将对整个世界产生重要意义。

3、Your efforts and ours will be even more successful if we work together more closely and more intensively on energy.It is without doubt in our common interest.如果我们能在能源领域开展更加紧密和广泛的合作,我们两国的合作将会更加成功。毫无疑问,这是我们的共同利益。

4、Let us continue to work together towards “Energy for the future”, believing that the sky is the limit.让我们坚信前途无限,携起手来继续为“未来能源”作出努力。

Unit 4 Establish a Harmonious World

Speech 1 Keep Your Dreams ——美国加利福尼亚州州长施瓦辛格200年在清华大学的演讲

1、But let me tell you something, my young friends.Keep your dreams.No matter what, keep your dreams.Don’t give up on them, even when you are temporarily defeated or denied.Keep your dream.但我要告诉你们,我的青年朋友们,执着于你们的梦想。无论如何,坚守你们的梦想。即使你暂时被打倒或被别人否认,也不要放弃你们的梦想。执着于你们的梦想。

2、Well, let me tell you.Even though you maybe have no money or anyting, you can go out and help a child that has not yet learned yet have to read.那么,就让我来告诉你们,即使你们没有钱甚至别无所长,你们也可以走出去,帮助那些还不会读书识字的孩子们。

3、There are all kinds of things that the individual can do to reach out and to help.每个人都可以各种形式伸出自己的援助之手。

4、All you have to do is create the action and commit,and say, “Let’s do it.”Go out and do it.你们所需要做的就是付诸于实际行动并全力以赴,并且说:“我们能做到。”去实现你们的梦想。

Speech 2 China and Europe--Global Partners ——丹麦首相安诺斯·福格·拉斯姆森2004年在清华大学的演讲

1、And, as a member of the United Nations and a significant factor in the global economy, China has much to offer in shaping our global future.而且,中国作为联合国的一员以及全球经济中的一个重要因素,在全球未来的事业发展过程中必然会做出很大的贡献。

2、Government must be an instrument of the people—not the other way round.政府应该是为人民服务的机构,而不是奴役人民。

3、Respect for democracy, human rights, freedom of information, social justice and the equality of citizens is fundamental in the future development of all modern states.尊重民主、人权和新闻自由、尊重社会正义和公民平等,是所有现代化国家在未来发展中必须遵循的基本原则。

4、Given these circumstances we must continue to respect diversity while ensuring the free flow of information, news, and ideas.鉴于这些情况,我们必须继续尊重各国的差异性,同时确保信息、新闻和思想的自由畅通。

Speech

3India and China--a Haumany of Civilizations ——印度国大党主席索尼亚·甘地2007年在清华大学的演讲

1、There is perhaps no other example of two countries, indeed two ancient many-splendoured civilizations, coexisting side-by-side, both in geography and in the realm of ideas, in peace and harmony,almost uninterrupted for millennia.也许还没有其他两国的古老灿烂的文化,能像这样跨越地理和思维的局限,和平融洽地共处近千年。

2、Our relationship has already assumed increasing importance to the stability and prosperity of the world at large.我们两国的关系对整个世界的稳定和繁荣产生了日趋重要的影响。

3、I have no doubt, however, that there is no problem that cannot be sorted out through free and frank dialogue and discussion 然而,我敢肯定的是,通过自由坦诚的对话和协商,没有问题是解决不了的。

4、With knowledge comes awareness, with awareness comes understanding, and with understanding comes an appreciation of the benefits cooperation between our two countries.知识可以促进意识,意识增进了解,了解则有利于强化两个合作利益。

Speech 4 Ireland and China:Friendship and Cooperation ——爱尔兰前总理伯蒂·埃亨2005年在清华大学的演讲

1、The healthy and positive development of our relations has been nourished by regular high level visits.两国高层首脑的经常会晤促进了爱中关系健康积极的发展。

2、A sign of a close and growing bilateral relationship is that it can include dialogue on a wide range of issues, including some which have started from different points of view.亲密不断地发展双边关系的标志是两国能就诸多问题展开对话,包括那些因不同观点而引起的问题。

