希拉里在第四届妇女大会上的讲话_演讲稿

时间:2019-05-14 20:36:40下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《希拉里在第四届妇女大会上的讲话_演讲稿》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《希拉里在第四届妇女大会上的讲话_演讲稿》。

第一篇:希拉里在第四届妇女大会上的讲话_演讲稿

希拉里在第四届妇女大会上的讲话

Mrs.Mongella, Under Secretary Kittani, distinguished delegates代表团 and guests:

I would like to thank the Secretary General of the United Nations for inviting me to be a part of the United Nations Fourth World Conference of Women.This is truly a celebration —— a celebration of the contributions women make in every aspect of life: in the home, on the job, in their communities, as mothers, wives, sisters, daughters, learners, workers, citizens and leaders.It is also a coming together, much of the way women come together ever day in every country.We come together in fields and in factories.We come together in village markets and supermarkets.We come together in living rooms and board董事会 rooms.Whether it is while playing with our children in the park, or washing clothes in a river, or taking a break at the office water cooler, we come together and talk about our aspirations and concern.And time and again, our talk turns to our children and our families.However different we may be, there is far more that unites us than divides us.We share a common future, and are here to find common ground so that we may help bring new dignity and respect to women and girls all over the world.By doing this, we bring new strength and stability to families as well.By gathering in Beijing, we are focusing world attention on issues that matter most in the lives of women and their families: access to education, health care, jobs and credit, the chance to enjoy basic legal and human rights and participate fully in the political life of their countries.There are some who question the reason for this conference.Let them listen to the voices of women in their homes, neighborhoods, and workplaces.There are some who wonder whether the lives of women and girls matter to economic and political progress around the globe.Let them look at the women gathered here and d at Huairou —— the homemakers, nurses, teachers, lawyers, policymakers, and women who run their own businesses.It is conferences like this that compel强迫 governments and people everywhere to listen, look and face the world‘s most pressing problems.Wasn‘t it after the women’s conference in Nairobi ten years ago that the world focused for the first time on the crisis of domestic violence?

Earlier today, I participated in a World Health Organization forum, where government officials, NGOs, and individual citizens are working on ways to address the health problems of women and girls.Tomorrow, I will attend a gathering of the United Nations Development Fund for Women.There, the discussion will focus on local —— and highly successful —— programs that give hard-working women access to credit so they can improve their own lives and the lives of their families.What we are learning around the world is that if women are healthy and educated, their families will flourish兴旺发达.If women are free from violence, their families will flourish.If women have a chance to work and earn as full and equal partners in society, their families will flourish.And when families flourish, communities and nations will flourish.That is why every woman, every man, every child, every family, and every nation on our planet has a stake利害关系 in the discussion that takes place here.Over the past 25 years, I have worked persistently on issues relating to women, children, and families.Over the past two-and-a half years, I have had the opportunity to learn more about the challenges facing women in my own country and around the world.I have met new mothers in Jojakarta and Indonesia, who come together regularly in their village to discuss nutrition, family planning, and baby care.I have met working parents in Denmark who talk about the comfort they feel in knowing that their children can be cared for in creative, safe, and nurtu ring after-school centers.I have met women in South Africa who helped lead the struggle to end apartheid种族隔离制度 and are now helping build a new democracy.I have met with the leading women of the Western Hemisphere who are working every day to promote literacy and better health care for the children of their countries.I have met women in India and Bangladesh who are taking out small loans to buy milk cows, rickshaws人力车, thread细线 放映机 and other materials to create a livelihood for themselves and their families.I have met doctors and nurses in Belarus and Ukraine who are trying to keep children alive in the aftermath of Chernobyl.The great challenge of this Conference is to give voice to women everywhere whose experiences go unnoticed, whose words go unheard.Women comprise more than half the word‘s population.Women are 70% of the world’s poor, and two-thirds of those are not taught to read and write.Women are the primary caretakers for most of the world‘s children and elderly.Yet much of the work we do is not valued —— not by economists, not by historians, not by popular culture, not by government leaders.At this very moment, as we sit here, women around the world are giving birth, raising children, cooking meals, washing clothes, cleaning houses, planting crops, working on assembly lines, running companies, and running countries.Women also are dying from diseases that should have been prevented or treated.They are watching their children succumb不再抵抗被压垮 to malnutrition营养不良 caused by poverty and economic deprivation剥夺.They are being denied the right to go to school by their own fathers and brothers.They are being forced into prostitution, and they are being barred 被禁止from the band lending office and banned from the ballot box投票箱.Those of us who have the opportunity to be here have the responsibility to speak for those who could not.As an American, I want to speak up for those women in my own country—wom

en who are raising children on the minimum wage最低工资, women who can‘t afford health care or child care, women whose lives are threatened by violence, including violence in their own homes.I want to speak up for mothers who are fighting for good schools, safe neighborhoods, clean air, and clean airwaves;for older women, some of them widows, who have raised their families and now find their skills and life experiences are not valued in the workplace;for women who are working all night as nurses, hotel clerks职员接待员, and fast food cooks so that they can be at home during the day with their kids;and for women everywhere who simply don‘t have time to do everything they are called upon to do each day.Speaking to you today, I speak for them, just as each of us speaks for women around the world who are denied the chance to go to school, or see a doctor, or own property, or have a say about the direction of their lives, simply because they are women.The truth is that most women around the world work both inside and outside the home, usually by necessity.We need to understand that there is no formula for how women should lead their lives.That is why we must respect the choices that each woman makes for herself and her family.Every woman deserves the chance to realize her own God-given potential.We also must recognize that women will never gain full dignity until their human rights are respected and protected.Our goals for this Conference, to strengthen families and societies by empowering women to take greater control over their destinies, cannot be fully achieved unless all governments —— here and around the world —— accept their responsibility to protect and promote internationally recognized human rights.The international community has long acknowledged —— and recently affirmed at Vienna —— that both women and men are entitled to a range of protections and personal freedoms, from the right of personal security to the right to determine freely the number and spacing of the children they bear.No one should be forced to remain silent for fear of religious or political persecution, arrest, abuse or torture.Tragically, women are most often the ones whose human rights are violated.Even in the late 20th century, the rape of women continues to be used as an instrument of armed conflict.Women and children make up a large majority of the world‘s refugees难民.When women are excluded from the political process, they become even more vulnerable 易受伤胡to abuse.I believe that, on the eve of a new millennium, it is time to break our silence.It is time for us to say here in Bejing, and the world to hear, that it is no longer acceptable to discuss women‘s rights as separate from human rights.These abuses have continued because, for too long, the history of women has been a history of silence.Even today, there are those who are trying to silence our words.The voices of this conference and of the women at Huairou must be heard loud and clear:

It is a violation of human rights when babies are denied food, or drowned, or suffocated, or their spines broken, simply because they are born girls.It is a violation of human rights when woman and girls are sold into the slavery of prostitution.It is a violation of human rights when women are doused with gasoline, set on fire and burned to death because their marriage dowries are deemed too small.It is a violation of human rights when individual women are raped in their own communities and when thousands of women are subjected to rape as a tactic or prize of war.It is a violation of human rights when a leading cause of death worldwide along women ages 14 to 44 is the violence they are subjected to in their own homes.It is a violation of human rights when women are denied the right to plan their own families, and that includes being forced to have abortions orbeing sterilized against their will.If there is one message that echoes forth from this conference, it is that human rights are women‘s rights —— and women’s rights are human rights.Let us not forget that among those rights are the right to speak freely —— and the right to be heard.Women must enjoy the right to participate fully in the social and political lives of their countries if we want freedom and democracy to thrive and endure.It is indefensible that many women in nongovernmental organizations who wished to participate in this conference have not been able to attend —— or have been prohibited from fully taking part.Let me be clear.Freedom means the right of people to assemble, organize and debate openly.It means respecting the views of those who may disagree with the views of their governments.It means not taking citizens away from their loved ones and jailing they, mistreating them, or denying them their freedom or dignity because of the peaceful expression of their ideas and opinions.In my country, we recently celebrated the 75th anniversary of women‘s suffrage.It took 150 years after the signing of our Declaration of Independence for women to win the right to vote.It took 72 years of organized struggle on the part of many courageous women and men.It was one of America‘s most divisive philosophical wars.But it was also a bloodless war.Suffrage was achieved without a shot being fired.We have also been reminded, in V-J Day observances last weekend, of the good that comes when men and women join together to combat the forces of tyranny and build a better world.We have seen peace prevail in most places for a half century.We have avoided another world war.But we have not solved older, deeply-rooted problems that continue to diminish the potential of half the world‘s population.Now it is time to act on behalf of women everywhere.If we take bold steps to bet ter the lives of women, we will be taking bold steps to better the lives of children and families too.Families rely on mothers and wives for emotional support and care;families rely on women for labor in the home;and increasingly, families rely on women for income needed to raise healthy children and care for other relatives.As long as discrimination and inequities remain so commonplace around the world —— as long as girls and women are valued less, red less, fed last, overworked, underpaid, not schooled and subjected to violence in and out of their homes —— the potential of the human family to create a peaceful, prosperous world will not be realized.Let this Conference be our —— and the world‘s —— call to action.And let us heed the call so that we can create a world in which every woman is treated with respect and dignity, every boy and girl is loved and cared for equally, and every family has the hope of a strong and stable future.Thank you very much.May God bless you, your work and all who will benefit from it.Hillary Rodham Clinton

delivered 5 September 1995, Beijing, China

第二篇:(中英)希拉里在联合国第四届妇女大会上的演讲

(中英)希拉里在联合国第四届妇女大会上的演讲

Mrs.Mongella, Under Secretary Kittani, distinguished delegates and guests:

I would like to thank the Secretary General for inviting me to be a part of the United Nations Fourth World Conference of Women.This is truly a celebration--a celebration of the contributions women make in every aspect of life: in the home, on the job, in their communities, as

mothers, wives, sisters, daughters, learners, workers, citizens and leaders.It is also a coming together, much of the way women come together ever day in every country.We come together in fields and factories.in village markets and supermarkets.in living rooms and board rooms.这也是一次聚会,如同每个国家的妇女每天都在发生的聚会。我们在田野和工厂里聚会。我们在乡村市场和超级市场里聚会。我们在起居室和会议室里聚会。

Whether it is while playing with our children in the park, or washing clothes in a river, or taking a break at the office water cooler, we come together and talk about our aspirations and concern.And time again, our talk turns to our children and our families.However different we may be, there is far more that unites us than divides us.We share a common future, and are here to find common ground so that we may help bring new dignity and respect to women and girls all over the world.And is so doing this, we bring new strength and stability to families as well.无论是和孩子们在公司园玩耍,或是在河水中洗衣,还是在公司饮水处的小憩,我们聚在一起,谈着我们的渴望和关注。一次又一次,我们的话题转到孩子与家庭。无论我们之间可能会是多么地不同,但共同之处总要比不同之处多得多。我们分享着一个共同的未来,来到这里寻找共同的土壤以使我们可能帮助世界各地的妇女和女孩们赢得崭新的尊严与尊敬。这个工作,也使我们给家庭带去新的活力与稳定。

By gathering in Beijing, we are focusing world attention on issues that matter most in the lives of women and their families: access to education, health care, jobs and credit, the chance to enjoy basic legal and human rights and participate fully in the political life of their countries.我们聚会在北京,令世界的焦点关注于妇女和家庭:涉及到教育、卫生保健、工作、信用、享受基本法律与人权以及在她们的国家中完全参与政治生活的的机会等等。

There are some who question the reason for this conference.Let them listen to the voices of women in their homes, neighborhoods, and workplaces.There are some who wonder whether the lives of women and girls matter to economic and political progress around the globe.Let them look at the women gathered here and at Huairou--the homemakers, nurses, teachers, lawyers, policymakers, and women who run their own businesses.总有些人置疑这次大会的必要性。让他们听听来自他们家中的、邻里的和工作中的妇女的声音吧!总有些人怀疑妇女和女孩们的生活对于世界经济与政治进步是否重要。让他们来看看聚集在这里和怀柔的妇女吧,她们中有家庭主妇、护士、教师、律师、政策制定者和生意界里的妇女。

It is conferences like this that compel governments and people everywhere to listen, look

and face the world’s most pressing problems.Wasn’t it after the women’s conference in Nairobi ten years ago that the world focused for the first time on the crisis of domestic violence?

Earlier today, I participated in a World Health Organization forum, where government officials, NGOs, and individual citizens are working on ways to address the health problems of women and girls.Tomorrow, I will attend a gathering of the United Nations Development Fund for Women.There, the discussion will focus on local--and highly successful--programs that give hard-working women access to credit so they can improve their own lives and the lives of their families.这样的大会迫使各国政府与各地民众倾听、注意并面对世界最紧要的问题。十年前在内罗毕的妇女大会之后,整个世界不是才第一次关注到家庭暴力的危机吗?

今天早上,我参加了世界卫生组织论坛,会上政府官员们、非政府组织和个体民众们致力于解决妇女和女孩们的健康问题的工作方案。

明天,我将参加一个为妇女设立联合国发展基金的会议。会上将集中讨论本地的一个非常成功的计划,该计划是为那些工作努力的妇女们提供赊购,使她们能够改善自己的和家庭的生活。

What we are learning around the world is that if women are healthy and educated, their families will flourish.If women are free from violence, their families will flourish.If women have a chance to work and earn as full and equal partners in society, their families will flourish.And when families flourish, communities and nations will flourish.That is why every woman, every man, every child, every family, and every nation on our planet has a stake in the discussion that takes place here.我们从世界各地学到的是,如果妇女是健康的、受过教育的,她们的家庭会兴旺;如果妇女远离了暴力,她们的家庭会兴旺。如果妇女有机会工作并在社会中完全平等地获得报酬,她们的家庭会兴旺。而家庭兴旺了,社会与国家将会兴旺。

这就是为什么每个妇女、每个男人、每个孩子、每个家庭以及地球上的每个国家都应该关心这里所发生的讨论。

Over the past 25 years, I have worked persistently on issues relating to women, children, and families.Over the past two-and-a half years, I have had the opportunity to learn more about the challenges facing women in my own country and around the world.在过去的25年里,我一直致力于有关妇女、儿童和家庭的问题。在过去的两年半里,我有机会学到了更多的我的国家和世界上的妇女面临的挑战。

I have met new mothers in Jojakarta and Indonesia, who come together regularly in their village to discuss nutrition, family planning, and baby care.I have met working parents in Denmark who talk about the comfort they feel in knowing that their children can be cared for in creative, safe, and nurturing after-school centers.I have met women in South Africa who helped lead the struggle to end apartheid and are now helping build a new democracy.我在Jojakarta和印尼会见了一些初为人母的妇女,她们经常地在她们的村子里聚会,一起讨论有关营养、计划生育和婴儿护理的问题。

