奥巴马芝加哥演讲稿[共5篇]

时间:2019-05-14 21:14:39下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《奥巴马芝加哥演讲稿》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《奥巴马芝加哥演讲稿》。

第一篇:奥巴马芝加哥演讲稿

美国民主党总统候选人奥巴马2008年11月5日赢得美国大选,将成为美国历史上第一位黑人总统。当晚在芝加哥出席庆祝晚会上以“美国的变革”为主题发表获胜演说,称“美国的变革时代已到来”。

Hello, Chicago.您好,芝加哥。

there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果仍有人怀疑美国是否是一个能创造奇迹的国度的话,如果还有人仍在疑虑我们美国的缔造者的梦想是否还在我们这个时代存续的话,如果还有人仍在质疑我们民主的力量的话,那么,今晚就给你答案。

It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.排起的长队就是答案:云集于学校和教堂周围的人们盛况空前,他们等待了三四个小时,其中许多人还是生平首次经历选举。因为他们坚信:这次结果必定不同,这就是他们的心声。

It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled.Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.We are, and always will be, the United States of America.无论老幼、穷富;民主党还是共和党;黑人、白人;拉美裔、亚裔、原居民;————、非————;残疾人、健全人。这是全体美国人民共同的抉择。美国向全世界传递一个声音:美国不是乌合之众,也没红州或蓝州之分。我们是,而且永远是,一个整体的美国。

It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.这也是对一直以来那些讽刺、担忧和质疑者作出的回答:我们会把握历史的舵轮、使之驶向充满希望的美好未来。

It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.虽然等待了很长时间,但在今晚,通过选举,改变美国历史的决定性时刻终于到来了。

little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen.McCain.今天傍晚之前,我接到了麦凯恩参议员极具风度的致电。

Sen.McCain fought long and hard in this campaign.And he's fought even longer and harder for the country that he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.在竞选过程中,麦凯恩作了长期不懈的努力,而且他还会为他所挚爱的国家更加长期不懈地去奋斗。他已经为美国作出了我们多数人都无法想象的牺牲。我们必须要把工作做好,以报答这位英明而无私的领导人。

I congratulate him;I congratulate Gov.Palin for all that they've achieved.And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.我对他以及佩林州长所做的一切努力深表敬意,我也期待着与他们一起在未来的岁月中为祖国复兴大计而共同努力。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.我要感谢我的竞选伙伴。为竞选倾尽心血、为出生地斯克兰顿街区和坐火车即到的特拉华州家乡的拥戴者代言的他,就是当选美国副总统的乔.拜登。

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady Michelle Obama.如果没有她——我16年来的至友、我家庭的基石、我生命中的至爱、也就是美国未来的第一夫人米歇尔.奥巴马——如没有她的坚定支持,今晚我不可能站在这里。

Sasha and Malia I love you both both so much,And you have earned the new puppy that's coming with us to the new White House.马莉娅和萨莎,我也非常爱你们,你们已赢得了带着新买的小狗与我们一同入主白宫的权利。

And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight.I know that my debt to them is beyond measure.还有我已去世的外祖母——我知道她也正在看着我,她和我的家人一起见证了我的成长。我今晚非常想念他们,我知道亏欠了他们太多。

To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me.I am grateful to them.我的妹妹玛雅、阿尔玛,所有其他的兄弟姐妹们,感谢你们给予我倾力支持,我感念他们。

And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best--the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.还有我的竞选顾问大卫.普鲁夫,此次竞选的无名英雄。我认为,是他打造了美国历史上最好最棒的竞选班子。

To my chief strategist David Axelrod who's been a partner with me every step of the way.To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.我的首席策略师大卫.阿克塞尔罗德伴我走过了每一步,他使政史上最佳竞选团队始终团集在你的政见上,我对您为此所作的贡献铭感于心。

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to.It belongs to you.It belongs to you.但最重要的是,我决不会忘记这场胜利该属于谁,胜利属于你们,胜利属于人民![?

I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington.It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.我始终都不是最有希望的总统竞选人。一开始我们缺少资金及筹码,我们的竞选活动难登华盛顿的大雅之堂,只能始于得梅因、康科德、查尔斯顿的简室陋巷之中;资金是由支持者们从微薄的积蓄中抽出5美元、10美元、20美元(一点一滴)捐助来的;

It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.而竞选活动的声势壮大则是源自那些年轻人,他们拒绝接受认为他们这代人冷漠的荒诞说法;他们离开家、离开亲人,从事报酬微薄、不眠不休的工作;

It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.同时也源自那些已不年轻的人们,他们冒着严寒酷暑,敲开陌生人的家门进行竞选宣传;更源自数百万的美国民众,他们自发地组织起来当志愿者。这证明历经两百多年之后一个民有、民治、民享的政府,仍未从地球上消亡。

This is your victory.这是你们的胜利。

And I know you didn't do this just to win an election.And I know you didn't do it for me.我知道你们这么做并不只是为了赢得大选,更不是为了我个人。

You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime--two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.你们这么做是因为你们明白摆在面前的任务有多艰巨。因为即便是我们欢庆胜利的今晚,我们也知道,今后将面临我们一生中最为艰巨的挑战——两场战争。一是地球的环保危机,再就是百年不遇的最严重的金融危机

Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.及时今晚我们站在这儿,我们也知道在伊拉克沙漠和阿富汗山区还有勇敢的美国士兵正在警惕地为我们甘冒生命危险

There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's college education.有多少父母在孩子熟睡后仍难以入眠,他们在为如何偿还按揭月供、付医药费或攒钱供孩子上大学而发愁。

