第一篇:911布什演讲稿
篇一:911布什演讲稿 good evening.today, our fellow citizens, our way of life, our very freedom came under attack in a series of deliberate and deadly terrorist acts.the victims were in airplanes or in their offices--secretaries, businessmen and women, military and federal workers.moms and dads.friends and neighbors.thank you.good night and god bless america.篇二:乔治布什911演讲中文稿 乔治布什9.11演讲
“晚上好,今天,我们的同胞、我们的生活及我们珍视的自由受到了恐怖主义分子的蓄意攻击。许多被 劫持的乘客、正在办公的工作人员都不幸遇难,他们可能是:秘书文员、商人、妇女、军方或联邦政府工作人员、为人父母、你们的亲朋好友或邻居。数千人在恐怖分子的卑劣和罪恶行径下突然间失掉了宝贵的生命。
面对飞机撞毁、熊熊大火、楼房倒塌等图片,我们无法相信眼前的惨状,感到无比的悲哀和愤怒。恐怖分子的大范围屠戮行为旨在将我们的国家引向混乱和倒退。但他们的阴谋不会得逞。我们的国家依然强大。
伟大的美国人民已被动员起来保卫自己的国家。恐怖主义分子的袭击可以震撼我们的建筑,但他们无法动摇我们牢固的国家基础。这些行径可以粉碎钢铁,但它们无法挫伤美国人民捍卫国家的决心。
美国之所以成为攻击的目标,是因为我们的自由和机遇之灯塔是世界上最明亮、最耀眼的。没有人能阻止这种自由之光。
今天,我们见识了人性中最肮脏的灵魂,而我们以美国人的善良回应罪恶,我们的救援人员表现出了大无畏精神、人们纷纷为陌生人及邻里贡献鲜血及爱心。在首次遭受袭击后,我下令实施了政府紧急救援计划。我们的强大的军队随时准备投入战斗。紧急行动小组正在纽约市和华府协助地方力量实施求援。
我们的第一要务是抢救受伤人员,并保护国内及全世界的美国人不再受到伤害。美国政府的政务仍在正常进行,今天被迫撤出华府的联邦各部门中的重要机构今晚已恢复办公,所有部门均将于明天恢复办公。政府的经济机构仍强大有力,美国各经济部门也将正常办公。调查此次邪恶事件元凶的工作正在进行。我已下令美国所有的情报机构和警察机构全力找出肇事元凶,并将其绳之以法。胆敢包庇肇事恐怖分子的人也会被我们视为恐怖分子。我向内阁中与我一道强烈声讨此次恐怖事件的成员表示感谢,也代表美国人民向表示哀悼并给予我们帮助的其他国家的领导人表示感谢。
美国、我们的盟国与友邦和全世界所有热爱和平的人将并肩战斗,与恐怖主义活动作斗争。今晚,我请求你们与我一道为在事件中受到伤害的人祈祷、为那些受伤的儿童祈祷、为那些安全感被打破的人祈祷。我祈祷他们能得到神的安抚,正如世代流传的圣经所书,“尽管我行走在死亡的阴影之谷中,但我并不惧怕邪恶,因你与我同在。”
今天是所有美国人团结起来寻求正义与和平的日子。过去,美国击败了自己的敌人,今天的美国人也会战胜自己的敌人。每一个美国人都不会忘记今天,但我们将奋力向前、捍卫自由、捍卫世界上一切美好与正义的事物。
谢谢你们。晚安。愿主保佑美利坚。篇三:美国总统布什911演讲 美国总统布什于华盛顿时间9月20日晚上9:00(北京时间9月21日早上9:00)在国会参众两院联席会议上向全国民众发表电视演讲。以下是演讲的全文:
众议院议长、参议院临时议长、国会全体议员以及美国民众:
你们好!在正常情况下,总统来到这个地方是为了发表国情咨文,然而这样的国情咨文今天晚上已经没有必要了,因为美国人民为了美国已经发出了他们的呐喊。
我们在被劫飞机乘客的英勇行动中看到了这一切,他们奋不顾身地与恐怖分子展开争斗,目的是为了拯救地面上的我们。他们当中就有一个叫泰德·毕默的勇士。今晚在这儿,请允许我向他的妻子莉莎致意。
我们在救援人员的顽强和不知疲倦的工作中看到了美国人民的这种精神;我们看到了飘扬的旗帜、燃烧的烛光、献血的民众以及祈祷中的人们,无论他们是用英语、希伯来语还是阿拉伯语在为美国祈祷。我们看到了民众相互关爱,无私捐助,他们把陌生人的悲痛当成自己的痛苦。
我的同胞们,在过去九天的时间内,整个世界都目睹了美国的情况——它依然强大。今天晚上,我们的国家由于威胁而惊醒,我们的民众被唤起捍卫自由。悲痛已经化为愤怒,愤怒已经变成决心。我们要将敌人绳之以法,正义终将被伸张。