3、As partners in the international community, China and Ireland have a firm belief in the value of international cooperation and dialogue which aims at defusing tensions and preventing conflicts.作为国际社会中一对合作伙伴,中国和爱尔兰都坚信国际合作与对话对缓和紧张局势及防止国际冲突具有重要意义。

4、Thus the greatest challenge facing in the international community is to prevent conflict and the causes of conflict, as opposed to dealing with its consequence.所以国际社会所面临的最大挑战,不是处理战后问题,而是阻止战争及消除隐患。Speech 5 Millennium Development Goals ——联合国秘书长安南2004年年在清华大学的演讲

1、They promised to spare no efforts to free more thatn one billion of their fellow men, women and children from extreme poverty, and to make the right to development a reality for all.他们承诺,将竭尽全力帮助世界上超过10亿的男人、妇女和儿童摆脱贫困潦倒的状况,真正实现所有人的发展。

2、It is theoritically possible that we might succeed in halving the proportion of very poor people in the world by 2015, simply because China had succeeded I lifting almost all its people out of that category, even if most countries in the Africa still had the same proportion.即使非洲大部分国家贫困人口的比例保持不变,理论上,我们还是可能在2015年实现将全球最贫困人口数量减少一半的目标——只要中国成功地引导全国人民摆脱贫困。

3、Others have replied that the doctrine itself is in a grave threat to international peace and security since it might imply that any state has the right to use force whenever it sees fit, without regard to other states’ concerns.也有人认为,这项条款本身就对国际和平和安全构成了重大威胁。因为这项原则可能暗示,任何国家都有权在其认为合适的时候使用武力,而不必考虑其他国家的忧虑。

4、I urge you all and your contemporaries throughout China to commit yourselves to finding answers to our century’s great challenges of poverty, disease and environmental degradation.我鼓励在座的各位,以及全中国与你们同代的人,立志为我们这个世纪所面临的贫困、疾病和环境退化等巨大挑战积极寻求解决方案。

Speech 6 The Relations of Latvia with China and Europe ——拉脱维亚前总统瓦伊拉·维基耶-弗赖贝加2004年在清华大学的演讲

1、Qing Hua University has been the alma mater of many of China’s most outstanding intellectuals and scientists, as well as such motable politicians as the current President of the People’s Republic of China, Mr.Hu Jintao.清华大学的学术成就享誉全球,一直是中国最杰出的知识分子、科学家和卓越政治家的摇篮,譬如现任中华人民共和国主席的胡锦涛先生。

2、However, even though Latvia and China are vastly different in size, even though they are separated by a considerable geographical distance, and even though their shores are washed by different seas, our nations have experienced similar turns of fate in their history.然而,尽管拉脱维亚和中国在国土面积和人口数量上有如此大的悬殊,尽管我们在地理位置上相隔甚远,尽管我们毗邻不同的大洋,但是我们两个国家在历史上都经历了相似的曲折命运。

3、The People of China and of Latvia both share the wish to ensure world peace and stability, to combat terrorism and international crime, to reduce poverty and disease, and to prevent the further environmental degradation of our planet.中拉人民都有维护世界和平和稳定的共同愿望,都反对恐怖主义和国际犯罪,防止地球环境的进一步恶化。

4、I hope that your efforts will ultimately serve to increase the level of cooperation between Asia and Europe, for our mutual benefit and for the benefit of the world at large.我希望,为了我们两国的共同利益以及全人类的利益,你们所付出的努力最终将把亚洲和欧洲之间的合作提高到新的水平。

Speech 7 Uniting the world against AIDS ——联合国艾滋病规划署执行主任皮奥特2008年年在清华大学的演讲

1、The Comprehensive AIDS Research Center of Tsinghua University is a real leader in the vital field of examining societal drivers behind the epidemic, and developing innovative strategies to counter them.在检测疫情背后的社会驱动力和研发遏制艾滋病的新策略这一重要领域,清华大学艾滋病综合研究中心走在领先之列。

2、AIDS is not over.AIDS, like climate change, is one fo the defining issues of our time.艾滋病这场战役仍未结束。就像气候变化一样,艾滋病是我们这个时代需要解决的问题之一。