There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.我们亟待开发新能源;创造新的就业机会;我们需要修建新学校;还要应对众多威胁、恢复与许多国家的关系。

The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year or even in one term.But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.I promise you, we as a people will get there.路漫漫其修远兮,吾将逆难而求索。我们未必能够一蹴而就。但是,美国啊!是你今晚给了我从未有过的自信,我会不辱使命。d我向你们承诺:只要团结如一人,目标一定会达到。

There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as president.And we know the government can't solve every problem.执政伊始,挫折和错误在所难免。我作为总统所做出的决策,也会有许多人并不赞同。我们知道这届政府并不能解决所有问题。

But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years--block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.但我一定会向你们坦陈所面临的挑战;会认真听从你们的建议,尤其是意见不一致的时候。总之,我诚邀你们参与民族复兴的大业。美国221年来唯一的方式,就是一砖一瓦、胼手胝足地去建设。

What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.This victory alone is not the change we seek.It is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.It can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.始于21个月前深冬的那一切不应在这个秋夜结束。大选的胜利不是我们所寻求的改变,这仅仅是给我们提供了一次变革良机。我们如果重走回头路的话,变革就难以实现;没有你们的支持,变革难以实现;没有一种新的工作态度,变革难以实现;没有一种新的牺牲精神,变革也难以实现。

_2 d!So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other.因此,让我们充满新的爱国主义精神及责任感吧!让我们每个人都决心付出、努力工作并互相关爱吧!

Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.In this country, we rise or fall as one nation, as one people.Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.请记住吧!如果说这次金融危机提示了我们什么,那就是在全部街区都陷入危机时,我们难能保持华尔街的繁荣。国家兴亡,匹夫有责。我们要避免以往那种长期毒害我们的党争、卑劣、幼稚政治对我们的诱惑。

Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.Those are values that we all share.And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.让我们记住吧!之所以有人首次将共和党大旗扛进白宫,就是因为有自强自立、个人自由、国家统一的建档理念。这是我们所有人都信奉的理念。民主党今晚虽获得了大胜,但我们将用谦卑的态度,并决心去弥合在竞选中产生的裂痕。

As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends.Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.正如林肯在国家出现比我们现在更大分歧时所说:“我们不是敌人,而是朋友。”尽管情势有些紧张,但决不容许我们之间的亲密关系破裂。

And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices.I need your help.And I will be your president, too.我要对那些支持并投票给我的美国人,以及那些今晚没有将选票投给我的人说:我都听到了你们的声音,我需要你们的帮助,而我将同样是你们的总统;

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.我要对所有远在大洋彼岸关注今夜结果的国际人士——不管他们是在国会、皇宫、还是聚在荒僻角落听收音机——我要对他们说:我们的国情各有千秋,但我们休戚与共。美国领导人已掌控一切、曙光乍现。

To those--to those who would tear the world down: We will defeat you.To those who seek peace and security: We support you.And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hopeC还有——我还要对那些破坏世界和平的人说:我将打败你;我要对那些寻求和平与安全的人说:我们支持你;对所有那些疑惑美国的灯塔能否继续闪耀光芒的人,今夜我们将再次申明:美国的真正力量并非来源于军事威力或财富规模,而是来源于我们我们持久的信念力量。这些信念包括:民主、自由、机遇以及坚定不移的希望。

That's the true genius of America: that America can change.Our union can be perfected.What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.勇于变革,这才是真正的美国精神。我们的联邦制度可以完善。我们对未来能达而且必达的目标充满了希望。

This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight's about a woman who cast her ballot in Atlanta.She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.这次大选创造了多项“第一”,诞生了许多留芳后世的故事。但今晚最令我难忘的却是一位在亚特兰大投票的妇女:安.尼尔森.库波尔。她和无数排队等候投票的选民没什么不同,唯一不同的是她106岁的高龄。

She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reasons--because she was a woman and because of the color of her skin.在她出生的那个年代,奴隶制刚刚废除。那时路上没有汽车,天上没有飞机。当时像她这样的人由于两个原因不能投票——第一个原因她是女性,第二个原因是她的肤色。

And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America--the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.今夜,她见证了一个世纪的美国让我感慨良多——有伤心有希望;有奋斗有进步。在那个我们还不怎么行的年代里,人民就抱定了美国式的信条:是的,我们行。

At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes we can.在那个年代,妇女的声音被压制,她们的希望被剥夺。但她活到了现在,看到妇女们站起来了,可以发表意见了,有选举权了。是的,我们行。

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose.Yes we can。大萧条时期,经济跌入深谷,绝望笼罩大地。她见证了美国以新政、新的就业机会以及追求共同目标的崭新精神面貌战胜了恐慌。是的,我们行。

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes we can.二战时期,炸弹袭击我们的海港,全世界受到独裁专制的威胁,她见证了挺身而出伟大的一代美国人,他们捍卫了民主。是的,我们行。

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.她见证了蒙哥马利公交车事件、伯明翰暴动事件、塞尔玛血腥周末事件。亚特兰大的一位牧师告诉人们:“我们无往而不胜”。是的,我们行。

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.Yes we can.人类登上月球,柏林墙倒塌,我们靠科学和创造把世界连为一体。今年,在这次选举中,激动的她手指轻触电子屏幕,投下了自己的一票。她在美国生活了106年,其间有美好的时光,也有最黑暗的时刻,她知道美国该何去何从。是的,我们行。

America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves--if our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made美国啊,迄今为止,我们已见证良多,但前路依然漫长。为此,在今夜,让我们反问一下我们自己,如果我们的孩子能够活到下个世纪;如果我的女儿能有幸像安-尼克森-库珀尔那样长寿,他们将会看到些什么?我们将会取得怎样的进步?