感谢国会在这样一个重要时刻做出的表率作用。所有被这场悲剧震惊的美国人民已经看到,共和党人和民主党人共聚国会山,共唱国歌“上帝保佑美利坚”。而你们,我的国会议员们,你们做出了更多。你们在行动,你们让国会通过了400亿美元的紧急拨款,以重建我们的家园和满足军队的需要。
(众议院)议长哈斯塔德,(众议院)少数党领袖格普哈特,(参议院)多数党领袖达施勒和(参议院)少数党领袖洛特,感谢你们的鼎立相助、你们的领导和你们对国家的贡献。我代表美国人民感谢世界各地提供给美国的支持。美国人民永远不会忘记,我们的国歌在白金汉宫,在巴黎街道,在柏林勃兰登堡奏响。美国人民永远不会忘记,韩国儿童聚集在汉城的美国大使馆前面低声祈祷。美国人民也不会忘记开罗一座清真寺里传出的同情之声。美国人民当然也不会忘记,几天来,澳大利亚、非洲和拉丁美洲举行的纪念或者默哀活动。我们同样不会忘记与美国民众一起遇难的来自80个国家的人民,其中有几十名巴基斯坦人,130多名以色列人,250多名印度人,还有来自萨尔瓦多、伊朗、墨西哥和日本的男男女女,以及来自英国的数百民众。美国人民再也找不到比英国更好的朋友了。美国和英国又一次团结起来,为了一个伟大的事业而奋斗。英国首相布莱尔从大洋彼岸赶过来,以显示他与美国人民的团结一致,我们感谢布莱尔首相的到来。
9月11日,自由的敌人对我们国家发动了一场战争。美国人民早就领教过战争,然而除了1941年那个星期天发生的(珍珠港)事件外,过去136年间发生的战争都是在外国领土上进行的;美国人民也早已知道战争的伤亡——但那些伤亡都不是在一个平和的早上,在一个伟大的城市发生的;美国人民也曾经遭受过袭击——但是袭击事件从来没有针对数以千计的平民。所有这一切都在一天之内发生了,接下来就是黑夜,整个自由世界正遭到威胁。今晚,美国民众都有很多疑问,他们都在问,究竟是谁袭击了我们的国家?
我们现在所搜集到的证据都指向了一个松散的恐怖主义组织——阿尔-凯达(al-qaida),他们也是袭击美国驻坦桑尼亚和肯尼亚大使馆的罪魁祸首,而且他们也应对美国驱逐舰“科尔”号爆炸案负责。
阿尔-凯达之于恐怖主义,就像黑手党之于犯罪一样。他们的目标不是为了钱,而是为了重新改造世界,是为了把他们的极端教义散播给世界各地的人们。
这些伊斯兰极端主义学说早就被穆斯林学者和大部分穆斯林所抛弃,然而这些恐怖分子却将其奉为神明,并肆意曲解倡导和平的伊斯兰教义。恐怖分子的理论就是要把所有的基督教徒杀死,要把所有的美国人杀死,不管是军人还是平民,也不管是妇女还是小孩。
这个恐怖组织和他的首领本·拉登同世界许多国家的组织有着千丝万缕的联系,其中包括埃及伊斯兰组织吉哈德和乌兹别克斯坦的伊斯兰运动组织。
这样的恐怖分子成百上千,广泛分布在世界60多个国家。他们从自己的国家和邻国招募成员,带到像阿富汗之类的国家接收恐怖训练,然后被派回自己的国家或者隐藏在别的国家,策划罪恶的勾当和进行破坏。
阿尔-凯达在阿富汗有着深厚的影响,他们支持塔利班控制了阿富汗大部分地区。这些恐怖分子在阿富汗的行动让我们窥见了阿尔-凯达这个恐怖组织的嘴脸。
他们使阿富汗人民遭受了沉重苦难——许多人被饿死,许多人被迫逃离家园;妇女不能上学,拥有一台电视就可能把你打入牢狱;所有的宗教信仰只能按照领袖的命令行事;要是一个人的胡子不够长,他就有可能被逮捕。
美国人民尊重阿富汗人民——毕竟,美国是阿富汗最大的人道主义援助国,但是我们谴责塔利班政权。它不仅没有尊重自己的民众,而且通过支持、庇护和帮助恐怖分子,把自己的人民吓得惊恐不已,四处躲避。通过资助和煽动恐怖分子搞谋杀,塔利班政权自己也在搞谋杀。今晚,美利坚合众国向塔利班提出如下要求:
把阿富汗境内所有的阿尔-凯达成员及其领导人交给美国政府;释放所有非法关押的外国人员,其中包括美国人。保护外国记者、外交官员以及救援人员;立即和永远关闭恐怖分子的训练营地,把恐怖分子悉数交给有关方面;让美国自由进入恐怖分子训练营地,确保这些营地不再被使用。
所有这些要求都是不容谈判的,是没有商量余地的。塔利班政权必须执行,必须马上执行。他们应该交出恐怖分子,否则恐怖分子的下场就是塔利班的下场。
今天晚上,我还想直接对世界各地的穆斯林讲一句话:我们尊重你们的信仰。在美国,有数百万民众自由地信奉伊斯兰教,而美国的友邦中则有更多的人信仰伊斯兰教。伊斯兰教义是好的,是推崇和平的。那些借真主之名犯罪的人亵渎了真主的神圣。我们的穆斯林朋友和阿拉伯朋友不是美国的敌人。我们的敌人是一个恐怖主义极端组织以及任何一个支持这种组织的政府。
我们反恐怖主义的斗争将从打击阿尔-凯达开始,但不会在阿尔-凯达身上结束。我们将继续战斗,直到世界各地的恐怖主义组织被发现、阻止和彻底击败,否则我们就不会停止。美国人民或许在问:他们为什么要仇恨我们?