3、In many cases community organizations are doing work that no other sector can do as well.For example, no one kowns better what support people living with HIV need, than other people living with HIV.很多时候,社区组织能做其他部门所不能胜任的工作。举个例子,没有人比同一个社区的居民更了解艾滋病病毒携带者需要怎样的帮助。

4、When prominent people lead by example---when they actively promote tolerance and reject stigma and discirmination---one of the biggest obstacles to winning the fight against aids disappears.当这些杰出的领导人积极倡导宽容时,当他们反对羞辱和歧视时,他们为我们树立了良好的典范,与艾滋病作斗争的最大障碍也就不攻自破了。

Speech 8 The Relationship between China and Britain ——英国前首相布莱尔2003年在清华大学的演讲

1、The thing that is amazing today is that the UK is now the number one destination for overseas students from China.We have got double the number of Chinese students as the United States of America.I like that.如今有一个令人惊奇的现象,英国已经成为中国学生海外留学的首选目的地,且在英国留学的中国留学生数量已经达到在美国留学生数量的两倍之多。对此,我很高兴。

2、So the thing that has impressed me most from benig back in Beijing is just the amount of change in China,and I think for the future the relationship between my country, the UK and China is going to be very important.此行再次来到中国,令我印象最我深刻的是中国这些年发生的翻天覆地的变化,并且我深信中国与我的祖国英国之间的友好关系在将来世界舞台上会越来越重要。

3、How you develop both economically and politically as a country is going to have a colossal impact on the whole of the world, and we need to make sure that countries like mine in Europe, countries like the United States, and countries like China are working together.贵国如何发展经济和政治,将会对整个世界产生巨大的影响力。所以我们也要努力促进世界各国,如位于欧洲的英国,北美的美国以及亚洲的中国紧密联系,互相合作。

4、You will be the leaders of this country in the years to come, and how you lead, and the values with which you lead, will make a difference even in my own country to the citizens there.或许,在不久的将来你们中的一些人将成为贵国的领导力量,所以你们领导国家的方式已经倡导的价值观都将改变这个国家,甚至改变万里之外我的祖国和人民。

第四篇:演讲词——我的高铁梦

我的高铁梦

尊敬的各位评委,亲爱的同学们:

大家好,今天我演讲的题目是《我的高铁梦在这里起飞》

鸟儿因为有了梦想,才能在蔚蓝的天空自由翱翔;鱼儿因为有了梦想,才能遨游在碧蓝深邃的大海。我的梦是高铁梦,为了实现这个梦,我来到了学校,因为这里是我的梦起飞的地方。

小时侯,第一次乘坐列车,筐档、筐档的声音就象一支优美的乐曲深深地吸引了我,伴随着我一路成长!

当我第一次在电视看到风驰电掣的高铁列车时,流线型‘子弹头’造型、宽敞舒适的坐席、高雅端庄的乘务员,让我魂牵梦绕,心驰神往!

我迫不急待地查阅关于高铁的相关资料,载客量高、输送能力大、速度快、安全性好、正点率高、舒适方便、能源消耗低、环境影响轻、经济效益好等无可比拟的优势,代表了铁路发展的前进方向,“五纵六横七连线”的规划勾勒出中国未来三十年高铁发展的美好蓝图,这是中国速度,更是中国奇迹!

能置身于这个充满速度、充满激情、充满希望、充满挑战的事业,必将成为我为之奋斗一生的梦想。

怀揣着梦想,怀揣着憧憬,怀揣着火一样的热情,怀揣

着对未来的美好期盼,我走近了学校。

或许,您没有像别的学校那样的高楼大厦,但在我的眼中,您是这样的精致,您是这样的安静,这就是与众不同的您!

或许,您没有像别的学校那么多的名牌学历,但在我的眼中,您有着对教育的无限忠诚,对学生慈母般的关爱,这就是脚踏实地的您!

或许,就像前世有缘一样,您注定要成为我新的母校,注定成为我梦想腾飞的地方。

我相信,在您的真心抚育下,我的青春将更加灿烂!我坚信,在您的精心呵护下,我的高铁梦将在这里起飞!我承诺,今天我以您为荣,明天您因我而荣!

谢谢大家!