This is our chance to answer that call.This is our moment.This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one;that while we breathe, we hope.And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.现在是我们来回答这一问题的时候了,这是我们的时刻,这是我们的时代。要使我们的人民重获工作并为我们的孩子大开方便之门;重现繁荣并促进和平;实现我们美国的梦想,就得重申一个基本准则,那就是:团结一致,众志成城;一息尚存,希望就在。当我们遭遇嘲讽和质疑时,当有人认为我们无所作为时。我们将用一句发自心中反映我们恒久信念的话做出回答:不,我们行!

Thank you.God bless you.And may God bless the United States of America.感谢你们!愿上帝保佑你们。愿上帝保佑美国!

第二篇:美国总统奥巴马芝加哥演讲稿

奥巴马芝加哥演讲词(2008-11-16 12:07:48)

标签:奥巴马 美国大选 演讲 杂谈

分类:优秀文章转载

Hello, Chicago!芝加哥,你好!

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果有人怀疑美国是个一切皆有可能的地方,怀疑美国奠基者的梦想在我们这个时代依然燃烧,怀疑我们民主的力量,那么今晚这些疑问都有了答案。

It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different;that their voice could be that difference.学校和教堂门外的长龙便是答案。排队的人数之多,在美国历史上前所未有。为了投票,他们排队长达三、四个小时。许多人一生中第一次投票,因为他们认为这一次大选结果必须不同以往,而他们手中的一票可能决定胜负。

It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states;we are, and always will be, the United States of America.无论年龄,无论贫富,无论民主党人或共和党人,无论黑人、白人,无论拉美裔、亚裔、印地安人, 无论同性恋、异性恋,无论残障人、健全人,所有的人,他们向全世界喊出了同一个声音:我们并不隶属 “红州”与 “蓝州”的对立阵营,我们属于美利坚合众国,现在如此,永远如此!

It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.长久以来,很多人说:我们对自己的能量应该冷漠,应该恐惧,应该怀疑。但是,历史之轮如今已在我们手中,我们又一次将历史之轮转往更美好的未来。

It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.漫漫征程,今宵终于来临。特殊的一天,特殊的一次大选,特殊的决定性时刻,美国迎来了变革。

I just received a very gracious call from Sen.McCain.He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him and Gov.Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.刚才,麦凯恩参议员很有风度地给我打了个电话。在这次竞选中,他的努力持久而艰巨。为了这个他挚爱的国家,他的努力更持久、更艰巨。他为美国的奉献超出绝大多数人的想象。他是一位勇敢无私的领袖,有了他的奉献,我们的生活才更美好。我对他和佩林州长的成绩表示祝贺。同时,我也期待着与他们共同努力,再续美国辉煌。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the vice-president-elect of the United States, Joe Biden.我要感谢我的竞选搭档——当选副总统乔•拜登。为了与他一起在斯克兰顿市街头长大、一起坐火车返回特拉华州的人们,拜登全心全意地竟选,他代表了这些普通人的声音。

I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next first lady, Michelle Obama.Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House.And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.我要感谢下一位第一夫人米歇尔•奥巴马。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最爱。没有她在过去16年来的坚定支持,今晚我就不可能站在这里。我要感谢两个女儿萨沙和玛丽娅,我太爱你们两个了,你们将得到一条新的小狗,它将与我们一起入住白宫。我还要感谢已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注视着我。她与我的家人一起造就了今天的我。今夜我思念他们,他们对我的恩情比山高、比海深。

To my campaign manager, David Plouffe;my chief strategist, David Axelrod;and the best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.我要感谢我的竞选经理大卫•普鲁夫,感谢首席策划师大卫•阿克塞罗德以及整个竞选团队,他们是政治史上最优秀的竞选团队。你们成就了今夜,我永远感谢你们为今夜所付出的一切。

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you.但最重要的是,我将永远不会忘记这场胜利真正属于谁---是你们!

I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington — it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.我从来不是最有希望的候选人。起初,我们的资金不多,赞助人也不多。我们的竞选并非始于华盛顿的华丽大厅,而是起于德莫奈地区某家的后院、康科德地区的某家客厅、查尔斯顿地区的某家前廊。

It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause.It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy;who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep;from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers;from the millions of Americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth.This is your victory.劳动大众从自己的微薄积蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿来捐助我们的事业。年轻人证明了他们绝非所谓“冷漠的一代”。他们远离家乡和亲人,拿着微薄的报酬,起早摸黑地助选。上了年纪的人也顶着严寒酷暑,敲开陌生人的家门助选。无数美国人自愿组织起来,充当自愿者。正是这些人壮大了我们的声势。他们的行动证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。这是你们的胜利。

I know you didn't do this just to win an election, and I know you didn't do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college.There is new energy to harness and new jobs to be created;new schools to build and threats to meet and alliances to repair.你们这样做,并不只是为了赢得一场大选,更不是为了我个人。你们这样做,是因为你们清楚未来的任务有多么艰巨。今晚我们在欢庆,明天我们就将面对一生之中最为严峻的挑战--两场战争、一个充满危险的星球,还有百年一遇的金融危机。今晚我们在这里庆祝,但我们知道在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,许许多多勇敢的美国人醒来后就将为了我们而面临生命危险。许许多多的父母会在孩子熟睡后仍难以入眠,他们正在为月供、医药费,孩子今后的大学费用而发愁。我们需要开发新能源,创造就业机会,建造新学校,迎接挑战和威胁,并修复与盟国的关系。

The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year, or even one term, but America — I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.I promise you: We as a people will get there.前方道路还很漫长,任务艰巨。一年之内,甚至一届总统任期之内,我们可能都无法完成这些任务。但我从未像今晚这样对美国满怀希望,我相信我们会实现这个目标。我向你们承诺--我们美利坚民族将实现这一目标!