因为他们仇恨我们这间大厦里的一切——我们是一个经过民主选举的政府,而他们的领导人则是指定的。他们还仇恨我们的自由——我们的宗教自由、言论自由、选举自由、集会自由,拥有反对意见的自由等。
这些恐怖分子妄图推翻许多穆斯林国家的现有政府,比如埃及、沙特阿拉伯和约旦。他们要把以色列人赶出中东,要把基督教徒和犹太教徒从亚洲和非洲的广大地区赶出去。
这些恐怖分子肆意屠杀不仅仅是为了结束生命,而是想打乱和终止一种生活方式。他们之所以一次次地制造暴行,就是希望使美国成为一个弥漫着恐惧的国家,从世界舞台上退却下来,并抛弃自己的朋友。他们打击美国,只是因为我们挡住了他们的道路。
我们没有被他们虚伪的宗教虔诚欺骗,我们以前也曾看见过他们所谓的善行,他们只不过是20世纪一些臭名昭著的理论指导下的残渣余孽。通过牺牲献出生命来实现他们极端的思想,通过抛弃一切价值观念唯独相信权利的欲望,他们所走的道路与法西斯、纳粹主义和极端主义如出一辙。他们会沿着这条道路走下去,直到这条路的终点:被遗弃的谎言筑成的历史无名冢。
美国人民都在问:我们怎样去发动这场战争,怎样赢得这场战争呢?
我们必须动用所有的资源——所有的外交途径、所有的情报机构、所有的执法机关、所有的金融影响以及所有的战争武器——以瓦解和击败全球恐怖主义犯罪组织。
这场战争不像十年前打击伊拉克一样,那时我们的目标就是解放(科威特)被占领土,迅速结束战争。这场战争也不像两年前在科索沃进行的战争一样,那时我们没有地面部队参战,没有一个美国人丧生。除了立即报复和单纯的军事打击外,我们要做的事情还有很多。美国人民不应该期望只进行一次战役,这将是一场长期的战争,一场我们从来没有经历过的战争。它可能包括一些大规模的打击,这一点你们将在电视上看见;它还可能包括一些秘密的行动计划,即便是成功你们也可能不知道。我们要切断恐怖分子的资金来源,使他们反目成仇、互相争斗,把他们赶得四处逃散,没有藏身之地。世界各个地区的每个国家,你们现在处在一个抉择的时刻,你们要么和我们站在一起,要么和恐怖分子同流合污。从今天开始,美国将把任何继续庇护和支持恐怖主义的国家看作是敌对国家。
我们已经向民众做出告诫,我们仍有可能遭到袭击。我们将采取防御性措施,打击恐怖主义,保卫美国民众。
今天,联邦政府数十个部门和办事处,与各州以及各地区的政府部门,都有保卫国家安全的义不容辞的义务。这些工作都必须由一个最高机构来协调。所以,今天晚上,我宣布成立直接向我负责的内阁级别机构——祖国安全办公室(office of homeland security)。
这些措施都是最基本的。但是,防止恐怖主义对我们生命构成威胁的唯一办法是在它滋长起来的地方制止它,消除它,毁灭它。
很多人将会为这些行动而努力,从联邦调查局到情报部门,再到我们后备役军人。我们应当感谢他们,为他们祈祷。今天晚上,就在离遭袭的五角大楼数英里的此地,我要对我们的军队说:做好准备。我要求军队时刻待命当然是有原因的。当美国行动的那一刻到来时,我们将为你们而自豪!