第五篇:奥巴马2012记者年会晚宴演讲词中英对照

奥巴马总统2012白宫记者年会晚宴演讲中英对照稿

大选年,奥巴马为了博得选举天然不肯放过任何一个推销自己的机会。在此次的白宫记者协会接待晚宴的演说中,奥巴马锋利吐槽、大度自嘲,暗讽对手,用诙谐幽默给自己加分不少。

Host:Could someone back there please turnoff the Presidents mic? I think the Presidents mic is hot, please turn it off.Thank you.Thank you.后台哪位帮忙把总统的麦克风关一下?我感受总统的麦克风没有关,请帮忙关一下,谢谢,谢谢。

(首尔核峰会上奥巴马与梅德韦杰夫的私聊因为没关麦克风被暴光,之前的G20戛纳峰会中一样因为没关麦克风而暴光了他与萨科齐的私聊,两次事宜都在国内掀起轩然大波。)

Obama:Great.I gotta get warmed up.I...Imso in love...God!I totally had that.Seriously guys, what am Idoing here?

太棒了,我来个热身。我……我太爱你……(一月份演讲时他唱过Al Green这首歌)天哪!我真是擅长唱歌!说端庄的各位,我来这是干甚么的?

Im the President of the United States, and Im openning for Jimmy Kimmel? I have the nuclearcodes, why am I telling “knock knock” jokes to Kim Kardashian? Why is she famous anyway?

我可是美国总统啊,我竟然为吉米·凯莫(ABC电视台深夜脱口秀主持人)热场?我是手握核兵器的管辖(美国总统有一只广为撒布的“核按钮手提箱”,里面存放着启动美国核兵器的暗码),干吗要来这给卡戴珊讲“拍门”笑话?她到底为啥出名呢?

(卡戴珊最有名的标签是“帕丽斯·希尔顿的挚友”,她是罗伯特·卡戴珊的女儿,奥多姆的大姨子。卡戴珊因性爱视频而出名。)

Thats it.Next year we send Biden.Now youre right.Its way too risky.我受够了。明年让拜登替我来好了。你说得对,这么干太危险。(拜登可是口误帝)Wow, look at my hair.It really went gray.Do you think anybody would notice if I just went a little darker? Right now like a five on the “Just For Men” scale.I think I would go to 6 and nobody would notice.哇,看我的头发。一片灰白啊!你说我若是染黑一点会有人发现不?按照“Just For Men”(有名染发产品)的标准,我目前只剩5分黑了。我感受我若是染成6分黑也该当不会有人注意吧。

Is theworking? Are you kidding? What do you expect me to do out there? I literally have no idea what Im saying tonight.提词器准备好没?(自嘲演讲全靠提词器)开甚么玩笑?那我一会上场如何语言啊?我底子不知道今晚要说点甚么。

Man!I could really use a cigarette right now.唉,目前真想抽根烟!(自嘲之前是烟鬼)

Okay, okay, Im going.God forbid wekeep Chuck Todd and the cast of Glee waiting.好了好了,这就上场。谁敢让查克·陶德(美国国家播送公司政治中心主管)和Glee剧组久等啊!

Host:Ladies and gentlemen, please welcome the President of the United States.女士们先生们,掌声有请美国总统!

Obama:Thank you!Good evening everybody.Good evening!I could not be more thrilled to be here tonight atthe White HouseDinner.That is great crowd.They are already laughing.Its terrific.谢谢!早晨好各位,早晨好!本日我怀着非常冲动的心情来列席白宫记者晚宴。这观众太好了,还没最早就笑成这样,太好了!

Chuck Todd--love you, brother.I’m delighted to see some of the cast members of Glee are here.And Jimmy Kimmel, it’s an honor, man.What’s so funny?

查克·陶德,哥们我爱你哦!我很兴奋见到Glee剧组也加入了。还有吉米·凯莫,真是荣幸啊!有啥好笑的?