There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as president, and we know that government can't solve every problem.But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, callused hand by callused hand.我们会遇到挫折,会出师不利,会有许多人不认同我的某一项决定或政策。政府并不能解决所有问题,但我会向你们坦陈我们所面临的挑战。我会聆听你们的意见,尤其是在我们意见相左之时。最重要的是,我会让你们一起重建这个国家。用自己的双手,从一砖一瓦做起。这是美国立国221年以来的前进方式,也是惟一的方式。

What began 21 months ago in the depths of winter must not end on this autumn night.This victory alone is not the change we seek — it is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.It cannot happen without you.21个月前那个隆冬所开始的一切,绝不应在这一个秋夜结束。我们所寻求的变革并不只是赢得大选,这只是给变革提供了一个机会。假如我们照老路子办事,就没有变革;没有你们,就没有变革。

So let us summon a new spirit of patriotism;of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other.Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.In this country, we rise or fall as one nation — as one people.让我们重新发扬爱国精神,树立崭新的服务意识、责任感,每个人下定决心,一起努力工作,彼此关爱;让我们牢记这场金融危机带来的教训:不能允许商业街挣扎的同时却让华尔街繁荣。在这个国家,我们作为同一个民族,同生死共存亡。

Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House — a party founded on the values of self-reliance, individual liberty and national unity.Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.党派之争、琐碎幼稚,长期以来这些东西荼毒了我们的政坛。让我们牢记,当来自伊利诺伊州的一位先生首次将共和党大旗扛进白宫时,伴随着他的是自强自立、个人自由、国家统一的共和党建党理念。这也是我们所有人都珍视的理念。虽然民主党今晚大胜,但我们态度谦卑,并决心弥合阻碍我们进步的分歧。

As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends...Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.” And, to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president, too.当年,林肯面对的是一个远比目前更为分裂的国家。他说:“我们不是敌人,而是朋友„„虽然激情可能不再,但是我们的感情纽带不会割断。”对于那些现在并不支持我的美国人,我想说,虽然我没有赢得你们的选票,但我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,我也将是你们的总统。

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world — our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.To those who would tear this world down: We will defeat you.To those who seek peace and security: We support you.And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight, we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.对于关注今夜结果的国际人士,不管他们是在国会、皇宫关注,还是在荒僻地带收听电台,我们的态度是:我们美国人的经历各有不同,但我们的命运相关,新的美国领袖诞生了。对于想毁灭这个世界的人们,我们必将击败你们。对于追求和平和安全的人们,我们将支持你们。对于怀疑美国这盏灯塔是否依然明亮的人们,今天晚上我们已再次证明:美国的真正力量来源并非军事威力或财富规模,而是我们理想的恒久力量:民主、自由、机会和不屈的希望。

For that is the true genius of America — that America can change.Our union can be perfected.And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.美国能够变革,这才是美国真正的精髓。我们的联邦会不断完善。我们已经取得的成就,将为我们将来能够并且必须取得的成就增添希望。

This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta.She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.这次大选创造了多项“第一”,诞生了很多将流芳后世的故事,但今晚令我最为难忘的却是一位在亚特兰大投票的妇女:安妮•库波尔。她和无数排队等候投票的选民没有什么差别,唯一的不同是她高龄106岁。

She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.在她出生的那个时代,黑奴制刚刚废除。那时路上没有汽车,天上没有飞机。当时像她这样的人由于两个原因不能投票--一第一因为她是女性,第二个原因是她的肤色。

And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America — the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can't and the people who pressed on with that American creed: Yes, we can.今天晚上,我想到了安妮在美国过去一百年间的种种经历:心痛和希望,挣扎和进步,那些我们被告知我们办不到的年代,以及我们现在这个年代。现在,我们坚信美国式信念——是的,我们能!

At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes, we can.在那个年代,妇女的声音被压制,她们的希望被剥夺。但安妮活到了今天,看到妇女们站起来了,可以大声发表意见了,有选举权了。是的,我们能。

When there was despair in the Dust Bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose.Yes, we can.安妮经历了上世纪三十年代的大萧条。农田荒芜,绝望笼罩美国大地。她看到了美国以新政、新的就业机会以及崭新的共同追求战胜了恐慌。是的,我们能。

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes, we can.二战时期,炸弹袭击我们的海港,全世界受到独裁专制威胁,安妮见证了一代美国人的英雄本色,他们捍卫了民主。是的,我们能。

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes, we can.安妮经历了蒙哥马利公交车事件、伯明翰黑人暴动事件、塞尔马血醒周末事件。来自亚特兰大的一位牧师告诉人们:我们终将胜利。是的,我们能。

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.And this year, in this election, she touched her finger to a screen and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.Yes, we can.人类登上了月球、柏林墙倒下了,科学和想像把世界连了一块。今年,在这次选举中,安妮的手指轻触电子屏幕,投下自己的一票。她在美国生活了106年,其间有最美好的时光,也有最黑暗的时刻,她知道美国能够变革。是的,我们能。

America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves: If our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made? 美利坚,我们已经一路走来,我们已经看到了那么多变化,但我们仍有很多事情要做。今夜,让我们问自己这样一个问题:假如我们的孩子能够活到下一个世纪,假如我的女儿们有幸与安妮一样长寿,她们将会看到怎样的改变?我们又取得了怎样的进步?