然而这不仅仅是美国的斗争,危在旦夕的也不仅仅是美国的自由,这是整个世界的斗争,这是整个人类文明的斗争,这是所有相信进步和多元论、相信宽容和自由的人们的斗争。我们要求每一个国家都加入我们。我们会要求,而且我们也需要全世界的警察、情报机构、银行系统来帮助我们。美国十分感激,很多国家和国际机构已经做出了回应——表达同情和支持,这些国家遍布世界各地,从拉美、亚洲、非洲到欧洲,再到伊斯兰世界。也许北约宪章(nato charter)最准确地反映了国际社会的态度:攻击一个就是攻击我们大家。
文明的社会都站在美国这一边。他们明白,如果恐怖主义不受惩罚,那么他们的城市和他们的民众可能就是下一个目标。毫无疑问,恐怖主义不仅仅会袭击大楼,还会威胁合法政府的稳定。我们不会允许他们这样做。
美国人民或许在问:我们应该做些什么呢?
我要求你们活着,拥抱你们的孩子。我知道很多民众今晚都感到恐怖,我请求你们镇定,意志坚决,即使是威胁仍然存在。
我要求你们弘扬美国的价值观念,记住为什么那么多人来到这儿。我们是在为原则而战,我们首要的责任是依靠这些原则生存下去,任何人都不能因为他们的种族和宗教信仰而遭受不公平的对待和不友好的指责。
我希望你们用你们所有,继续支持灾难中的受害者。那些想要捐助的人们可以登陆到网站libertyunites.org,去查找一下在纽约、宾夕法尼亚和弗吉尼亚提供直接帮助的机构的名称。成千上万正在工作的联邦调查局职员们也需要你们的帮助,我希望你们也能够帮助他们。我也希望你们在由于加强安全而导致的各种延误和诸多不便中保持耐心,在可能会长期进行的斗争中保持耐心。
我还希望你们继续投入国家建设,对经济前景充满信心。恐怖主义只是袭击了美国繁荣的一个小的标志而已,他们不会触及到美国繁荣的根源。美国之所以成功,就是因为他们人民的勤奋、创造力和进取心。这些都是我们在9月11日以前真正的经济实力,也是我们今天的力量。
最后,请为我们在恐怖中的受害者及其家人祈祷,为消防员、警察、战士们祈祷,为我们伟大的祖国祈祷。祈祷将会抚平我们的伤痛,为我们未来的行程鼓足士气。今天晚上,我感谢所有的美国人,感谢你们为国家所作的一切和将要做的一切。国会各位女士和先生们,我也感谢你们,感谢你们为国家所作的一切和将要做的一切。
今天晚上,我们国家面临新的、突如其来的挑战。我们要一起加强在航空方面的安全,大规模地增加国内航班安全检查人员的数量,制订新的措施阻止劫机事件的发生。
我们要加强我们的执法力度,授予执法机关所需的一切,彻底打击国内的一切恐怖活动。我们还要强化我们的情报机关,以便及时截获恐怖分子的信息,将他们的恐怖活动扼杀在摇篮中。
我们要团结一致,积极采取有关步骤,增强美国的经济,使人们恢复工作。
今天晚上,我们看到的这两位就是在这次事件当中表现得相当出色的领导者:纽约市长鲁道夫·朱利安尼和纽约州州长乔治·保陶基。作为美国决心的象征,我的内阁将与国会和这两位领导人加强合作,向世人展示,我们要重建纽约。
在这一切发生之后,在所有损失发生之后,大家也许会问,美国的前途究竟会怎么样?是不是会生活在恐惧当中?我知道,前面依然有挑战,未来依然有危险。但是我们的国家将书写我们的时代,而不是时代来书写国家。只要美国国家和民众有坚定的信念,我们将不会受到恐怖主义的打击,因为这不是恐怖主义活动的年代,这是一个自由的年代,无论是这儿还是在世界任何地方。
我们在这次事件当中受到了严重的损害和损失。在悲痛和愤怒当中,我们找到了自己的使命,意识到所处的时刻。自由将和恐惧交战。人类自由事业的前进——我们这个时代的伟大成就,同时也是任何时代人们的伟大追求——就指望我们了。我们的国家——我们这代人——为了我们的人民和我们的光明未来,一定要将暴力恐怖的黑暗和威胁驱散。我们不会累,我们不会泄气,我们更不会失败。
在接下来的几个月和几年内,人们的生活能够恢复正常是我的希望。我们将重新恢复我们的正常生活,这是人人都渴望以求的。随着时间的推移,悲伤会渐渐过去。但是我们打击恐怖主义的决心必将持续下去。我们每个人都会记得那一天、那一时刻发生的事情,以及谁在那一时刻永远地离我们而去。我们会记得那个恐怖消息来临的时刻,我们当时在哪儿,我们又正在干什么。我们中的一些人会记得那个着火的场面,或者一则营救的消息。而某个永远离我们而去的面孔和声音将永远凝固在一些人的脑海中。
第二篇:布什演讲稿
这里是布什在圣诞节上的演讲,你可以参考 President Bush's speech at Christmas
Good morning.As families across our Nation gather to celebrate Christmas, Laura and I send our best wishes for the holidays.We hope that your Christmas will be blessed with family and fellowship.At this special time of year, we give thanks for Christ's message of love and hope.Christmas reminds us that we have a duty to others, and we see that sense of duty fulfilled in the men and women who wear our Nation's uniform.America is blessed to have fine citizens who volunteer to defend us in distant lands.For many of them, this Christmas will be spent far from home, and on Christmas our Nation honors their sacrifice, and thanks them for all they do to defend our freedom.At Christmas, we also recognize the sacrifice of our Nation's military families.Staying behind when a family member goes to war is a heavy burden, and it is particularly hard during the