我在丹麦会见了一些又职工父母们,他们谈到他们了解了孩子们在校外的寄托中心里被以有创造性、安全而有营养的方式照顾时感到的欣慰。

我在南非会见了一些经引导后为终止各族隔离而斗争的妇女,她们现在正在帮助构建新的民主政治。

I have met with the leading women of the Western Hemisphere who are working every day to promote literacy and better health care for the children of their countries.I have met women in India and Bangladesh who are taking out small loans to buy milk cows, rickshaws, thread and other materials to create a livelihood for themselves and their families.I have met doctors and nurses in Belarus and Ukraine who are trying to keep children alive in the aftermath of Chernobyl.我见到了西半球的主流妇女们,她们每天都致力于为她们的国家推广扫盲和更好的儿童健康护理的工作。

我在印度和孟加拉见到了一些妇女,她们通过小额贷款买奶牛、人力车、细丝和其它原料,为她们自己和她们的家庭创造出一条出路。

我在白俄罗斯和乌克兰见到了一些妇女,她们尝试让受到切尔诺贝利核污染的孩子们活下来。The great challenge of this Conference is to give voice to women everywhere whose experiences go unnoticed, whose words go unheard.Women comprise more than half the word’s population.Women are 70% of the world’s poor, and two-thirds of those are not taught to read and write.Women are the primary caretakers for most of the world’s children and elderly.Yet much of the work we do is not valued--not by economists, not by historians, not by popular culture, not by government leaders.这次大会的伟大的挑战就是给予各国妇女们说话的机会,她们的经验曾经被忽视,她们的话从没被听到。妇女占到了世界人口总数的一半以上。妇女中有70%是穷人,其中的三分之二没有学习过读书和写字。

妇女是世界上的儿童和老人们最主要的监护人。但是我们所做的大多数工作没有被重视过――没有被经济学家、被历史学家、被流行文化和政府领袖们重视过。

At this very moment, as we sit here, women around the world are giving birth, raising children, cooking meals, washing clothes, cleaning houses, planting crops, working on assembly lines, running companies, and running countries.Women also are dying from diseases that should have been prevented or treated.They are watching their children succumb to malnutrition caused by poverty and economic deprivation.They are being denied the right to go to school by their own fathers and brothers.They are being forced into prostitution, and they are being barred from the band lending office and banned from the ballot box.就在此刻,我们是坐在这里,而世界上的妇女们却正在生孩子、养育孩子、做饭、洗衣、打扫房间、种植庄稼、在生产线上工作、经营公司和经营国家。

也有的妇女因疾病而濒临死亡,她们本应该获得预防和治疗。她们眼睁睁看着自己的孩子由于贫困和经济剥夺而营养不良。她们被父兄剥夺上学的权利。她们被迫卖淫。她们也无权获得贷款和参与选举。

Those of us who have the opportunity to be here have the responsibility to speak for those who could not.As an American, I want to speak up for those women in my own country—women who are raising children on the minimum wage, women who can’t afford health care or child care, women whose lives are threatened by violence, including violence in their own homes.I want to speak up for mothers who are fighting for good schools, safe neighborhoods, clean air, and clean airwaves;for older women, some of them widows, who have raised their families and now find their skills and life experiences are not valued in the workplace;for women who are working all night as nurses, hotel clerks, and fast food cooks so that they can be at home during the day with their kids;and for women everywhere who simply don’t have time to do everything they are called upon to do each day.我们这些有机会来到这里的人有责任为那些没有机会来的人说话。

作为一个美国人,我想为我们国家的妇女说话――妇女们仅靠最低的薪水抚养孩子,妇女们负担不了健康护理和儿童护理,妇女们的生活受到暴力威胁,包括强暴和家庭暴力。

我要为那些争取好学校、安全的邻里、清洁的空气和干净的电视节目的母亲们说话;为年老的妇女们说话,她们当中有些是寡妇,支撑着家庭而现在发现她们的技能和生活经验在工作中不那么有价值了;为整夜工作的妇女说话,比如护士、酒店服务生和快餐店的厨师,以使她们可以白天留在家里陪孩子;还要为各地的妇女说话,她们只是没有时间去做每天都必须应付的事情。

Speaking to you today, I speak for them, just as each of us speaks for women around the world who are denied the chance to go to school, or see a doctor, or own property, or have a say about the direction of their lives, simply because they are women.The truth is that most women around the world work both inside and outside the home, usually by necessity.We need to understand that there is no formula for how women should lead their lives.That is why we must respect the choices that each woman makes for herself and her family.Every woman deserves the chance to realize her own God-given potential.今天我在这里讲演,象其他人一样为世界上的妇女们说话。只是由于她们是妇女,就被剥夺了上学的机会,看病的权利,或者私人财产,以及说一说她们的生活状况的机会。事实就是世界上大多数妇女必须家里家外地工作。

我们应该理解根本就没有一定的定律,使妇女们应该如何发展她们的生活。

这就是我们为什么应该尊重每个妇女为她自己和家庭所做的选择。每个妇女应当有机会实现她的天生潜能。

We also must recognize that women will never gain full dignity until their human rights are respected and protected.Our goals for this Conference, to strengthen families and societies by empowering women to take greater control over their destinies, cannot be fully achieved unless all governments--here and around the world--accept their responsibility to protect and promote internationally recognized human rights.The international community has long acknowledged--and recently affirmed at Vienna--that both women and men are entitled to a range of protections and personal freedoms, from the right of personal security to the right to determine freely the number and spacing of the children they bear.我们也应该认识到如果妇女们的人权得不到尊重和保护,她们就永远得不到完全的尊严。

这次大会的目的,是通过使妇女对命运更多的掌握来巩固家庭和社会,这是无法彻底地实现的,除非所有的政府――这里的和世界上其它的,承认他们的保护和促进国际间公认的人权的责任。

国际社会一直热切地期望――并且最近已在维也那确认了――妇女和男人对保护的范围和个人自由都拥有权力,从自身安全的权利到自由地决定他们所负担的孩子的数量和间隔的权利。

No one should be forced to remain silent for fear of religious or political persecution, arrest, abuse or torture.Tragically, women are most often the ones whose human rights are violated.Even in the late 20th century, the rape of women continues to be used as an instrument of armed conflict.Women and children make up a large majority of the world’s refugees.When women are excluded from the political process, they become even more vulnerable to abuse.任何人都不应该出于对宗教的恐惧、对政治迫害的恐惧,对拘捕、虐待或折磨的恐惧而被迫保持沉默。

可悲的是,妇女正是最经常地被侵犯人权的一群人。

甚至在20世纪的晚期,强奸妇女仍然是武装冲突中的手段之一。妇女和儿童在世界上的难民中占大多数。当妇女被排除在政治进步之外时,她们更容易成为被虐待的对象。

I believe that, on the eve of a new millennium, it is time to break our silence.It is time for us to say here in Bejing, and the world to hear, that it is no longer acceptable to discuss women’s rights as separate from human rights.These abuses have continued because, for too long, the history of women has been a history of silence.Even today, there are those who are trying to silence our words.The voices of this conference and of the women at Huairou must be heard loud and clear: 我相信,在这新千禧年的前夜,就是我们打破沉默的时候。是我们在北京这儿说出,也是全世界都在倾听的时候――再也不能接受把妇女的权利隔离在人权之外的讨论了。