This is our chance to answer that call.This is our moment.This is our time — to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one;that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.现在,我们获得了回答这个问题的机会。这是我们的时刻,我们的时代。让我们的人民重新就业,为我们的孩子打开机会的大门;恢复繁荣,促进和平;让美国梦重放光芒,再证这一本本性真理,那就是:团结一致,众志成城;一息尚存,希望就在;倘若有人嘲讽和怀疑,说我们不能,我们就以这一永恒信条回应,因为它凝聚了整个民族的精神——是的,我们能!

Thank you, God bless you, and may God bless the United States of America.谢谢大家!愿上帝保佑你们,保佑美利坚合众国。

第三篇:奥巴马芝加哥演讲词

奥巴马芝加哥演讲词

Hello, Chicago!If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different;that their voice could be that difference.It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states;we are, and always will be, the United States of America.It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.I just received a very gracious call from Sen.McCain.He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him and Gov.Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the vice-president-elect of the United States, Joe Biden.I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next first lady, Michelle Obama.Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the

White House.And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.To my campaign manager, David Plouffe;my chief strategist, David Axelrod;and the best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.But above all, I will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you.I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington — it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.。It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause.It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy;who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep;from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers;from the millions of Americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth.This is your victory.I know you didn't do this just to win an election, and I know you didn't do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college.There is new energy to harness and new jobs to be created;new schools to build and threats to meet and alliances to repair.The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year, or even one term, but America — I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.I promise you: We as a people will get there.There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as president, and we know that government can't solve every problem.But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, callused hand by callused hand.What began 21 months ago in the depths of winter must not end on this autumn night.This victory alone is not the change we seek — it is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.It cannot happen without you.So let us summon a new spirit of patriotism;of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other.Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.In this country, we rise or fall as one nation — as one people.Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House — a party founded on the values of self-reliance, individual liberty and national unity.Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends...Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.” And, to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president, too.And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world — our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.To those who would tear this world down: We will defeat you.To those who seek peace and security: We support you.And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight, we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.。

For that is the true genius of America — that America can change.Our union can be perfected.And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta.She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America — the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can't and the people who pressed on with that American creed: Yes, we can.At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes, we can.When there was despair in the Dust Bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose.Yes, we can.When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes, we can.She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes, we can.A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.And this year, in this election, she touched her finger to a screen and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.Yes, we can.America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves: If our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made? This is our chance to answer that call.This is our moment.This is our time — to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one;that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.Thank you, God bless you, and may God bless the United States of America.

第四篇:奥巴马芝加哥演说

Hello, Chicago!芝加哥,你好!

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果有人怀疑美国是个一切皆有可能的地方,怀疑美国奠基者的梦想在我们这个时代依然燃烧,怀疑我们民主的力量,那么今晚这些疑问都有了答案。

It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different;that their voice could be that difference.学校和教堂门外的长龙便是答案。排队的人数之多,在美国历史上前所未有。为了投票,他们排队长达三、四个小时。许多人一生中第一次投票,因为他们认为这一次大选结果必须不同以往,而他们手中的一票可能决定胜负。

It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of red states and blue states;we are, and always will be, the United States of America.无论年龄,无论贫富,无论民主党人或共和党人,无论黑人、白人,无论拉美裔、亚裔、印地安人, 无论同性恋、异性恋,无论残障人、健全人,所有的人,他们向全世界喊出了同一个声音:我们并不隶属 “红州”与 “蓝州”的对立阵营,我们属于美利坚合众国,现在如此,永远如此!

It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.长久以来,很多人说:我们对自己的能量应该冷漠,应该恐惧,应该怀疑。但是,历史之轮如今已在我们手中,我们又一次将历史之轮转往更美好的未来。

It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.漫漫征程,今宵终于来临。特殊的一天,特殊的一次大选,特殊的决定性时刻,美国迎来了变革。

第五篇:奥巴马芝加哥演讲

Hello, Chicago.' [2 D1 N)c6 m4 n, l

您好,芝加哥。Z!B+ E, N4 d;z% a, If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream

.X;d: b9 t6 J;]-r5 I4 M6 Lof our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer..k7 Q8 q2 g“ s5)N/ f” a8 _3 O'如果还有人仍在怀疑美国是否是一个一切皆有可能的国度的话,如果还有人仍在疑虑我们美国的缔造者的梦想是否还

存在于我们这个时代的话,如果还有人仍在质疑我们民主的力量的话,今晚你就可以得到答案。y8 l% C1 _$ I7 U0 B-g# r1 ~4 lIt's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who

waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.% w, Q: ^.h# X* j;J: v1 , Q$ 5 e' x.E“ 它的答案告诉延伸线,围绕学校和教堂的人数这个民族从未见过的,等待三个小时,四个小时的人们,许多第一次在@+ j5 S& a' L他们的生活,因为他们认为,这次一定是不同的,他们的声音可能是不同的。^;q!]$ M” O& v* `)E;F;_4 IIt's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native

American, gay, straight, disabled and not disabled.Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.0 S3 |6 N% L5 e.p, V

$ q* 8 ^* M5 d不管你是年轻人还是老年人,是富人还是穷人,是民主党人还是共和党人,是黑人还是白人,也不管你是拉丁美洲人或

亚洲人还是本土美国人,更无论你是否为同性变者、是否是残疾人,这是美国人共同的答案。美国人向全世界传递一个声音,那就是我们的选举从不分红州或蓝州。

% o1 ^9 J!o1 };U2 hWe are, and always will be, the United States of America.“ |, | d5 B;N5 Y$我们属于,而且永远只属于美利坚合众国。