holidays.To all our military families listening today, Laura and I thank you, and we ask the Almighty to bestow His protection and care on your loved ones as they protect our Nation.This Christmas season comes at a time of change here in our Nation's capital--with a new Congress set to arrive, a review of our Iraq strategy underway, and a new Secretary of Defense taking office.If you're serving on the front lines halfway across the world, it is natural to wonder what all this means for you.I want our troops to know that while the coming year will bring change, one thing will not change, and that is our Nation's support for you and the vital work you do to achieve a victory in Iraq.The American people are keeping you in our thoughts and prayers, and we will make sure you have the resources you need to accomplish your mission.This Christmas, millions of Americans are coming together to show our deployed forces and wounded warriors love and support.Patriotic groups and charities all across America are sending gifts and care packages to our servicemen and women, visiting our troops recovering at military hospitals, reaching out to children whose moms and dads are serving abroad, and going to airports to welcome our troops home and to let them know they are appreciated by a grateful Nation.One man who's making a difference this holiday season is Jim Wareing.Jim is the founder of New England Caring for Our Military.This year, Jim helped organize a gift drive by thousands of students from Massachusetts and New Hampshire.Students from kindergarten to high school collected more than 20,000 gifts for our troops abroad.The gifts are being sent to troops stationed in Iraq, Afghanistan, Kosovo, Korea, Japan, and Africa.The care packages include books and puzzles, board games, phone cards, fresh socks, and T-shirts, and about 7,000 handmade holiday greeting cards and posters.Jim says, quote “It's probably always hard for troops to be far away from home, but especially hard on the holidays.I use this as an opportunity to try to pay them back for my freedom.”
Citizens like Jim Wareing represent the true strength of our country, and they make America proud.I urge every American to find some way to thank our military this Christmas season.If you see a Soldier, Sailor, Airman, Marine, or a member of the Coast Guard, take a moment to stop and say, “Thanks for your service.” And if you want to reach out to our troops, or help out the military family down the street, the Department of Defense has set up a website to help.It is: AmericaSupportsYou.Mil.This website lists more than 150 compassionate organizations that can use your help.In this season of giving, let us stand with the men and women who stand up for America.