这些陋习之所以延续到现在,是因为已经太久了,妇女的历史就是沉默的历史。甚至今天,仍然有人试图使我们保持缄默。

这次大会和怀柔的妇女的声音必须被大声而清楚地听到: It is a violation of human rights when babies are denied food, or drowned, or suffocated, or their spines broken, simply because they are born girls.It is a violation of human rights when woman and girls are sold into the slavery of prostitution.It is a violation of human rights when women are doused with gasoline, set on fire and burned to death because their marriage dowries are deemed too small.It is a violation of human rights when individual women are raped in their own communities and when thousands of women are subjected to rape as a tactic or prize of war.It is a violation of human rights when a leading cause of death worldwide along women ages 14 to 44 is the violence they are subjected to in their own homes.It is a violation of human rights when women are denied the right to plan their own families, and that includes being forced to have abortions or being sterilized against their will.只因生下来是个女孩,就被绝食、溺死、被闷死或折断脊梁,这是对人权的违背。

妇女和女孩被卖作卖淫的奴隶,这是对人权的违背。

由于嫁妆太少,妇女被浇上汽油,点火烧死,这是对人权的违背。

当单身妇女在自己的社会里被强奸和大批妇女因战争的一种策略或奖赏而被集体强奸,这是对人权的践踏。

当14岁至44岁的妇女在自己家中死亡的主要原因是家庭暴力时,这是对人权的践踏。

当妇女被剥夺计划生育的权利,包括被强制流产或绝育时,这是对人权的践踏。

If there is one message that echoes forth from this conference, it is that human rights are women’s rights--and women’s rights are human rights.Let us not forget that among those rights are the right to speak freely--and the right to be heard.Women must enjoy the right to participate fully in the social and political lives of their countries if we want freedom and democracy to thrive and endure.It is indefensible that many women in nongovernmental organizations who wished to participate in this conference have not been able to attend--or have been prohibited from fully taking part.Let me be clear.Freedom means the right of people to assemble, organize and debate openly.It means respecting the views of those who may disagree with the views of their governments.It means not taking citizens away from their loved ones and jailing them, mistreating them, or denying them their freedom or dignity because of the peaceful expression of their ideas and opinions.如果这次大会里能够有一个信息向外部传递,那就是人类的权力就是妇女的权利――妇女的权利也是人类的权利。我们不要忘记在那些权利中的言论自由的权利和被听到的权利。

如果我们希望自由和民主得以兴旺和长久,妇女们就必需享受到在自己的国家里完全参与社会和政治生活的权利。

勿庸置疑,有许多想来参加这次大会的非政府组织的妇女没能来参加――或者是完全被禁止参加的。

让我来更清楚地说明。自由意味着人民能够公开地聚会,组织和辩论的权利。这意味着尊重那些可能是反对政府观点的意见。这意味着不能因为有些公民和平地表达了他们的意见和观点就把他们从爱他们的人身边带走、监禁他们、虐待他们或者剥夺他们的自由和尊严。

In my country, we recently celebrated the 75th anniversary of women’s suffrage.It took 150 years after the signing of our Declaration of Independence for women to win the right to vote.It took 72 years of organized struggle on the part of many courageous women and men.It was one of America’s most divisive philosophical wars.But it was also a bloodless war.Suffrage was achieved without a shot being fired.We have also been reminded, in V-J Day observances last weekend, of the good that comes when men and women join together to combat the forces of tyranny and build a better world.We have seen peace prevail in most places for a half century.We have avoided another world war.But we have not solved older, deeply-rooted problems that continue to diminish the potential of half the world’s population.在我的国家里,我们最近刚刚庆祝了妇女选举权的第75周年。在我们的独立宣言签署了150年之后,妇女们才赢得了投票权。

这是在工会组织下许多勇敢的男人和妇女共同进行了72年的斗争。这是美国最有争议的哲学战争。但这是一次没有流血的战争。没有发生一声枪响,妇女的选举权就实现了。

在上星期的日本宣布投降日的纪念中,也提醒了我们幸福是来自于男人和女人联合起来反抗暴政并建立一个更美好的世界的战斗。

半个世纪以来,我们已经在大多数地方看到了和平胜利。我们已经避免了另一个世界大战。但是我们还没有解决古老的根深蒂固的问题,这些问题继续影响着占世界半数人口的妇女的潜能。

Now it is time to act on behalf of women everywhere.If we take bold steps to better the lives of women, we will be taking bold steps to better the lives of children and families too.Families rely on mothers and wives for emotional support and care;families rely on women for labor in the home;and increasingly, families rely on women for income needed to raise healthy children and care for other relatives.As long as discrimination and inequities remain so commonplace around the world--as long as girls and women are valued less, red less, fed last, overworked, underpaid, not schooled and subjected to violence in and out of their homes--the potential of the human family to create a peaceful, prosperous world will not be realized.现在就是代表各地妇女行动的时刻了。

如果我们采取大胆的行动使妇女的生活更好,我们也就是在采取大胆的行动使儿童和家庭的生活更好。

在情感支柱和情感关怀上,家庭依赖于母亲和妻子们;在家务劳动上,家庭依赖于妇女们;在抚养健康的儿童和照顾其它亲属方面所需要的收入上,家庭也越来越依赖妇女。

只要歧视和不平等仍然普遍地存在,只要女孩和妇女们被轻视、、哺喂不足,过度工作、薪酬过低、不能接受教育以及遭受到家庭内外的暴力时,人类创造和平而繁荣世界的潜力就将无法实现。

Let this Conference be our--and the world’s--call to action.And let us heed the call so that we can create a world in which every woman is treated with respect and dignity, every boy and girl is loved and cared for equally, and every family has the hope of a strong and stable future.Thank you very much.May God bless you, your work and all who will benefit from it.Hillary Rodham Clinton

delivered 5 September 1995, Beijing, China 让这次大会成为我们的以及世界的行动的号召。

让我们关注这个号召,这样我们就能够创造一个新世界,每个妇女都能获得尊重和尊严;每个男孩和女孩受到平等的爱护和关怀;每个家庭都有希望拥有一个强壮和稳定的未来。

谢谢大家!

上帝保佑你们、你们的工作以及所有从中受益的人!

希拉里.克林顿

1995年9月,中国北京

第三篇:(中英)希拉里在联合国第四届妇女大会上的演讲

(中英)希拉里在联合国第四届妇女大会上的演讲

Mrs.Mongella, Under Secretary Kittani, distinguished delegates and guests: 蒙盖拉女士,联合国副秘书长奇塔尼先生,尊敬的代表和来宾们:

I would like to thank the Secretary General of the United Nations for inviting me to be a part of the United Nations Fourth World Conference of Women.This is truly a celebration--a celebration of the contributions women make in every aspect of life: in the home, on the job, in their communities, as mothers, wives, sisters, daughters, learners, workers, citizens and leaders.感谢联合国秘书长邀请我参加这次联合国第四次妇女大会。这是一次真正的盛典――妇女做为母亲,妻子,姐妹,女儿,学生,工人,公民和领导在生活的方方面面:家庭中,工作中和社会上所做的贡献的庆典。

It is also a coming together, much of the way women come together ever day in every country.We come together in fields and in factories.We come together in village markets and supermarkets.We come together in living rooms and board rooms.这也是一次聚会,如同每个国家的妇女每天都在发生的聚会。我们在田野和工厂里聚会。我们在乡村市场和超级市场里聚会。我们在起居室和会议室里聚会。

Whether it is while playing with our children in the park, or washing clothes in a river, or taking a break at the office water cooler, we come together and talk about our aspirations and concern.And time and again, our talk turns to our children and our families.However different we may be, there is far more that unites us than divides us.We share a common future, and are here to find common ground so that we may help bring new dignity and respect to women and girls all over the world.By doing this, we bring new strength and stability to families as well.无论是和孩子们在公司园玩耍,或是在河水中洗衣,还是在公司饮水处的小憩,我们聚在一起,谈着我们的渴望和关注。一次又一次,我们的话题转到孩子与家庭。无论我们之间可能会是多么地不同,但共同之处总要比不同之处多得多。我们分享着一个共同的未来,来到这里寻找共同的土壤以使我们可能帮助世界各地的妇女和女孩们赢得崭新的尊严与尊敬。这个工作,也使我们给家庭带去新的活力与稳定。

