第一篇:美联英语短新闻 马里兰大学杨舒平辱华演讲引发争议
小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0 美联英语提供:英语短新闻 马里兰大学杨舒平辱华演讲引发争议
The honor of speaking at a university commencement has been shattered for one Chinese graduate of the University of Maryland, after her speech drew widespread criticism for bolstering negative Chinese stereotypes.在大学毕业典礼上发言的荣誉,由于马里兰大学一名中国毕业生而破灭了。她因发表支持中国负面形象的演讲而受到了广泛批评。
The speaker, Yang Shuping, began her speech at the ceremony on May 21(local time), explaining that it was “fresh air” that made her come to the university in the first place.这名名为杨舒平的发言人于当地时间5月21日在典礼上发表了演讲,她解释道,美国的“新鲜空气”是她来马里兰大学的首要原因。
“Five years ago, as I stepped off the plane from China and left the terminal at Dallas Airport, I was ready to put on one of my five face masks.But when I took my first breath of American air, I put my mask away.The air was so sweet and fresh, and oddly luxurious,” said Yang, adding that she felt surprised because she grew up in a Chinese city “where I had to wear a face mask every time I went outside;otherwise, I might get sick.” 杨舒平说道:“五年前,当我从来自中国的飞机走下来,离开多拉斯机场终点站的时候,我 准备从备好的五个口罩中拿出一个戴上。但是当我呼吸到美国的第一口空气的时候,我就把口罩给扔了。这里的空气很甜、很新鲜、且极致奢华。”她还表示,她感到十分意外,因为在她长大的中国城市,“我每次出门都要带上口罩;否则,我会感到不适。”
The graduate then continued, claiming that she would be “forever grateful” for the “fresh air of free speech,” since she used to be convinced that only authority figures could define the truth.这位毕业生继续说道,她“永远感激”这里“自由的言论和自由的空气”,因为她以前认为只有权威人士才能定义真理。
The speech, though outwardly inspirational, soon triggered discontent among Chinese students around the U.S.Some complained that Yang had deliberately exaggerated the air conditions in her hometown of Kunming, which in fact has some of the best air quality of any Chinese city.该演讲虽然表面上鼓舞人心,但是随即引起了全美中国留学生的不满。一些人抱怨道,杨舒平故意夸大她的家乡昆明的空气状况,事实上昆明的空气质量在全国城市当中名列前茅。Many wrote on social media that they were ashamed of Yang for delivering such a biased speech, playing up the wrong stereotypes about China.很多人在社交媒体为杨舒平发表这样带有偏见的演讲而蒙羞,她是在强调关于中国的错误形象。
In response, an online activity has been launched to call on Chinese students in the U.S.to make videos to introduce themselves and their hometowns in a more
objective way.作为回应,网友们发起了网上活动,呼吁在美中国留学生制作视频以更为客观的方式介绍自己和家乡。
Students at the University of Maryland reportedly mulled to rally with T-shirts reading “Proud of China.” They also expected the university, known for its truth-seeking and diversity, to answer to the calls.据称,马里兰大学的学生们正在考虑穿上印有“我为中国自豪”文字的T恤集会。他们还希望,以寻求真理和多元化著称的马里兰大学,能够回应这一呼吁。
第二篇:美联英语短新闻 奥巴马卸任后开始挣钱 首次收费演讲将赚40万美元
小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0
美联英语提供:英语短新闻 奥巴马卸任后开始挣钱 首次收费演讲将赚40万美元
Former President Barack Obama has inked a deal that will bank him $400,000 to speak to a Wall Street firm, placing him on the money train that caused his would-be successor Hillary Clinton problems in her presidential campaign.美国前总统贝拉克·奥巴马已经签署了一份协议,将以40万美元为报酬到华尔街一家公司做演讲,此举将奥巴马也变成了捞钱大军的一员--而这一问题也让本以为将成为他继任者的希拉里·克林顿,在竞选总统过程中麻烦重重。