My fellow Americans, we gather duringa historic.Last year atthis time--in fact, on this very weekend--we finally delivered justice to one of the world’s most individuals.亲爱的美国同胞们,我们欢聚在这具有历史意义的周年纪念日。去年的这个时间,现实上恰是在统一个周末,我们终于将世界上最臭名昭著的恶人处死。(“大恶人”Trump中枪,去年晚宴被凶猛吐槽)

Now, this year, we gather in the midst of a heated election season.And Axelrod tells me I should never miss a chance to re introduce myself to the American people.So tonight, this is how I’d like to begin: My name is Barack Obama.My mother was born in Kansas.My father was born in Kenya.And Iwas born, of course, in Hawaii.往年,在白热化的大选季我们再次聚会,Axelrod(奥巴马的照料)说我不该当错过任何从新向美国人平易近介绍自己的机会。所以今晚我打算就这样收场:我名叫贝拉克·奥巴马,我母亲出身在堪萨斯,我父亲出身在肯尼亚,而我出身在:当然是夏威夷。(用眨眼来自嘲对手质疑自己出生地证明事宜)

In 2009, I took office in the face of somechallenges.Now,some have said I blame too many problems on my predecessor, but let’s not forget that’s a practice that was initiated by George W.Bush.Since then, Congress and I have certainly had our differences;yet, I’ve tried to be civil, to not take any cheap shots.And that’s why I want to especially thank all the members who took a break from their exhausting schedule of not passing any laws to be here tonight.Let’s give them a big round of applause.2009年我就任总统时面对浩繁艰巨挑战。目前许多人说我把太多问题归咎于前任身上,但大家别忘了,这样的做法是小布什创始的。(这句自己就是推给前任)从那时起,国会跟我就矛盾不时,但我尽管连结风度,从不阴损吐槽。所以我本日要迥殊谢谢那些从无所事事的百忙傍边抽空加入的国会议员。(这就是cheap shot阴损吐槽啊)大家把热烈的掌声献给他们吧。

Despite many, much has changedduring my time in office.Four years ago, I was locked in a brutalprimary battle with Hillary Clinton.Four years later, she won’t stop drunk-texting me from Cartagena.尽管险阻重重,但自我上任以来,许多事都有所窜改,四年前,我跟希拉里在初选中斗

得你死我活;四年后,她一喝多就从Cartagena给我发短信(希拉里比来走红的短信照和喝酒照,Cartagena也是特工嫖妓门的发生地)。

Four years ago, I was a Washingtonoutsider.Four years later, I’m at this dinner.Four years ago, It looked like this.Today, I look like this.And four years from now,I will look like this.That’s not even funny.四年前,我是首都官场圈外人;四年后,我出目前白宫晚宴上。四年前,我长这样;四年后,我长这样;再过四年,我就会长成这样了(摩根·弗里曼)。一点也欠好笑。

Anyway, it’s great to be here this evening in the vast, magnificent Hilton ballroom--or what Mitt Romney would call a little fixer-upper.I mean, look at this party.We’ve got men in , women in gowns, fine wine, first-class entertainment.I was just relieved to learn this was not a GSA conference.Unbelievable.Not even the mind reader knew what they were thinking.总之,我很兴奋今晚来到这宏伟光辉的希尔顿舞厅,或者用罗姆尼的话来讲叫“日久失修的小破屋”(暗指罗姆尼是富二代)。我想说,瞧这派对,有衣着燕尾服的绅士,穿晚军服的淑女,醉人美酒和一流上演——据说这不是GSA大会我才宁神(联邦当局总务署公款吃喝事宜)。难以置信啊!连读心术都看不到他们脑子里的设法(指脑袋空空)。Of course, the White House Correspondents’ Dinner is known as theof Washington D.C.--aterm coined by political reporters who clearly never had the chance to go to an actual prom.当然了,白宫记者晚宴又被成为“首都卒业舞会”。发现这个词的记者显然从没真正参加过真正的卒业舞会。

Our chaperone for the evening is Jimmy Kimmel--who is perfect for the job since most of tonight’saudience is in his key--people who fall asleep during Night line.Jimmy got his start years ago on TheMan Show.In Washington, that’s what we call a congressional hearing on contraception.我们今晚的“监护人”是吉米·凯莫(指卒业舞会的成年监护人),他是这个职位的不二人选,因为今晚观众都是他的方针人群:那些看Nightline(凯莫节目之前播出的晚新闻)睡着没关电视的人。吉米多年前在“男子秀”出道。在华盛顿,“男子秀”是关于女性避孕药品的国会听证(暗讽关于女性话题的听证会全是男子列席)。