第三篇:布什演讲稿
Presidential Farewell Address to the nation by George W.Bush
Thank you.Fellow citizens, for eight years, it has been my honor to serve as your president.The first decade of this new century has been a period of consequence, a time set apart.Tonight, with a thankful heart, I have asked for a final opportunity to share some thoughts on the journey we have traveled together and the future of our nation.Five days from now, the world will witness the vitality of American democracy.In a tradition dating back to our founding, the presidency will pass to a successor chosen by you, the American people.Standing on the steps of the Capitol will be a man whose history reflects the enduring promise of our land.This is a moment of hope and pride for our whole nation.And I join all Americans in offering best wishes to President-elect Obama, his wife, Michelle, and their two beautiful girls.Tonight, I am filled with gratitude to Vice President Cheney and members of the administration;to Laura, who brought joy to this house and love to my life;to our wonderful daughters, Barbara and Jenna;to my parents, whose examples have provided strength for a lifetime.And above all, I thank the American people for the trust you have given me.I thank you for the prayers that have lifted my spirits.And I thank you for the countless acts of courage, generosity and grace that I have witnessed these past eight years.This evening, my thoughts return to the first night I addressed you from this house, September 11, 2001.That morning, terrorists took nearly 3,000 lives in the worst attack on America since Pearl Harbor.I remember standing in the rubble of the World Trade Center three days later, surrounded by rescuers who had been working around the clock.I remember talking to brave souls who charged through smoke-filled corridors at the Pentagon and to husbands and wives whose loved ones became heroes aboard Flight 9
3中文翻译:
各位同胞:在过去的八年间作为你们的总统,是我的荣幸。新世纪的第一个十年,是重要的十年——一个与众不同的十年。
今晚,怀着感恩之心,请允许我在这最后的机会分享一些想法,一些有关总统历程和国家未来的想法。
五天之后,世界将目击美国民主的一个重要时刻。按照建国伊始的传统,总统之职将传递给你们——美国人民选择的继任者。这位即将站在国会台阶上的人,他的故事正彰显了我们这块土地所延续的承诺。
对我们整个国家来说,这是一个充满希望与自豪的时刻。我与全体美国人民一道,对候任总统奥巴马、他的妻子米歇尔和他们那一双美丽的女儿,致以最美好的祝愿。
今晚,让我表达对副总统切尼和内阁成员的感激之情;我还要感谢劳拉(译者注:布什的夫人),是你为我们的家庭带来欢乐,为我的生活带来爱;还要感谢我们的女儿,芭芭拉和詹纳;以及我的父母――是他们的榜样为我提供了一生的力量。
而最重要的,我要感谢你们――美国人民,感谢你们给予我的信任。感谢你们的祈祷,它振奋着我的灵魂。感谢在过去八年间我所见证过的,无以计数的勇气、慷慨、和仁爱。今晚,我的思绪回到2001年9月11日,我第一次在这里向全国发表讲话。
那个早上,恐怖分子在那次自珍珠港事件以来,美国所遭受过的最严重的袭击中夺去了近3000名美国人民的生命。我记得三天后,我站在世贸中心的废墟之中,身边是加班加点连续作战的救援人员。
我记得与那些穿越五角大楼浓烟的勇士们的对话,以及与93航班上殉难英雄们的妻子或丈夫们的交谈。
第四篇:布什演讲稿
站在这里,我很荣幸,也有点受宠若惊。在我之前,许多美国领导人从这里起步;在我之后,也会有许多领导人从这里继续前进。在美国悠久的历史中,我们每个人都有自己的位置;我们还在继续推动着历史前进,但是我们不可能看到它的尽头。这是一部新世界的发展史,是一部后浪推前浪的历史。这是一部美国由奴隶制社会发展成为崇尚自由的社会的历史。这是一个强国保护而不是占有世界的历史,是捍卫而不是征服世界的历史。这就是美国史。它不是一部十全十美的民族发展史,但它是一部在伟大和永恒理想指导下几代人团结奋斗的历史。
这些理想中最伟大的是正在慢慢实现的美国的承诺,这就是:每个人都有自身的价值,每个人都有成功的机会,每个人天生都会有所作为的。美国人民肩负着一种使命,那就是要竭力将这个诺言变成生活中和法律上的现实。虽然我们的国家过去在追求实现这个承诺的途中停滞不前甚至倒退,但我们仍将坚定不移地完成这一使命。
在上个世纪的大部分时间里,美国自由民主的信念犹如汹涌大海中的岩石。现在它更像风中的种子,把自由带给每个民族。在我们的国家,民主不仅仅是一种信念,而是全人类的希望。民主,我们不会独占,而会竭力让大家分享。民主,我们将铭记于心并且不断传播。225年过去了,我们仍有很长的路要走。
有很多公民取得了成功,但也有人开始怀疑,怀疑我们自己的国家所许下的诺言,甚至怀疑它的公正。失败的教育,潜在的偏见和出身的环境限制了一些美国人的雄心。有时,我们的分歧是如此之深,似乎我们虽身处同一个大陆,但不属于同一个国家。我们不能接受这种分歧,也无法容许它的存在。我们的团结和统一,是每一代领导人和每一个公民的严肃使命。在此,我郑重宣誓:我将竭力建设一个公正、充满机会的统一国家。我知道这是我们的目标,因为上帝按自己的身形创造了我们,上帝高于一切的力量将引导我们前进。
对这些将我们团结起来并指引我们向前的原则,我们充满信心。血缘、出身或地域从未将美国联合起来。只有理想,才能使我们心系一处,超越自己,放弃个人利益,并逐步领会何谓公民。每个孩子都必须学习这些原则。每个公民都必须坚持这些原则。每个移民,只有接受这些原则,才能使我们的国家不丧失而更具美国特色。
今天,我们在这里重申一个新的信念,即通过发扬谦恭、勇气、同情心和个性的精神来实现我们国家的理想。美国在它最鼎盛时也没忘记遵循谦逊有礼的原则。一个文明的社会需要我们每个人品质优良,尊重他人,为人公平和宽宏大量。
有人认为我们的政治制度是如此的微不足道,因为在和平年代,我们所争论的话题都是无关紧要的。但是,对我们美国来说,我们所讨论的问题从来都不是什么小事。如果我们不领导和平事业,那么和平将无人来领导;如果我们不引导我们的孩子们真心地热爱知识、发挥个
性,他们的天分将得不到发挥,理想将难以实现。如果我们不采取适当措施,任凭经济衰退,最大的受害者将是平民百姓。
我们应该时刻听取时代的呼唤。谦逊有礼不是战术也不是感情用事。这是我们最坚定的选择--在批评声中赢得信任;在混乱中寻求统一。如果遵循这样的承诺,我们将会享有共同的成就。
美国有强大的国力作后盾,将会勇往直前。
在大萧条和战争时期,我们的人民在困难面前表现得无比英勇,克服我们共同的困难体现了我们共同的优秀品质。现在,我们正面临着选择,如果我们作出正确的选择,祖辈一定会激励我们;如果我们的选择是错误的,祖辈会谴责我们的。上帝正眷顾着这个国家,我们必须显示出我们的勇气,敢于面对问题,而不是将它们遗留给我们的后代。
我们要共同努力,健全美国的学校教育,不能让无知和冷漠吞噬更多的年轻生命。我们要改革社会医疗和保险制度,在力所能及的范围内拯救我们的孩子。我们要减低税收,恢复经
济,酬劳辛勤工作的美国人民。我们要防患于未然,懈怠会带来麻烦。我们还要阻止武器泛滥,使新的世纪摆脱恐怖的威胁。
反对自由和反对我们国家的人应该明白:美国仍将积极参与国际事务,力求世界力量的均衡,让自由的力量遍及全球。这是历史的选择。我们会保护我们的盟国,捍卫我们的利益。我们将谦逊地向世界人民表示我们的目标。我们将坚决反击各种侵略和不守信用的行径。我们
要向全世界宣传孕育了我们伟大民族的价值观。
正处在鼎盛时期的美国也不缺乏同情心。
当我们静心思考,我们就会明了根深蒂固的贫穷根本不值得我国作出承诺。无论我们如何看待贫穷的原因,我们都必须承认,孩子敢于冒险不等于在犯错误。放纵与滥用都为上帝所不容。这些都是缺乏爱的结果。监狱数量的增长虽然看起来是有必要的,但并不能代替我们心中的希望-人人遵纪守法。
哪里有痛苦,我们的义务就在哪里。对我们来说,需要帮助的美国人