It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what wec2 N' W% Z#;q+ xt$ Z.x# ]3 @% B' u# Y9 n/(h1 can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.W% l$ Y5 6 d6 B* w它的答案,导致这些谁一直在说这么长时间这么多的是玩世不恭和恐惧和怀疑是我们能够实现把他们手中的弧的历史

和弯曲再次向希望一个更美好的一天。

.S1 C6 b/ ~6 L5 n-It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change hasE, ^/ L4 |4 I2 _.Acome to America.% b# g% i2 虽然等待了很长时间,但在今晚的这一决定性时刻,由于我们在这次选举中的努力,美国终于迎来了变革。

A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen.McCain.今天傍晚稍早的时候,我接到麦凯恩参议员一个特别亲切的电话。

w9 s” ^.x, I+ P' {1a+ % m7Z, B& V3Y& j9H;Sen.McCain fought long and hard in this campaign.And he's fought even longer and harder for the country that he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.l& i6 F3 |: U!@, @a& h)N+ I% # ~6 N8 R$ `;U0 : l3 g, r* A 在竞选过程中,他坚持不懈,努力了很长时间,而且他还会为他所热爱的国家继续更加努力。他已经为美国奉献了太

多,以到于我们许多人都无法想象。我们必须要更好地服务于我们的祖国,以补偿这位勇敢而无私的领导人。

I congratulate him;I congratulate Gov.Palin for all that they've achieved.And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.0 p* ~% u% q: m7 }# qe4 zY+ y' g5 d-U8 u(我祝贺他以及佩林此前取得的所有成绩,而且我希望能够与他们合作,重申数月前我们对国家所做的承诺。, n1 f!Z' D' N&!w

|$ J4

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up

with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.s-D,T0

我要感谢在这个征途上我的合作伙伴,一名男子从谁竞选他的心,并以对男性和女性,他成长起来的街道上骑着顿和同

在火车上家美国特拉华州,副总统当选美国,拜登。

s/ U“ U)C* Z& `(And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our

family, the love of my life, the nation's next first lady Michelle Obama.在过去16年间,如果没有我最好朋友的坚定支持,没有我家庭成员的强力支撑,没有我妻子,也就美国未来的第一夫人米歇尔-奥巴马无私的爱,今晚我不可能站在这里。, T2 [4 L% `8.o4 Q2 t4 Z”

Sasha and Malia I love you both more than you can imagine.And you have earned the new puppy that's coming with us to the

new White House.马莉娅和萨莎,我也非常爱你们,你们肯定也沉浸在即将入住白宫的喜悦之中。

And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight.I know that my debt to them is beyond measure.p% b1 B)G$ h

然而,我的外祖母已永远离开了我们,但我知道她也正和所有支持我的家人一样在看着我。我今晚非常想念他们,而且

知道我欠他们的太多。b+ R&!|: c(A)@ I-q7

To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given

“ A# Q5 & @)b* E9 i8 j

me.I am grateful to them.# Y6 G(w0 R* m

我的妹妹玛雅,我的妹妹阿尔玛,我的所有其他的兄弟姐妹们,感谢你们给了我这么多的一切支持,我感谢他们。

And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best--the best political campaign,wQ8 M+ z!* X# Z)u8 u

I think, in the history of the United States of America.S}8 Y9 L!g!

和我的竞选顾问大卫-Plouffe,此次竞选的无名英雄,我认为,是他打造了美利坚合众国历史上最好的-最好的政治运动。

@, F5 o+

To my chief strategist David Axelrod who's been a partner with me every step of the way.我的首席策略师大卫——阿克塞尔罗德,在一个合作伙伴与我的每一步。

w9 y-_' U% p

To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.最佳运动队以往任何时候都聚集在历史上的政治你这一点,我永远感谢您什么牺牲得到工作要做。)f$ t& G7 Q' t5 x2?6 o2

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to.It belongs to you.It belongs to you.F* % m3 P$ ?5 }6

但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利的所有者,胜利属于你们,胜利属于你们。

I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was

& Q;g2 u% {5 |W% W!`(X%% K1

not hatched in the halls of Washington.It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.& wU/ |+ n9

我从来没有对可能的候选人,这个办公室。我们没有开始多少钱或许多签注。我们的运动是不能孵化的大厅华盛顿。它

开始在后院得梅因和客厅的和谐与前面门廊的查尔斯顿。这是由工作男性和女性谁挖成小储蓄,他们不得不放弃5美元和10美元和20美元的事业。

It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.它成长的力量的年轻人谁拒绝他们神话一代人的冷漠谁离开他们的家园和他们的家属就业提供一点工资和少睡觉。It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect

(e8 k#

strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.B+ p5 e.I)Ux

$ L* 5 j(]7 n, d3 U/ }!{3 它提请强度从不那么谁年轻人冒着严寒和酷暑敲门,门完美的陌生人,并从数以百万计的美国人谁自愿组织和证明,两个多世纪后,人民的**由人民,为人民还没有灭亡的地球。M(h4 j* r

This is your victory.这是你们的胜利。

And I know you didn't do this just to win an election.And I know you didn't do it for me.J5 m/ g, r$ {& |4 Vb;P)A7 L)Z' k)1

d3 J& I% r(d

我知道你们没有这样做只是为了赢得大选。我知道你没有做到这一点对我来说。T' X& c;{!v9 l, R9 q1 J&

You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the

challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime--two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.” X0 P0 q