By gathering in Beijing, we are focusing world attention on issues that matter most in the lives of women and their families: access to education, health care, jobs and credit, the chance to enjoy basic legal and human rights and participate fully in the political life of their countries.我们聚会在北京,令世界的焦点关注于妇女和家庭:涉及到教育、卫生保健、工作、信用、享受基本法律与人权以及在她们的国家中完全参与政治生活的的机会等等。

There are some who question the reason for this conference.Let them listen to the voices of women in their homes, neighborhoods, and workplaces.There are some who wonder whether the lives of women and girls matter to economic and political progress around the globe.Let them look at the women gathered here and at Huairou--the homemakers, nurses, teachers, lawyers, policymakers, and women who run their own businesses.总有些人置疑这次大会的必要性。让他们听听来自他们家中的、邻里的和工作中的妇女的声音吧!总有些人怀疑妇女和女孩们的生活对于世界经济与政治进步是否重要。让他们来看看聚集在这里和怀柔的妇女吧,她们中有家庭主妇、护士、教师、律师、政策制定者和生意界里的妇女。

It is conferences like this that compel governments and people everywhere to listen, look and face the world’s most pressing problems.Wasn’t it after the women’s conference in Nairobi ten years ago that the world focused for the first time on the crisis of domestic violence?

Earlier today, I participated in a World Health Organization forum, where government officials, NGOs, and individual citizens are working on ways to address the health problems of women and girls.Tomorrow, I will attend a gathering of the United Nations Development Fund for Women.There, the discussion will focus on local--and highly successful--programs that give hard-working women access to credit so they can improve their own lives and the lives of their families.这样的大会迫使各国政府与各地民众倾听、注意并面对世界最紧要的问题。十年前在内罗毕的妇女大会之后,整个世界不是才第一次关注到家庭暴力的危机吗?

今天早上,我参加了世界卫生组织论坛,会上政府官员们、非政府组织和个体民众们致力于解决妇女和女孩们的健康问题的工作方案。

明天,我将参加一个为妇女设立联合国发展基金的会议。会上将集中讨论本地的一个非常成功的计划,该计划是为那些工作努力的妇女们提供赊购,使她们能够改善自己的和家庭的生活。

What we are learning around the world is that if women are healthy and educated, their families will flourish.If women are free from violence, their families will flourish.If women have a chance to work and earn as full and equal partners in society, their families will flourish.And when families flourish, communities and nations will flourish.That is why every woman, every man, every child, every family, and every nation on our planet has a stake in the discussion that takes place here.我们从世界各地学到的是,如果妇女是健康的、受过教育的,她们的家庭会兴旺;如果妇女远离了暴力,她们的家庭会兴旺。如果妇女有机会工作并在社会中完全平等地获得报酬,她们的家庭会兴旺。而家庭兴旺了,社会与国家将会兴旺。

这就是为什么每个妇女、每个男人、每个孩子、每个家庭以及地球上的每个国家都应该关心这里所发生的讨论。

Over the past 25 years, I have worked persistently on issues relating to women, children, and families.Over the past two-and-a half years, I have had the opportunity to learn more about the challenges facing women in my own country and around the world.在过去的25年里,我一直致力于有关妇女、儿童和家庭的问题。在过去的两年半里,我有机会学到了更多的我的国家和世界上的妇女面临的挑战。

I have met new mothers in Jojakarta and Indonesia, who come together regularly in their village to discuss nutrition, family planning, and baby care.I have met working parents in Denmark who talk about the comfort they feel in knowing that their children can be cared for in creative, safe, and nurturing after-school centers.I have met women in South Africa who helped lead the struggle to end apartheid and are now helping build a new democracy.我在Jojakarta和印尼会见了一些初为人母的妇女,她们经常地在她们的村子里聚会,一起讨论有关营养、计划生育和婴儿护理的问题。

我在丹麦会见了一些又职工父母们,他们谈到他们了解了孩子们在校外的寄托中心里被以有创造性、安全而有营养的方式照顾时感到的欣慰。

我在南非会见了一些经引导后为终止各族隔离而斗争的妇女,她们现在正在帮助构建新的民主政治。I have met with the leading women of the Western Hemisphere who are working every day to promote literacy and better health care for the children of their countries.I have met women in India and Bangladesh who are taking out small loans to buy milk cows, rickshaws, thread and other materials to create a livelihood for themselves and their families.I have met doctors and nurses in Belarus and Ukraine who are trying to keep children alive in the aftermath of Chernobyl.我见到了西半球的主流妇女们,她们每天都致力于为她们的国家推广扫盲和更好的儿童健康护理的工作。

我在印度和孟加拉见到了一些妇女,她们通过小额贷款买奶牛、人力车、细丝和其它原料,为她们自己和她们的家庭创造出一条出路。

我在白俄罗斯和乌克兰见到了一些妇女,她们尝试让受到切尔诺贝利核污染的孩子们活下来。

The great challenge of this Conference is to give voice to women everywhere whose experiences go unnoticed, whose words go unheard.Women comprise more than half the word’s population.Women are 70% of the world’s poor, and two-thirds of those are not taught to read and write.Women are the primary caretakers for most of the world’s children and elderly.Yet much of the work we do is not valued--not by economists, not by historians, not by popular culture, not by government leaders.这次大会的伟大的挑战就是给予各国妇女们说话的机会,她们的经验曾经被忽视,她们的话从没被听到。妇女占到了世界人口总数的一半以上。妇女中有70%是穷人,其中的三分之二没有学习过读书和写字。

妇女是世界上的儿童和老人们最主要的监护人。但是我们所做的大多数工作没有被重视过――没有被经济学家、被历史学家、被流行文化和政府领袖们重视过。

At this very moment, as we sit here, women around the world are giving birth, raising children, cooking meals, washing clothes, cleaning houses, planting crops, working on assembly lines, running companies, and running countries.Women also are dying from diseases that should have been prevented or treated.They are watching their children succumb to malnutrition caused by poverty and economic deprivation.They are being denied the right to go to school by their own fathers and brothers.They are being forced into prostitution, and they are being barred from the band lending office and banned from the ballot box.就在此刻,我们是坐在这里,而世界上的妇女们却正在生孩子、养育孩子、做饭、洗衣、打扫房间、种植庄稼、在生产线上工作、经营公司和经营国家。

也有的妇女因疾病而濒临死亡,她们本应该获得预防和治疗。她们眼睁睁看着自己的孩子由于贫困和经济剥夺而营养不良。她们被父兄剥夺上学的权利。她们被迫卖淫。她们也无权获得贷款和参与选举。

Those of us who have the opportunity to be here have the responsibility to speak for those who could not.As an American, I want to speak up for those women in my own country—women who are raising children on the minimum wage, women who can’t afford health care or child care, women whose lives are threatened by violence, including violence in their own homes.I want to speak up for mothers who are fighting for good schools, safe neighborhoods, clean air, and clean airwaves;for older women, some of them widows, who have raised their families and now find their skills and life experiences are not valued in the workplace;for women who are working all night as nurses, hotel clerks, and fast food cooks so that they can be at home during the day with their kids;and for women everywhere who simply don’t have time to do everything they are called upon to do each day.我们这些有机会来到这里的人有责任为那些没有机会来的人说话。