The speaking fee, for a health care conference being run by Wall Street firm Cantor Fitzgerald LP, equals the salary Obama earned for an entire year as president.此次演讲是由华尔街一家名叫康托·菲茨杰拉德的公司举办的一次医疗保健会议,而奥巴马得到的演讲费相当于他当总统时一整年的工资。
The former president will be the keynote speaker at a luncheon at a health care conference in September, Fox Business reported, citing sources at the firm.《福克斯商业》援引这家公司的消息人士的话称,奥巴马将会在九月份这场医疗保健会议上发表主题演讲。
The network reported that Obama has signed the contract, but some details were still being worked out.据报道,奥巴马已经签署了这份协议,但是某些细节仍然在议定当中。奥巴马卸任后开始挣钱 首次收费演讲将赚40万美元
“I did not run for office to be helping out a bunch of fat cat bankers on Wall Street,” Obama said in 2009, while the country was still in the grip of a financial crisis that many blame in part on Wall Street's own freewheeling practices.奥巴马曾在2009年时说道:“我竞选总统不是为了帮助华尔街那群肥佬。”当时美国仍然深陷金融危机,许多人都谴责,是由于华尔街的为所欲为才导致了这场危机。
Obama is following in the path of several other recent presidents who found they were able to easily monetize the experiences they gained in the world's most powerful elected position.但是奥巴马并不是美国历史上第一个这么做的总统。在他之前还有好几位总统发现,他们可以很轻松地利用从那个全世界最有权势位置上得来的经验而挣到钱。
Politico reported two years ago that George W.Bush commands up to $175,000 a speech, delivering in excess of 200 paid speeches.《政客》两年前曾报道,乔治·W·布什一场演讲的明码标价为17.5万美元,其收费演讲的次数超过了200场。
Hillary Clinton took heat throughout her primary battle against Vermont Sen.Bernie Sanders for her own paid speeches, which included talks to Goldman Sachs and other Wall Street firms.而在希拉里于总统初选与佛特蒙州参议员伯尼·桑德斯较量时,她就因为曾收费做演讲而深
受诟病--其中就包括为高盛和其他华尔街公司所做的演讲。
As former secretary of state and a possible future candidate, Hillary Clinton commanded about the same amount for speeches to business and association groups.当时作为前国务卿和未来有可能的总统候选人,希拉里向企业和协会团体演讲的要价和奥巴马一样高
第三篇:美联英语短新闻 奥巴马演讲一场赚40万美元 美国会或立法削减其退休金
小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0
美联英语提供:英语短新闻 奥巴马演讲一场赚40万美元 美国会或立法削减其退休金 Congress may seek to cut the pension of Barack Obama following his decision to accept a $400,000 fee for an upcoming speech to Wall Street executives.美国国会可能试图削减奥巴马的退休金。因为他将以40万美元(约合276万元人民币)的出场费给华尔街高管们做演讲。
During his time in the White House, Mr Obama vetoed a bill that would have capped the retirement funds of former presidents should they accept large sums of outside income.在就职总统期间,奥巴马否决了一项法案,该法案规定,如果前总统赚取高额的外部收入,那么将限制他们的退休金。
Now that Mr Obama himself meets those criteria, Republican sponsors of the bill have said they will revive the legislation and hope that President Donald Trump signs it into law.现在奥巴马本人就属于这种情况,发起该法案的共和党人称,他们将恢复这则法规,并希望特朗普总统签署生效。
“The Obama hypocrisy on this issue is revealing,” Jason Chaffetz, the Republican chairman of the House Oversight and Government Reform Committee and sponsor of the 2016 bill told USA Today.“His veto was very self-serving.”