第五篇:布什就职演讲稿
Chief Justice Rehnquist, President Carter, President Bush,President Clinton, distinguished guests and my fellow citizens, the peaceful transfer of authority is rare in history, yet common in our country.With a simple oath, we affirm old traditions and make new beginnings.As I begin, I thank President Clinton for his service to our nation.And I thank Vice President Gore for a contest conducted with spirit and ended with grace.I am honored and humbled to stand here, where so many of America's leaders have come before me, and so many will follow.We have a place, all of us, in a long story--a story we continue, but whose end we will not see.It is the story of a new world that became a friend and liberator of the old, a story of a slave-holding society that became a servant of freedom, the story of a power that went into the world to protect but not possess, to defend but not to conquer.It is the American story--a story of flawed and fallible people, united across the generations by grand and enduring ideals.The grandest of these ideals is an unfolding American promise that everyone belongs, that everyone deserves a chance, that no insignificant person was ever born.Americans are called to enact this promise in our lives and in our laws.And though our nation has sometimes halted, and sometimes delayed, we must follow no other course.Through much of the last century, America's faith in freedom and democracy was a rock in a raging sea.Now it is a seed upon the wind, taking root in many nations.Our democratic faith is more than the creed of our country, it is the inborn hope of our humanity, an ideal we carry but do not own, a trust we bear and pass along.And even after nearly 225 years, we have a long way yet to travel.While many of our citizens prosper, others doubt the promise, even the justice, of our own country.The ambitions of some Americans are limited by failing schools and hidden prejudice and the circumstances of their birth.And sometimes our differences run so deep, it seems we share a continent, but not a country.We do not accept this, and we will not allow it.Our unity, our union, is the serious work of leaders and citizens in every generation.And this is my solemn pledge: I will work to build a single nation of justice and opportunity.I know this is in our reach because we are guided by a power larger than our selves who creates us equal in His image.And we are confident in principles that unite and lead us onward.America has never been united by blood or birth or soil.We are bound by ideals that move us beyond our backgrounds, lift us above our interests and teach us what it means to be citizens.Every child must be taught these principles.Every citizen must uphold them.And every immigrant, by embracing these ideals, makes our country more, not less, American.Today, we affirm a new commitment to live out our nation's promise through civility, courage, compassion and character.America, at its best, matches a commitment to principle with a concern for civility.A civil society demands from each of us good will and respect, fair dealing and forgiveness.Some seem to believe that our politics can afford to be petty because, in a time of peace, the stakes of our debates appear small.But the stakes for America are never small.If our country does not lead the cause of freedom, it will not be led.If we do not turn the hearts of children toward knowledge and character, we will lose their gifts and undermine their idealism.If we permit our economy to drift and decline, the vulnerable will suffer most.We must live up to the calling we share.Civility is not a tactic or a sentiment.It is the determined choice of trust over cynicism, of community over chaos.And this commitment, if we keep it, is a way to shared accomplishment.America, at its best, is also courageous.Our national courage has been clear in times of depression and war, when defending common dangers defined our common good.Now we must choose if the example of our fathers and mothers will inspire us or condemn us.We must show courage in a time of blessing by confronting problems instead of passing them on to future generations.Together, we will reclaim America's schools, before ignorance and apathy claim more young lives.We will reform Social Security and Medicare, sparing our children from struggles we have the power to prevent.And we will reduce taxes, to recover the momentum of our economy and reward the effort