你这样做,是因为你明白任务的艰巨性是摆在面前。即使在我们庆祝今晚,我们知道,明天的挑战将是最大的我们的有

“ }# L# {2 M8 [M

生之年-两场战争,地球处于危险,最严重的金融危机的一个世纪。

Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.# I, u& F& Y* F' S” h1 `

2即使我们今晚站在这里,我们知道有勇敢的美国人起床在沙漠伊拉克和阿富汗山区冒着生命危险为我们。

$ _0 ~+ Q, L

There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or pay

their doctors' bills or save enough for their child's college education.# p' u

有父亲和母亲谁将躺在清醒后的孩子入睡和不知道他们会作抵押或支付其医生的法案或储存足够的孩子的大学教育。m4 Z, u+ j&

q#

There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.0 V& I4 U# _2 C

有新能源利用,新的工作岗位要建立新的学校建设和威胁,以满足,联盟,以修理。

0 X7 u;G;I1 L1

The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year or even in one term.But, America, I havez% _)I, P“ J4 o6 c, _4 q9 [

never been more hopeful than I am tonight that we will get there./ P!p(@.{;

未来的路还很长,而且我们正在艰难地攀登在陡峭的山坡之上。我们未必能够在一年或是在一个总统任期之内达到目标,U)p” |+ P+ ?1 {

但美国肯定可以。我们肯定可以达到目标,此前我从未有今天晚上的如此信心。I promise you, we as a people will get there.向你们承诺,我们肯定可以。

!J3 x!)}4 ~1 ~“ ?$ o;F

There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as president.And we know the government can't solve every problem.0 Y!z-N4 v/ Ym* C6 V1 ^/ J& W

当然,这一过程肯定还会出现挫折,甚至是不成功的开始。我作为总统所做出的决策,肯定也会有许多人并不赞同。我们知道**并不能解决所有问题。

But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years--block by

block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.但我也会向你们诚恳地交待我们所面临的挑战。我会认真听从你们的建议,尤其是意见不一致的时候。总之,我邀请你们加入到国家再建的工作之中。221年来,我们的国家就是这样一砖一瓦,一点一滴地建造起来的。What began 21 monthsw* z0 f3 R1 7

ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.$ n!V, CT4 ?9 i% b

于是21个月前在深处的冬季不能结束今年秋天夜晚。

: y* G9 }/ a1 t7 r1 n%

This victory alone is not the change we seek.It is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.这仅仅是胜利而不是我们所寻求的变化。这是唯一的机会,我们做出的改变。并能不会发生,如果我们回到这样的。

* t(e9 YL3 |2 s,It can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.: b* l8 tM1 Y-d6 j

它不能发生没有你,没有一种新的精神服务,新的牺牲精神。eF0 G!d0 L6 _# j& Lz' }!F& P

So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other

' f-j9 l f-j)

' D!V8 J' c;c8 H$ x# T/ n” }

.因此,让我们拿出一个新的爱国主义精神,责任感,在我们每个人都决心在球场和努力,并期待后,不仅自己,而且对

/ G% U1 [)I% H$ G2 d'

方。Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main

* |: P(u8 y4 g4 l# ?' F!m-

Street suffers.让我们记住,如果这个金融危机告诉我们什么,那就是我们不能有一个蓬勃发展的同时华尔街主街受到影响。In this country, we rise or fall as one nation, as one people.Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.“ L* ^# {)}5 o$ NQ1 Q4 i8 w-8 c, @: R5 }, k1 w0 G7 K7 B$ D

在这个国家,我们的兴衰,作为一个民族,作为一个人。让我们抵制诱惑,回到属于同一党派和鸡毛蒜皮的小事和不X9 S5 |* C0 w8 s8 H

成熟有毒害我们的政治这么久。

Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.” Q!~0 S% _)o

让我们铭记,是这个州的人第一次将共和党的旗帜扛进了白宫,(共和党)是一个将价值观建立在自信、个人自由以及国w* ~/ I“ [5 G-m: Y-~% p, u& h

家团结基础上的政党。

Those are values that we all share.And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.!z” G;M7 n3 Q3 D

(q8 R3 {6 O1 a!

我们所有人都信奉这一价值。民主党今晚获得了巨大的胜利,但我们未来将用谦卑和决心来弥补竞选过程中产生的裂痕。

As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends.Though passion may have strained, it must, w(G.R% P0 x7 Z

not break our bonds of affection.正如林肯所说,我们不是敌人,而是朋友。我们决不能成为敌人,尽管目前的情绪有些紧张,但决不能容许它使我们之间的亲密情感纽带破裂。H0 W1 y7 b;s“ ^!P!f4 K

And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices.I need your help.And I will be your president, too.y& }9 @3

对于那些支持我的美国人,以及那些没有将选票投给我的人,我倾听到了你们的声音,我需要得到你们的帮助,而我也

: u[-Q;gR9 R” E, u7 W

同样是你们的总统。C2

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios

in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.m“ H-P!T1 N

和所有观看今晚从超出了我们的海岸,来自议会和宫殿,那些谁是围着收音机中被遗忘的角落的世界,我们的故事是独

特的,但我们的命运是共同的,新的曙光美国领导在手。

% b3 X7 e5 {: d6

To those--to those who would tear the world down: We will defeat you.To those who seek peace and security: We support you.And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.' z.g-H+ f9 E5 `5 h

那些-那些谁将世界撕裂了:我们将打败你。这些谁寻求和平与安全的:我们支持你。对于所有那些疑惑美国的灯塔是否还会继续明亮燃烧的人,今夜我们将再次证明,我们国家的力量并不是来源来我们的胳膊的臂力,也不是来源于我们的财富,而是源自于我们理念的持久力量。这些理念包括:民主、自由、机会以及坚贞不屈的希望。

That's the true genius of America: that America can change.Our union can be perfected.What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.% O!^-H1 d4 i7