And plenty of journalists are here tonight.Id be remiss if I didn’t congratulate the Huffington Poston their Pulitzer Prize.You deserve it, Arianna.Theres no oneelse out there linking to the kinds of hard-hitting journalism that HuffPo is linking to every single day.Give them a round ofapplause.And you don’t pay them--its a great business model.今晚浩繁媒体人加入,我必必要恭喜“赫芬顿邮报”得到普利策奖。Arianna(该报女掌门),你们当之无愧!没人能像你们一样每天“链接”到这么多的锋利新闻(指赫芬顿邮报的新闻都是盗用别家链接)。请把掌声献给他们。你们还不付原作者钱,这是种伟大的经营模式啊!

Even Sarah Palin is getting back intothe game, guest hosting on The Today Show--which reminds me of an old saying: Whats the difference between a hockey mom and a pit bull? A pit bull is delicious.A little soy sauce.连佩林都重返舞台了,在“今日秀”做贵客主持。这使我想起一句老话:“冰球老妈和牛头犬有甚么不同”(这句的内在是说二者一样)。牛头犬的味道好极了。(自嘲6岁吃狗肉事宜)再加点酱油。

Now, I know at this point many of you are expecting me to go after my likely opponent, Newt Gingrich.Newt, theres still time, man.But Im not going to do that--Im not going to attack

any of the Republican candidates.Take MittRomney--he and I actually have a lot in common.We both think of our wives as our better halves, and polls show, to a alarminglyinsulting extent, the American people agree.We also both have degrees from Harvard;I have one, he has two.What as nob.目前,说道这里我知道很多人都在等候我出言攻击将来的敌手,金里奇。纽特你还来得及啊!但我不会那么做。我不会攻击任何共和党候选人。比如鲁姆你,我们两个其实有很多合营点,我们都认为自己的老婆比自己更优秀。并且平易近意调查显示,令人震惊而难堪的是,很大一部分美国人也这样认为(他俩都没老婆受欢迎)。我们都有哈佛的学位,我有一个,他有两个。真是势利小人。

Of course, weve also had our differences.Recently, his campaign criticized me for slow jamming the news with Jimmy Fallon.In fact, I understand Governor Romney was so incensed he asked his staff if he could get some equal time on The Merv Griffin Show.Still, I guess Governor Romney is feeling pretty good about things because he took a few hours off the other day to see The Hunger Games--some of you have seen it.Its amovie about people who court wealthy sponsors and then brutally savage each other until only one contestant is left standing.Im sure this was a really good change of pace for him.I have not seen The Hunger Games;not enough class warfare for me.当然我俩也有不同之处,近年来他的竞选团队品评我和吉米·法伦表演的“最慢新闻风”。现实上,我知道罗姆尼州长气疯了,一直问手下可否上“Merv Griffin秀”(1986年就停播的电视节目)也来这么一长段。并且我举得罗姆尼比来的心情还是不错的,因为前几天他抽工夫去看了“饥饿游戏”,有些人看过了,电影讲述的是一群人围了取悦援助人残忍搏杀,直到剩下末了一名幸存者的故事。他看了这电影绝对能够转换心情啊。我还没看过“饥饿游戏”,对我来讲片中的“阶层斗争”(共和党将税务问题称为“阶层斗争”)。

Of course, I know everybody is predicting aelection, an dthankfully, weve all agreed that families are off limits.Dogs,however, are apparently fair game.And while both campaigns have had some fun with this, the other day I saw a new ad from one of these outside groups that, frankly,I think crossed the line.I know Governor Romney says he has no control over what his super PACs do,but can we show the ad real quick?(Video is played.)当然我知道大家都认为本届选战将会不择手段,亏得,我们都赞成祸不殃及家人。然则对于狗,显然就是公平竞争了。两边阵营都拿这事玩得很高兴。某天我看到这段竞选团队制作的视频,说实话,我感受过分了。我知道罗姆尼自称跟他的“超级PAC”绝无通同,我们来看一下这段张扬告白吧。(播放视频竞争对手罗姆尼团队制作的攻击奥巴马视频,我靠敢这样公开抹黑现任总统)