作为一个美国人,我想为我们国家的妇女说话――妇女们仅靠最低的薪水抚养孩子,妇女们负担不了健康护理和儿童护理,妇女们的生活受到暴力威胁,包括强暴和家庭暴力。

我要为那些争取好学校、安全的邻里、清洁的空气和干净的电视节目的母亲们说话;为年老的妇女们说话,她们当中有些是寡妇,支撑着家庭而现在发现她们的技能和生活经验在工作中不那么有价值了;为整夜工作的妇女说话,比如护士、酒店服务生和快餐店的厨师,以使她们可以白天留在家里陪孩子;还要为各地的妇女说话,她们只是没有时间去做每天都必须应付的事情。

Speaking to you today, I speak for them, just as each of us speaks for women around the world who are denied the chance to go to school, or see a doctor, or own property, or have a say about the direction of their lives, simply because they are women.The truth is that most women around the world work both inside and outside the home, usually by necessity.We need to understand that there is no formula for how women should lead their lives.That is why we must respect the choices that each woman makes for herself and her family.Every woman deserves the chance to realize her own God-given potential.今天我在这里讲演,象其他人一样为世界上的妇女们说话。只是由于她们是妇女,就被剥夺了上学的机会,看病的权利,或者私人财产,以及说一说她们的生活状况的机会。事实就是世界上大多数妇女必须家里家外地工作。

我们应该理解根本就没有一定的定律,使妇女们应该如何发展她们的生活。

这就是我们为什么应该尊重每个妇女为她自己和家庭所做的选择。每个妇女应当有机会实现她的天生潜能。

We also must recognize that women will never gain full dignity until their human rights are respected and protected.Our goals for this Conference, to strengthen families and societies by empowering women to take greater control over their destinies, cannot be fully achieved unless all governments--here and around the world--accept their responsibility to protect and promote internationally recognized human rights.The international community has long acknowledged--and recently affirmed at Vienna--that both women and men are entitled to a range of protections and personal freedoms, from the right of personal security to the right to determine freely the number and spacing of the children they bear.我们也应该认识到如果妇女们的人权得不到尊重和保护,她们就永远得不到完全的尊严。

这次大会的目的,是通过使妇女对命运更多的掌握来巩固家庭和社会,这是无法彻底地实现的,除非所有的政府――这里的和世界上其它的,承认他们的保护和促进国际间公认的人权的责任。

国际社会一直热切地期望――并且最近已在维也那确认了――妇女和男人对保护的范围和个人自由都拥有权力,从自身安全的权利到自由地决定他们所负担的孩子的数量和间隔的权利。

No one should be forced to remain silent for fear of religious or political persecution, arrest, abuse or torture.Tragically, women are most often the ones whose human rights are violated.Even in the late 20th century, the rape of women continues to be used as an instrument of armed conflict.Women and children make up a large majority of the world’s refugees.When women are excluded from the political process, they become even more vulnerable to abuse.任何人都不应该出于对宗教的恐惧、对政治迫害的恐惧,对拘捕、虐待或折磨的恐惧而被迫保持沉默。

可悲的是,妇女正是最经常地被侵犯人权的一群人。

甚至在20世纪的晚期,强奸妇女仍然是武装冲突中的手段之一。妇女和儿童在世界上的难民中占大多数。当妇女被排除在政治进步之外时,她们更容易成为被虐待的对象。

I believe that, on the eve of a new millennium, it is time to break our silence.It is time for us to say here in Bejing, and the world to hear, that it is no longer acceptable to discuss women’s rights as separate from human rights.These abuses have continued because, for too long, the history of women has been a history of silence.Even today, there are those who are trying to silence our words.The voices of this conference and of the women at Huairou must be heard loud and clear:

我相信,在这新千禧年的前夜,就是我们打破沉默的时候。是我们在北京这儿说出,也是全世界都在倾听的时候――再也不能接受把妇女的权利隔离在人权之外的讨论了。

这些陋习之所以延续到现在,是因为已经太久了,妇女的历史就是沉默的历史。甚至今天,仍然有人试图使我们保持缄默。

这次大会和怀柔的妇女的声音必须被大声而清楚地听到:

It is a violation of human rights when babies are denied food, or drowned, or suffocated, or their spines broken, simply because they are born girls.It is a violation of human rights when woman and girls are sold into the slavery of prostitution.It is a violation of human rights when women are doused with gasoline, set on fire and burned to death because their marriage dowries are deemed too small.It is a violation of human rights when individual women are raped in their own communities and when thousands of women are subjected to rape as a tactic or prize of war.It is a violation of human rights when a leading cause of death worldwide along women ages 14 to 44 is the violence they are subjected to in their own homes.It is a violation of human rights when women are denied the right to plan their own families, and that includes being forced to have abortions or being sterilized against their will.只因生下来是个女孩,就被绝食、溺死、被闷死或折断脊梁,这是对人权的违背。

妇女和女孩被卖作卖淫的奴隶,这是对人权的违背。

由于嫁妆太少,妇女被浇上汽油,点火烧死,这是对人权的违背。

当单身妇女在自己的社会里被强奸和大批妇女因战争的一种策略或奖赏而被集体强奸,这是对人权的践踏。

当14岁至44岁的妇女在自己家中死亡的主要原因是家庭暴力时,这是对人权的践踏。

当妇女被剥夺计划生育的权利,包括被强制流产或绝育时,这是对人权的践踏。

If there is one message that echoes forth from this conference, it is that human rights are women’s rights--and women’s rights are human rights.Let us not forget that among those rights are the right to speak freely--and the right to be heard.Women must enjoy the right to participate fully in the social and political lives of their countries if we want freedom and democracy to thrive and endure.It is indefensible that many women in nongovernmental organizations who wished to participate in this conference have not been able to attend--or have been prohibited from fully taking part.Let me be clear.Freedom means the right of people to assemble, organize and debate openly.It means respecting the views of those who may disagree with the views of their governments.It means not taking citizens away from their loved ones and jailing them, mistreating them, or denying them their freedom or dignity because of the peaceful expression of their ideas and opinions.如果这次大会里能够有一个信息向外部传递,那就是人类的权力就是妇女的权利――妇女的权利也是人类的权利。我们不要忘记在那些权利中的言论自由的权利和被听到的权利。

如果我们希望自由和民主得以兴旺和长久,妇女们就必需享受到在自己的国家里完全参与社会和政治生活的权利。

勿庸置疑,有许多想来参加这次大会的非政府组织的妇女没能来参加――或者是完全被禁止参加的。

让我来更清楚地说明。自由意味着人民能够公开地聚会,组织和辩论的权利。这意味着尊重那些可能是反对政府观点的意见。这意味着不能因为有些公民和平地表达了他们的意见和观点就把他们从爱他们的人身边带走、监禁他们、虐待他们或者剥夺他们的自由和尊严。

In my country, we recently celebrated the 75th anniversary of women’s suffrage.It took 150 years after the signing of our Declaration of Independence for women to win the right to vote.It took 72 years of organized struggle on the part of many courageous women and men.It was one of America’s most divisive philosophical wars.But it was also a bloodless war.Suffrage was achieved without a shot being fired.We have also been reminded, in V-J Day observances last weekend, of the good that comes when men and women join together to combat the forces of tyranny and build a better world.We have seen peace prevail in most places for a half century.We have avoided another world war.But we have not solved older, deeply-rooted problems that continue to diminish the potential of half the world’s population.在我的国家里,我们最近刚刚庆祝了妇女选举权的第75周年。在我们的独立宣言签署了150年之后,妇女们才赢得了投票权。