这是真正的天才合众国:美国会发生变化。我们的工会可以完善。我们已经取得了让我们希望我们能够而且必须实现的明天。, N8 r(q;L

This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight's about a

woman who cast her ballot in Atlanta.She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.+ `, R0 t7 S4 t6

这次选举有许多优势,许多故事,会被告知几代人。但是,这在我脑海今晚的约一个女人谁投她的选票在亚特兰大。她

就像数以百万计的其他人谁站在线,使他们的声音在这次选举中除一件事:尼克松安库珀是106岁。

She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reasons--because she was a woman and because of the color of her skin.她出生的一代刚刚过去的奴役;当时有没有汽车在道路上或飞机在天空中;当有人能像她一样不参加表决的原因有两个-因为她是一名女子,由于她的颜色皮肤。n0 d* R& Kd1 |4 w/ r0 i% u

And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America--the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.今晚,我想所有的,她在整个看到她在美国的世纪-在心痛和希望;的斗争和取得的;的时候,我们被告知,我们不能,和人民谁压上与美国的信条:是我们能够做到。R

At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach

# d% n)z, w1 S7

for the ballot.Yes we can.当时妇女的声音被压制和他们的希望被驳回,她活着看到他们站起来,说出并达成的选票。是我们能够做到。

-O& u)`)q

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal,new jobs, a new sense of common purpose.Yes we can.当有绝望中的尘埃和抑郁一碗全国的土地,她看到一个民族征服恐惧本身的新政,新的就业机会,一个新的共同使命感。是我们能够做到。f)l9 [4 y.c, c1 p

/ R1 8 S+ E*

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and

a democracy was saved.Yes we can.当**落在我们的港口和暴政威胁世界,她在那里目睹了一代产生的伟大和民主是保存。是我们能够做到。){” K/ S,She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a

people that “We Shall Overcome.” Yes we can.她在那里的巴士蒙哥马利,软管在英国伯明翰,桥梁塞尔玛和传教士从亚特兰大谁告诉人民,“我们克服。”是我们能够做到。

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.一名男子降落在月球上,墙上下来在柏林,世界是连接我们自己的科学和想象力。v4 o2 r$ [3 `)}# vp& z: |/ X8 Q* I9 [(]9 C# J' ?1 6 X/ e: q-b8 s8 P(u

And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.今年,在这次选举中,她谈到她的手指到屏幕上,她和演员投票,因为106年后,在美国,通过最好的时候和最黑暗的时间,她知道怎样可以改变美国。Yes we can.是我们能够做到。

America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves--if our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

美国,我们来到迄今。我们已经看到这么多。但有这么多事情要做。因此,今夜,让我们反问一下我们自己,如果我们的孩子能够活到下个世纪;如果我的女儿能够幸运地活得像安-尼克森-库珀那样长,他们将会看到什么样的变化?我们那时将会取得什么样的进步?

This is our chance to answer that call.This is our moment.& U/ D* 5 x8 O% |/ g+ U5 T(这是我们来回答问题的机会,这是我们的时刻。

This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one;that while we breathe, we hope.And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.$ @8 p“ O* W4 H.l

' R9 n: S5 Y, g

这是我们的时代,要使我们的人民重新工作并将机会留给我们的子孙;重新恢复繁荣并促进和平;回归我们的美国梦想

并重申一个基本事实--在众人之中,我们也是其中一个;当我们呼吸,当我们充满希望的时候,我们遭遇冷嘲热讽和质疑,那些人认为我们无法做到。我们将用一句话来做出回应:不,我们可以!

!H(z3 W5 j6 w” f!q9 G

Thank you.God bless you.And may God bless the United States of America.谢谢您。上帝保佑你。愿上帝保佑美利坚合众国。

下载奥巴马芝加哥演讲稿[共5篇]word格式文档
下载奥巴马芝加哥演讲稿[共5篇].doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    奥巴马芝加哥演讲稿_精确版

    奥巴马芝加哥演讲稿(中英文对照) 美国民主党总统候选人奥巴马2008年11月5日赢得美国大选,将成为美国历史上第一位黑人总统。当晚在芝加哥出席庆祝晚会上以“美国的变革”为主题......

    奥巴马芝加哥演说辞赏析

    奥巴马芝加哥演说辞赏析(三) 长安老耿的第一感受 作为一个东方的、现代中国人,读完了奥巴马的演说辞,不知道您的第一感受是什么? 我的第一感受是:几个想不到…… 第一个想不到:......

    经典演讲(奥巴马)芝加哥演讲[5篇材料]

    经典演讲 奥巴马芝加哥演讲词Hello, Chicago! 芝加哥,你好! If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who......

    奥巴马芝加哥演讲中英文对照

    This victory belongs to you 胜利属于你们 A speech by the new president-elect of the United States of America, Barack Obama 2008年美国总统选举,奥巴马获胜后在芝加......

    奥巴马芝加哥讲话德语版大全

    Hallo, Chicago. Wenn es da drau?en irgendjemand gibt, der noch zweifelt, dass Amerika ein Ort ist, wo alles m?glich ist, der sich noch fragt, ob der Traum unser......

    奥巴马连任获胜感言英语演讲(芝加哥)

    Moments ago, President Barack Obama delivered a victory speech after winning re-election over Mitt Romney from Obama campaign headquarters – McCormick Place, L......

    奥巴马演讲稿

    Now, your families, your teachers, and I are doing everything we can to make sure you have the education you need to answer these questions. I’m working hard t......

    奥巴马演讲稿范文

    Hello, Chicago. 您好,芝加哥。If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the drea......