That’s prettyrough,but I can take it,because my stepfather always told me, its a boy-eat-dog world out there.这一段太横暴了,但我还能忍耐得住。因为我的继父经常辅导我,这是个“童咬狗”的世界(自嘲被罗姆尼阵营暴光的6岁吃狗肉事宜,双关讽刺对手“咬狗”)。

Now, if I do win a second term as President, let me just say something to all the--let me just say something to all my-oriented friendson the right who think I am planning to unleash some secret agenda:You are absolutely right.So allow me to close with a quick preview of the secret agenda you can expect in a second Obamaadministration.目前,若是我真的博得蝉联,我想告诉所有深嗜诡计论的右派同伙,你们认为我企图进行某些隐秘计划,你们说得一点没错。所以结尾部分我要预报一下在我的第二任期内将

泛起的隐秘计划。

In my first term, I sang Al Green;inmy second term, Im going with Young Jeezy.Michelle said, yeah.Ising that to her sometimes.In my first term, we ended the war in Iraq;in my second term, I will win the war on Christmas.In my first term, we repealed the policy known as “dont ask, dont tell”--wait, though;in my second term, we will replace it with a policy known as, its raining men.In my first term, we passed health carereform;in my second term, I guess Ill pass it again.在我的第一任期我唱了Al Green的歌,在我的第二任期,我要唱Young Jeezy。米歇尔说:“好啊。”我有时间会给她唱。在我的第一任期我们竣事了伊拉克战争,在第二任期,我们会打赢“圣诞之战”(共和党上纲上线捏造的战争)。在我的第一任期,我们倾覆了“不问不说”政策(部队的鄙视同性恋政策),先别急,在我的第二任期,我们会将此政策更换成“漫天基情”(典型的男同性恋歌曲)。在我第一任期,我们通过了医保改革;在我的第二任期,我想我得再通过一次(共和党企图倾覆医保改革)。

I do want to end tonight on as lightly more serious note--whoever takes the oath of office next January will face some great challenges, but he will also in herittraditions that make us greater than the challenges we face.And one of those traditions is represented here tonight: a free press that is not afraid to ask questions, to examine and to criticize.And in service of that mission, all of you make sacrifices.其实我想用端庄点的内容做今晚的结语,不管明年一月谁宣誓就任都会面对严峻的磨练,但他也会继承使我们能克服磨练的传统精力。今晚各位所代表的就是这样的传统精力。媒体自由让我们不怕质疑,勇于调查,直言批判。而为了这样的方针,你们所有人都做出了牺牲。

Tonight, we remember journalists such as Anthony Shadid and Marie Colvin--who made thesacrifice as they sought to shine a light on some of the most important stories of our time.So whether you are a blogger or a broadcaster, whether you take on powerful interests here at home or put yourself in harms way overseas, I have the greatest respect and admiration for what you do.I know sometimes you like to give me a hard time--and I certainly like to return the favor--but I never forget that our country depends on you.You help protect our freedom, our democracy, and our way of life.今晚,让我们来纪念像Anthony Shadid和Marie Colvin这样的大胆记者(都是在国外报导时殉职),他们为了将当代最重大的新闻公诸于世付出了崇高的牺牲。所以不管你是博客作者还是媒体主播,不管你是在国内尽力报导还是在海外身处险境,我都对你们的事业表示最高的尊重和敬意。我知道有时间你们喜欢让我难堪,我也非常想以牙还牙。但我从未忘掉我们的国家需要你们。你们帮我们捍卫自由、民主和我们的生活方式。(本次演讲的精髓正题,标榜美国的民主媒体言论自由)

And just to set the record straight,I really do enjoy attending these dinners.In fact, I had a lot more material prepared, but I have to get the Secret Service home in time for their new.最后说点直接的,我非常喜欢参加这样的晚宴。我本来准备了很多段子,但我得让特勤局特工们早点回家向老婆报到(自嘲特勤局特工集体招妓事件,此时镜头切换给毫无表情的总统保镖们)。

Thank you very much, everybody.Thankyou.非常谢谢各位,谢谢!选自互联网

下载铁血泪——丘吉尔演讲词中英对照五篇word格式文档
下载铁血泪——丘吉尔演讲词中英对照五篇.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