这是在工会组织下许多勇敢的男人和妇女共同进行了72年的斗争。这是美国最有争议的哲学战争。但这是一次没有流血的战争。没有发生一声枪响,妇女的选举权就实现了。

在上星期的日本宣布投降日的纪念中,也提醒了我们幸福是来自于男人和女人联合起来反抗暴政并建立一个更美好的世界的战斗。

半个世纪以来,我们已经在大多数地方看到了和平胜利。我们已经避免了另一个世界大战。但是我们还没有解决古老的根深蒂固的问题,这些问题继续影响着占世界半数人口的妇女的潜能。

Now it is time to act on behalf of women everywhere.If we take bold steps to better the lives of women, we will be taking bold steps to better the lives of children and families too.Families rely on mothers and wives for emotional support and care;families rely on women for labor in the home;and increasingly, families rely on women for income needed to raise healthy children and care for other relatives.As long as discrimination and inequities remain so commonplace around the world--as long as girls and women are valued less, red less, fed last, overworked, underpaid, not schooled and subjected to violence in and out of their homes--the potential of the human family to create a peaceful, prosperous world will not be realized.现在就是代表各地妇女行动的时刻了。

如果我们采取大胆的行动使妇女的生活更好,我们也就是在采取大胆的行动使儿童和家庭的生活更好。

在情感支柱和情感关怀上,家庭依赖于母亲和妻子们;在家务劳动上,家庭依赖于妇女们;在抚养健康的儿童和照顾其它亲属方面所需要的收入上,家庭也越来越依赖妇女。

只要歧视和不平等仍然普遍地存在,只要女孩和妇女们被轻视、、哺喂不足,过度工作、薪酬过低、不能接受教育以及遭受到家庭内外的暴力时,人类创造和平而繁荣世界的潜力就将无法实现。

Let this Conference be our--and the world’s--call to action.And let us heed the call so that we can create a world in which every woman is treated with respect and dignity, every boy and girl is loved and cared for equally, and every family has the hope of a strong and stable future.Thank you very much.May God bless you, your work and all who will benefit from it.Hillary Rodham Clinton

delivered 5 September 1995, Beijing, China

让这次大会成为我们的以及世界的行动的号召。

让我们关注这个号召,这样我们就能够创造一个新世界,每个妇女都能获得尊重和尊严;每个男孩和女孩受到平等的爱护和关怀;每个家庭都有希望拥有一个强壮和稳定的未来。

谢谢大家!

上帝保佑你们、你们的工作以及所有从中受益的人!

希拉里.克林顿

1995年9月,中国北京

第四篇:在“三八”妇女大会上的讲话范文

妇女同志们:在新一年春天来临之际,全镇各界妇女欢聚在这里,隆重纪念“三八”国际劳动妇女节,同时表彰一批在20xx环境整治中涌现出来的文明卫生家庭典型。我首先代表镇党委、政府,向参加会议的妇女同志们并通过你们,向全镇各界妇女,致以最诚挚的节日祝贺和良好的祝愿!向在妇女工作战线辛勤耕耘的同志们,以及所有关心、支持我镇妇女发展的朋友们,表示亲切的问候和衷心的感谢!去年,妇女工作的取得了令人鼓舞的新气象,出现了令人振奋的新局面,主要体现在如下几个方面:

一、围绕中心、突出重点,妇女工作跃上了一个新的台阶。去年我镇的妇女工作,紧紧围绕党委、政府中心,积极配合,深入落实,取得了新的突破。尤其值得一提的是在“环境整治年”活动中,妇联充分发挥了自身优势,组织妇女积极投身“环境整治”。20xx年,镇妇联依托家庭,广泛发动,精心设计,以创文明、整洁、优美的环境为目标,通过广泛宣传,大力提高妇女环境意识。同时,落实“门前三包”,巩固环境整治成果。在工作中,各村妇代会还积极主动组织妇女创建巾帼文明卫生路,美化、静化家园,巩固了环境整治成果。20xx“环境整治年”活动,我镇取得了全市第8名的较好成绩,这和在座各位妇女同志的付出与努力是分不开的。二是深入实际,加强调查研究,增强了工作的科学性和针对性。把深入实际,调查研究作为贯彻“三个代表”、巩固“学教”成果的有力措施,发挥团队优势,通过实地考察、召开座谈会、问卷调查等形式,就妇女参政、妇女思想状况、妇联基层组织建设、培养选拔女干部、妇女儿童维权、妇联系统儿童阵地建设等一系列事关妇女儿童发展的重大问题开展了大规模的调查研究,摸清了情况,发现了问题,明确了思路,提出了对策,加强了理论对实际工作的指导,切实增强了工作的针对性、前瞻性和科学性。三是把握妇女需求,开展特色活动,丰富和提高了工作的内容和实效性。结合“环境整治年”活动,开展了“三八绿色工程”,“三八水利工程”和环境整治活动;发起了“妇女素质”培训,体现了妇女求知、求事、求自身价值实现的要求;结合“爱国卫生月”,开展了“双学双比”,“五好文明家庭”活动;同时在全社会开展了“走千家,访万户,尊老爱幼,抚贫帮困,送温暖”、“尊老爱幼月”活动;扩大了妇联工作的范围和影响力,对于加强妇女思想政治工作,促进精神文明建设都起到了积极的作用。妇女同志们,总的讲,20xx年妇女工作是创新发展的,是鼓舞人心的,为我镇经济社会各项事业的开展起到了相当重要的作用,在此,我代表镇党委、政府对各位妇女同志一年来的辛勤努力,表示衷心的感谢!妇女同志们!我们已经进入了一个充满机遇和挑战的新世纪,在新的一年,我们一定要进一步推动妇女广泛参与经济建设和社会发展,进一步提高妇女参政议政的水平,进一步提高妇女受教育的程度,进一步改善妇女的健康状况,使妇女的整体素质有明显提高,使男女平等在政治、经济、文化、社会和家庭生活等各个领域得到体现,使妇女在我镇各项工作中充分发挥“半边天”的作用。这是摆在全镇人民和全镇妇女面前的一项光荣而艰巨的历史任务。面对新的一年,怎样推动妇女的发展,我想借此机会讲几点意见:

一、必须坚持用“三个代表”重要思想指导我们的妇女工作,坚决贯彻男女平等的基本国策,使妇女工作沿着正确道路不断前进。必须坚决摈弃男尊女卑的传统偏见,严厉打击侵害妇女权益的违法犯罪行为,坚决扫除影响妇女身心健康的社会丑恶现象。要广泛深入地学习和宣传马克思主义妇女观和男女平等的基本国策,使广大干部都能自觉地把这一基本国策结合到各项决策和工作中去,使广大妇女都能自觉地为实现男女平等而团结奋斗,这样,我镇的妇女事业必将更加顺利地向前发展。

二、必须坚持“一手抓发展、一手抓维权”。积极参与经济社会发展,在为整个社会的进步与发展作贡献的过程中实现自身的进步与发展,是解决妇女问题的根本途径,依法维护妇女权益才能保障妇女的发展。要紧紧围绕经济建设这个中心,团结动员广大妇女为我镇经济建设和社会发展更大的力量。面对充满机遇和挑战的新一年,全镇妇女要认清形势,增强信心,以饱满的精神状态投身工作。广大农村妇女要面向市场,调整农业结构,依靠科技增收致富。希望全镇妇女积极行动起来,为加快掌起的发展、建设美好的家园、改善妇女生存和发展环境,做出新的贡献。现在,社会上轻视歧视妇女、侵犯妇女合法权益的现象还时有发生。必须充分运用法律、政治、经济、教育、文化等手段,同腐朽的思想观念和侵犯妇女权益的行为进行斗争,为妇女发展创造良好的社会环境。各有关职能部门对此要齐抓共管,妇联在这方面要发挥应有的作用。

三、必须全面提高妇女的整体素质。妇女的素质不仅关系到自身的发展与进步,而且直接关系到我镇现代化建设的全局。

第五篇:在妇女代表大会上的讲话

在妇女代表大会上的讲话

——肩负神圣使命再谱巾帼华章

尊敬的各位代表,同志们:

在全县人民认真学习贯彻党的十六届三中全会精神,深入实施“”发展方略,奋力推进××更快发展的关键时刻,××妇女第九次全县代表大会隆重开幕了。这是我县万多妇女政治生活中的一件大事,将是推动新时期我县妇女工作和妇女事业蓬勃发展的一个新的里程碑。在此,我代表中共××县委,向大会的胜利召开表示热烈的祝贺!向光临大会的市妇联各位领导表示真诚的欢迎!向出席大会的各位代表并通过你们向全县的妇女姐妹们致以亲切的问候!