and enterprise of working Americans.We will build our defenses beyond challenge, lest weakness invite challenge.We will confront weapons of mass destruction, so that a new century is spared new horrors.The enemies of liberty and our country should make no mistake: America remains engaged in the world by history and by choice, shaping a balance of power thatf avors freedom.We will defend our allies and our interests.We will show purpose without arrogance.We will meet aggression and bad faith with resolve and strength.And to all nations, we will speak for the values that gave our nation birth.America, at its best, is compassionate.In the quiet of American conscience, we know that deep, persistent poverty is unworthy of our nation's promise.And whatever our views of its cause, we can agree that children at risk are not at fault.Abandonment and abuse are not acts of God, they are failures of love.And the proliferation of prisons, however necessary, is no substitute for hope and order in our souls.Where there is suffering, there is duty.Americans in need are not strangers, they are citizens, not problems, but priorities.And all of us are diminished when any are hopeless.Government has great responsibilities for public safety and public health, for civil rights and common schools.Yet compassion is the work of a nation, not just a government.And some needs and hurts are so deep they will only respond to a mentor's touch or a pastor's prayer.Church and charity, synagogue and mosque lend our communities their humanity, and they will have an honored place in our plans and in our laws.Many in our country do not know the pain of poverty, but we can listen to those who do.And I can pledge our nation to a goal: When we see that wounded traveler on the road to Jericho, we will not pass to the other side.America, at its best, is a place where personal responsibility is valued and expected.Encouraging responsibility is not a search for scapegoats, it is a call to conscience.And though it requires sacrifice, it brings a deeper fulfillment.We find the fullness of life not only in options, but in commitments.And we find that children and community are the commitments that set us free.Our public interest depends on private character, on civic duty and family bonds and basic fairness, on uncounted, unhonored acts of decency which give direction to our freedom.Sometimes in life we are called to do great things.But as a saint of our times has said, every day we are called to do small things with great love.The most important tasks of a democracy are done by everyone.I will live and lead by these principles: to advance my convictions with civility, to pursue the public interest with courage, to speak for greater justice and compassion, to call for responsibility and try to live it as well.In all these ways, I will bring the values of our history to the care of our times.What you do is as important as anything government does.I ask you to seek a common good beyond your comfort;to defend needed reforms against easy attacks;to serve your nation, beginning with your neighbor.I ask you to be citizens: citizens, not spectators;citizens, not subjects;responsible citizens, building communities of service and a nation of character.Americans are generous and strong and decent, not because we believe in ourselves, but because we hold beliefs beyond ourselves.When this spirit of citizenship is missing, no government program can replace it.When this spirit is present, no wrong can stand against it.After the Declaration of Independence was signed, Virginia statesman John Page wrote to Thomas Jefferson: “We know the race is not to the swift nor the battle to the strong.Do you not think an angel rides in the whirlwind and directs this storm?”
Much time has passed since Jefferson arrived for his inauguration.The yearsand changes accumulate.But the themes of this day he would know: our nation's grand story of courage and its simple dream of dignity.We are not this story's author, who fills time and eternity with his purpose.Yet his purpose is achieved in our duty, and our duty is fulfilled in service to one another.Never tiring, never yielding, never finishing, we renew that purpose today, to make our country more just and generous, to affirm the dignity of our lives and every life.This work continues.This story goes on.And an angel still rides in the whirlwind and directs this storm.God bless you all, and God bless America.