众议院监督与政府改革委员会主席杰森?查菲茨2016年发起该法案,他告诉《今日美国》:“在这件事情上,奥巴马的虚伪面目已经暴露出来。他否决法案是极其自私的表现。” Mr Chaffetz, and Jodi Ernst, a Republican senator from Iowa, who sponsored the companion bill in the Senate, have announced that they will re-introduce the Presidential Allowance Modernization Act this month.查菲茨和爱荷华州共和党参议员乔迪?恩斯特宣布,他们本月将再次向国会提交《总统津贴现代化法案》。乔迪?恩斯特在参议院发起了配套法案。
The bill would caps presidential pensions at $200,000, plus the same for expenses.But those payments would be reduced dollar-for-dollar once their outside income exceeds $400,000.《总统津贴现代化法案》将总统的退休金设定为20万美元(约合138万元人民币),另外20万美元为开支费。不过,如果总统退休后赚取的额外收入超过40万美元,就要按超出部分扣减其退休金和开支费。
When it was first introduced last year, Mr Obama vetoed the legislation on the basis that it would force former presidents to fire their support staff.去年该法案被首次提出时,奥巴马以法案将使前总统被迫解雇其勤杂人员为由予以否决。Mr Obama said that capping the expenses at this amount would cripple the initiatives of several former presidents, forcing them to lay off staff, and cancel office leases.奥巴马称,将支出限制在这一金额将削弱几位前总统的主动权,迫使他们裁员,撤销办公室租约。
Currently the General Services Administration must provide “suitable office space,appropriately furnished and equipped”.目前,美国总务管理局必须为前总统提供“有相应装修和设备配套的合适办公空间”。The total cost of maintaining and staffing those offices currently ranges from $430,000 for former president Jimmy Carter to $1.1 million for former president George W.Bush, according to a report by the Congressional Research Service cited by USA Today.《今日美国》援引美国国会研究服务局的报告称,前总统卡特的办公室勤杂维护费用总计43万美元(约合296.8万元人民币),而小布什的为110万美元(约合759万元人民币)。The 2017 spending bill approved by Congress this week contained nearly $3.9 million to fund all the former presidents until the 30th September.国会本周通过的2017年开支预算法案显示,至9月30日,5位前总统的全部津贴总额接近390万美元。
Mr Trump has not commented on the legislation.But during the campaign, he said he'd take a close look at pensions for elected officials.特朗普尚未对上述法案发表意见。但在竞选期间,他曾表示将会密切关注民选官员的退休金问题。
Mr Obama and Michelle, his wife, have already signed a publishing deal for two separate books that combined is worth $65 million according to the Financial Times.据《金融时报》报道,奥巴马和米歇尔已经签下了两本书的出版协议,总价值为6500万美元。
The former president has drawn fierce criticism for accepting the speaking
engagement at the investment firm Cantor Fitzgerald's health care conference in September.奥巴马因为同意在投资公司康托?菲茨杰拉德9月份的医疗保健会议上演讲而受到激烈批评。
Bernie Sanders, the Democratic senator from Vermont, called the decision “distasteful”.佛蒙特州民主党参议院伯尼?桑德斯称这一决定“令人恶心”。
A spokesman for Mr Obama dismissed the idea that in accepting the fee Mr Obama was compromising his principles.奥巴马的发言人对奥巴马违背原则收取费用的说法进行了反驳。奥巴马演讲一场赚40万美元 美国会或立法削减其退休金.jpg
“As we announced months ago, President Obama will deliver speeches from time to time,” Eric Schultz, a senior adviser to Obama, said in a statement Wednesday.奥巴马的高级顾问埃里克?舒尔茨在3日发声明称:“正如我们几个月前宣布的那样,奥巴马总统将不时发表演讲。”
“Some of those speeches will be paid, some will be unpaid, and regardless of venue or sponsor, President Obama will be true to his values, his vision, and his record.” “有些演讲是有偿的,有些将是无偿的,无论在哪里,无论赞助商是谁,奥巴马总统都将忠于他的价值观、视野和经历。”
“With regard to this or any speech involving Wall Street sponsors, I'd just point out
that in 2008, Barack Obama raised more money from Wall Street than any candidate in history--and still went on to successfully pass and implement the toughest reforms on Wall Street since Franklin D Roosevelt,” he added.“关于任何华尔街资助的演讲,我只想说,2008年,奥巴马从华尔街拉到了有史以来最高的候选人赞助金,而他还成功对华尔街实施了自美国前总统富兰克林?D?罗瑟夫以来最严厉的改革。”