县第八次妇代会以来,我县妇女事业在县委、县政府的领导和上级妇联的指导下,县妇联坚持以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,紧紧围绕经济建设中心,坚持“一手抓发展,一手抓维权”,不断深化“巾帼建功”、“双学双比”、“五好文明家庭创建”等主体活动,在团结动员全县妇女参与经济建设、拓宽党和政府联系妇女群众的渠道、贯彻实施两个规划、维护妇女儿童合法权益、促进社会文明进步、加强家庭美德建设和自身建设等方面做出了突出的成绩,特别是发动和组织全县广大妇女充分发扬“四有”、“四自”精神,以前所未有的热情积极投身于改革和现代化建设,在各自的岗位上自强不息、勤勉敬业、奋发进取、无私奉献,用汗水和智慧谱写了一曲又一曲奋斗的凯歌,不仅为全县经济发展和社会进步作出了不可磨灭的重大贡献,而且充分展示了新时代梨乡女性奋发有为的精神面貌和文明进步的崭新形象,用五年实践和无数事实充分证明了全县广大妇女是推动全县经济发展和社会进步的重大力量,证明了各级妇联组织是共产党广泛联系妇女群众的桥梁和纽带,同时也证明了万梨乡妇女是勤劳朴实、乐于吃苦奉献的英雄的姐妹,是坚韧不拔、敢于撑起一片蓝天、托起苍山溪水精魂的脊梁!在此,我代表县四大班子和与你们并肩战斗的梨乡男儿,向你们表示衷心的感谢和崇高的敬意!

同志们,战马的嘶鸣不在于高歌昨天的战绩,而是吹响迈向新征程的冲锋号:肩负神圣使命,再谱巾帼华章,努力在推进××更快发展中建功立业。在此,我代表中共××县委,对即将诞生的新一届县妇女联合会和广大妇女姐妹们以及一切理应关心、支持妇女事业发展的各级各界提出四点希望和要求。

一、认清形势,坚定信心,切实把握加快妇女事业发展面临的新机遇

正确的认识和分析发展形势,是我们统一思想,服务大局,进一步做好新时期妇女工作的重要前提。当前,我们正处在一个重要的历史时期,新的国际国内形势,既给经济社会发展带来新的机遇和挑战,也给做好新时期妇女工作带来了新的机遇和挑战。

从国际形势上看,世界政治多极化和经济全球化的发展趋势,正深刻地改变着国际政治经济格局,特别是经济全球化的趋势加速发展,知识经济迅速兴起,以知识创新、技术创新和高新技术产业为核心的综合国力的竞争日趋激烈。展望世界经济的发展变化,有三个动向值得高度关注,即世界范围内正在进行的经济结构调整、科技进步突飞猛进和跨国公司的影响力日益增大。这些,都给广大妇女群众参与经济建设提供了广阔的空间。

从国内形势上看,经过多年的改革开放和社会主义市场经济体制的逐步建立,国民经济在世界各国中一直保持持续快速发展的态势,综合国力和人民生活水平都上了一个新台阶。这一切,不仅为我们各项工作创造了极为有利的条件,也极大地增强了广大妇女群众加快发展的信心;既是妇女事业发展的良好机遇,又是妇女工作适应新形势的巨大挑战。当前,我国正处在改革的攻坚阶段和发展的关键时期,随着经济体制改革和其它各项改革的不断深入,经济成分和经济利益多样化、社会生活方式和社会组织形式多样化、就业岗位和就业形式多样化日趋明显。同时,我国加入,给第三产业特别是第三产业中一些新兴领域带来极大的发展。这些复杂而深刻的变化,给妇女事业发展在更新观念,增加就业机会,分享国际资本、先进技术和高水平管理方面创造了良好的机遇和条件。

从我县实际来看,党的十六大以来,县委、县政府认真贯彻省委“三个转变”及市委“打基础、攻重点、抓落实、求突破”工作要求,确立了切合××实际和行之有效的全面建设小康社会“三步走”战略和“”发展方略,进一步为做好新形势下妇女工作指明了方向。去年以来,全县万梨乡儿女大力弘扬“××人精神”,解放思想,开拓进取,实现了全面建设小康社会的良好开局,呈现出“三个文明”协调发展的大好局面。去年以来,××知名度显著提高,我们成功举办了两届“中国·××梨花节”,锦绣梨乡扬名四海;高标准筹办了全省农建会、全国生态家园富民计划高层专家论坛会,以“六个一”+“三配套”为主要内容的生态家园户办工程模式得到各级领导和专家的充分肯定,“××经验”全面推广。去年以来,重大项目取得突破性进展,梨乡人民翘首期盼的亭子口水利枢纽工程通过国家发改委评

下载希拉里在第四届妇女大会上的讲话_演讲稿word格式文档
下载希拉里在第四届妇女大会上的讲话_演讲稿.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    在全镇三八妇女大会上的讲话

    在全镇三八妇女大会上的讲话在新一年春天来临之际,全镇各界妇女欢聚在这里,隆重纪念“三八”国际劳动妇女节,我首先代表镇党委、政府,向参加会议的妇女同志们并通过你们,向全镇各......

    在妇女代表大会上的讲话

    ——肩负神圣使命 再谱巾帼华章尊敬的各位代表,同志们: 在全县人民认真学习贯彻党的十六届三中全会精神,深入实施“3466”发展方略,奋力推进××更快发展的关键时刻,××妇女第九......

    在妇女代表大会上的讲话

    在妇女代表大会上的讲话(2012年3月6日)同志们:在第102个“三八”国际劳动妇女节即将来临之际,我们在这里隆重召开XXXX妇女第一次代表大会,这是XX广大妇女群众政治生活中的一件大......

    希拉里演讲稿

    We are living at an extraordinary moment in history. There are some days when I am very optimistic, and there are other days, I have to confess, when I'm pessim......

    希拉里演讲稿

    You know, you know, we started this great effort on a sunny July morning in Pindars Corner on Pat and Liz Moynihan’s beautiful farm and 62 counties, 16 months,......

    希拉里演讲稿

    You know, you know, we started this great effort on a sunny July morning in Pindars Corner on Pat and Liz Moynihan’s beautiful farm and 62 counties, 16 months,......

    希拉里演讲稿

    希拉里竞选英文演讲稿 I’m getting ready for a lot of things. A lot of things. 我已准备好做很多事。很多事。 It’s spring, so we’re starting to get the gardens r......

    希拉里演讲稿

    希拉里退选演讲稿【英文】 Thank you so much. Thank you all. Well, this isn’t exactly the party I’d planned, but I sure like the company. I want to start tod......